Codex Bezae Codex Bezae

Catholic Information Información Católica

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CODEX CANTABRIGIENSIS), uno de los cinco más importantes manuscritos griegos del Nuevo Testamento, y el más interesante de todos en razón de sus peculiares lecturas; designar a los estudiosos por la letra D (véase BÍBLICA CRÍTICA, parte del texto). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Recibe su nombre de Theodore Beza, el amigo y sucesor de Calvino, y de la Universidad de Cambridge, que obtuvo como regalo de Beza en 1581 y que todavía posee. The text is bilingual, Greek and Latin. El texto es bilingüe, griego y latín. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. El manuscrito, escrito en caracteres uncial, forma un cuarto volumen, de excelente vitela, de 10 x 8 pulgadas, con una columna en una página, el griego está a la izquierda página (considerado el lugar de honor), el paralelo Latina que se enfrenta en El derecho de la página. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Se ha reproducido en un facsímil fotográfico, (1899) publicado por la Universidad de Cambridge.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. El códice contiene sólo los cuatro evangelios, en el orden común una vez en el Oeste, Mateo, Juan, Lucas, Marcos, y luego unos pocos versos (11-15), sólo en latín, de la Tercera Epístola de San Juan, y la Actos. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. No faltan, sin embargo, desde el manuscrito original del escribano, en el griego, Matt., I, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John I, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13], [Mc. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. Xvi, 15-20]; actos, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; en el latín, Matt., I, 1-11; [ii, iii-21, 7]; vi ,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; Juan, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mc., Xvi, 6-20]; actos viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20 - xxviii, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. Los pasajes entre paréntesis han sido suministrados por una décima parte del siglo. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Se observó que el evangelio de San Lucas solo, de los libros que figuran, se conserva completa. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. La condición del libro muestra una brecha entre los Evangelios y los Hechos, y el fragmento de Juan III indica que, al igual que en otras antiguas manuscrito, la católica Epístolas fueron colocados allí. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. El hecho de que la epístola de Judas no precederá inmediatamente a los actos es considerado como apuntando a su omisión en el códice, ya que podría, sin embargo, han sido colocados en otros lugares. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. No podemos decir si el manuscrito figuran más del Nuevo Testamento, y no hay indicios de que era, al igual que las otras grandes uncial manucripts, nunca se sumó al texto del Antiguo Testamento. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Además de la mano de la original escribano, hay varias correcciones en diferentes manos, algunos probablemente contemporáneo con el original, más tarde litúrgica anotaciones y el sortes sanctorum, o fórmulas para decirnos fortunas, y todas estas son importantes para la historia del manuscrito Beza escribió En la carta que acompaña a su regalo que se obtuvo el manuscrito del monasterio de San Irenæus en Lyon, durante la guerra de 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Lyon fue saqueada por los hugonotes en ese año y de este manuscrito es probablemente parte del botín. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. El reformador dijo que había sido puesto en el monasterio de las edades de largo, descuidado y cubiertos de polvo, pero su declaración es rechazada por la mayoría de los estudiosos modernos. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Se afirma, de hecho, que este códice es la que se utilizó en el Concilio de Trento en 1546 por William Dupré (Inglés escritores persistir en el llamamiento de este francés un Prato), el obispo de Clermont, en Auvernia, al confirmar un latín de la lectura Juan, xxi, si eum volo manere, que se encuentra sólo en el griego de este códice. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Por otra parte, es generalmente identificado con el Codex beta, cuya peculiar lecturas se recopilaron en 1546 para Stephens edición del Testamento griego por amigos de su en Italia. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Beza él mismo, después de haber denominados en su códice Lugdunensis, más tarde lo llamó Claromontanus, como si no vino de Lyon, pero de Clermont (cerca de Beauvais, y no de Clermont Auvergne). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Todo esto, tirar Beza original de declaración en duda, indica que el manuscrito se encontraba en Italia en la mitad del siglo XVI, y guarda cierta a la localización de la producción.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Ha sido comúnmente considerado que el manuscrito se originó en el sur de Francia a comienzos del siglo VI. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Nadie lo coloca en un futuro se atreven, principalmente en el testimonio de la escritura a mano. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. Francia fue elegida, en parte porque el manuscrito fue encontrado allí, en parte por las iglesias de Lyon y el Sur eran de fundación griega, y durante mucho tiempo el uso continuado de griego en la liturgia, mientras que fue el latín en lengua vernácula-de algunas de esas comunidades, a las Cualquier caso, este códice fue producido bilingüe-y en parte porque el texto de D tiene un notable parecido con el texto citado por San Irenæus, incluso, dice Nestlé, en el asunto de los errores, por lo que es posiblemente derivados de su muy Copia. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Durante los últimos cinco años, sin embargo, la opinión de los mejores críticos Inglés textual ha dado un giro al sur de Italia como el hogar original de D. Se señala que el manuscrito fue utilizado por una iglesia que practican el rito griego, como la litúrgica anotaciones Preocupación el texto griego por sí solo; que estas anotaciones fecha de la novena a la undécima siglo, exactamente el período del rito griego en el sur de Italia, mientras que han muerto a cabo en otros lugares de la cristiandad latina, y muestran que la masa-bizantino lecciones estaban en uso , Que no puede haber sido el caso en el sur de Francia. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. La corrección, también, que se refieren al texto griego, pero rara vez el latín, la ortografía, y el calendario de todos los puntos del sur de Italia. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Estos argumentos, sin embargo, sólo el toque de origen del manuscrito, y no su lugar de nacimiento, y manuscritos han viajado de un extremo a otro de Europa. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna y Cerdeña, donde el griego y el latín influencias también se reunió, también han sido sugeridas. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Sólo se puede decir que la certeza con la que hasta hace poco se le ha asignado el sur de Francia se ha visto sacudido, y ahora las probabilidades favor sur de Italia.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Tras Scrivener, de fecha universalmente estudiosos que desde el principio del siglo VI, pero hay una tendencia ahora a colocarlo de un centenar de años atrás .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener él mismo admitió que la escritura a mano no es incompatible con esta fecha temprana, y sólo le asignó una fecha posterior por razones de la latinidad de las anotaciones. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Pero los corruptos Latina no es en sí incompatible con una fecha anterior, mientras que la libertad con la que el texto Latina NT se maneja indica un momento en que la antigua versión latina sigue siendo actual. It probably belongs to the fifth century. Probablemente pertenece a la quinta siglo. Nothing necessitates a later date. Nada exige una fecha posterior.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. El tipo de texto se encuentra en D es muy antigua, que no obstante han sobrevivido en este manuscrito griego una sola, a pesar de que se encuentra también en el Antiguo Latina, el Viejo siríaco, armenio y el Antiguo versiones. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. Es la llamada occidental de texto, o un tipo de texto de la occidental. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Todos los Padres antes del final del tercer siglo utilizado un texto similar y que se remonta a los tiempos sub-apostólica. Its value is discussed elsewhere. Su valor se discute en otra parte. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D sale más amplia que cualquier otro códice griego del texto normales, en comparación con los que como norma, que se caracteriza por las numerosas adiciones, paraphrastic versiones, de inversiones, y algunas omisiones. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Para el cotejo de texto, véase Scrivener, el Codex Bezae, pp. Xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt y Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) Uno de interpolación Vale la pena señalar aquí. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Después de Lucas, vi, 5, leemos: B3On el mismo día de ver a alguien a trabajar en el Sábado, Él le dijo: 8CO hombre, si sabes lo que haces, bendito eres, pero si usted no lo sabe, usted es Maldito y transgresor de la ley "." La omisión más importante, probablemente, es la segunda mención de la copa en Lucas en la cuenta de la Última Cena.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. El texto latino no es la Vulgata, ni aún el Antiguo Latina, que se asemeja más de cerca. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Parece ser independiente de la traducción griega que se enfrenta a él, aunque el hecho de que contiene dos mil variaciones de su correspondiente texto griego han llevado a algunos a dudar de ello. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. De este número, sin embargo, sólo siete Ciento dieciséis se dice que la variante lecturas reales, y algunos de estos son derivados de la Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Si la traducción es independiente, tanto la Vulgata Latina y el viejo han influido en gran medida, como que pasaba el tiempo, la influencia de la Vulgata creció y probablemente extendido incluso a las modificaciones del texto griego. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, sin embargo, muchos rastros de las variantes de un original siriaco influencia. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. El texto, que fue en tan gran honor en la Iglesia Primitiva, posee una fascinación por ciertos eruditos, que a veces prefieren sus lecturas, pero ninguna realmente profesa tener resuelto el misterio de su origen.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicación de información escrita por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. La Enciclopedia Católica, volumen IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html