Devotion Devoción
The revival of religious life and the zealous activity of St. Bernard and St. Francis in the twelfth and thirteenth centuries, together with the enthusiasm of the Crusaders returning from the Holy Land, gave a wonderful impulse to devotion to the Passion of Jesus Christ and particularly to practices in honour of the Wounds in His Sacred Hands, Feet, and Side. El renacimiento de la vida religiosa y de la actividad de celo de San Bernardo y San Francisco en los siglos XII y XIII, junto con el entusiasmo de los cruzados que regresaban de Tierra Santa, hizo un maravilloso impulso a la devoción a la Pasión de Jesucristo y En particular a las prácticas en honor de las heridas en Su Sagrado de manos, pies, y el lateral. The reason for this devotion was well expressed at a later period in the memorial of the Polish bishops to Clement XIII: La razón de esta devoción se expresó así en un periodo posterior en el memorial de los obispos polacos a Clemente XIII:
"Moreover, the Five Wounds of Christ are honoured by a Mass and an Office, and on account of these wounds we venerate also the feet, hands and side of the most loving Redeemer, these parts of Our Lord's most holy body being held more worthy of a special cult than the others, precisely because they suffered special pains for our salvation, and because they are decorated with these wounds as with an illustrious mark of love. Therefore, with living faith they cannot be looked upon without a special feeling of religion and devotion" (Nilles, "De rat. fest. SS. Cord. Jesu et Mariae", I, 126). "Además, los cinco heridas de Cristo son honrados por una misa y una Oficina, y como consecuencia de estas heridas que veneran también los pies, las manos y la cara de la mayoría de amantes de Redentor, esas partes de Nuestro Señor más santo que se celebra órgano más digno De un culto especial que los demás, precisamente por ser especial dolores sufridos por nuestra salvación, y porque están decorados con estas heridas con un ilustre como marca de amor. Por lo tanto, con la fe de vida que no puede ser visto sin un especial sentimiento de la religión Y devoción "(Nilles," De rata. Fest. SS. Cord. Jesu et Mariae ", I, 126).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Dominican Rosary also helped to promote devotion to the Sacred Wounds, for while the fifty small beads refer to Mary, the five large beads and the corresponding Pater Nosters are intended to honour the Five Wounds of Christ (Beissel, "Verehrung Marias", I, 525). La Rosario Dominicana también ayudó a promover la devoción al Sagrado heridas, en tanto que para el quincuagésimo pequeñas perlas de hacer referencia a María, los cinco grandes cuentas y de los correspondientes Pater Nosters están destinados a cumplir los cinco heridas de Cristo (Beissel, "Verehrung Marías", , 525). Again, in some places it was customary to ring a bell at noon on Fridays, to remind the faithful to recite five Paters and Aves in honour of the Holy Wounds. Una vez más, en algunos lugares es costumbre que suena al mediodía del viernes, para recordar a los fieles a recitar cinco Paters y Aves en honor de la Santa heridas. A corona, or rosary, of the Five Wounds was approved by the Holy See on 11 August, 1823, and again in 1851. Una corona, o rosario, de los cinco heridas fue aprobado por la Santa Sede el 11 de agosto de 1823, y nuevamente en 1851. It consists of five divisions, each composed of five Glories in honour of Christ's Wounds and one Ave in commemoration of the Sorrowful Mother. Consta de cinco divisiones, cada uno compuesto de cinco Glorias en honor de Cristo y una Ave heridas en conmemoración de la Madre Dolorosa. The blessing of the beads is reserved to the Passionists. La bendición de los granos está reservada a la Passionists.
Feast Fiesta
The earliest evidence of a feast in honour of the Wounds of Christ comes from the monastery of Fritzlar, Thuringia, where in the fourteenth century a feast was kept on the Friday after the octave of Corpus Christi. Las primeras pruebas de una fiesta en honor de las heridas de Cristo viene del monasterio de Fritzlar, Turingia, en donde en el siglo XIV se mantuvo una fiesta el viernes después de la octava del Corpus Christi. The Office was rhythmical (Dreves, "Anal. hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). La Oficina se rítmica (Dreves, "Anal. Hymnica", XXIV, 20; Grotefend, "Zeitrechnung", II, 1, 115). In the fifteenth century it had spread to different countries, to Salisbury (England), Huesca and Jaca (Spain), Vienna, and Tours, and was included in the Breviaries of the Carmelites, Franciscans, Dominicans, and other orders (Dreves, op. cit., XXIV, XL, XLII). En el siglo XV se había extendido a diferentes países, a Salisbury (Inglaterra), Huesca y Jaca (España), Viena y Tours, y fue incluido en el Breviaries de los carmelitas, franciscanos, dominicos, y de otros órdenes (Dreves, op . Cit., XXIV, XL, XLII). The Feast of the Five Wounds, celebrated since the Middle Ages at Evora and elsewhere in Portugal on 6 February (at Lisbon on the Friday after Ash-Wednesday) is of historical interest. La Fiesta del Cinco heridas, que se celebra desde la Edad Media en Evora y en otros lugares de Portugal, el 6 de febrero (en Lisboa el viernes después del Miércoles de Ceniza) es de interés histórico. It commemorates the founding of the Portuguese kingdom in 1139, when, before the battle on the plains of Ourique, Christ appeared to Alfonso Henriquez, promising victory over the Moors and commanding him to insert into the coat of arms of the new kingdom the emblem of the Five Wounds ("Propr. Portugalliae" in Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). Se conmemora la fundación del reino portugués en 1139, cuando, antes de la batalla en las llanuras de Ourique, Cristo apareció a Alfonso Henríquez, que promete la victoria sobre los moros y el mando que inserte en el escudo de armas del nuevo reino, el emblema de Los cinco heridas ( "Propr. Portugalliae", en Weiss, "Weltgeschichte", III, 251). This feast is celebrated today in all Portuguese-speaking countries. Esta fiesta se celebra hoy en todos los países de habla portuguesa. The Proprium of Venice of 1766, which contains perhaps the earliest series of movable feasts in honour of Christ's Passion, has the Feast of the Five Wounds on the second Sunday in March; it was granted in 1809 to Leghorn for the Friday after Ash-Wednesday, on which day it is still kept in many dioceses of Tuscany, and elsewhere (Mexico). El Proprium de Venecia de 1766, que contiene tal vez la primera serie de bienes muebles fiestas en honor de la Pasión de Cristo, tiene la Fiesta de los Cinco heridas en el segundo domingo de marzo, que se concedió en 1809 a Livorno para el viernes después de Miércoles de Ceniza - , En que día en que aún se conserva en muchas diócesis de la Toscana, y en otros lugares (México). Since 1831, when the feasts in honour of the Passion were adopted at Rome by the Passionists and the city, this feast was assigned to the Friday after the third Sunday in Lent. Desde 1831, cuando las fiestas en honor de la Pasión fueron aprobadas en Roma por el Passionists y de la ciudad, esta fiesta fue asignado a los viernes a partir del tercer domingo de Cuaresma. The Office is one of those bequeathed to us by the Middle Ages. La Oficina es uno de los que nos fue legado por la Edad Media. As this feast is not celebrated in the entire Church the Office and Mass are placed in the appendix of the Breviary and the Missal. Dado que esta fiesta no se celebra en toda la Iglesia la Oficina de masas y se colocan en el apéndice del Breviario y el Missal.
Publication information Written by FG Holweck. Publicación de información Escrito por FG Holweck. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated to the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicado a la Pasión de Nuestro Señor La Enciclopedia Católica, Tomo XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography
Bibliografía
NILLES, Kalendarium manuale, II, 140;
HELLER in Zeitschr. NILLES, Kalendarium manuale, II, 140; HELLER en
Zeitschr. fur kath.
Pieles Kath. Theol. (1895), 582-5; BENEDICT XIV, De festus
DNJ Christi, I, 279; BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277,
382. (1895), 582-5; BENEDICTO XIV, De festus DNJ Christi, I, 279;
BERINGER, Die Ablasse (Paderborn, 1906), 173, 174, 277, 382.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html