| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. En los siguientes párrafos vamos a tratar de establecer la cronología absoluta y relativa de la vida de nuestro Señor, es decir, vamos a mostrar primero cómo ciertos hechos relacionados con la historia de Jesucristo encajar en el curso de la historia universal, y en segundo lugar la forma en que el resto de la La vida de Jesús debe ser organizado de acuerdo a la interrelación de sus elementos individuales.
I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. cronología absoluta
The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Los incidentes cuya cronología absoluta puede determinarse con mayor o menor probabilidad son el año de nacimiento de Cristo, de comienzo de Su vida pública, y de su muerte. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Como no podemos examinar a fondo los datos que entran en estos diversos problemas, el lector debe comparar lo que se ha dicho sobre estos puntos en el artículo CRONOLOGÍA BÍBLICA.
A. The Nativity A. La Natividad
St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". San Mateo (2:1) nos dice que Jesús nació "en los días del rey Herodes". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Josefo (Ant., XVII, viii, 1) nos informa que Herodes murió después de treinta y cuatro años gobernante de facto, treinta siete años de jure. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Ahora corresponde Herodes se hizo rey de Judea AUC 714, en tanto que él comenzó su real estado después de tomar Jerusalén AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Como los Judios sus años contados a partir de Nisan a Nisan, y contó como parte fraccional de todo un año, por encima de los datos de lugar de la muerte de Herodes en el AUC 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Una vez más, Josefo nos dice que de un eclipse de luna ocurrido no mucho antes de la muerte de Herodes; ese eclipse se produjo del 12 al 13 de marzo, AUC 750, de modo que Herodes debe haber muerto antes de la Pascua de ese año que cayó el 12 de abril ( Josefo, "Ant.", Iv, 4; viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Como Herodes mató a los niños de hasta dos años, con el fin de destruir al recién nacido Rey de los Judios, nos llevó a creer que Jesús pudo haber nacido AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. La inscripción en virtud de Cyrinus mencionado por San Lucas en relación con el nacimiento de Jesucristo, y la notable conjunción astronómica de Marte, Júpiter y Saturno en Piscis, en la primavera del 748 AUC, no nos llevan a ningún resultado más definitivo.
B. Beginning of the Public Ministry B. A partir del Ministerio Público
The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." La fecha de inicio del ministerio de Cristo puede ser calculado a partir de tres tipos de los datos encontrados, respectivamente, en Lucas 3:23; Josefo, "Bel. Judicial". I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, xxi, 1; o "Ant.", XV, ii, 1, y Lucas 3:1.
The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". El primero de estos pasajes dice: "Y Jesús mismo se inicio alrededor de la edad de treinta años". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. La frase "está empezando" no califica la siguiente expresión "acerca de la edad de treinta años", sino que indica el comienzo de la vida pública. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Como hemos encontrado que el nacimiento de Jesús se inscribe en el período 747-749 AUC, Su vida pública debe comenzar alrededor de 777-779 AUC
Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). En segundo lugar, cuando, poco antes de la primera Pascua de su vida pública, Jesús había echado a los compradores y vendedores del Templo, los Judios dijo: "cuarenta y seis años fue en la construcción de este templo" (Juan 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Ahora, según el testimonio de Josefo (loc. cit.), La construcción del Templo comenzó en el decimoquinto año de reinado de Herodes real o en el decimoctavo de su reino de jure, es decir, el 732 AUC, por lo que la adición de los cuarenta seis años De la construcción, la Pascua de Cristo del primer año de la vida pública debe haber caído en el año 778 AUC
Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". En tercer lugar, el Evangelio de San Lucas (3:1) asigna el inicio de San Juan Bautista de la misión a la "el decimoquinto año de Tiberio César". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Augusto, el predecesor de Tiberio, murió el 19 de agosto, 767 AUC, por lo que el decimoquinto año de Tiberio del reinado independiente es AUC 782, pero entonces Tiberio comenzó a ser asociado de Augusto en el 764 AUC, por lo que el decimoquinto año contados a partir de esta fecha cae En el AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Jesucristo de la vida pública comenzó unos meses más tarde, es decir, alrededor de las AUC 779.
C. The Year of the Death of Christ C. El año de la muerte de Cristo
According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). Según los evangelistas, Jesús sufrió bajo el sumo sacerdote Caiphas (772-90 AUC, o 18-36 dC), durante el gobierno de Poncio Pilatos 780-90 AUC). But this leaves the time rather indefinite. Pero esta vez no sale de la indefinida. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Tradición, la patrística, los testimonios de los que han sido recolectados por Patrizi (De Evangeliis), los lugares de la muerte de Jesús en el decimoquinto (o décimo sexto) año de Tiberio, en el consulado de Géminis, cuarenta y dos años antes de la destrucción de Jerusalén, Y doce años antes de la predicación del Evangelio a los gentiles. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Ya hemos visto que el decimoquinto año de Tiberio es o 778 o 782, de acuerdo a su cómputo desde el inicio del asociado de Tiberio o único reino, el consulado de la Gemini (Fufius y Rubellius) cayó en el 782 AUC, el cuadragésimo segundo año antes La destrucción de Jerusalén es AD 29, o el 782 AUC, doce años antes de la predicación del Evangelio a los gentiles nos lleva al mismo año, AD 29 o AUC 782, ya que la conversión de Cornelio, que marca el inicio de las misiones de Gentile , Cayó probablemente en el año 40 o 41.
D. The Day of the Death of Christ D. El día de la muerte de Cristo
Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Jesús murió el viernes, el decimoquinto día de Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Murió de que el viernes es claramente expuesta por Marcos 15:42, Lucas 23:54, y Juan 19:31. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Los pocos escritores que asignan otro día para la muerte de Cristo son prácticamente perdido en la multitud de autoridades que colocarlo el viernes. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. Lo que es más, ni siquiera de acuerdo entre ellos: Epiphanius, por ejemplo, lugares de la Crucifixión, el martes; Lactancio, el sábado; Westcott, el jueves; Cassiodorus y Gregorio de Tours, y no el viernes.
The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. Los tres primeros evangelistas son igualmente claros sobre la fecha de la Crucifixión. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Ellos lugar la Última Cena en el decimocuarto día de Nisan, como puede verse en Mateo 26:17-20, Marcos 14:12-17 y Lucas 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Tampoco puede haber ninguna duda acerca de San Juan de acuerdo con los evangelistas sinópticos sobre la cuestión de la Última Cena y la Crucifixión. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. La cena tuvo lugar "antes de la fiesta de día de la Pascua" (Juan 13:1), es decir el 14 de Nisan, como se desprende de Mateo 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Tampoco puede haber ninguna duda acerca de San Juan de acuerdo con los evangelistas sinópticos sobre la cuestión de la Última Cena y la Crucifixión. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). La cena tuvo lugar "antes de la fiesta de día de la pasch" (Juan 13:1), es decir el 14 de Nisan, ya que el sacrificio días se calculó de acuerdo con el método romano (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.).
Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Una vez más, algunos discípulos pensaron que Judas dejó la mesa de la cena porque Jesús le había dicho: "Comprar las cosas que tenemos necesidad para la fiesta del día: o que debería dar algo a los pobres" (Juan 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Si la Cena se celebró el 13 de Nisan esta creencia de los discípulos difícilmente puede entenderse, ya que Judas pudo haber hecho sus compras y distribuyó su limosna, el 14 de Nisan, no habría habido necesidad de su prisa a la ciudad en medio de La noche. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). En el día de la Crucifixión de Cristo Judios "no fue en la sala, que puede que no sea manchado, pero que pueden comer los pasch" (Juan 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. El pasch que los Judios desea comer no podría haber sido el cordero pascual, que se come el 14 de Nisan, de la contaminación contraída por entrar en la sala habría dejado a la puesta del sol, de manera que no les han impedido la participación en el pascual Cena. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. El pasch que los Judios había a la vista debe haber sido la ofrenda de sacrificios (Chagighah), que fueron llamados también pasch y se comen el 15 de Nisan. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Por lo tanto este pasaje lugares de la muerte de Jesús Cristo en el decimoquinto día de Nisan.
Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Una vez más, Jesús se dice que ha sufrido y muerto en la "parasceve de la pasch", o simplemente en el "parasceve" (Juan 19:14, 31), como "parasceve" significaba viernes, la expresión "parasceve" denota viernes Pasch que sucedió a la caída, no el antes de la pasch. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Por último, el día siguiente a la parasceve Jesús murió en la que se llama "un gran sábado" (Juan 19:31), ya sea para indicar su ocurrencia en la semana pascual o para distinguirla de la anterior pasch, o día de descanso menor.
II. RELATIVE CHRONOLOGY CRONOLOGÍA RELATIVA
No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Ningún estudiante de la vida de Jesús se pregunta el orden cronológico de sus principales divisiones: la infancia, la vida escondida, la vida pública, pasión, gloria. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Pero la orden de los acontecimientos en el único divisiones no siempre está claro fuera de toda duda.
A. The Infancy of Jesus A. La infancia de Jesús
The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. La historia de la infancia, por ejemplo, se registraron sólo en el primer Evangelio y en la Tercera. Each Evangelist contents himself with five pictures: Cada evangelista contenido propio con cinco imágenes:
St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. San Mateo describe el nacimiento de Jesús, la Adoración de los Magos, la huida a Egipto, la masacre de los Santos Inocentes, y el regreso a Nazaret.
St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. San Lucas da un resumen de la partida de nacimiento, de la adoración de los pastores, de la circuncisión, de la purificación de la Virgen, y de la vuelta a Nazaret.
The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Los dos evangelistas de acuerdo en la primera y la última de estas dos series de hechos (por otra parte, todos los estudiosos lugar el nacimiento, la adoración de los pastores, y la circuncisión antes de los Reyes Magos), pero ¿cómo vamos a organizar los tres eventos relacionados por San Mateo con el fin de San Lucas? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Nos indican algunas de las muchas formas en que la secuencia cronológica de estos hechos ha sido organizado.
1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. El nacimiento, la adoración de los pastores, la circuncisión, la adoración de los Reyes Magos, la huida a Egipto, la masacre de los Inocentes, la purificación, la vuelta a Nazaret.
This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Esta orden implica que tanto la depuración se demoró más allá del cuadragésimo día, que parece contradecir Lucas 2:22 sqq., O que Jesús nació poco antes de la muerte de Herodes. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. De manera que la Sagrada Familia podría regresar de Egipto dentro de los cuarenta días después del nacimiento de Jesús. Tradition does not seem to favour this speedy return. La tradición no parecen estar a favor de este rápido retorno.
2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. El nacimiento, la adoración de los pastores, la circuncisión, la adoración de los Reyes Magos, la purificación, la huida a Egipto, la masacre de los Inocentes, el regreso a Nazaret.
According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Según esta orden, ya sea los Reyes Magos llegaron unos días antes de la purificación o llegaron el 6 de enero, pero en ninguno de los dos casos podemos entender por qué la Sagrada Familia debería haber ofrecido el sacrificio de los pobres, después de recibir las ofrendas de los Reyes Magos. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Por otra parte, el primer evangelista íntimos que el ángel apareció a San José poco después de la partida de los Reyes Magos, y no es probable que en todos los Herodes que han esperado mucho tiempo antes de que preguntaba en relación con el paradero de los recién nacidos rey. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. Las dificultades no se superan las colocando la adoración de los reyes magos el día antes de la purificación, sino que sería más probable que en caso de que la Sagrada Familia debe ofrecer el sacrificio de los pobres.
3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Como Lucas 2:39 parece excluir la posibilidad de colocar a la adoración de los Reyes Magos entre la presentación y el regreso a Nazaret, hay intérpretes que han situado la llegada de los Reyes Magos, la huida a Egipto, la masacre de los Inocentes, y El regreso de Egipto después de los acontecimientos, como dijo en San Lucas. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Están de acuerdo en la opinión de que la Sagrada Familia regresó a Nazaret después de la purificación, y luego salieron de Nazaret con el fin de hacer su hogar en Belén. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusebio, Epiphanius, y algunos otros escritores antiguos están dispuestos a cabo la adoración de los Reyes Magos alrededor de dos años después del nacimiento de Cristo; Paperbroch y permitir que sus seguidores alrededor de un año y trece días, entre el nacimiento y la llegada de los Reyes Magos, mientras que de acuerdo con Patrizi Quienes fijen la llegada de los Reyes Magos en alrededor de dos semanas después de la purificación. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. El texto de Mateo 2:1-2 apenas permite un intervalo de más de un año entre la depuración y la llegada de los sabios; Patrizi la opinión que parece satisfacer a todos los datos aportados por los Evangelios, a la vez que no contradice los datos añadido Por la tradición.
B. The Hidden Life of Jesus B. La vida oculta de Jesús
It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. Fue en la reclusión de Nazaret que Jesús pasó la mayor parte de su vida terrena. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. El inspirado registros son muy reticentes a la hora de este período: Lucas 2:40-52; Marcos 6:3, Juan 6:42, 7:15, el único punto de pasajes que se refieren a la vida oculta.
Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Algunos de ellos nos dan una visión general de la vida de Cristo: "El niño creció, y creció en fuerza y sabiduría, y la gracia de Dios estaba en él" es el breve resumen de los años que siguieron al regreso de la Sagrada Familia después de la ceremonia Purificación en el Templo. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Jesús avanzadas en sabiduría, y edad, y gracia para con Dios y los hombres", y él "estaba sujeto a ellos" la forma inspirada esbozo de la vida de Cristo en Nazaret, después de que habían alcanzado la edad de doce años.
"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Cuando tenía doce años" Jesús acompañó a sus padres a Jerusalén ', de acuerdo a la costumbre de la fiesta'; Cuando regresaron, el niño Jesús quedó en Jerusalén, y sus padres no lo sabían. "Después de tres días, encontraron Él en el Templo, sentado en medio de los doctores, el oído, y le solicite que las preguntas. " It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Fue en esta ocasión que Jesús habla sólo palabras las que han llegado de la época de su vida oculta: "¿Cómo es que usted me buscó? ¿No sabéis, que tengo que ser acerca de los negocios de mi Padre [o," en La casa de mi Padre "]?"
The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Los Judios nos dicen que Jesús no había pasado por la formación de las escuelas rabínico: "¿Cómo este hombre sabe doth cartas, después de haber nunca aprendido?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" La misma pregunta se le pide por el pueblo de Nazaret, que añade, "¿No es éste el carpintero?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. San Justino es la autoridad de la declaración que Jesús hizo especialmente "arados y yugos" (Contra Tryph., 88). Aunque no es seguro que en el momento de las escuelas elementales Jesús existían en la judía aldeas, puede inferirse a partir de la Evangelios que Jesús sabía leer (Lucas 4:16) y escribir (Juan 8:6). A una edad temprana Debe haber aprendido el llamado Shema (Deuteronomio 6:4), y el Hallel, o Salmos 113-118 (Hebreo); Él debe haberse familiarizado con las otras partes de las Escrituras demasiado, especialmente los Salmos y los Libros Profética, como Él constantemente se refiere a ellos en su vida pública. También se afirma que Palestina en la época de Jesucristo era Prácticamente bilingüe, de manera que Cristo debe haber hablado arameo y griego; las indicaciones que Él era familiarizarse con el hebreo y el latín son más bien ligero. El público en la enseñanza de Jesús muestra que Él era un observador cerca de las vistas y los sonidos de la naturaleza, y de la Hábitos de todas las clases de hombres. Por estas son las fuentes habituales de sus ilustraciones.
To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Para concluir, la vida oculta de Jesús a través de la ampliación de treinta años es muy diferente de lo que uno debería esperar en el caso de una persona ¿Quién es adorado por sus seguidores como su Dios y venerado como su Salvador; esta es una prueba indirecta de la credibilidad Evangelio de la historia.
C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. La vida pública de Jesús: su duración
The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. La cronología de la vida pública ofrece una serie de problemas al intérprete, vamos a mencionar sólo dos, la duración de la vida pública, y los sucesivos viajes que contiene.
There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Hay dos puntos de vista extremos en cuanto a la duración del ministerio de Jesús: San Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) parece sugerir un período de quince años; las frases proféticas, "el año de recompenses" ", El año de mi redención" (Isaías 34:8, 63:4), parecen haber inducido Clemente de Alejandría, Julio el Africano, Philastrius, Hilarión, y otros dos o tres escritores patrísticos para permitir sólo un año de la vida pública . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Esta última opinión ha encontrado defensores entre algunos estudiantes de los últimos: von Soden, por ejemplo, defiende que en Cheyne la "Enciclopedia Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Pero el texto de los Evangelios exige una mayor duración. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). El Evangelio de San Juan menciona claramente tres paschs en la historia del ministerio de Cristo (2:13, 6:4, 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". La primera de las tres se produce poco después de que el bautismo de Jesús, el último coincide con Su Pasión, de modo que por lo menos dos años debe haber intervenido entre los dos acontecimientos que nos dé el margen necesario para la Pascua se menciona en 6:4. Westcott y Hort omitir la expresión "la pasch" en 6:4 para comprimir el ministerio de Jesús en el plazo de un año, pero todos los manuscritos, las versiones, y casi todos los Padres testimonio de la lectura "En eggysto de pascha heeorteton Ioudaion" : "Ahora la pasch, el festival de día de la Judios, estaba cerca a la mano". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. Hasta ahora, luego todo tiende a favorecer a la vista de los más recientes escritores y comentaristas que ampliar el período del ministerio de Cristo, un poco más de dos años. Sin embargo, una comparación de el Evangelio de San Juan con la evangelistas sinópticos parece presentar otro pasch, se indica en el Cuarto Evangelio, de Cristo en la vida pública. Juan 4:45, se refiere al regreso de Jesús a Galilea después de la primera pasch de Su vida pública en Jerusalén, y el mismo caso es informado por Marcos 1:14 y Lucas 4:14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Una vez más, el pasch mencionado en Juan 6:4 tiene su paralelo en el "verde césped" de Marcos 6:39, y en la multiplicación de los panes como dijo en Lucas 9:12 sqq. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Sin embargo, la depilación de las orejas mencionado en Marcos 2:23, y Lucas 6:1, implica otra temporada pascual intervenir entre los expresamente mencionados en Juan 2:13 y 6:4. Esto demuestra que la vida pública de Jesús debe haber abarcado cuatro Paschs, por lo que debe haber durado tres años y unos meses. A pesar de que el Cuarto Evangelio no indica este cuarto pasch tan claramente como los otros tres, no es totalmente en silencio sobre la cuestión. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. El "día de la fiesta de Judios" mencionado en Juan 5:1, se ha identificado con la Fiesta de Pentecostés, la Fiesta de los Tabernáculos, la Fiesta de Expiation, la Fiesta de la Luna Nueva, la fiesta de Purim, la Fiesta de la Dedicación , Por diversos comentaristas, otros confiesan abiertamente que no pueden determinar a cuál de las fiestas judías día este festival se refiere. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Casi todas las dificultades que van a desaparecer si el festival día ser considerado como el pasch, ya que tanto el texto (heorte) y Juan 4:35 parecen a la demanda (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.).
D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. La vida pública de Jesús: sus viajes
The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. Los viajes realizados durante Su vida pública se pueden agrupar bajo nueve cabezas: los primeros seis fueron realizadas principalmente en Galilea y ha Capharnaum por su punto central; los últimos tres traer a Jesús en Judea sin pronunciada punto central. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. No podemos entrar en la controversia cuestiones relacionadas con la sola incidentes de los distintos grupos.
1. First Journey. Primer viaje.
December, AUC 778 - Spring, 779. Diciembre, AUC 778 - Spring, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Cf. Juan 1:2; Mateo 3:4; Mark 1; Lucas 3:4)
Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Jesús abandona su vida oculta en Nazaret, y va a Jordania a través de la Bethania, en donde Él es bautizado por Juan el Bautista y recibe el primer testimonio de Su Divina misión. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. A continuación, se retira en el desierto de Judea, donde Él ayuna durante cuarenta días y es tentado por el diablo. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Después de esto Él mora en el barrio de la Bautista del ministerio, y recibe su segundo y tercer testimonio; también aquí Obtiene Su primer discípulos, con los que Él viajes a la fiesta de bodas en Caná de Galilea, donde Él realiza su primer milagro. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Su último orador transferencias de residencia, por lo que no puede ser cuestión de una residencia en su vida pública, a Capharnaum, una de las principales vías de comercio y de viajes en Galilea.
2. Second Journey. Segundo Viaje.
Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Pascua, AUC 779 - alrededor de Pentecostés, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Cf. Juan 2-5; Mark 1-3; Lucas 4-7; Mateo 4-9)
Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Jesús va de Capharnaum a Jerusalén para la fiesta de la Pascua; aquí se expulsa a los compradores y vendedores del Templo, y es interrogado por las autoridades judías. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Muchos creyeron en Jesús, y Nicodemo vinieron a conversar con él durante la noche. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Después de los días festivos Permaneció en Judea hasta alrededor de los siguientes diciembre, período durante el cual recibió el cuarto testimonio de John, que se bautiza en Ennon (AV Aenon). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Cuando el Bautista había sido encarcelado en Machaerus, Jesús volvió a Galilea a través de Samaria, donde se reunió la Samaritana en el pozo de Jacob, cerca de Sichar; Él demoró dos días en este lugar, y muchos creyeron en él.
Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Poco después de su regreso a Galilea encontramos de nuevo a Jesús en Caná, donde Él escuchó la oración que abogó por la recuperación de su hijo morir en Capharnaum. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. El rechazo de Jesús por parte del pueblo de Nazaret, si en este momento como, San Lucas íntimos, o en un periodo posterior, como San Marcos parece a la demanda, o de nuevo en la actualidad y en unos ocho meses más tarde, es un problema que exegética No puede resolver aquí. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. En cualquier caso, poco después Jesús es su mayoría participa activamente en Capharnaum en la enseñanza y la curación de los enfermos, entre otros la restauración de Pedro suegra y un demonio. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. En esta ocasión Él llamó Pedro y Andrés, Santiago y Juan. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Luego siguió una gira misionera a través de Galilea, en el que Jesús cura a un leproso; pronto volvió enseña en Capharnaum, y fue rodeado por una multitud que a un hombre enfermo de la parálisis había que bajar por el techo con el fin de llegar a la Sagrada Presencia . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Después de llamar a Mateo para el Apostolado, se fue a Jerusalén para la segunda pasch ocurridos durante su vida pública, es en esta ocasión que sanando el hombre que se enferma durante treinta y ocho años, cerca de la piscina en Jerusalén. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. El cargo de violar el día de reposo y de Cristo fueron las respuestas de los efectos naturales del milagro. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. La misma acusación se repite poco después de la pasch; Jesús había regresado a Galilea, y los discípulos plucked algunos oídos maduras en el campo de maíz. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. La cuestión se hizo más grave en el futuro inmediato; Jesús había regresado a Capharnaum, y sanó en día de reposo a un hombre que tenía una mano tullida. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Los fariseos ahora hacer causa común con el Herodians con el fin de "destruirlo". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Jesús se retira primero en el Mar de Galilea, donde Él enseña y realiza numerosos milagros; entonces se retira al Monte de las Bienaventuranzas, donde Él ora en la noche, elige su doce apóstoles de la mañana, y predica el Sermón de la Montaña. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. El es llevado de regreso a Capharnaum por las oraciones de la centurión que le pide y obtiene la de su siervo.
3. Third Journey. Tercer viaje.
About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. Acerca de Pentecostés, AUC 780 - Otoño, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Cf. Lucas 7:8; Mark 3:4; Mateo 4, 8, 9, 12, 13)
Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Jesús hace otro viaje misionero a través de Galilea, Él resucita el hijo de la viuda de Naim, y poco después recibe a los mensajeros enviados por Juan desde su prisión en Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Luego sigue la escena de la recepción de los misericordiosos mujer pecadora que anoints los pies del Señor mientras Él descansa en la mesa de Magdala o tal vez en Capharnaum; para el resto de su gira misionera Jesús es seguido por un grupo de piadosas mujeres que a ministro Quiere la de los Apóstoles. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Después de volver a Capharnaum, Jesús expulsa el demonio mudo, es acusado por los fariseos con casting fuera los demonios por el príncipe de los demonios, y los encuentros de Su remonstrances parientes. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Retirar al mar, que predica lo que puede llamarse el "Sermón del Lago", que consta de siete parábolas.
4. Fourth Journey. Cuarto Viaje.
Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Otoño, AUC 780 - acerca de la Pascua, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Cf. Lucas 8:9; Mark 4-6; Mateo 8, 9, 10, 13, 14)
After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Después de un laborioso día de ministerio en la ciudad de Capharnaum y en el lago, Jesús con sus apóstoles cruza las aguas. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Como una gran tormenta sobrepasa a ellos, los Apóstoles asustados despertar del sueño de su Maestro, ¿Quién comandos de los vientos y las olas. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Hacia mañana se reúnan en el país de la Gerasens, en el este del lago, dos demoniacs. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Jesús expulsa a los malos espíritus, sino que les permite entrar en una piara de cerdos. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. La destrucción de la selva en las aguas del lago, y los asustados habitantes mendigar Jesús no permanecer entre ellos. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Después de volver a Capharnaum cura la mujer que había tocado el dobladillo de su vestido, resucita a la hija de Jairo, y le da vista a dos ciegos. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. El segundo lugares aquí Evangelio de Cristo a la última visita y el rechazo por el pueblo de Nazaret. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Luego sigue el ministerio de los Apóstoles, que se envían de dos en dos, mientras que Jesús mismo hace otro viaje misionero a través de Galilea. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Parece haber sido el martirio de Juan el Bautista que ocasionó el regreso de los Apóstoles y de su recolección en todo el Máster en Capharnaum. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Sin embargo, por muy deprimente este evento pueden haber sido, no húmedo y el entusiasmo de los Apóstoles, sobre sus éxitos.
5. Fifth Journey. Quinta Journey.
Spring, AUC 781. Primavera, AUC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Cf. Juan 6; Lucas 9; Mark 6, y Mateo 14) Jesús invita a los Apóstoles, cansado fuera de su trabajo misionero, para descansar un rato. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Cruzan la parte norte del mar de Galilea, pero, en lugar de encontrar la deseada soledad, que se cumplen por las multitudes de personas que habían precedido por tierra o en barco, y que estaban deseosos de instrucción. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Jesús les enseñó a lo largo del día, hacia la noche y no desea despedir a los hambrientos. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. Por otra parte, sólo había cinco panes y dos peces a disposición de Jesús, después de su bendición, los escasos suministros satisfecho el hambre de cinco mil hombres, además de mujeres y niños, y llenaron doce cestas de restos de fragmentos. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Jesús envió a los Apóstoles, de vuelta a sus barcos, y escapó de las multitudes entusiastas, que desean hacer de Él rey, en la montaña hasta donde Él oró hasta bien entrada la noche. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Mientras tanto, los Apóstoles se enfrenta a un viento contrario hasta la cuarta vigilia de la mañana, cuando vieron a Jesús caminando sobre las aguas. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. Los Apóstoles primera miedo, y, a continuación, reconocer a Jesús, Peter camina a la de agua mientras dura su confianza, la tormenta cesa cuando Jesús ha entrado en el barco. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. Al día siguiente trae Jesús y sus apóstoles a Capharnaum, donde Él habla a la asamblea sobre el Pan de Vida y de las promesas de la Sagrada Eucaristía, con el resultado de que algunos de sus seguidores salir de él, mientras que la fe de Sus verdaderos discípulos se fortalece.
6. Sixth Journey. Sexta Journey.
About May, AUC 781- Sept., 781. Acerca de mayo, AUC 781 - septiembre, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Cf. Lucas 9; Mark 7-9; Mateo 14-18; John 7)
It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Puede ser debido a la enemistad suscitó contra Jesús por Su discurso eucarístico en Capharnaum que Él comenzó hoy una gira más amplia misionero que Él ha hecho en los últimos años de su vida. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Que pasa por el país de Genesar, el orador expresó su desaprobación de la Pharisaic prácticas de la pureza legal. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. Dentro de las fronteras de Tiro y Sidón Él exorcized hija de la mujer Syrophoenician. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. Desde aquí Jesús viajó primero hacia el norte, luego hacia el este, y luego hacia el sureste a través de la parte norte de la Decápolis, probablemente a lo largo del pie del Líbano, hasta que llegó a la parte oriental de Galilea. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Mientras que en Decápolis Jesús sanó a un sordo-mudos, que emplean una ceremonia más elaborada que Él había utilizado en cualquiera de sus anteriores milagros; en la parte oriental de Galilea, probablemente no muy lejos de Dalmanutha y Magedan, Él alimentados cuatro mil hombres, además de los niños y Las mujeres, con siete panes y unos pocos peces, el resto de fragmentos de llenado siete cestas. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. La multitud ha escuchado durante tres días a la enseñanza de Jesús, antes de milagro. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. A pesar de las numerosas curaciones realizadas por Jesús, durante este viaje, en los ciegos, los mudos, los cojos, el mutilado, y en muchos otros, los fariseos y los saduceos le preguntó por una señal del cielo, tentadora Él. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Él les prometió que el signo de Jonás el Profeta. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Después de Jesús y los Apóstoles habían cruzado el lago, Él les advirtió a tener cuidado de la levadura de los fariseos; entonces pasaron por Betsaida Julias, donde Jesús dio la vista a un ciego. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Ahora vamos a encontrar a Jesús en los confines de Cesarea de Filipo, donde Pedro profesa su fe en Cristo, el Hijo de Dios vivo, y a su vez recibe de Jesús la promesa del poder de las llaves. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Jesús predice Su pasión aquí, y una semana más tarde se transfiguró delante de Pedro, Santiago y Juan, probablemente en la parte superior de Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. El descendiente de la montaña, Jesús exorcizes el demonio mudo cuales sus discípulos no habían sido capaces de expulsar. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Bending su camino hacia Capharnaum, Jesús predice Su pasión por segunda vez, y en la ciudad paga el tributo de dinero para sí mismo y Peter. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Este ocasiones, el debate sobre la mayor en el reino de los cielos, y los discursos de los aliados. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Por último, Jesús rechaza la invitación de su hermano para ir públicamente a la Fiesta de los Tabernáculos en Jerusalén.
7. Seventh Journey. Séptimo viaje.
Sept., AUC 781- December, 781. Septiembre, AUC 781 - de diciembre, 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Cf. Lucas 9-13; Marcos 10, Mateo 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; Juan 7-10)
Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Jesús ahora "firmemente establecido su rostro para ir a Jerusalén", y como los samaritanos le negó hospitalidad, Tuvo que tomar el este del Jordán. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Aunque todavía en Galilea, Él se negó el discipulado de varios candidatos de entusiasmo, y casi al mismo tiempo Él envió a otros setenta y dos, de dos en dos, antes de su rostro en cada ciudad y el lugar donde él mismo iba a venir. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Probablemente, en la parte inferior de Peraea, los setenta y dos volvieron con alegría, regocijo en el poder milagroso que se ha ejercido por ellos. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Debe haber sido en los alrededores de Jericó que Jesús respondió a la pregunta del jurista: "¿Quién es mi prójimo?" by the parable of the Good Samaritan. Por la parábola del Buen Samaritano. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Siguiente Jesús fue recibido en la hospitalaria casa de María y Martha, en donde Él declara que María ha elegido la mejor parte. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. De Bethania Fue a Jerusalén para la Fiesta de los Tabernáculos, en la que se involucró en las discusiones con los Judios. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Los escribas y fariseos tratado de captura Él en la oración que se le preguntó a pronunciarse en el caso de la mujer sorprendida en adulterio. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Cuando Jesús había evitado esta insidia, Él continuó sus conversaciones con los Judios hostil. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. Su enemistad se intensificó porque Jesús restauró la vista a un hombre ciego en el Sábado día. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Jesús parece haber Su estancia en Jerusalén con el hermoso discurso sobre el Buen Pastor. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Olivet. Un poco más tarde Él enseña a sus apóstoles el Padre Nuestro, probablemente en algún lugar en Mt. Olivet. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. En un posterior viaje misionero a través de Judea y Peraea Él defiende a sí mismo en contra de las acusaciones de los fariseos, y reprueba su hipocresía. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. En el mismo viaje Jesús advirtió contra la hipocresía, la codicia, cuidado mundanos; Él exhortó a vigilancia, la paciencia en virtud de las contradicciones, y de la penitencia. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. Acerca de este tiempo, también, sanando la mujer que había espíritu de la enfermedad.
8. Eighth Journey. Octavo Viaje.
December, AUC 781-February, 782. Diciembre, AUC 781-febrero, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Cf. Lucas 13-17; Juan 10:11) La Fiesta de la Dedicación traído de nuevo a Jesús a Jerusalén, y otro debate ocasionados con la Judios. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Esto es seguido por otra gira por Peraea misionero, durante el cual Jesús se explica una serie de importantes puntos de la doctrina: el número de los elegidos, la elección de su lugar en la mesa, los invitados a los que se invitará, la parábola de la gran cena, determinación En el servicio de Dios, las parábolas de los cien ovejas, la pérdida de grano, y el hijo pródigo, del administrador injusto, de Inmersiones y Lázaro, de la unmerciful siervo, además de la obligación de la corrección fraterna, y la eficacia de la fe. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Durante este período, también, los fariseos trataron de asustar a Jesús con los menance la persecución de Herodes, por su parte, Jesús sanó a un hombre que tenía hidropesía, en un día de Sábado, mientras que en la mesa en la casa de un príncipe de los fariseos. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Por último María y Martha enviar mensajeros a Jesús, pidiéndole a Él venga y curar su hermano Lázaro; Jesús fue después de dos días, y resucitó, su amigo que había estado varios días en la tumba. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Los Judios son exasperado más de este milagro, y el decreto que Jesús debía morir por el pueblo. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Se retiró, por lo tanto, "en un país, cerca del desierto, hasta una ciudad que se llama Efrén".
9. Ninth Journey. Noveno Viaje.
February, AUC 782- Passover, 782. Febrero, 782 AUC - Pascua, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Cf. Lucas 17-22; Marcos 10, 14; Mateo 19-26; Juan 11, 12.)
This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Este último viaje de Jesús tomó Ephrem hacia el norte a través de Samaria, y luego hacia el este a lo largo de la frontera de Galilea, en Peraea, luego hacia el sur a través de Peraea, hacia el oeste a través de Jordania, a través de Jericó, Bethania en Mt. Olivet, Bethphage, y finalmente a Jerusalén. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Aunque en la mayoría de la parte norte de la travesía, él diez leprosos curados, un poco más tarde, él respondió las preguntas formuladas por los fariseos en relación con el reino de Dios. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Entonces, instó a la necesidad de la oración incesante, al proponer la parábola del juez injusto, también en este caso pertenecen la parábola del fariseo y el Publicano, el discurso sobre el matrimonio, sobre la actitud de la Iglesia hacia los niños, sobre el derecho de uso de las riquezas Ilustrada por la historia del joven rico gobernante, y la parábola de los trabajadores en la viña. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. Después de su comienzo ruta hacia Jerusalén, Él predijo Su Pasión por tercera vez; Santiago y Juan traicionar su ambición, sino que se enseña el verdadero nivel de grandeza en la Iglesia. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. En Jericó, Jesús sana a dos hombres ciegos, y recibe el arrepentimiento de Zacheus el publicano; aquí Propuso también la parábola de la libra confiado a los servidores por el maestro.
Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Seis días antes de la pasch nos encontramos con Jesús a Bethania en Mt. Olivet, en su calidad de invitado de Simón el leproso, María anoints sus pies, y los discípulos a instancias de Judas están indignados por este aparente desperdicio de ungüento. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Una gran multitud se reúne en Bethania, no sólo para ver a Jesús sino también a Lázaro, por lo tanto, los principales sacerdotes pensar en matar a Lázaro también. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. Al día siguiente entró solemnemente Jesús a Jerusalén y fue recibido por los gritos de Hosanna todas las clases de personas. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Por la tarde se reunió una delegación de gentiles en la corte del Templo. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. El lunes Jesús maldice a la higuera estéril, y durante la mañana Él impulsa a los compradores y vendedores del Templo. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. El martes por la maravilla de los discípulos en el súbito debilitamiento de la higuera provoca su Maestría instrucción sobre la eficacia de la fe. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Jesús responde a los enemigos de los problemas en cuanto a su autoridad; entonces Él propone la parábola de los dos hijos, de los impíos husbandmen, y de la fiesta de matrimonio. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Sigue después un triple insidia: a los políticos preguntarse si es lícito pagar tributo al César; el scoffers investigar cuya esposa una mujer, que ha tenido varios maridos, será después de la resurrección, los teólogos judíos proponer la pregunta: ¿Cuál es el primer mandamiento , El gran mandamiento de la ley? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Entonces Jesús propone Su última pregunta a los Judios: "¿Qué piensa usted de Cristo? Cuyo hijo es?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Esto es seguido por las ocho ay contra los escribas y fariseos, y por la denuncia de Jerusalén. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. Las últimas palabras de Cristo en el Templo fueron las expresiones de elogio de la viuda pobre que ha hecho una oferta de dos ácaros a pesar de su pobreza. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Jesús terminó este día por proferir las profecías relativas a la destrucción de Jerusalén, Su segunda venida, y la futura sentencia; estas predicciones son interrumpidas por la parábola de las diez vírgenes y los talentos. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. El miércoles de nuevo Jesús predijo Su Pasión; probablemente era el mismo día en que Judas hizo su acuerdo con los Judios de traicionar a Jesús.
E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. La pasión de Jesús: su preparación
Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Jesús prepara a sus discípulos para la Pasión, que se prepara a sí mismo por la penosa Sus enemigos y prepararse para la destrucción de Jesús.
1. Preparation of the Apostles. Preparación de los Apóstoles.
Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Jesús prepara a sus apóstoles de la Pasión por el comer del cordero pascual, la institución de la Sagrada Eucaristía, las ceremonias concomitantes, y su largo discurso celebrado durante y después de la Última Cena. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Merece mención especial de la predicción de la Pasión, y la traición de uno de los Apóstoles y de la negación por otro. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Olivet. Pedro, Santiago y Juan se han preparado en forma más particular por testigos de la tristeza de Jesús en el monte. Olivet.
2. Preparation of Jesus. Preparación de Jesús.
Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Jesús debe haber encontrado una preparación indirecta en todos Él hizo y dijo para fortalecer sus apóstoles. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Pero la preparación que se peculiarmente Su propio consistió en Su oración en la gruta de Su agonía cuando el ángel vino a reforzar Él. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. Su sueño de los Apóstoles a favor durante las horas de Su amarga lucha debe tener preparado demasiado para él el abandono completo Fue pronto a la experiencia.
3. Preparation of the Enemies. Preparación de los enemigos.
Judas leaves the Master during the Last Supper. Judas deja el Maestro durante la Última Cena. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. Los principales sacerdotes y los fariseos apresuradamente recoger un destacamento de la cohorte romana estacionada en el castillo de Antonia, del templo judío-reloj, y de los funcionarios del Templo. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. A estos se añaden una serie de los sirvientes y dependientes de la reunión de alto sacerdote, y una multitud de fanáticos diversos con linternas y antorchas, con espadas y palos, que fueron a seguir el liderazgo de Judas. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Tomaron Cristo, le ataron y le llevaron a la reunión de alto sacerdote de la casa.
F. The Passion of Jesus: The Trial F. La Pasión de Jesús: el juicio
Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Jesús fue juzgado ante un eclesiástica primero y luego ante un tribunal civil.
1. Before Ecclesiastical Court. Antes tribunal eclesiástico.
The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. El juicio eclesiástico incluye la aparición de Cristo antes de Annas, Caiphas antes, y de nuevo antes de Caiphas, que parece haber actuado en cada caso como jefe del Sanedrín. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. El judío Jesús tribunal consideró culpable de blasfemia, y le condenó a muerte, aunque sus actuaciones eran ilegales procedentes de más de un punto de vista. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. Durante el juicio tuvo lugar triple negación de Pedro de Jesús; Jesús es insultado y burlado, especialmente entre el segundo y el tercer período de sesiones, y después de su última condena Judas desesperó y se reunió con su trágica muerte.
2. Before the Civil Court. Antes de que el Tribunal Civil.
The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. El juicio civil, también, de tres sesiones, la primera ante Pilato, Herodes antes de la segunda, la tercera de nuevo ante Pilatos. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Jesús no es acusado de blasfemia ante el tribunal de Pilato, pero con incitación a la gente, que prohíbe dar tributo a César, y que afirma ser el Cristo Rey. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Pilato hace caso omiso de los dos primeros cargos, el tercero que se encuentre inofensivos cuando ve que Jesús no reclama la realeza romana en el sentido de la palabra.
But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Pero a fin de no incurrir en el odium de los líderes judíos, el gobernador romano envía a Herodes su prisionero. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Como Jesús no humor la curiosidad de Herodes, y se burlaban de Él se fija en la nada por el Tetrarch de Galilea, y su corte, y enviada de nuevo a Pilato.
The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. El procurador romano la declara inocente preso por segunda vez, pero, en lugar de establecer el hombre libre, da a la gente la alternativa que elegir entre Jesús o Barrabás pascual de su liberto. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Pilato pronunció Jesús inocente por tercera vez con la más solemne ceremonia de lavado de las manos, que había recurrido a un tercer plan de deshacerse de la carga de dictar una sentencia injusta contra su prisionero. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Él ha azotado al preso, con lo que aniquilar, en la medida de lo medios humanos podría hacerlo, toda esperanza de que Jesús nunca podría alcanzar a la real dignidad. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Pero incluso este dispositivo abortados, y Pilato permitido a su ambición política a prevalecer sobre su evidente sentido de la justicia, que condenó a Jesús para ser crucificado.
G. The Passion of Jesus: His Death G. La pasión de Jesús: su muerte
Jesus carried His Cross to the place of execution. Jesús llevó su cruz hasta el lugar de ejecución. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Simón de Cirene es obligado a ayudar en lo que lleva la pesada carga. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. En el camino de Jesús se dirige a su últimas palabras a la mujer llorando que se solidariza con su sufrimiento. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Él está clavado en la Cruz, se reparten sus vestiduras, y una inscripción que se coloca sobre su cabeza. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". Aunque Sus enemigos simulacros de Él, Él pronuncia el conocido "Siete Palabras". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. De los dos ladrones crucificados con Jesús, uno se convirtió, y el otro murió impenitente. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. El sol se oscureció, y Jesús entregó su alma en manos de su Padre. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. El velo del Templo se alquila en dos, la tierra tembló, las rocas se dividido, y muchos cuerpos de los santos que habían dormido y parecía surgieron muchos. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. El centurión romano testimonio de que Jesús era realmente el Hijo de Dios. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. El Corazón de Jesús fue traspasado el fin de asegurarse de su muerte. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. El Sagrado Cuerpo fue tomado de la Cruz por José de Arimatea y Nicodemo, y fue enterrado en el sepulcro nuevo de José, y el sábado llamó la cerca.
H. The Glory of Jesus H. La gloria de Jesús
After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. Después de la sepultura de Jesús, la santa mujer regresó y prepararon especias aromáticas y ungüentos. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. Al día siguiente, los principales sacerdotes y los fariseos hizo el sepulcro con guardias de seguridad, sellando la piedra. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Cuando se aprobó el sábado, la santa mujer trajo las especias dulces que pueden ungir a Jesús. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Pero Jesús se levantó temprano el primer día de la semana, y hubo un gran terremoto, y un ángel descendió del cielo, y deshace la piedra. The guards were struck with terror, and became as dead men. Los guardias fueron golpeados con el terror, y se convirtió en el hombre como muerto. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. Al llegar al sepulcro de la santa mujer encontró la tumba vacía; María Magdalena corrió a decir a los apóstoles Pedro y Juan, mientras que la otra se les dijo la mujer por un ángel que el Señor había surgido de entre los muertos. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Pedro y Juan acelerar al sepulcro, y todo como ha informado Magdalena. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Magdalen también regresa, y, al mismo tiempo llorando en el sepulcro, es abordado por el surgido Salvador ¿Quién le parece y habla con ella. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. El mismo día Jesús apareció a las otras santas mujeres, a Pedro, a los dos discípulos en camino a Emaús, y a todos los apóstoles excepto Thomas. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Una semana más tarde se apareció a todos los apóstoles, incluido Thomas, más tarde aún se apareció en Galilea, cerca del lago de Genesareth a siete discípulos, en una montaña en Galilea, a una multitud de discípulos, a James, y, por último, a sus discípulos en el Monte Olivet de donde Él ascendió al cielo. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Pero estas apariciones no agotan el registro de los Evangelios, según la cual Jesús mostró a sí mismo vivo después de su pasión por muchas pruebas, por cuarenta días que aparece a los discípulos y hablando del reino de Dios.
Publication information Written by AJ Maas. Publicación de información escrita por AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. En memoria del Arzobispo Mathew Kavukatt la Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html