| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
The historical documents referring to Christ's life and work may be divided into three classes: pagan sources, Jewish sources, and Christian sources. Los documentos históricos referentes a la vida de Cristo y el trabajo pueden dividirse en tres clases: fuentes paganas, fuentes judías, cristianas y fuentes. We shall study the three in succession. Vamos a estudiar las tres en la sucesión.
I. PAGAN SOURCES I. fuentes paganas
The non-Christian sources for the historical truth of the Gospels are both few and polluted by hatred and prejudice. El no cristiano fuentes de la verdad histórica de los Evangelios son escasas y contaminadas por el odio y los prejuicios. A number of reasons have been advanced for this condition of the pagan sources: Una serie de razones que se han avanzado para esta condición de las fuentes paganas:
The field of the Gospel history was remote Galilee; El campo de la historia el Evangelio era remota Galilea;
the Jews were noted as a superstitious race, if we believe Horace (Credat Judoeus Apella, I, Sat., v, 100); Los Judios se señaló como una raza supersticiosa, si creemos que Horacio (Credat Judoeus Apella, I, Sat., V, 100);
the God of the Jews was unknown and unintelligible to most pagans of that period; El Dios de los Judios ininteligible y se desconocía a la mayoría de los paganos de ese período;
the Jews in whose midst Christianity had taken its origin were dispersed among, and hated by, all the pagan nations; Los Judios en cuyo seno el cristianismo había adoptado su origen fueron dispersados entre, y odiado por todas las naciones paganas;
the Christian religion itself was often confounded with one of the many sects that had sprung up in Judaism, and which could not excite the interest of the pagan spectator. La propia religión cristiana era a menudo confundida con una de las muchas sectas que habían surgido en el judaísmo, y que no puede excitar el interés del espectador pagano.
It is at least certain that neither Jews nor Gentiles suspected in the least the paramount importance of the religion, the rise of which they witnessed among them. Es por lo menos cierto que ni Judios ni gentiles menos en la sospecha de la importancia fundamental de la religión, el lugar de la que fue testigo entre ellos. These considerations will account for the rarity and the asperity with which Christian events are mentioned by pagan authors. Estas consideraciones cuenta de la rareza y la aspereza con la que los eventos cristianos son mencionados por los autores paganos. But though Gentile writers do not give us any information about Christ and the early stages of Christianity which we do not possess in the Gospels, and though their statements are made with unconcealed hatred and contempt, still they unwittingly prove the historical value of the facts related by the Evangelists. Pero aunque Gentile escritores no nos dan ninguna información sobre Cristo y de las primeras etapas del cristianismo, que no poseen en los Evangelios, y aunque sus afirmaciones son hechas con unconcealed el odio y el desprecio, que sigue sin querer demostrar el valor histórico de los hechos relacionados con el Por los evangelistas.
We need not delay over a writing entitled the "Acts of Pilate", which must have existed in the second century (Justin, "Apol"., I, 35), and must have been used in the pagan schools to warn boys against the belief of Christians (Eusebius, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); nor need we inquire into the question whether there existed any authentic census tables of Quirinius. Nosotros no debe retrasar más de un escrito titulado "Actos de Pilatos", que debe haber existido en el siglo II (Justino, "Apol.", I, 35), y debe haber sido utilizada en la escuelas paganas para advertir a los niños contra la Creencia de los cristianos (Eusebio, "Hist. Eccl.", I, ix; IX, v); ni necesidad que investigar la cuestión de si existía alguna auténtico censo de los cuadros de Quirinius.
A. Tacitus A. Tácito
We possess at least the testimony of Tacitus (AD 54-119) for the statements that the Founder of the Christian religion, a deadly superstition in the eyes of the Romans, had been put to death by the procurator Pontius Pilate under the reign of Tiberius; that His religion, though suppressed for a time, broke forth again not only throughout Judea where it had originated, but even in Rome, the conflux of all the streams of wickness and shamelessness; furthermore, that Nero had diverted from himself the suspicion of the burning of Rome by charging the Christians with the crime; that these latter were not guilty of arson, though they deserved their fate on account of their universal misanthropy. Poseemos al menos el testimonio de Tácito (54-119 dC) por las declaraciones que el Fundador de la religión cristiana, una superstición mortífera a los ojos de los romanos, había sido condenado a muerte por el procurador Poncio Pilato bajo el reinado de Tiberio ; Que Su religión, aunque suprimida por un tiempo, se rompió una vez más adelante, no sólo en toda Judea donde se había originado, pero hasta en Roma, la conflux de todos los arroyos de wickness y desvergüenza; además, que Nero había desviado de sí mismo de la sospecha El incendio de Roma por medio del cobro de los cristianos con el crimen; que estos últimos no eran culpables de los incendios provocados, a pesar de que merecía su destino en razón de su carácter universal misanthropy. Tacitus, moreover, describes some of the horrible torments to which Nero subjected the Christians (Ann., XV, xliv). Tácito, además, describe algunos de los horribles tormentos a los que Nero sometidos a los cristianos (Ann., XV, xliv). The Roman writer confounds the Christians with the Jews, considering them as a especially abject Jewish sect; how little he investigated the historical truth of even the Jewish records may be inferred from the credulity with which he accepted the absurd legends and calumnies about the origin of he Hebrew people (Hist., V, iii, iv). El escritor romano confunde a los cristianos con los Judios, considerándolos como una secta judía particularmente abyecta; lo poco que investigan la verdad histórica de los judíos, incluso los registros se podrán inferir de la credulidad con la que aceptaba las absurdas leyendas y calumnias sobre el origen de El pueblo hebreo (Hist., V, iii, iv).
B. Suetonius B. Suetonio
Another Roman writer who shows his acquaintance with Christ and the Christians is Suetonius (AD 75-160). Otro escritor romano que muestra su conocimiento de Cristo y los cristianos es Suetonio (AD 75-160). It has been noted that Suetonius considered Christ (Chrestus) as a Roman insurgent who stirred up seditions under the reign of Claudius (AD 41-54): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv). Se ha observado que Suetonio consideraba Cristo (Chrestus) como un insurgente romano que suscitó seditions bajo el reinado de Claudio (41-54 dC): "Judaeos, impulsore Chresto, assidue tumultuantes (Claudius) Roma expulit" (Clau., xxv ). In his life of Nero he regards that emperor as a public benefactor on account of his severe treatment of the Christians: "Multa sub eo et animadversa severe, et coercita, nec minus instituta . . . . afflicti Christiani, genus hominum superstitious novae et maleficae" (Nero, xvi). En su vida de Nero que considera que el emperador como un benefactor público por razón de su severo tratamiento de los cristianos: "Multa sub eo et animadversa graves, et coercita, nec minus instituta.... Afflicti Christiani, género supersticiosa novas hominum et maleficae "(Nero, xvi). The Roman writer does not understand that the Jewish troubles arose from the Jewish antagonism to the Messianic character of Jesus Christ and to the rights of the Christian Church. El escritor romano no comprende que los judíos se plantean problemas desde el antagonismo a los judíos carácter mesiánico de Jesucristo y de los derechos de la Iglesia cristiana.
C. Pliny the Younger C. Plinio el Joven
Of greater importance is the letter of Pliny the Younger to the Emperor Trajan (about AD 61-115), in which the Governor of Bithynia consults his imperial majesty as to how to deal with the Christians living within his jurisdiction. De mayor importancia es la carta de Plinio el Joven al Emperador Trajano (cerca del AD 61-115), en el que el Gobernador de Bitinia consulta a su majestad imperial sobre la forma de tratar con los cristianos que viven dentro de su jurisdicción. On the one hand, their lives were confessedly innocent; no crime could be proved against them excepting their Christian belief, which appeared to the Roman as an extravagant and perverse superstition. Por una parte, sus vidas eran inocentes confessedly; delito no puede probarse contra ellos excepto su creencia cristiana, que parece a la romana como un extravagante y perversa la superstición. On the other hand, the Christians could not be shaken in their allegiance to Christ, Whom they celebrated as their God in their early morning meetings (Ep., X, 97, 98). Por otra parte, los cristianos no puede ser sacudido en su obediencia a Cristo, quién se celebra como su Dios en sus primeras sesiones de la mañana (Ep., X, 97, 98). Christianity here appears no longer as a religion of criminals, as it does in the texts of Tacitus and Suetonius; Pliny acknowledges the high moral principles of the Christians, admires their constancy in the Faith (pervicacia et inflexibilis obstinatio), which he appears to trace back to their worship of Christ (carmenque Christo, quasi Deo, dicere). El cristianismo aparece aquí ya no como una religión de criminales, como lo hace en los textos de Tácito y Suetonio, Plinio reconoce los altos principios morales de los cristianos, admira su constancia en la fe (pervicacia et inflexibilis obstinatio), que parece traza De regreso a su culto de Cristo (carmenque Christo, quasi Deo, dicere).
D. Other pagan writers D. Otros escritores paganos
The remaining pagan witnesses are of less importance: In the second century Lucian sneered at Christ and the Christians, as he scoffed at the pagan gods. Los testigos paganos restantes son de menor importancia: en el segundo siglo Lucian mofado de Cristo y los cristianos, ya que se burlaron los dioses paganos. He alludes to Christ's death on the Cross, to His miracles, to the mutual love prevailing among the Christians ("Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). Él alude a la muerte de Cristo en la Cruz, a Sus milagros, al amor mutuo que prevalece entre los cristianos ( "Philopseudes", nn. 13, 16; "De Morte Pereg"). There are also alleged allusions to Christ in Numenius (Origen, "Contra Cels", IV, 51), to His parables in Galerius, to the earthquake at the Crucifixion in Phlegon ( Origen, "Contra Cels.", II, 14). Hay también supuestas alusiones a Cristo en Numenius (Origen, "Contra Cels", IV, 51), a Su parábolas de Galerio, al terremoto en la Crucifixión en Phlegon (Origen, "Contra Cels.", II, 14). Before the end of the second century, the logos alethes of Celsus, as quoted by Origen (Contra Cels., passim), testifies that at that time the facts related in the Gospels were generally accepted as historically true. Antes del final del segundo siglo, el logos alethes de Celso, citado por Orígenes (Contra Cels., Passim), testifica que en ese momento los hechos relacionados en los Evangelios estaban generalmente aceptados como verdaderos históricamente. However scanty the pagan sources of the life of Christ may be, they bear at least testimony to His existence, to His miracles, His parables, His claim to Divine worship, His death on the Cross, and to the more striking characteristics of His religion. Sin embargo las escasas fuentes paganas de la vida de Cristo sean, que lleven al menos testimonio de Su existencia, a sus milagros, sus parábolas, Su pretensión de culto divino, Su muerte en la Cruz, y la más sorprendente de las características de su religión .
II. JEWISH SOURCES JUDIA FUENTES
A. Philo A. Philo
Philo, who dies after AD 40, is mainly important for the light he throws on certain modes of thought and phraseology found again in some of the Apostles. Philo, que muere después de AD 40, es importante principalmente por la luz que arroja sobre ciertos modos de pensamiento y de la fraseología encontró de nuevo en algunos de los Apóstoles. Eusebius (Hist. Eccl., II, iv) indeed preserves a legend that Philo had met St. Peter in Rome during his mission to the Emperor Caius; moreover, that in his work on the contemplative life he describes the life of the Christian Church in Alexandria founded by St. Mark, rather than that of the Essenes and Therapeutae. Eusebio (Hist. Eccl., II, iv) de hecho, conserva una leyenda que se había reunido Philo de San Pedro en Roma durante su misión al emperador Caius; además, que en su trabajo sobre la vida contemplativa describe la vida de la Iglesia cristiana En Alejandría fundada por San Marcos, en lugar de la de los Esenios y Therapeutae. But it is hardly probable that Philo had heard enough of Christ and His followers to give an historical foundation to the foregoing legends. Pero no es probable que Philo había escuchado suficiente de Cristo y sus seguidores para dar una base histórica de lo anterior leyendas.
B. Josephus B. Josefo
The earlist non-Christian writer who refers Christ is the Jewish historian Flavius Josephus; born AD 37, he was a contemporary of the Apostles, and died in Rome AD 94. El earlist no cristianas escritor que se refiere a Cristo es el historiador judío Flavio Josefo, nacido AD 37, fue contemporáneo de los Apóstoles, y murió en Roma AD 94. Two passages in his "Antiquities" which confirm two facts of the inspired Christian records are not disputed. Dos pasajes en su "Antigüedades" que confirman dos hechos de la inspiración cristiana no son los registros en disputa. In the one he reports the murder of "John called Baptist" by Herod (Ant., XVIII, v, 2), describing also John's character and work; in the other (Ant., XX, ix, 1) he disappoves of the sentence pronounced by the high priest Ananus against "James, brother of Jesus Who was called Christ." En la que le reporta el asesinato de "Juan Bautista llamado" por Herodes, (Ant., XVIII, v, 2), que describe también John's carácter y el trabajo, en el otro (Ant., XX, ix, 1) de la que disappoves Sentencia dictada por el sumo sacerdote Ananus contra "Santiago, hermano de Jesús, ¿Quién fue llamado Cristo." It is antecedently probable that a writer so well informed as Josephus, must have been well acquainted too with the doctrine and the history of Jesus Christ. Antecedently Es probable que un escritor tan bien informado como Josefo, debe haber sido demasiado bien familiarizado con la doctrina y la historia de Jesucristo. Seeing, also, that he records events of minor importance in the history of the Jews, it would be surprising if he were to keep silence about Jesus Christ. Ver, asimismo, que registra eventos de menor importancia en la historia de los Judios, sería sorprendente si fuera a mantener silencio acerca de Jesucristo. Consideration for the priests and Pharisees did not prevent him from mentioning the judicial murders of John the Baptist and the Apostle James; his endeavour to find the fulfilment of the Messianic prophecies in Vespasian did not induce him to pass in silence over several Jewish sects, though their tenets appear to be inconsistent with the Vespasian claims. Examen para los sacerdotes y fariseos no le impidió mencionar los asesinatos judiciales de Juan el Bautista y el Apóstol Santiago; su empeño de encontrar el cumplimiento de las profecías Mesiánicas en Vespasiano no inducen a pasar en silencio durante varias sectas judías, aunque Sus postulados parecen ser incompatibles con las reclamaciones Vespasiano. One naturally expects, therefore, a notice about Jesus Christ in Josephus. Uno espera, naturalmente, por lo tanto, un aviso acerca de Jesucristo en Josefo. Antiquities XVIII, iii, 3, seems to satisfy this expectation: Antigüedades XVIII, iii, 3, parece satisfacer esta expectativa:
About this time appeared Jesus, a wise man (if indeed it is right to call Him man; for He was a worker of astonishing deeds, a teacher of such men as receive the truth with joy), and He drew to Himself many Jews (many also of Greeks. This was the Christ.) And when Pilate, at the denunciation of those that are foremost among us, had condemned Him to the cross, those who had first loved Him did not abandon Him (for He appeared to them alive again on the third day, the holy prophets having foretold this and countless other marvels about Him.) The tribe of Christians named after Him did not cease to this day. Acerca de este tiempo apareció Jesús, un hombre sabio (si es que es derecho de llamar a él hombre, porque él era un trabajador de hechos sorprendentes, un maestro de los hombres, tales como recibir con alegría la verdad), y Él llamó a sí mismo muchos Judios ( También muchos de los griegos. Este era el Cristo.) Y cuando Pilatos, en la denuncia de los que están entre nosotros, le ha condenado a la cruz, los que por primera vez él no ha querido renunciar a él (porque él les aparecieron con vida De nuevo el tercer día, los santos profetas haber predicho esto y otras innumerables maravillas acerca de él.) La tribu de los cristianos el nombre de él no cesaron hasta el día de hoy.
A testimony so important as the foregoing could not escape the work of the critics. Un testimonio tan importante como lo anterior no puede escapar de la labor de los críticos. Their conclusions may be reduced to three headings: those who consider the passage wholly spurious; those who consider it to be wholly authentic; and those who consider it to be a little of each. Sus conclusiones pueden reducirse a tres apartados: aquellos que consideran el paso totalmente espurios, los que consideran que ser totalmente auténtico, y aquellos que consideran que se trata de un poco de cada uno.
Those who regard the passage as spurious Respecto a los que el paso como espurios
First, there are those who consider the whole passage as spurious. En primer lugar, están aquellos que consideran todo el pasaje como espurio. The principal reasons for this view appear to be the following: Las principales razones de este punto de vista parece ser el siguiente:
Josephus could not represent Jesus Christ as a simple moralist, and on the other hand he could not emphasize the Messianic prophecies and expectations without offending the Roman susceptibilities; Josefo no puede representar a Jesucristo como un simple moralista, y por otro lado él no podía hacer hincapié en las profecías y expectativas mesiánicas sin ofender las susceptibilidades romanas;
the above cited passage from Josephus is said to be unknown to Origen and the earlier patristic writers; Lo anterior citado pasaje de Josefo se dice que es desconocido por Orígenes y los primeros escritores patrísticos;
its very place in the Josephan text is uncertain, since Eusebius (Hist. Eccl., II, vi) must have found it before the notices concerning Pilate, while it now stands after them. Su lugar en el Josephan texto es incierto, ya que Eusebio (Hist. Eccl., II, vi) lo debe haber encontrado antes de los anuncios relativos a Pilato, mientras que ahora está tras ellos.
But the spuriousness of the disputed Josephan passage does not imply the historian's ignorance of the facts connected with Jesus Christ. Pero la spuriousness de la controversia Josephan paso no implica la ignorancia del historiador de los hechos conectados con Jesucristo. Josephus's report of his own juvenile precocity before the Jewish teachers (Vit., 2) reminds one of the story of Christ's stay in the Temple at the age of twelve; the description of his shipwreck on his journey to Rome (Vit., 3) recalls St. Paul's shipwreck as told in the Acts; finally his arbitrary introduction of a deceit practised by the priests of Isis on a Roman lady, after the chapter containing his supposed allusion to Jesus, shows a disposition to explain away the virgin birth of Jesus and to prepare the falsehoods embodied in the later Jewish writings. Josefo del informe de su propia precocidad juvenil ante los maestros judíos (Vit., 2) recuerda a uno de la historia de Cristo en el Templo a la edad de doce, la descripción de su naufragio en su viaje a Roma (Vit., 3) St. Paul recuerda el naufragio como dije en los Hechos; finalmente su introducción arbitraria de un engaño practicado por los sacerdotes de Isis sobre una dama romana, después de que el capítulo que contiene su supuesta alusión a Jesús, muestra una disposición a explicar el nacimiento virginal de Jesús Y preparar las falsedades consagrados en la judía más tarde escritos.
Those who regard the passage as authentic, with some spurious additions Respecto a los que el pasaje como auténtico, con algunas adiciones espurias
A second class of critics do not regard the whole of Josephus's testimony concerning Christ as spurious but they maintain the interpolation of parts included above in parenthesis. Una segunda categoría de los críticos no consideran la totalidad de Josefo del testimonio sobre Cristo como espurios, pero mantienen la interpolación de las partes señaladas más arriba en paréntesis. The reasons assigned for this opinion may be reduced to the following two: Las razones asignadas para esta opinión pueden reducirse a las siguientes:
Josephus must have mentioned Jesus, but he cannot have recognized Him as the Christ; hence part of our present Josephan text must be genuine, part must be interpolated. Josefo debe haber mencionado a Jesús, pero que no le han reconocido como el Cristo, por lo tanto, parte de nuestro presente Josephan texto debe ser real, debe ser parte interpolados.
Again, the same conclusion follows from the fact that Origen knew a Josephan text about Jesus, but was not acquainted with our present reading; for, according to the great Alexandrian doctor, Josephus did not believe that Jesus was the Messias ("In Matth.", xiii, 55; "Contra Cels.", I, 47). Una vez más, la misma conclusión se deriva del hecho de que Orígenes conocía a una Josephan texto acerca de Jesús, pero no estaba familiarizado con nuestro presente lectura; para, de acuerdo con la gran Alejandría médico, Josefo no creía que Jesús era el Messias ( "En Matth. ", Xiii, 55;" Contra Cels. ", I, 47).
Whatever force these two arguments have is lost by the fact that Josephus did not write for the Jews but for the Romans; consequently, when he says, "This was the Christ", he does not necessarily imply that Jesus was the Christ considered by the Romans as the founder of the Christian religion. Sea cual sea la fuerza estos dos argumentos se han perdido por el hecho de que Josefo no escribió para los Judios, pero para los romanos y, en consecuencia, cuando dice, "Este era el Cristo", no implica necesariamente que Jesús era el Cristo considerado por la Romanos como el fundador de la religión cristiana.
Those who consider it to be completely genuine Los que consideran que ser totalmente auténtico
The third class of scholars believe that the whole passage concerning Jesus, as it is found today in Josephus, is genuine. La tercera clase de estudiosos cree que todo el pasaje relativo a Jesús, como se encuentra hoy en Josefo, es auténtico. The main arguments for the genuineness of the Josephan passage are the following: Los principales argumentos a favor de la autenticidad del pasaje Josephan son los siguientes:
First, all codices or manuscripts of Josephus's work contain the text in question; to maintain the spuriousness of the text, we must suppose that all the copies of Josephus were in the hands of Christians, and were changed in the same way. Primero, todos los códices o manuscritos de Josefo del trabajo contienen el texto en cuestión; para mantener la spuriousness del texto, hemos de suponer que todas las copias de Josefo estaban en manos de los cristianos, y fueron cambiados de la misma manera.
Second, it is true that neither Tertullian nor St. Justin makes use of Josephus's passage concerning Jesus; but this silence is probably due to the contempt with which the contemporary Jews regarded Josephus, and to the relatively little authority he had among the Roman readers. En segundo lugar, es cierto que ni Tertuliano ni San Justino hace uso del pasaje de Josefo acerca de Jesús, pero este silencio se debe probablemente al desprecio con el que los Judios contemporáneo considerarse Josefo, y la relativamente poca autoridad que tenía entre los lectores romanos. Writers of the age of Tertullian and Justin could appeal to living witnesses of the Apostolic tradition. Escritores de la edad de Tertuliano y Justino podían apelar a testigos vivos de la tradición apostólica.
Third, Eusebius ("Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. Tercero, Eusebio ( "Hist. Eccl"., I, xi; cf. "Dem. Ev.", III, v) Sozomen (Hist. Eccl., I, i), Niceph. (Hist. Eccl., I, 39), Isidore of Pelusium (Ep. IV, 225), St. Jerome (catal.script. eccles. xiii), Ambrose, Cassiodorus, etc., appeal to the testimony of Josephus; there must have been no doubt as to its authenticity at the time of these illustrious writers. (Hist. Eccl., I, 39), Isidoro de Pelusium (Ep. IV, 225), San Jerónimo (catal.script. Eccles. Xiii), Ambrosio, Cassiodorus, etc, apelar a los testimonios de Josefo; existe Debe haber sido, sin duda, en cuanto a su autenticidad en el tiempo de estos ilustres escritores.
Fourth, the complete silence of Josephus as to Jesus would have been a more eloquent testimony than we possess in his present text; this latter contains no statement incompatible with its Josephan authorship: the Roman reader needed the information that Jesus was the Christ, or the founder of the Christian religion; the wonderful works of Jesus and His Resurrection from the dead were so incessantly urged by the Christians that without these attributes the Josephan Jesus would hardly have been acknowledged as the founder of Christianity. En cuarto lugar, el completo silencio de Josefo, como a Jesús habría sido un testimonio más elocuente de lo que poseen, en su texto actual, este último no contiene ninguna declaración incompatible con Josephan su autoría: el lector romano necesitaba la información de que Jesús era el Cristo, o la Fundador de la religión cristiana; las maravillosas obras de Jesús y su Resurrección de entre los muertos eran tan instó incesantemente por los cristianos que sin estos atributos el Josephan Jesús apenas se han reconocido como el fundador del cristianismo.
All this does not necessarily imply that Josephus regarded Jesus as the Jewish Messias; but, even if he had been convinced of His Messiahship, it does not follow that he would have become a Christian. Todo esto no implica necesariamente que Josefo consideran a Jesús como el Messias judía, pero, aun cuando se le había convencido de Su Mesías, de ello no se deduce que se han convertido en un cristiano. A number of possible subterfuges might have supplied the Jewish historian with apparently sufficient reasons for not embracing Christianity. Un número de posibles subterfugios podría haber suministrado el historiador judío, aparentemente con suficientes razones para no abrazar el cristianismo.
C. Other Jewish Sources C. Otras fuentes judías
The historical character of Jesus Christ is also attested by the hostile Jewish literature of the subsequent centuries. El carácter histórico de Jesucristo también es sancionada por la literatura judía hostil de los siglos posteriores. His birth is ascribed to an illicit ("Acta Pilati" in Thilo, "Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin, "Apol.", I, 35), or even an adulterous, union of His parents (Origen, "Contra Cels.," I, 28, 32). The father's name is Panthera, a common soldier (Gemara "Sanhedrin", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basle, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leyden, 1705). The last work in its final edition did not appear before the thirteenth century, so that it could give the Panthera myth in its most advanced form. Rosch is of opinion that the myth did not begin before the end of the first century. Su nacimiento se atribuye a un ilícito ( "Acta Pilati" en Thilo, "Codex apocryph. NT, I, 526; cf. Justin," Apol. ", I, 35), o incluso una adúltera, la unión de sus padres (Orígenes , "Contra Cels.", I, 28, 32). El nombre del padre es Panthera, un soldado común (Gemara "Sanedrín", viii; "Schabbath", xii, cf. Eisenmenger, "Entdecktes Judenthum", I, 109; Schottgen, "Horae Hebraicae", II, 696; Buxtorf, "Lex. Chald.", Basilea, 1639, 1459, Huldreich, "Sepher toledhoth yeshua hannaceri", Leiden, 1705). El último trabajo en su edición final no parecía Antes del siglo XIII, a fin de que pueda dar la Panthera mito en su forma más avanzada. Rosch es de la opinión de que el mito no comenzó antes de finales del primer siglo.
The later Jewish writings show traces of acquaintance with the murder of the Holy Innocents (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. cit., I, 116; Schottgen, op. cit., II, 667), with the flight into Egypt (cf. Josephus, "Ant." XIII, xiii), with the stay of Jesus in the Temple at the age of twelve (Schottgen, op. cit., II, 696), with the call of the disciples ("Sanhedrin", 43a; Wagenseil, op. cit., 17; Schottgen, loc. cit., 713), with His miracles (Origen, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. cit., 150; Gemara "Sanhedrin" fol. 17); "Schabbath", fol. Los judíos más tarde los escritos muestran rastros de conocer el asesinato de los Santos Inocentes (Wagenseil, "Confut. Libr.Toldoth", 15; Eisenmenger op. Cit., I, 116; Schottgen, op. Cit., II, 667), Con la huida a Egipto (cf. Josefo, "Ant." XIII, xiii), con la estancia de Jesús en el Templo a la edad de doce (Schottgen, op. Cit., II, 696), con la convocatoria de la Discípulos ( "Sanedrín", 43 bis; Wagenseil, op. Cit., 17; Schottgen, loc. Cit., 713), con sus milagros (Orígenes, "Contra Cels", II, 48; Wagenseil, op. Cit., 150 ; Gemara "Sanedrín" fol. 17); "Schabbath", fol. 104b; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), with His claim to be God (Origen, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. cit., I, 152; Schottgen, loc. cit., 699) with His betrayal by Judas and His death (Origen, "Contra cels.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb.", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. cit., 185; Schottgen, loc. cit.,699 700; cf. "Sanhedrin", vi, vii). 104 B; Wagenseil, op.cit., 6, 7, 17), con su pretensión de ser Dios (Orígenes, "Contra Cels.", I, 28; cf. Eisenmenger, op. Cit., I, 152; Schottgen, Loc. Cit., 699) con su traición de Judas y su muerte (Orígenes, "Contra celdas.", II, 9, 45, 68, 70; Buxtorf, op. Cit., 1458; Lightfoot, "Hor. Heb. ", 458, 490, 498; Eisenmenger, loc. Cit., 185; Schottgen, loc. Cit., 699700; cf." Sanedrín ", vi, vii). Celsus (Origen, "Contra Cels.", II, 55) tries to throw doubt on the Resurrection, while Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repeats the Jewish fiction that the body of Jesus had been stolen from the sepulchre. Celso (Orígenes, "Contra Cels.", II, 55) trata de arrojar dudas sobre la Resurrección, mientras que Toldoth (cf. Wagenseil, 19) repite la ficción judía que el cuerpo de Jesús había sido robado desde el sepulcro.
III. CHRISTIAN SOURCES CHRISTIAN FUENTES
Among the Christian sources of the life of Jesus we need hardly mention the so called Agrapha and Apocrypha. Entre las fuentes cristianas de la vida de Jesús que necesitamos apenas mencionar la llamada Agrapha y Apócrifa. For whether the Agrapha contain Logia of Jesus, or refer to incidents in His life, they are either highly uncertain or present only variations of the Gospel story. Por si el Agrapha contener Logia de Jesús, o se refieren a los incidentes en su vida, son muy inciertos, ya sea sólo o presente variaciones de la historia el Evangelio. The chief value of the Apocrypha consists in their showing the infinite superiority of the Inspired Writings by contrasting the coarse and erroneous productions of the human mind with the simple and sublime truths written under the inspiration of the Holy Ghost. El principal valor de la Apócrifa consiste en la muestra de su infinita superioridad de los Escritos Inspirados por el contraste gruesas y erróneas producciones de la mente humana con las verdades simples y sublimes escritos bajo la inspiración del Espíritu Santo.
Among the Sacred Books of the New Testament, it is especially the four Gospels and the four great Epistles of St. Paul that are of the highest importance for the construction of the life of Jesus. Entre los libros sagrados del Nuevo Testamento, es especialmente los cuatro Evangelios y las cuatro grandes Epístolas de St. Paul, que son de la mayor importancia para la construcción de la vida de Jesús.
The four great Pauline Epistles (Romans, Galatians, and First and Second Corinthinas) can hardly be overestimated by the student of Christ's life; they have at times been called the "fifth gospel"; their authenticity has never been assailed by serious critics; their testimony is also earlier than that of the Gospels, at least most of the Gospels; it is the more valuable because it is incidental and undesigned; it is the testimony of a highly intellectual and cultured writer, who had been the greatest enemy of Jesus, who writes within twenty-five years of the events which he relates. Los cuatro grandes epístolas paulinas (Romanos, Gálatas, y Primera y Segunda Corinthinas) no puede exagerarse por el estudiante de la vida de Cristo, sino que en ocasiones se han denominado "el quinto evangelio"; su autenticidad nunca ha sido atacado por los críticos graves; su Testimonio es también anterior a la de los Evangelios, al menos la mayoría de los Evangelios, es la más valiosa porque es incidental y undesigned, es el testimonio de un gran escritor intelectual y culta, que había sido el mayor enemigo de Jesús, Que escribe dentro de los veinte y cinco años de los acontecimientos que relata. At the same time, these four great Epistles bear witness to all the most important facts in the life of Christ: His Davidic dscent, His poverty, His Messiahship, His moral teaching, His preaching of the kingdom of God, His calling of the apostles, His miraculous power, His claims to be God, His betrayal, His institution of the Holy Eucharist, His passion, crucifixion, burial, resurrection, His repeated appearances (Romans 1:3-4; 5:11; 8:2-3; 8:32; 9:5; 15:8; Galatians 2:17; 3:13; 4:4; 5:21; 1 Corinthians 6:9; 13:4; etc.). Al mismo tiempo, estas cuatro grandes Epístolas son testigos de todos los hechos más importantes en la vida de Cristo: Su dscent davídico, Su pobreza, su Mesías, su enseñanza moral, su predicación del Reino de Dios, Su vocación de los apóstoles , Su poder milagroso, Su pretende ser Dios, su traición, Su institución de la Sagrada Eucaristía, Su pasión, crucifixión, la sepultura, la resurrección, Su repetidas apariciones (Romanos 1:3-4; 5:11; 8:2-3 ; 8:32, 9:5, 15:8, Gálatas 2:17, 3:13, 4:4, 5:21, 1 Corintios 6:9, 13:4, etc.) However important the four great Epistles may be, the gospels are still more so. Por importante que los cuatro grandes Epístolas puede ser, los evangelios son aún más. Not that any one of them offers a complete biography of Jesus, but they account for the origin of Christianity by the life of its Founder. No es que cualquiera de ellos ofrece una completa biografía de Jesús, sino que representan el origen de la cristiandad por la vida de su Fundador. Questions like the authenticity of the Gospels, the relation between the Synoptic Gospels, and the Fourth, the Synoptic problem, must be studied in the articles referring to these respective subjects. Cuestiones como la autenticidad de los Evangelios, la relación entre los Evangelios sinópticos, y la Cuarta, el problema sinóptico, que se debe estudiar en los artículos referentes a estos temas respectivos.
Publication information Written by AJ Maas. Publicación de información escrita por AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. En memoria del Arzobispo Mathew Kavukatt la Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html