Eusebius Pamphili, Bishop of Cæsarea in Palestine, the "Father of Church History"; b. Pamphili Eusebio, obispo de Cæsarea en Palestina, el "Padre de la Historia de la Iglesia"; b. about 260; d. Alrededor de 260; D. before 341. Antes 341.
LIFE
It will save lengthy digression if we at once speak of a document which will often have to be referred to on account of its biographical importance, viz., the letter written by Eusebius to his diocese in order to explain his subscription to the Creed propounded by the Council of Nicæa. Ello contribuirá a salvar la larga digresión si a la vez hablar de un documento en el que a menudo tienen que ser mencionados en razón de su importancia biográfica, a saber., La carta escrita por Eusebio a su diócesis, a fin de explicar su suscripción a la propuesta por el Credo El Consejo de Nicæa. After some preliminary remarks, the writer proceeds: "We first transmit to you the writing concerning the faith which was put forward by us, and then the second, which they have published after putting in additions to our expressions. Now the writing presented by us, which when read in the presence of our most religious emperor was declared to have a right and approved character was as follows: [The Faith put forward by us]. As we have received from the bishops before us both in our first catechetical instruction and when we were baptized, and as we have learned from the Divine Scriptures, and as we have believed and taught in the presbyterate and in the office of bishop itself so now likewise believing we offer to you our faith and it is thus." Después de algunas observaciones preliminares, el producto escritor: "En primer lugar, transmitirle el escrito referente a la fe, que fue presentado por nosotros, y luego el segundo, que se han publicado después de la puesta en adiciones a nuestras expresiones. Ahora, el escrito presentado por nosotros , Que cuando se lee en la presencia de la mayoría de nuestros religiosos se declaró emperador de tener un carácter de derecho y aprobado fue el siguiente: [La Fe presentadas por nosotros]. Dado que hemos recibido de los obispos que tenemos ante nosotros, tanto en nuestra primera instrucción catequética y Cuando fueron bautizados, y como hemos aprendido de la Divina Escritura, y como hemos creído y enseñado en el presbiterio y en la oficina del obispo en sí mismo creyendo así que ahora le ofrecemos nuestra fe, y es por lo tanto ". Then follows a formal creed [Theodoret, Hist., I, 11; Socrates, Hist., I, 8; St. Athanasius, de Dec. Syn. Luego sigue un credo oficial [Theodoret, Hist., I, 11; Sócrates, Hist., I, 8; San Atanasio, de Diciembre Syn. Nic. (appendix) and elsewhere. (Apéndice) y en otros lugares. Translated by Newman with notes in the Oxford Library of the Fathers (Select Treatises of St. Athanasius, p. 59) and St. Athanasius, vol. Traducido por Newman con notas de la Biblioteca de Oxford de los Padres (Seleccione Tratados de San Atanasio, p. 59) y San Atanasio, vol. I. The translation given here is Dr. Hort's. I. La traducción dada en este caso es el Dr Hort. The words in brackets are probably genuine though not given by Socrates and St. Athanasius]. Las palabras entre paréntesis son probablemente auténtico pero no por Sócrates y San Atanasio].
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
The passage just quoted shows that the date of Eusebius's birth is more than a merely curious question. El pasaje muestra que se acaba de citar la fecha del nacimiento de Eusebio es más que una cuestión meramente curiosa. According to Lightfoot, it cannot have been "much later than AD 260" (p. 309); according to Harnack, "it can hardly be placed later than 260-265" (Chronologie, I, p. 106). Según Lightfoot, que no puede haber sido "mucho más tarde de 260 AD" (p. 309); de acuerdo con Harnack, "que difícilmente puede ser colocado más tarde de 260-265" (Chronologie, I, p. 106). The data from which they argue are the persons and events which Eusebius describes as belonging to "our own times". Los datos de los que se sostienen las personas y eventos que Eusebio describe como pertenecientes a "nuestros tiempos". Thus, at the end of his account of the epistles of Dionysius of Alexandria, he says he is now going to relate the events of "our own times" (kath- ‘emâs. - HE, VII, 26). Así, al final de su cuenta de las epístolas de Dionisio de Alejandría, él dice que él va a relacionar los eventos de "nuestros tiempos" (carola-'emâs. - HE, VII, 26). He then recounts how, at Rome, Pope Dionysius (259-268) succeeded Xystus, and about the same time Paul of Samosata became Bishop of Antioch. A continuación, narra cómo, en Roma, el Papa Dionisio (259-268) sucedió Xystus, y aproximadamente a la misma hora Pablo de Samosata se convirtió en obispo de Antioquía.
Elsewhere (HE, V, 28) he speaks of the same Paul as reviving "in our own time" (kath- ‘emâs) the heresy of Artemon. En otros lugares (HE, V, 28) habla de la misma como la reactivación de Paul ", en nuestro propio tiempo" (carola-'emâs) de la herejía Artemon. He also speaks of the Alexandrian Dionysius (d. 265) in the same way (HE, III, 28). También habla de la Dionisio Alejandría (m. 265), de la misma manera (HE, III, 28). He calls Manes, whom he places (HE, VII, 31) during the episcopate of Felix (270-274), "the maniac of yesterday and our own timess" (Theophania, IV, 30). Él llama Manes, quien lugares (HE, VII, 31) durante el episcopado de Félix (270-274), "el maníaco de ayer y de nuestra propia timess" (Theophania, IV, 30). An historian might of course refer to events recent, but before his own birth, as belonging to "our own times"; eg a man of thirty might speak thus of the Franco-German war in 1870. Un historiador podría referirse al curso de los acontecimientos recientes, pero antes de su propio nacimiento, como pertenecientes a "nuestros tiempos", por ejemplo, un hombre de treinta podría hablar por tanto de la guerra franco-alemana en 1870. But the reference to Manes as "the maniac of yesterday" certainly suggests a writer who is alluding to what happened within his own personal recollection. Pero la referencia a los Manes como "el maniático de ayer" ciertamente sugiere un escritor que está aludiendo a lo que pasó dentro de su propio recuerdo. Concerning Eusebius's parentage we know absolutely nothing; but the fact that he escaped with a short term of imprisonment during the terrible Diocletian persecution, when his master Pamphilus and others of his companions suffered martyrdom, suggests that he belonged to a family of some influence and importance. En cuanto a la filiación Eusebio sabemos absolutamente nada, pero el hecho de que escapó con un corto período de encarcelamiento durante la terrible persecución de Diocleciano, cuando su amo Pamphilus y otros de sus compañeros sufrieron el martirio, sugiere que pertenecía a una familia de cierta influencia e importancia . His relations, later on, with the Emperor Constantine point to the same conclusion. Sus relaciones, más tarde, con el emperador Constantino llevan a la misma conclusión. At some time during the last twenty years of the third century he visited Antioch, where he made the acquaintance of the priest Dorotheus, and heard him expound the Scriptures (HE, VII, 32). En algún momento durante los últimos veinte años del siglo III que visitó Antioquía, en la que hizo el conocido de la Dorotheus sacerdote, y lo escuchó explicar las Escrituras (HE, VII, 32). By a slip of the pen or the memory, Lightfoot (p. 309) makes Dorotheus a priest of the Church of Cæsarea. Por un desliz de la pluma o de la memoria, Lightfoot (p. 309) hace Dorotheus un sacerdote de la Iglesia de Cæsarea. In 296 he saw for the first time the future Emperor Constantine, as he passed through Palestine in the company of Diocletian (Vit. Const., I, 19). En 296 que vio por primera vez, el futuro emperador Constantino, como le pasó por Palestina en compañía de Diocleciano (Vit. Const., I, 19).
At a date which cannot be fixed Eusebius made the acquaintance of Pamphilus, the founder of the magnificent library which remained for several centuries the great glory of the Church of Cæsarea. En una fecha que no puede ser fijo Eusebio hizo el conocido de Pamphilus, el fundador de la magnífica biblioteca de la que se mantuvo durante varios siglos la gran gloria de la Iglesia de Cæsarea. Pamphilus came from Phœnicia, but at the time we are considering resided at Cæsarea, where he presided over a college or school for students. Pamphilus vinieron de Phœnicia, pero en el momento que estamos considerando residido en Cæsarea, donde presidió un colegio o escuela para los estudiantes. A man of noble birth, and wealthy, he sold his patrimony and gave the proceeds to the poor. Un hombre de noble cuna, y ricos, vendió su patrimonio y dio el producto a los pobres. He was a great friend to indigent students, supplying them to the best of his ability with the necessaries of life, and bestowing on them copies of the Holy Scriptures. Fue un gran amigo de los estudiantes indigentes, el suministro a la medida de sus posibilidades, con los elementos necesarios para la vida, y en hacer de ellos copias de las Sagradas Escrituras. Too humble to write anything himself, he spent his time in preparing accurate copies of the Scriptures and other books, especially those of Origen. Demasiado humilde para escribir algo propio, pasó su tiempo en la preparación exacta de copias de las Escrituras y otros libros, en especial los de Orígenes. Eloquent testimonies to the care bestowed by Pamphilus and Eusebius on the sacred text are found in Biblical MSS. Elocuentes testimonios a la atención otorgada por Pamphilus y Eusebio sobre el texto sagrado se encuentran en la Biblia SMS. which have reproduced their colophons. Que se han reproducido sus colophons. We give three specimens. Damos tres especímenes. (1) the following is prefixed to Ezechiel in the codex Marchalianus. (1) es el siguiente prefijo a Ezechiel, en el códice Marchalianus. A facsimile of the original will be found in Mai's "Bib. nov. Pat.", IV, p. Un facsímil de la original se encuentra en Mai's "Bib. Nov. Pat.", IV, p. 218, and in Migne. 218, y en MIGNE. It is printed in ordinary type in Swete's OT in Greek (vol. III, p. viii). Está impreso en el tipo ordinario en la Swete OT en griego (vol. III, p. viii). It must be remembered that Origen's own copy of the Hexapla was in the library of Pamphilus. Hay que recordar que Orígenes de la propia copia de la Hexapla fue en la biblioteca de Pamphilus. It had probably been deposited there by Origen himself. Ha sido probablemente depositados allí por sí mismo Orígenes.
The following was transcribed from a copy of the Father Apollinarius the Coenobiarch, to which these words are subjoined: "It was transcribed from the editions of the Hexapla and was corrected from the Tetrapla of Origen himself which also had been corrected and furnished with scholia in his own handwriting, whence I, Eusebius, added the scholia, Pamphilus and Eusebius corrected." La siguiente fue transcrito de una copia del Padre Apollinarius la Coenobiarch, a la que se subjoined estas palabras: "Se transcribe de las ediciones de la Hexapla y se corrigió a partir de la Tetrapla Orígenes de la que él mismo también había sido corregidos y con scholia en Su propia escritura, de ahí que, Eusebio, agregó el scholia, Pamphilus y Eusebio corregido ".
(2) At the end of the Book of Esdras, in the codex Sinaiticus, there is the following note:- (2) Al final del Libro de Esdras, en el códice Sinaiticus, es la siguiente nota: --
It was compared with a very ancient copy that had been corrected by the hand of the blessed martyr Pamphilus to which is appended in his own hand this subscription: "It was transcribed and corrected according to the Hexapla of Origen, Antoninus compared, I, Pamphilus, corrected." Se compara con una copia muy antigua que ha sido corregido por la mano de la bendita Pamphilus mártir a la que se adjunta en su propia mano esta suscripción: "Fue transcrito y corregido de acuerdo a la Hexapla de Orígenes, Antonino comparación, I, Pamphilus , Corregida ". (Swete, vol. II, p. 212.) (Swete, vol. II, p. 212.)
(3) The same codex and also the Vatican and Alexandrine quote a colophon like the above, with the difference that Antoninus has become a confessor, and Pamphilus is in prison - "Antoninus the confessor compared, Pamphilus corrected". (3) El mismo códice y también el Vaticano y Alexandrine citar un colofón como el anterior, con la diferencia de que Antonino se ha convertido en un confesor, y Pamphilus está en la cárcel - "Antonino el confesor comparación, Pamphilus corregidos". The volume to which this colophon was subjoined began with I Kings and ended with Esther. El volumen de este colofón a la que se inició con subjoined I Kings y terminó con Esther. Pamphilus was certainly not idle in prison. Pamphilus no era, sin duda ociosos en la cárcel. To most of the books in the Syro- Hexaplar is subjoined a note to the effect that they were translated from the Hexapla in the library of Cæsarea and compared with a copy subscribed: "I, Eusebius, corrected [the above] as carefully as I could" (Harnack, "Altchrist. Lit.", pp. 544, 545). A la mayoría de los libros en los Siro-Hexaplar es subjoined una nota en el sentido de que se tradujeron a partir de la Hexapla en la biblioteca de Cæsarea y se comparó con una copia suscrito: "Yo, Eusebio, corregida [lo anterior] el mismo cuidado que yo Puede "(Harnack," Altchrist. Liras. ", Pp. 544, 545).
May not the confessor Antoninus be the same person as the priest of that name who, later on, with two companions interrupted the governor when he was on the point of sacrificing, and was beheaded? Es posible que no la confesor Antonino ser la misma persona que el sacerdote de ese nombre que, más tarde, con dos compañeros interrumpido el gobernador cuando estaba a punto de sacrificar, y fue decapitado? (Mart. Pal., 9.) One member of Pamphilus's household, Apphianus, had done the same a few years before; and another, Ædesius, after being tortured and sent to the mines, on obtaining his release provoked martyrdom at Alexandria by going before the governor and rebuking him. (Mart. Pal., 9.) Uno de los miembros del hogar de Pamphilus, Apphianus, había hecho lo propio unos años antes, y otro, Ædesius, después de ser torturado y enviado a las minas, en la obtención de su liberación provocó el martirio en Alejandría yendo Ante el gobernador y le reprochara. Towards the end of 307 Pamphilus was arrested, horribly tortured, and consigned to prison. Hacia el final de 307 Pamphilus fue detenido, torturado horriblemente, y consignados a la cárcel. Besides continuing his work of editing the Septuagint, he wrote, in collaboration with Eusebius, a Defence of Origen which was sent to the confessors in the mines - a wonderful gift from a man whose sides had been curried with iron combs, to men with their right eyes burned out and the sinews of their left legs cauterized. Además de continuar su labor de edición de la Septuaginta, que escribió, en colaboración con Eusebio, un defensa de Origen que se envió a los confesores en las minas - un maravilloso regalo de un hombre cuyos lados se había curry con peines de hierro, a los hombres con sus Derecho a los ojos quemados y los nervios de sus piernas izquierda cauterizado. Early in 309 Pamphilus and several of his disciples were beheaded. A principios de 309 Pamphilus y varios de sus discípulos fueron decapitados. Out of devotion to his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, meaning, probably, that he wished to be regarded as the bondsman of him whose name "it is not meet that I should mention … without styling him my lord" (Mart. Pal., ed. Cureton, p. 37). Por la devoción a su memoria se hizo llamar Eusebio Eusebio Pamphili, que significa, probablemente, que deseaba ser considerado como el bondsman de él cuyo nombre "no es que yo debía cumplir… sin mencionar el diseño del estilo de él mi señor" (Mart. Pal. , Ed. Cureton, p. 37). Mr. Gifford, in the introduction to his translation of the "Præp. Evang.", has suggested another explanation on the authority of an ancient scholion emanating from Cæsarea which calls Eusebius the "son of Pamphilus". Sr Gifford, en la introducción a su traducción de la "Præp. Evang.", Ha sugerido otra explicación de la autoridad de una antigua scholion emanadas de Eusebio Cæsarea la que se pide el "hijo de Pamphilus". He argues further that Pamphilus, in order to make Eusebius his heir, took the necessary step of adopting him. Argumenta además que Pamphilus, a fin de que Eusebio su heredero, ocupa el paso necesario de la adopción de él. During the persecution Eusebius visited Tyre and Egypt and witnessed numbers of martyrdoms (HE, VIII, vii and ix). Durante la persecución Eusebio visitó Tiro y Egipto y fue testigo de los números de martirios (HE, VIII, vii y ix). He certainly did not shun danger, and was at one time a prisoner. Él ciertamente no rehuir el peligro, y fue en un tiempo un preso. When, where, or how he escaped death or any kind of mutilation, we do not know. Cuándo, dónde o cómo le escaparon a la muerte o cualquier tipo de mutilación, no sabemos. An indignant bishop, who had been one of his fellow-prisoners and "lost an eye for the Truth", demanded at the Council of Tyre how "he came off scathless". Un indignado obispo, que había sido uno de sus compañeros de los presos y la "pérdida de un ojo de la verdad", exigió en el Consejo de Tiro cómo "llegó scathless off". To this taunt - it was hardly a question - made under circumstances of great provocation, Eusebius deigned no reply (Epiphan., Hær., lxviii, 8; cf. St. Athanas., "Apol. c. Arian.", viii, 1). Con este taunt - es apenas una cuestión - realizado en circunstancias de gran provocación, Eusebio dignado sin respuesta (Epiphan., Hær., Lxviii, 8; cf. Athanas St., "Apol. C. Arian.", Viii, 1). He had many enemies, yet the charge of cowardice was never seriously made - the best proof that it could not have been sustained. Tenía muchos enemigos y, sin embargo, la acusación de cobardía nunca se ha hecho en serio - la mejor prueba de que no pudo haber sido sostenida. We may assume that, as soon as the persecution began to relax, Eusebius succeeded Pamphilus in the charge of the college and library. Podemos suponer que, tan pronto como la persecución comenzó a relajarse, Eusebio logró Pamphilus en el cargo de la universidad y de biblioteca. Perhaps he was ordained priest about this time. Quizás fue ordenado sacerdote acerca de este tiempo. By 315 he was already a bishop, for he was present in that capacity at the dedication of a new basilica at Tyre, on which occasion he delivered a discourse given in full in the last book of the Church history. En 315 ya era un obispo, ya que él estuvo presente en calidad de tal en la dedicación de una nueva basílica en la ciudad de Tiro, ocasión en la que pronunció un discurso dado en el pleno en el último libro de la historia de la Iglesia.
Alexander, Bishop of Alexandria, excommunicated Arius about the year 320. Alexander, obispo de Alejandría, Arrio excomulgado aproximadamente en el año 320. The Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side. Los arrianos pronto se dieron cuenta que a todos los efectos prácticos Eusebio fue de su lado. He wrote to Alexander charging him with misrepresenting the teaching of the Arians and so giving them cause "to attack and misrepresent whatever they please" (see below). Él escribió a Alexander de carga con él tergiversa la enseñanza de los arrianos y así darles causa "a los ataques y tergiversar lo que, por favor" (ver más abajo). A portion of this letter has been preserved in the Acts of the second Council of Nicæa, where it was cited to prove that Eusebius was a heretic. Una parte de esta carta se ha conservado en los Hechos de la segunda Consejo de Nicæa, en el que se cita para probar que Eusebio era un hereje. He also took part in a synod of Syrian bishops who decided that Arius should be restored to his former position, but on his side he was to obey his bishop and continually entreat peace and communion with him (Soz., HE, I, 15). También tomó parte en un sínodo de obispos sirio que decidió que Arrio deberían volver a su antigua posición, pero por su lado, fue a obedecer a su obispo y continuamente a la paz y la comunión con él (Soz., HE, I, 15) . According to Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, like Origen before him, found an asylum at Cæsarea. Según Duchesne (Hist. de l'Eglise, II, 132), Arius, como Orígenes antes que él, que se encuentra en un asilo Cæsarea. At the opening of the Council of Nicæa Eusebius occupied the first seat on the right of the emperor, and delivered the inaugural address which was "couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's behalf" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). En la apertura del Consejo, de Nicæa Eusebio ocupó el primer asiento de la derecha del emperador, y pronunció el discurso inaugural que fue "redactado en una cepa de acción de gracias a Dios Todopoderoso por su, el nombre del emperador" (Vit. Const., III, 11; Soz., HE, I, 19). He evidently enjoyed great prestige and may not unreasonably have expected to be able to steer the council through the via media between the Scylla and Charybdis of "Yes" and "No". Él, evidentemente, gozan de gran prestigio y es posible que no injustificadamente haber esperado para poder dirigir el consejo a través de los medios de comunicación a través de entre la Escila y Caribdis de "Sí" y "No". But if he entertained such hopes they were soon disappointed. Pero si se entretienen esas esperanzas fueron pronto decepcionado. We have already spoken of the profession of faith which he brought forward to vindicate his own orthodoxy, or perhaps in the hope that the council might adopt it. Ya hemos hablado de la profesión de la fe que él presentó a reivindicar su propia ortodoxia, o tal vez con la esperanza de que el consejo podría aprobarlo. It was, in view of the actual state of the controversy, a colourless, or what at the present day would be called a comprehensive, formula. Es, en vista de la situación real de la controversia, un color, o lo que en la actualidad se denomina una solución amplia, la fórmula. After some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of the non-natural sense in which he accepted it. Tras algunas demoras Eusebio suscrito a la inflexible credo elaborado por el consejo, sin complejos, en la carta que escribió a su propia Iglesia, de la falta de sentido natural en el que la aceptó. Between 325 and 330 a heated controversy took place between Eusebius and Eustathius, Bishop of Antioch. Entre 325 y 330 una acalorada polémica tuvo lugar entre Eustathius y Eusebio, obispo de Antioquía.
Eustathius accused Eusebius of tampering with the faith of Nicæa; the latter retorted with the charge of Sabellianism. Eustathius Eusebio acusado de manipulación de la fe de Nicæa; replicó este último con el cargo de Sabellianism. In 331 Eusebius was among the bishops who, at a synod held in Antioch, deposed Eustathius. En 331 Eusebio fue uno de los obispos que, en un sínodo celebrado en Antioquía, Eustathius depuesto. He was offered and refused the vacant see. Él se negó y se le ofreció la vacante ver. In 334 and 335 he took part in the campaign against St. Athanasius at the synods held in Cæsarea and Tyre respectively. En 334 y 335 que tomaron parte en la campaña contra San Atanasio en los sínodos y Cæsarea celebrada en la ciudad de Tiro, respectivamente. From Tyre the assembly of bishops were summoned to Jerusalem by Constantine, to assist at the dedication of the basilica he had erected on the site of Calvary. Tiro de la asamblea de los obispos fueron convocados por Constantino a Jerusalén, para asistir a la dedicación de la basílica había erigido en el sitio del Calvario. After the dedication they restored Arius and his followers to communion. Después de la dedicación que restablezca Arrio y sus seguidores a la comunión. From Jerusalem they were summoned to Constantinople (336), where Marcellus was condemned. Desde Jerusalén fueron convocados a Constantinopla (336), donde Marcelo fue condenado. The foilowing year Constantine died. El foilowing años murió Constantino. Eusebius survived him long enough to write his Life and two treatises against Marcellus, but by the summer of 341 he was already dead, since it was his successor, Acacius, who assisted as Bishop of Cæsarea at a synod held at Antioch in the summer of that year. Eusebio le sobrevivió el tiempo suficiente para escribir su vida, y dos tratados contra Marcellus, pero en el verano de 341 estaba ya muerto, ya que era su sucesor, Acacio, que colaboró como Obispo de Cæsarea en un sínodo celebrado en Antioquía en el verano de Ese año.
WRITINGS TEXTOS
We shall take Eusebius's writings in the order given in Harnack's "Altchrist. Lit.", pp. Vamos a tomar los escritos de Eusebio, en el orden determinado en la Harnack "Altchrist. Liras.", Pp. 554 sqq. 554 sqq.
A. Historical A. históricos
(1) The lost Life of Pamphilus, often referred to by Eusebius, of which only a single fragment, describing Pamphilus' liberality to poor students, quoted by St. Jerome (c. Ruffin., I, ix), survives. (1) La pérdida de la vida de Pamphilus, a menudo mencionado por Eusebio, de los que sólo un único fragmento, que describe Pamphilus' liberalidad a los estudiantes pobres, citado por San Jerónimo (c. Ruffin., I, ix), sobrevive.
(2) A collection of Ancient Martyrdoms, used by the compiler of Wright's Syriac Martyrology, also lost. (2) Una colección de Martyrdoms antiguo, utilizado por el compilador de Wright del Martirologio siríaco, que también perdieron.
(3) On the Martyrs of Palestine. (3) Sobre los mártires de Palestina. There are two distinct forms of this work, both drawn up by Eusebius. Hay dos formas diferentes de este trabajo, tanto elaborados por Eusebio. The longer is only extant in a Syriac version which was first edited and translated by Cureton in 1861. El más largo es sólo existentes en una versión siríaca que fue editado y traducido por Cureton en 1861. The shorter form is found in most MSS. La forma más breve se encuentra en la mayoría de los SMS. (not, however, in the best) of the Church History, sometimes at the end of the last book, generally between books VIII and IX, also in the middle of book VIII. (No obstante, en el mejor de los casos) de la Historia de la Iglesia, a veces al final del último libro, en general, entre los libros VIII y IX, también en el medio del libro VIII. The existence of the same work in two different forms raises a number of curious literary problems. La existencia de la misma obra en dos formas diferentes plantea una serie de problemas curiosidad literaria. There is, of course, the question of priority. Existe, por supuesto, la cuestión de prioridad.
Here, with two notable exceptions, scholars seem to be agreed in favour of the longer form. Aquí, con dos notables excepciones, los estudiosos parecen estar de acuerdo en favor de la forma más largo. Then comes the question, why Eusebius abridged it and, finally, how the abridgment found its way into the Church History. Luego viene la cuestión, ¿por qué Eusebio abreviada y, por último, la forma en que el resumen encontró su camino en la Historia de la Iglesia. The shorter form lacks some introductory remarks, referred to in c. La forma más breve carece de algunas observaciones preliminares, a que se refiere el c. xiii, which defined the scope of the book. Xiii, que se definen el ámbito de aplicación del libro. It also breaks off when the writer is about to "record the palinode" of the persecutors. También se rompe cuando el escritor está a punto de "registrar la palinode" de los perseguidores. It seems probable that part of the missing conclusion is extant in the form of an appendix to the eighth book of the Church History found in several MSS. Es probable que parte de la conclusión es que faltan existentes en la forma de un apéndice al octavo libro de la Historia de la Iglesia en varios SMS. This appendix contrasts the miserable fate of the persecutors with the good fortune of Constantine and his father. En este apéndice se contrasta la miserable suerte de los perseguidores con la buena fortuna de Constantino y su padre. From these data Lightfoot concludes that what we now possess formed "part of a larger work in which the sufferings of the Martyrs were set off against the deaths of the persecutors". A partir de estos datos Lightfoot llega a la conclusión de que lo que ahora poseen "formaban parte de un trabajo más amplio en el que los sufrimientos de los Mártires se dedujeran de la muerte de los perseguidores". It must, however, be remembered that the missing parts would not add much to the book. No obstante, debe recordarse que las partes faltantes no añadiría mucho al libro. So far as the martyrs are concerned, it is evidently complete, and the fate of the persecutors would not take long in the telling. Por lo que respecta a los mártires, es evidente completa, y la suerte de los perseguidores no tendría tiempo en el revelador. Still, the missing conclusion may explain why Eusebius curtailed his account of the Martyrs. Sin embargo, la falta de conclusión podría explicar por qué Eusebio reducido su cuenta de los Mártires. The book, in both forms, was intended for popular reading. El libro, en ambas formas, se destina para la lectura popular. It was therefore desirable to keep down the price of copies. Por lo tanto, es deseable para reducir el precio de los ejemplares. If this was to be done, and new matter (ie the fate of the persecutors) added, the old matter had to be somewhat curtailed. Si esto se iba a hacer, y la nueva materia (es decir, la suerte de los perseguidores) que se añade, el viejo asunto tenía que ser algo limitado. In 1894, in the Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen threw out the idea that the shorter form was merely a rough draft not intended for publication. En 1894, en la Theologische Literaturzeitung (p. 464) Preuschen tiró la idea de que la forma no es más que un borrador y no para su publicación. Bruno Violet, in his "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) followed up this idea and pointed out that, whereas the longer form was constantly used by the compilers of Martyrologies, Menologies, and the like, the shorter form was never used. Bruno Violeta, en su "Die Palästinischen Martyrer" (Texte u. Untersuch., XIV, 4, 1896) seguido esta idea y señaló que, mientras que el más largo se forma constantemente utilizada por los compiladores de Martyrologies, Menologies, y cosas por el estilo , La forma nunca se utilizó. In a review of Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen returns to his original idea, and further suggests that the shorter form must have been joined to the Church History by some copyist who had access to Eusebius's MSS. En un examen de Violet (Theolog. Litz, 1897, p. 300), Preuschen regresa a su idea original, y sugiere además que la forma debe haberse unido a la Historia de la Iglesia por algún copista que tenían acceso a Eusebio de SMS. Harnack (Chronologie, 11, 115) holds to the priority of the longer form, but he thinks that the shorter form was composed almost at the same time for readers of the Church History. Harnack (Chronologie, 11, 115) sostiene que la prioridad de la forma más largo, pero él piensa que la forma más corta se compone casi al mismo tiempo para los lectores de la Historia de la Iglesia.
(4) The Chronicle (see separate article, EUSEBIUS, CHRONICLE OF). (4) La Crónica (véase artículo aparte, EUSEBIO DI, CRÓNICA DE).
(5) The Church History. (5) La Historia de la Iglesia. It would be difficult to overestimate the obligation which posterity is under to Eusebius for this monumental work. Sería difícil exagerar la obligación que se encuentra bajo la posteridad a Eusebio de esta obra monumental. Living during the period of transition, when the old order was changing and all connected with it was passing into oblivion, he came forward at the critical moment with his immense stores of learning and preserved priceless treasures of Christian antiquity. Vida durante el período de transición, cuando el viejo orden está cambiando y todos los relacionados con lo que pasaba en el olvido, que se presentaron en el momento crítico con su inmensa tiendas de aprendizaje y en conserva tesoros preciados de la antigüedad cristiana. This is the great merit of the Church History. Este es el gran mérito de la Historia de la Iglesia. It is not a literary work which can be read with any pleasure for the sake of its style. No es una obra literaria que se puede leer con todo placer por la causa de su estilo. Eusebius's "diction", as Photius said, "is never pleasant nor clear". Eusebio de la "dicción", Photius como dice, "nunca es agradable ni clara". Neither is it the work of a great thinker. Tampoco es la obra de un gran pensador. But it is a storehouse of information collected by an indefatigable student. Pero es un almacén de información recogida por un infatigable estudiante. Still, great as was Eusebius's learning, it had its limitations. Aún así, grandes como fue el aprendizaje de Eusebio, que tenía sus limitaciones. He is provokingly ill-informed about the West. Él es provocadoramente mal informados sobre el Oeste. That he knows very little about Tertullian or St. Cyprian is due, no doubt, to his scant knowledge of Latin; but in the case of a Greek writer, like Hippolytus, we can only suppose that his works somehow failed to make their way to the libaries of the East. Que él sabe muy poco acerca de Tertuliano o San Cipriano se debe, sin duda, a su escaso conocimiento del latín, pero en el caso de un escritor griego, como Hipólito, sólo podemos suponer que sus obras no se hacen de alguna manera a sus La libaries de Oriente. Eusebius's good faith and sincerity has been amply vindicated by Lightfoot. Eusebio de la buena fe y la sinceridad ha sido ampliamente reivindicado por Lightfoot. Gibbon's celebrated sneer, about a writer "who indirectly confesses that he has related whatever might redound to the glory, and that he has suppressed all that could tend to the disgrace, of religion", can be sufficiently met by referring to the passages (HE, VIII, ii; Mart. Pal. c. 12) on which it is based. Gibbon's celebra sneer, acerca de un escritor ", que indirectamente confiesa que ha relacionadas con lo que pueda redundar a la gloria, y que ha suprimido todo lo que pudiera tienden a la desgracia, de la religión", puede ser lo suficientemente satisfechas por referencia a los pasajes (HE , VIII, ii; Mart. Pal. C. 12) en que se basa. Eusebius does not "indirectly confess", but openly avows, that he passes over certain scandals, and he enumerates them and denounces them. Eusebio no "confesar indirectamente", pero abiertamente avows, que pasa sobre algunos escándalos, y enumera ellos y los denuncia. "Nor again", to quote Lightfoot, "can the special charges against his honour as a narrator be sustained. There is no ground whatever for the charge that Eusebius forged or interpolated the passage from Josephus relating to our Lord quoted in HE, I, 11, though Heinchen is disposed to entertain the charge. Inasmuch as this passage is contained in all our MSS., and there is sufficient evidence that other interpolations (though not this) were introduced into the text of Josephus long before his time (see Orig., c. Cels., I, 47, Delarue's note) no suspicion can justly attach to Eusebius himself. Another interpolation in the Jewish historian, which he quotes elsewhere (11, 23), was certainly known to Origen (lc). Doubtless also the omission of the owl in the account of Herod Agrippa's death (HE, 11, 10) was already in some texts of Josephus (Ant., XIX, 8, 2). The manner in which Eusebius deals with his numerous quotations elsewhere, where we can test his honesty, is a sufficient vindication against this unjust charge" (L., p. 325). "Ni una vez más", para citar Lightfoot ", el especial puede cargos contra su honor como un narrador que mantener. No hay motivos para cualquiera que sea el cargo que Eusebio falsificados o interpolados el pasaje de Josefo en relación con nuestro Señor, citada en la HE, I, 11, aunque Heinchen esté dispuesta a entender de la acusación. En la medida en que este pasaje figura en todos nuestros SMS., Y hay suficientes pruebas de que otros interpolaciones (aunque no este) se introdujeron en el texto de Josefo mucho antes de su tiempo (véase Orig ., C. Cels., I, 47, Delarue la nota) no puede con justicia sospecha Eusebio atribuyen a sí mismo. Otra interpolación en el historiador judío, que cita en otro lugar (11, 23), es ciertamente conocida por Orígenes (lc). Sin duda Asimismo, la omisión de la lechuza en la cuenta de la muerte de Herodes Agripa (HE, 11, 10) ya en algunos textos de Josefo (Ant., XIX, 8, 2). La manera en que Eusebio se refiere a sus numerosas citas en otros lugares, En la que podemos poner a prueba su honestidad, es una reivindicación suficientes en contra de esta injusta acusación "(L., p. 325).
The notices in the Church History bearing on the New Testament Canon are so important that a word must be said about the rule followed by Eusebius in what he recorded and what he left unrecorded. Los anuncios en la Historia de la Iglesia teniendo en el Nuevo Testamento Canon son tan importantes que una palabra hay que decir acerca de la norma seguida por Eusebio en lo grabó y lo que la izquierda no registrados. Speaking generally, his principle seems to have been to quote testimonies for and against those books only whose claims to a place in the Canon had been disputed. Hablando en general, el principio parece haber sido citar testimonios a favor y en contra sólo aquellos libros cuyos créditos a un lugar en el Canon ha sido controvertida. In the case of undisputed books he gave any interesting information concerning their composition which he had come across in his reading. En el caso indiscutible de los libros interesantes que dio ninguna información sobre su composición que se había encontrado en su lectura. The subject was most carefully investigated by Lightfoot in an article in "The Contemporary" (January, 1875, reprinted in "Essays on Supernatural Religion"), entitled "The Silence of Eusebius". El tema fue investigado cuidadosamente por la mayoría de Lightfoot en un artículo en "El Contemporáneo" (enero, 1875, reimpreso en "Ensayos sobre Supernatural Religión"), titulado "El silencio de Eusebio". In regard to the Gospel of St. John, Lightfoot concludes: "The silence of Eusebius respecting early witnesses to the Fourth Gospel is an evidence in its favour." En cuanto al Evangelio de San Juan, Lightfoot concluye: "El silencio de Eusebio respetando principios de los testigos en el Cuarto Evangelio es una prueba a su favor." For the episcopal lists in the Church History, see article on the Chronicle. Para el episcopal listas en la Historia de la Iglesia, véase el artículo sobre la Crónica. The tenth book of the Church History records the defeat of Licinius in 323, and must have been completed before the death and disgrace of Crispus in 326, for it refers to him as Constantine's "most pious son". El décimo libro de la Historia de la Iglesia registros de la derrota de Licinio en el 323, y debe haberse completado antes de la muerte y la desgracia de Crispus en 326, para el que se refiere a él como Constantino "más piadoso hijo". The ninth book was completed between the defeat of Maxentius in 312, and Constantine's first rupture with Licinius in 314. El noveno libro fue concluido entre la derrota de Majencio en el 312, Constantino y la primera ruptura con Licinio en el 314.
(6) The Life of Constantine, in four books. (6) La Vida de Constantino, en cuatro libros. This work has been most unjustly blamed, from the time of Socrates downwards, because it is a panegyric rather than a history. Este trabajo se ha culpado injustamente a la mayoría, de la época de Sócrates hacia abajo, porque se trata de un panegyric en lugar de una historia. If ever there was a man under an obligation to respect the maxim, De mortuis nil nisi bonum, this man was Eusebius, writing the Life of Constantine within three years after his death (337). Si alguna vez hubo un hombre en virtud de la obligación de respetar la máxima, De mortuis nil nisi bonum, este hombre era Eusebio, escribir la Vida de Constantino dentro de los tres años después de su muerte (337). This Life is especially valuable because of the account it gives of the Council of Nicæa and the earlier phases of the Arian controversy. Esta vida es especialmente valiosa a causa de la que da cuenta del Consejo de Nicæa y las fases anteriores de la controversia Arian. It is well to remember that one of our chief sources of information for the history of that council is a book written to magnify Constantine. Es bueno recordar que una de nuestras principales fuentes de información para la historia de ese consejo es un libro escrito para magnificar Constantino.
B. Apologetic B. Apologetic
(7) Against Hierocles. (7) Contra Hierocles. Hierocles, who, as governor in Bithynia and in Egypt, was a cruel enemy of the Christians during the persecution, before the persecution had attacked them with the pen. Hierocles, que, como gobernador en Bitinia y en Egipto, fue un cruel enemigo de los cristianos durante la persecución, antes de que la persecución había atacado a ellos con el lápiz. There was nothing original about his work except the use he made of Philostratus's Life of Apollonius of Tyana to institute a comparison between the Lord and Apollonius in favour of the latter. No hay nada original sobre su trabajo, salvo el uso que hizo de Philostratus La vida de Apolonio de Tyana de instituir una comparación entre el Señor y Apolonio a favor de este último. In his reply Eusebius confined himself to this one point. En su respuesta Eusebio se limitó a este punto.
(8) "Against Porphyry", a work in twenty-five books of which not a fragment survives. (8) "Contra Porphyry", una obra en veinte y cinco libros de los cuales no sobrevive un fragmento.
(9) The "Præparatio Evangelica", in fifteen books. (9) La "Præparatio Evangelica", en quince libros.
(10) The "Demonstratio Evangelica", in twenty books, of which the last ten, with the exception of a fragment of the fifteenth, are lost. (10) La "Demonstratio Evangelica", en veinte libros, de los cuales los últimos diez, con la excepción de un fragmento de la decimoquinta, se pierden. The object of these two treatises, which should be regarded as two parts of one comprehensive work, was to justify the Christian in rejecting the religion and philosophy of the Greeks in favour of that of the Hebrews, and then to justify him in not observing the Jewish manner of life. El objeto de estos dos tratados, que deben considerarse como dos partes de un exhaustivo trabajo, fue para justificar el rechazo de los cristianos en la religión y la filosofía de los griegos en favor de la de los hebreos, y luego en él para justificar la no observación de la Manera de la vida judía. The "Præparatio" is devoted to the first of these objects. El "Præparatio" está dedicada al primero de estos objetos. The following summary of its contents is taken from Mr. Gifford's introduction to his translation of the "Præparatio": "The first three books discuss the threefold system of Pagan Theology, Mythical, Allegorical, and Political. The next three, IV-VI, give an account of the chief oracles, of the worship of dæmons, and of the various opinions of Greek Philosophers on the doctrines of Plato and Free Will. Books VII- IX give reasons for preferring the religion of the Hebrews founded chiefly on the testimony of various authors to the excellency of their Scriptures and the truth of their history. In Books X-XII Eusebius argues that the Greeks had borrowed from the older theology and philosophy of the Hebrews, dwelling especially on the supposed dependence of Plato upon Moses. In the last three books the comparison of Moses with Plato is continued, and the mutual contradictions of other Greek Philosophers, especially the Peripatetics and Stoics, are exposed and criticized." El siguiente resumen de su contenido es tomado del Sr Gifford la introducción a su traducción de la "Præparatio": "Los tres primeros libros de debatir el sistema de triple Pagan Teología, mítico, Alegórica y Políticos. Los siguientes tres, IV-VI, Dar cuenta de los principales oráculos, de la adoración de dæmons, y de las diversas opiniones de los filósofos griegos sobre las doctrinas de Platón y Free Will. Libros VII-IX dar razones para preferir la religión de los hebreos fundada principalmente en el testimonio de Diversos autores a la excelencia de sus Escrituras y la verdad de su historia. En Libros X-XII Eusebio sostiene que los griegos habían tomado de la teología y la filosofía de más edad de los hebreos, que habitan sobre todo en la supuesta dependencia de Platón a Moisés. En el Tres últimos libros de Moisés la comparación con Platón es continua, y la mutua contradicciones de otros filósofos griegos, especialmente los peripatéticos y Stoics, están expuestos y criticado ".
The "Præparatio" is a gigantic feat of erudition, and, according to Harnack (Chronologie, II, p. 120), was, like many of Eusebius's other works, actually composed during the stress of the persecution. El "Præparatio" es una gigantesca hazaña de erudición, y, de acuerdo con Harnack (Chronologie, II, p. 120), fue, al igual que muchos de Eusebio de otras obras, en realidad compuesto durante el estrés de la persecución. It ranks, with the Chronicle, second only to the Church History in importance, because of its copious extracts from ancient authors whose works have perished. Se filas, con la Crónica, en segundo lugar solamente a la importancia en la Historia de la Iglesia, por su copiosa extractos de los antiguos autores cuyas obras han perecido. The first book of the Demonstratio chiefly deals with the temporary character of the Mosaic Law. El primer libro de la Demonstratio trata principalmente con el carácter temporal de la ley mosaica. In the second the prophecies concerning the vocation of the Gentiles and the rejection of the Jews are discussed. En el segundo las profecías acerca de la vocación de los gentiles y el rechazo de los Judios se discuten. In the remaining eight the testimonies of the prophets concerning Christ are treated of. En los ocho restantes los testimonios de los profetas acerca de Cristo se tratan de.
We now pass to three books, of which nothing is known save that they were read by Photius, viz. Ahora pasa a tres libros, de los que nada se sabe salvo que se diga por Photius, a saber. (11), The "Præparatio Ecclesiastica", (12), the "Demonstratio Ecclesiastica", and (13) Two Books of Objection and Defence, of which, from Photius's account, there seem to have been two separate editions. (11), El "Præparatio Ecclesiastica", (12), la "Demonstratio Ecclesiastica", y dos (13) Libros de Objeción de Conciencia y de Defensa, de los cuales, de la cuenta de Photius, no parecen haber sido dos ediciones. (14) The "Theophania" or "Divine Manifestation". (14) La "Theophania" o "Manifestación Divina". Except for a few fragments of the original, this work is only extant in a Syriac version dsicovered by Tattam, edited by Lee in 1842, and translated by the same in 1843. A excepción de unos pocos fragmentos de la original, este trabajo es sólo existentes en una versión siríaca dsicovered por Tattam, editado por Lee en 1842, y traducido por el mismo en 1843. It treats of the cosmic function of the Word, the nature of man, the need of revelation, etc. The fourth and fifth books are particularly remarkable as a kind of anticipation of modern books on Christian evidences. Se trata de la función cósmica de la Palabra, la naturaleza del hombre, la necesidad de la revelación, etc El cuarto y quinto libros son especialmente notables como una especie de anticipación de los modernos libros de evidencias cristianas. A curious literary problem arises out of the relations between the "Theophania" and the work "De Laudibus Constantini". Un curioso problema literario surge de las relaciones entre la "Theophania", y la obra "De Laudibus Constantini". There are entire passages which are almost verbatim the same in both works. Hay pasajes enteros que son casi literalmente la misma en ambas obras. Lightfoot decides in favour of the priority of the first-named work. Lightfoot decide a favor de la prioridad de la primera llamada de trabajo. Gressel, who has edited the "Theophania" for the Berlin edition of the Greek Fathers, takes the opposite view. Gressel, que ha editado la "Theophania" de Berlín para la edición de los Padres Griegos, tiene la opinión contraria. He compares the parallel passages and argues that they are improved in the "De Laudibus Constantini". Él compara los pasajes paralelos e indica que se mejoró en el "De Laudibus Constantini".
(15) "On the Numerous Progeny of the Ancients". (15) "Sobre la Progenie Muchos de los Antiguos". This work is referred to by Eusebius twice, in the "Præp. Ev.", VII, 8, and in the "Dem. Ev.", VII, 8; and also (Lightfoot and Harnack think) by St. Basil ("De Spir. Sanct.", xxix), where he says, "I draw attention to his [Eusebius's] words in discussing the difficulties started in connexion with ancient polygamy." Este trabajo es mencionado por Eusebio en dos ocasiones, en el "Præp. Ev.", VII, 8, y en la "Rep. Ev.", VII, 8, y también (Lightfoot y Harnack pensar) por San Basilio ( " De Spir. Sanct. ", Xxix), en donde dice," quiero llamar la atención a su [Eusebio] palabras en el debate de las dificultades que se inició en relación con el antiguo poligamia ". Arguing from St. Basil's words, Lightfoot thinks that in this treatise Eusebius dealt with the difficulty presented by the Patriarchs possessing more than one wife. Discutiendo de las palabras de San Basilio, Lightfoot piensa que en este tratado Eusebio se refiere a la dificultad presentada por los Patriarcas que poseen más de una esposa. But he overlooked the reference in the "Dem. Ev.", from which it would appear that the difficulty dealt with was, perhaps, a more general one, viz., the contrast presented by the desire of the Patriarchs for a numerous offspring and the honour in which continence was held by Christians. Pero pasa por alto la referencia en el "Dem. Ev.", De la que parece que la dificultad que se trata, tal vez, una cuestión más general, a saber., El contraste presentado por el deseo de los Patriarcas de numerosas crías y El honor en el que se celebró la continencia de los Cristianos.
C. Exegetical C. Exegetical
(16) Eusebius narrates, in his Life of Constantine (IV, 36, 37), how he was commissioned by the emperor to prepare fifty sumptuous copies of the Bible for use in the Churches of Constantinople. (16) Eusebio narra, en su Vida de Constantino (IV, 36, 37), la forma en que fue encargado por el emperador para preparar suntuosos cincuenta ejemplares de la Biblia para su uso en las iglesias de Constantinopla. Some scholars have supposed that the Codex Sinaiticus was one of these copies. Algunos estudiosos han supuesto que el Codex Sinaiticus es uno de estos ejemplares. Lightfoot rejects this view chiefly on the ground that "the Text of the codex in many respects differs too widely from the readings found in Eusebius". Lightfoot rechaza este punto de vista principalmente sobre la base de que "el texto del códice, en muchos aspectos, también difiere mucho de las lecturas se encuentran en Eusebio".
(17) Sections and Canons. (17) Secciones y Cánones. Eusebius drew up ten canons, the first containing a list of passages common to all four Evangelists; the second, those common to the first three and so on. Eusebio elaboró diez cánones, la primera que contiene una lista de pasos comunes a los cuatro Evangelistas, la segunda, los comunes a los tres primeros y así sucesivamente. He also divided the Gospels into sections numbered continuously. También los Evangelios dividido en secciones numeradas continuamente. A number, against a section, referred the reader to the particular canon where he could find the parallel sections or passages. Un número, en contra de una sección, el lector se refiere a la particular canon donde podría encontrar las secciones paralelas o pasajes.
(18) The labours of Pamphilus and Eusebius in editing the Septuagint have already been spoken of. (18) Los trabajos de Pamphilus Eusebio y en la edición de los Setenta ya han hablado de. They "believed (as did St. Jerome nearly a century afterwards) that Origen had succeeded in restoring the old Greek version to its primitive purity". Ellos "cree (al igual que San Jerónimo, casi un siglo después) que Orígenes ha logrado en la restauración de la antigua versión griega de su primitiva pureza". The result was a "mischievous mixture of the Alexandrian version with the versions of Aquila and Theodotion" (Swete, "Introd. to OT in Greek", pp. 77, 78). El resultado fue una "mezcla maliciosa de la versión Alejandría con las versiones de Aquila y Theodotion" (Swete, "Introd. A OT en griego", pp. 77, 78). For the labours of the two friends on the text of the NT the reader may be referred to Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. Para los trabajos de los dos amigos en el texto del NT que el lector puede remitirse a Rousset, "Textcritische Studien zum NT", c. ii. II. Whether as in the case of the Old Testament, they worked on any definite critical principles is not known. Ya sea como en el caso del Antiguo Testamento, que trabajaron en definitiva cualquier crítica principios no se conoce.
(19) (a) Interpretation of the ethnological terms in the Hebrew Scriptures; (b) Chronography of Ancient Judaea with the Inheritances of the Ten Tribes; (c) A plan of Jerusalem and the Temple; (d) on the Names of Places in the Holy Scriptures. (19) (a) La interpretación de los términos etnológico en las Escrituras hebreas, (b) de la antigua Judea Chronography con la Inheritances de los Diez Tribus, (c) un plan de Jerusalén y el Templo, (d) en el Nombres de Lugares En la Sagrada Escritura. These four works were written at the request of Eusebius's friend Paulinus. Estas cuatro obras fueron escritas a petición de Eusebio, el amigo Paulinus. Only the fourth is extant. Sólo la cuarta es existentes. It is known as the "Topics," or the "Onomasticon". Se la conoce como la "Temas", o el "Onomasticon".
(20) On the nomenclature of the Book of the Prophets. (20) En cuanto a la nomenclatura del Libro de los Profetas. This work gives a short biography of each Prophet and an account of his prophecies. Este trabajo ofrece una breve biografía de cada Profeta y de la cuenta de sus profecías.
(21) Commentary on the Psalms. (21) Comentario sobre los Salmos. There are many gaps in the MSS. Hay muchas lagunas en el SMS. of this work, and they end in the 118th Psalm. De este trabajo, y que terminan en el Salmo 118a. The missing portions are in part supplied by extracts from the Catenae. Las partes que faltan son en parte facilitados por los extractos de la Catenae. An allusion to the discovery of the Holy Sepulchre fixes the date at about 330. Una alusión al descubrimiento del Santo Sepulcro fija la fecha en alrededor de 330. Lightfoot speaks very highly of this commentary. Lightfoot habla muy bien de este comentario.
(22) Commentary on Isaiah, written after the persecution. (22) Comentario sobre Isaías, escrito después de la persecución.
(23 to 28) Commentaries on other books of Holy Scripture, of some of which what may be extracts are preserved. (23 a 28) Los comentarios sobre otros libros de la Sagrada Escritura, de algunos de los cuales pueden ser los extractos de lo que se conservan.
(29) Commentary on St. Luke, of which what seem to be extracts are preserved. (29) Comentario sobre San Lucas, de lo que parecen ser los extractos se conservan.
(30) Commentary on I Cor., the existence of which seems to be implied by St. Jerome (Ep. xlix). (30) Comentario sobre I Cor., La existencia de lo que parece darse a entender por San Jerónimo (Ep. xlix).
(31) Commentary on Hebrews. (31) Comentario sobre los Hebreos. A passage that seems to belong to such a commentary was discovered and published by Mai. Un paso que parece pertenecer a ese comentario fue descubierto y publicado por Mai.
(32) On the Discrepancies of the Gospels, in two parts. (32) En cuanto a la discrepancias de los Evangelios, en dos partes. An epitome, very probably from the hand of Eusebius, of this work was discovered and published by Mai in 1825. Un epítome, muy probablemente de la mano de Eusebio, de este trabajo fue descubierto y publicado por Mai en 1825. Extracts from the original are preserved. Extractos de los originales se conservan. Of the two parts, the first, dedicated to a certain Stephen, discusses questions respecting the genealogies of Christ; the second, dedicated to one Marinus, questions concerning the Resurrection. De las dos partes, la primera, dedicada a un determinado Stephen, examina las cuestiones respetando las genealogías de Cristo, la segunda, dedicada a uno Marinus, las cuestiones relativas a la Resurrección. The Discrepancies were largely borrowed from by St. Jerome and St. Ambrose, and have thus indirectly exercised a considerable influence on Biblical studies. Las discrepancias se toma prestado de gran parte de San Jerónimo y San Ambrosio, y por lo tanto, indirectamente, han ejercido una influencia considerable sobre los estudios bíblicos.
(33) General Elementary Introduction, consisting of ten books, of which VI-IX are extant under the title of "Prophetical Extracts". (33) Introducción General Elemental, que consta de diez libros, de los que son VI-IX existentes bajo el título de "Prophetical Extractos". These were written during the persecution. Estos fueron escritos durante la persecución. There are also a few fragments of the remaining books. También hay algunos fragmentos de los restantes libros. "This work seems to have been a general introduction to theology, and its contents were very miscellaneous as the extant remains show" (L., p. 339). "Este trabajo parece haber sido una introducción general a la teología, y sus contenidos son muy diversos, como los restos existentes" (L., p. 339).
D. Dogmatic D. Dogmática
(34) The Apology for Origen. (34) La Apología de Orígenes. This work has already been mentioned in connexion with Pamphilus. Este trabajo ya se ha mencionado en relación con el Pamphilus. It consisted of six books, the last of which was added by Eusebius. Se componía de seis libros, el último de los cuales fue añadido por Eusebio. Only the first book is extant, in a translation by Rufinus. Sólo el primer libro es existentes, en una traducción por Rufinus.
(35) "Against Marcellus, Bishop of Ancyra", and (36) "On the Theology of the Church", a refutation of Marcellus. (35) "En contra Marcellus, Obispo de Ancyra", y (36) "Sobre la Teología de la Iglesia", una refutación de Marcellus. In two articles in the "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. and vol. VI, pp. 250 sqq.), written in English, Prof. Conybeare has maintained that our Eusebius could not have been the author of the two treatises against Marcellus. En dos artículos en el "Zeitschrift für die Neutest. Wissenschaft" (vol. IV, pp. 330 sqq. Y vol. VI, pp. 250 sqq.), Escrito en Inglés, Prof Conybeare ha sostenido que nuestro Eusebio no podía haber Sido el autor de los dos tratados contra Marcellus. His arguments are rejected by Prof. Klostermann, in his introduction to these two works published in 1905 for the Berlin edition of the Greek Fathers. Sus argumentos son rechazados por el Prof Klostermann, en su introducción a estas dos obras publicadas en 1905 para la edición de Berlín de los Padres Griegos. The "Contra Marcellum" was written after 336 to justify the action of the sylnod held at Constantinople when Marcellus was deposed; the "Theology" a year or two later. La "Contra Marcellum" fue escrito después de 336 a justificar la acción de la sylnod celebrado en Constantinopla Marcellus cuando fue depuesto, la "teología" de un año o dos más tarde.
(37) "On the Paschal Festival" (a mystical interpretation). (37) "El Festival de la pascual" (una interpretación mística). This work was addressed to Constantine (Vit. Const., IV, 35, 3l6). Este trabajo fue dirigido a Constantino (Vit. Const., IV, 35, 3l6). A long fragment of it was discovered by Mai. Un fragmento de largo fue descubierto por Mai.
(38) A treatise against the Manichæans is perhaps implied by Epiphanius (Hær., lxvi, 21). (38) Un tratado contra la Manichæans es tal vez implícito en Epiphanius (Hær., lxvi, 21).
E. Orations and Sermons E. obra Oraciones y sermones
(39) At the Dedication of the Church in Tyre (see above). (39) En la Dedicación de la Iglesia en la ciudad de Tiro (ver arriba).
(40) At the Vicennalia of Constantine. (40) En la Vicennalia de Constantino. This seems to have been the opening address delivered at the Council of Nicæa. Este parece haber sido el discurso de apertura pronunciadas en el Consejo de Nicæa. It is not extant. No es existentes.
(41) On the Sepulchre of the Saviour, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) not extant. (41) En el Sepulcro del Salvador, AD 325 (Vit. Const., IV, 33) no existe.
(42) At the Tricennalia of Constantine. (42) En la Tricennalia de Constantino. This work is generally known as the "De Laudibus Constantini". Este trabajo es generalmente conocido como el "De Laudibus Constantini". The second part (11-18) seems to have been a separate oration joined on to the Tricennalia. La segunda parte (11-18) parece haber sido una oración en la que se sumó la Tricennalia.
(43) "In Praise of the Martyrs". (43) "En Elogio de los Mártires". This oration is preserved in the same MS. Esta oración se conserva en la misma MS. as the "Theophania" and "Martyrs of Palestine". Como el "Theophania" y "Mártires de Palestina". It was published and translated in the "Journal of Sacred Literature" by Mr. HB Cowper (New Series, V, pp. 403 sqq., and ibid. VI, pp. 129 sqq.). Fue traducido y publicado en el "Diario de la Sagrada Literatura" por el Sr HB Cowper (Nueva Serie, V, pp. 403 sqq., E ibíd. VI, pp. 129 sqq.).
(44) On the Failure of Rain, not extant. (44) El Fracaso de la lluvia, no existe.
F. Letters F. Cartas
The history of the preservation of the three letters, (45) to Alexander of Alexandria, (46) to Euphrasion, or Euphration, (47) to the Empress Constantia, is sufficiently curious. La historia de la preservación de las tres letras, (45) a Alexander de Alejandría, (46) a Euphrasion, o Euphration, (47) a la emperatriz Constantia, es bastante curioso. Constantia asked Eusebius to send her a certain likeness of Christ of which she had heard; his refusal was couched in terms which centuries afterwards were appealed to by the Iconoclasts. Constantia pregunta Eusebio de enviar su cierta semejanza de Cristo de que ella había escuchado, su negativa fue redactada en términos que siglos después se hizo un llamamiento a la Iconoclasts. A portion of this letter was read at the Second Council of Nicæa, and against it were set portions from the letters to Alexander and Euphrasion to prove that Eusebius "was delivered up to a reprobate sense, and of one mind and opinion with those who followed the Arian superstition" (Labbe, "Conc.", VIII, 1143-1147; Mansi, "Conc.", XIII, 313-317). Una parte de esta carta fue leída en el Segundo Consejo de Nicæa, y contra ella se fijaron porciones de las cartas a Alexander y Euphrasion demostrar que Eusebio "se entregó hasta un reprobada sentido, y de la mente de uno y de opinión con los que siguieron Arian la superstición "(Labbe," Conc. ", VIII, 1143-1147; Mansi," Conc. ", XIII, 313-317). Besides the passage quoted in the council, other parts of the letter to Constantia are extant. Además del pasaje citado en el consejo, otras partes de la carta a Constantia están vigentes.
(48) To the Church of Cæsarea after the Council of Nicæa. (48) Para la Iglesia de Cæsarea después de que el Consejo de Nicæa. This letter has already been described. Esta carta ya ha sido descrito.
FJ BACCHUS
FJ BACCHUS
Transcribed by
WGKofron Dedicated to Rev. David J. Collins, SJ The Catholic Encyclopedia,
Volume V Copyright © 1909 by Robert Appleton Company Nihil Obstat, May 1,
1909. Transcritas por WGKofron Dedicado al Rev David J. Collins, SJ La
Enciclopedia Católica, Tomo V Copyright © 1909 por Robert Appleton Company Nihil
Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor Imprimatur.
Remy Lafort, Censor Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New
York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html