(Also BYZANTINE RITE.) (También BIZANTINO RITE).
The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. La Liturgia, el Oficio Divino, las formas de administración de los sacramentos y de diversas bendiciones, sacramentals, y exorcismos, de la Iglesia de Constantinopla, que es ahora, después del rito romano, con mucho, los más difundidos en el mundo. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica. Con una insignificante excepción - la Liturgia de Santiago se utiliza una vez al año en Jerusalén y Zakynthos (Zacynthus) - es seguido exclusivamente por todas las Iglesias ortodoxas, por el Melkites (Melchites) en Siria y Egipto, la Uniats en el Balcanes y el italo-griegos en Calabria, Apulia, Sicilia y Córcega. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople. De modo que más de un centenar de millones de cristianos realizar sus devociones de acuerdo con el rito de Constantinopla.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
This is not one of the original parent-rites. Este no es uno de los padres y los ritos. It is derived from that of Antioch. Se deriva de la de Antioquía. Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts. Incluso aparte de las pruebas externas una comparación de las dos liturgias demostrará que sigue Constantinopla Antioquía en la disposición de las partes. There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis. Hay dos tipos de origen oriental de la liturgia: la de Alejandría, en el que la gran Intercesión viene antes de la consagración, y la de Antioquía, en la que sigue después de la Epiklesis. The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch. El uso bizantino en su Liturgia (de San Basilio y San Juan Crisóstomo) sigue exactamente el orden de Antioquía. A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness. Una serie de otros paralelismos hacer la derivación de este hecho evidente de las pruebas internas, ya que es a partir de testigos externos. The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia. La tradición de la Iglesia de Constantinopla le atribuye la más antigua de sus dos Liturgia de San Basilio el Grande (m. 379), Metropolitana de Cæsarea en Capadocia. This tradition is confirmed by contemporary evidence. Esta tradición está confirmada por pruebas contemporáneas. It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time. Es cierto que San Basilio hizo una reforma de la Liturgia de la Iglesia, y que el servicio denominado bizantino después de él representa su liturgia reformada en sus partes principales, a pesar de que ha sido objeto de ulteriores modificaciones desde su tiempo. St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea. San Basilio habla a sí mismo en varias ocasiones de los cambios que hizo en los servicios de Cæsarea. He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). Escribe al clero de Neo-Cæsarea en Ponto a quejarse de la oposición en contra de sí mismo en razón de la nueva forma de cantar salmos introducida por su autoridad (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761). San Gregorio de Nazianzos (Nazianzen, d. 390) dice que Basilio había reformado el orden de las oraciones (euchon diataxis - Orat. Xx, PG, XXXV, 761). Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Gregorio de Nisa (murió c. 395) se compara con su hermano Basilio Samuel porque "cuidadosamente organizado la forma de los servicios" (Hierourgia, laudem En fr. Bas., PG, XLVI, 808). Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849). Prokios (Proclus), de Constantinopla († 446) escribe: "Cuando el gran Basilio... Vieron el descuido y la degeneración de los hombres que temían la extensión de la Liturgia - no como si él pensaba que demasiado tiempo - que acorta su Forma, a fin de eliminar el cansancio del clero y asistentes "(De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849).
The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened? La primera pregunta que se presenta es: ¿Qué rito es considerar que Basil modificado y acortado? Certainly it was that used at Cæsarea before his time. Sin duda es la utilizada en Cæsarea antes de su tiempo. And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions. Y esta es una forma local de la gran Antiochene uso, sin duda, con muchas variaciones locales y adiciones. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source. Que el original rito que está a la cabeza de esta línea de desarrollo es el de Antioquía es resultado de la enajenación de la actual Liturgia de San Basilio, a la que ya hemos referido, en el hecho de que, antes de la subida del Patriarcado De Constantinopla, Antioquía fue el jefe de las Iglesias de Asia Menor, así como de Siria (y siempre en el Este de la patriarcal da ver la norma en materia litúrgica, seguida gradualmente y luego modificada por su suffragan Iglesias), y por último por la ausencia De cualquier otra fuente. At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria. A la cabeza de todos los ritos de pie oriental de los usos de Antioquía y Alejandría. Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two. Menor y más tarde Iglesias no inventar un nuevo servicio para sí mismos, pero su forma práctica en el modelo de uno de estos dos. Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria. Siria, Palestina, Asia Menor y en materia litúrgica se derivan de Antioquía, al igual que Egipto, Abisinia, Nubia y hacer de Alejandría. The two Antiochene liturgies now extant are; Las dos liturgias Antiochene ahora existentes son;
(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and (1) la de la Octava de libros de las Constituciones y apostólica
(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) paralelo a ella en todos los sentidos, la liturgia griega de Santiago (ver ANTIOCHENE LITURGIA).
These are the starting-points of the development we can follow. Estos son los puntos de partida del desarrollo podemos seguir. But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question. Pero no es que se supone que San Basilio tuvo ante él cualquiera de estos servicios, tal como están formulados actualmente, cuando hizo los cambios en cuestión. In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. En primer lugar, su fuente es más bien la Liturgia de Santiago que la de la Constitución Apostólica. There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James. Hay paralelos a ambos en el Basilian Rite, pero la semejanza es mucho mayor a la de Santiago. From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James. Desde el comienzo de la oración eucarística (Vere dignum et justum est, nuestro Prefacio) a la destitución, Basilio del orden es casi exactamente el de James. But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years. Pero ahora existe la Liturgia de Santiago (en Brightman, "Liturgia Oriental y Occidental", 31-68) sí ha sido considerablemente modificado en los últimos años. Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil. Sobre todo su primera parte (la Liturgia de los catecúmenos y el Offertory) es, sin duda, a más tardar en el momento de San Basilio. In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source. En cualquier caso, entonces, tenemos que volver a la original Antiochene Rite como fuente. But neither was this the immediate origin of the reform. Pero ni este fue el origen inmediato de la reforma. It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use. Hay que recordar que todos los ritos de vida están sujetos a modificación gradual mediante el uso. The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted. El esquema y el marco permanecer; en este marco nuevas oraciones están equipados. As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. Por regla general los actos litúrgicos mantener la disposición de sus partes, sino que tienden a modificar el texto de las oraciones. St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century. San Basilio tomó como base de su reforma el uso de Cæsarea en el cuarto siglo. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers. Hay razones para creer que el uso que, sin dejar de mantener el orden esencial de la original Antiochene de servicios, ya había modificado varias partes, sobre todo la oración. We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Hemos visto, por ejemplo, que la Liturgia Basil acortarse. But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James. Sin embargo, el servicio que lleva su nombre no es en absoluto inferior a la actual de Santiago. We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies). Podemos, entonces, suponer que por su tiempo de la Liturgia de Cæsarea se había alargado considerablemente por el aumento de las oraciones (este es el desarrollo común de la Liturgia). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change. Cuando decimos, entonces, que el rito de Constantinopla que lleva su nombre es la Liturgia de Santiago, en su versión modificada por San Basilio, debe entenderse que Basilio es más bien el principal punto de inflexión en su desarrollo que el único autor de El cambio. It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since. Ya ha pasado por un período de tiempo antes de que su desarrollo, y se ha desarrollado más desde entonces. Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople. Sin embargo, San Basilio y su reforma del rito de su propia ciudad son el punto de partida de la especial utilización de Constantinopla.
A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him. Una comparación de la actual Liturgia de San Basilio con alusiones anteriores muestra que en su parte principal que es realmente el servicio de su autoría. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449). Pedro el Diácono, que fue enviado por el Papa a los Escitas monjes Hormisdas para defender una famosa fórmula que ha elaborado ( "Uno de la Trinidad fue crucificado") alrededor del año 512, escribe: "El bendito Basilio, obispo de Cæsarea, dice En la oración de la santa altar que se utiliza en casi todo el Oriente: Dar, oh Señor, fuerza y protección; hacer lo malo bueno, oramos, mantener el bien en su virtud; ¿Tú para hacer todas las cosas, y nadie Pueden resistir a Ti; Thou dost quien Tú quieres salvar y nadie puede obstaculizar hágase tu voluntad "(Petri diac. Ep. Fulgent anuncio, vii, 25, en PL, LXV, 449). This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii). Esta es una recopilación de tres textos de la Liturgia Basilian: Mantenga los buenos en su virtud; hacer el mal por las buenas, tu misericordia (Brightman, op. Cit., Pp. 333-334); las palabras: Da, Señor, la fuerza Protección y venir varias veces al comienzo de las oraciones, y las últimas palabras son una aclamación realizados por el coro o de las personas al final de varios (Renaudot, I, p. xxxvii). The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341). La vida de San Basilio, adscrito al Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cita como de su autoría el comienzo de la Introducción de la oración y de que la elevación de la misma manera que están en la Liturgia existente (Brightman, 319, 341) . The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .". El Segundo Consejo de Nicæa (787) dice: "Como todos los sacerdotes de la santa Liturgia saber, Basilio dice en la oración de la Divina Anaphora: Nos acercamos con confianza al santo altar...." The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371). La oración es la que sigue la Anamnesis en la Liturgia de San Basilio (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371).
From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion. A partir de estas indicaciones similares y llegamos a la conclusión de que la Liturgia de San Basilio, en su forma más antigua existente es sustancialmente auténticos, a saber, desde el comienzo de la Anaphora a la Comunión. The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death. La misa de los catecúmenos y el Offertory oraciones han desarrollado desde su muerte. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). St Gregory Nazianzen, en la descripción de los famosos del santo encuentro con Cæsarea en Valens, en el 372, se describe la Offertory como un simple rito, acompañada de salmos cantados por el pueblo pero sin un audible Offertory oración (Greg. Naz., Or., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561). This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344). Esta forma más antigua de la Liturgia Basilian figura en un manuscrito de la Biblioteca de Barberini aproximadamente en el año 800 (manuscrito, III, 55, reimpreso en Brightman, 309-344). The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications. La Liturgia de San Basilio utilizan en la actualidad en la ortodoxa y Melkite (o Melchite) Iglesias (Euchologion, Venecia, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) se imprime después de la de San Crisóstomo y difiere de la que sólo Dice en la oración por el sacerdote, principalmente en la Anaphora; que ha recibido más modificaciones sin importancia. It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople. Es probable que incluso antes de la época de San Juan Crisóstomo la Liturgia de Basilio se utilizó en Constantinopla. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Hemos visto que Pedro el Diácono menciona que era "usado por casi todo el Oriente". It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria. Parece que la importancia de la Sede de Cæsarea (incluso más allá de su propia exarchy), la fama de San Basilio, y la conveniencia práctica de este breve Liturgia dado lugar a su adopción por muchas Iglesias en Asia y Siria. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace. El "Oriente", en Pedro el Diácono de la observación probablemente implicaría la Prefectura romano de Oriente (Præfectura Orientis) que incluía Tracia. Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia. Además, cuando San Gregorio de Nazianzos llegó a Constantinopla para administrar esa diócesis (381) que se encuentran en uso Hay una liturgia que era prácticamente la misma que la que había conocido en su casa en Capadocia. His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople. Su Sexta Oration (PG, XXXV, 721 sq) se celebró en Capadocia, su trigésimo octavo (PG, XXXVI, 311) en Constantinopla. In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know. En ambos se refiere a la cita eucarística y oración que sus oyentes saben. A comparison of the two texts shows that the prayer is the same. Una comparación de los dos textos indica que la oración es el mismo. This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform. Esto demuestra que, en cualquier caso, en su elemento más importante, la liturgia usado en la capital es el de Cappadocia - la que San Basilio utilizó como base de su reforma. It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople. Por lo tanto, sería más natural que la reforma demasiado en el tiempo debe ser aprobado en Constantinopla. But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople. Pero parece que antes de este Crisóstomo Basilian Rite (según la regla universal) ha recibido un mayor desarrollo y adiciones a Constantinopla. It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413). Se ha sugerido que la forma más antigua de la Liturgia nestoriana es la original rito bizantino, la que San Crisóstomo se encuentra en uso cuando se convirtió en patriarca (Probst, "Lit. Des IV. Jahrhts.", 413).
The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407). La próxima época de la historia del rito bizantino es la reforma de San Juan Crisóstomo (m. 407). He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople. Él no sólo modificó de nuevo el rito de Basilio, pero la izquierda tanto de su propia reforma y de la Liturgia sin reformar Basilian uno mismo, como la utilización exclusiva de Constantinopla. St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407. San Juan se convirtió en patriarca de Constantinopla en 397; reinó allí hasta el 403, fue desterrado, pero regresaron en el mismo año, fue desterrado de nuevo en 404, y murió en el exilio en 407. The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church. La tradición de la Iglesia dice que durante el tiempo de su patriarca compuso Basilian Liturgia de la forma en que una menor es la que sigue en uso común en toda la Iglesia Ortodoxa. The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea. El mismo texto de Proklos (Proclus) antes citado continúa: "No mucho tiempo después, nuestro padre, Juan Crisóstomo, el celo por la salvación de su rebaño como un pastor debe ser, teniendo en cuenta el cuidado de la naturaleza humana, fondo de seguridad de todos los arraigados diabólico objeciones. Orador A la izquierda, por lo tanto, una gran parte y acortado todas las formas para evitar que nadie... Estancia fuera de esta Institución Divina y Apostólica ", etc Por lo tanto, han tratado a San Basilio rito Basil tratados exactamente como los de más edad rito de Cæsarea. There is no reason to doubt this tradition in the main issue. No hay razón para dudar de esta tradición en la cuestión principal. A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534). Una comparación de la Liturgia de Crisóstomo con la de Basilio demostrar que se sigue el mismo orden y se acorta considerablemente en el texto de las oraciones; una nueva comparación de su texto con las numerosas alusiones al rito de la Santa Eucaristía en la Crisóstomo homilías Demostrará que la forma más antigua que tenemos de la Liturgia de acuerdo sustancialmente con la que él describe (Brightman, 530-534). But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time. Pero también es cierto que el moderno Liturgia de San Crisóstomo ha recibido considerables modificaciones y adiciones desde su tiempo. In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed. Con el fin de reconstruir el rito utilizada por él debemos tener presente fuera de la liturgia todas las Preparación de la Oferta (Proskomide), el ritual de la Pequeña y Gran Entradas, y el Credo. The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit." El servicio comenzó con el saludo del obispo, "Paz para todos", y la respuesta, "Y con tu espíritu". The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel. Las lecciones seguidas de los Apóstoles y Profetas, y el diácono lee el Evangelio. After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said. Después del Evangelio el Obispo o un sacerdote predicó una homilía, la oración y en los catecúmenos que se dijo.
Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out. Originalmente había sido seguida por una oración más de penitentes, pero Nektarios (381-397) ha abolido la disciplina de la penitencia pública, por lo que en la Liturgia de San Crisóstomo esta oración se quede fuera. Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Luego vino una oración de los fieles (bautizados) y el despido de los catecúmenos. St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313). San Crisóstomo se menciona un nuevo ritual para la Offertory: el coro acompañó al obispo y formó una solemne procesión para llevar el pan y el vino de la prótesis al altar (Hom. xxxvi, en I Cor., Vi, PG, LXI, 313 ). Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530). No obstante, el presente y las ceremonias Cherubic Chant que acompañan a la Gran Entrada son más tarde (Brightman, op. Cit., 530). The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208). El beso de la Paz aparentemente precedió a la Offertory Crisóstomo en el tiempo (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208). The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom. La plegaria eucarística se inició, como en todas partes, con el diálogo: "Levantemos el corazón", etc Esta oración, que es claramente una forma abreviada de que en el Basilian Rite, es, sin duda, auténticamente de San Crisóstomo. It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite. Al parecer, principalmente en referencia a lo que Proklos dice que él ha acortado el rito de más edad. The Sanctus was sung by the people as now. El Sanctus fue cantada por la gente como ahora. The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. Las ceremonias realizadas por el diácono en las palabras de la institución son una adición posterior. Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414). Probst cree que el original Epiklesis de San Crisóstomo terminaba a las palabras "Envía tu Espíritu Santo sobre nosotros y hacia abajo sobre estos dones propagación antes de nosotros" (Brightman, op. Cit., 386), y que la continuación (especialmente la interrupción desconectado : Dios, sé propicio a mí pecador, ahora inserta en la Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc, Berlín, 1894, p. 88) son una adición posterior (op. cit., 414). The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints. La Intercesión seguido a la vez, comenzando con una memoria de los santos. The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415). La oración por los muertos que vinieron antes de la vida (ibíd., 216-415). The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual. La oración eucarística terminó con un doxology a la que el pueblo respondió: Amén, y entonces el obispo les saludó con el texto, "La misericordia de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo esté con todos ustedes" (Tit., ii, 13) , A la que respondió: "Y con tu espíritu", como de costumbre. The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282). La Oración del Señor seguido, presentó un breve letanía hablado por el diácono y seguida de la conocida doxology: "Por tu es el reino", etc Esto se añade a que termina el Padrenuestro en el Codex del Nuevo Testamento utilizado por St . Crisóstomo (véase Hom. Xix en PG, LVII, 282). Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds. Otro saludo (Paz para todos) con su respuesta presentó el manual de los actos, en primer lugar, un Elevación con las palabras "Santo cosas de la santa", etc, la Fracción del Pan y la Comunión bajo ambos tipos. In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice. En Crisóstomo el momento parece que la gente recibió bien tipo separado, beber del cáliz. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy. Una corta oración de acción de gracias que terminó la Liturgia. That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226). Este es el rito como lo vemos en las homilías del santo (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226). It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople. Es cierto que la mayoría de estas homilías se predicó en Antioquía (387-397) antes de que fuera a Constantinopla. It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch. Al parecer, entonces, que la Liturgia de San Crisóstomo fue que en gran parte de su tiempo en Antioquía, y que se presenta en la capital cuando fue nombrado patriarca. We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East". Hemos visto de Pedro el Diácono que San Basilio Rite fue utilizado por "casi todo el Oriente". There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople. No hay, entonces, ninguna dificultad en el supuesto de que había penetrado a Antioquía y fue abreviada ya existe en la "Liturgia de Crisóstomo" antes de que este santo traído forma abreviada a Constantinopla.
It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom. Fue este Crisóstomo Liturgia que poco a poco se convirtió en el común servicio eucarístico de Constantinopla, y que se propagó por todo el mundo ortodoxo, como la ciudad en que se aprobó se hizo más y más de que se reconoce la cabeza de la cristiandad oriental. It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II). No completamente desplazar a la de mayor edad rito de San Basilio, pero redujo su uso a un número muy reducido de días en el año en que se dice aún (véase más abajo, en el II). Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification. Mientras tanto, la Liturgia de San Crisóstomo sí sufrió una nueva modificación. The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy. La forma más antigua de la que ahora existe es en el mismo manuscrito de la Biblioteca Barberini que contiene la Liturgia de San Basilio. In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears. En la elaboración de este rito de la Proskomide todavía no se ha añadido, pero que ya ha recibido adiciones desde la época del santo cuyo nombre lleva. The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. El Trisagion (Santo Dios, Santo Fuerte Uno, Uno Santo Inmortal, ten piedad de nosotros) en la entrada Poco se dice que fue revelado a Proklos de Constantinopla (434-47, San Juan Dam., De Fide Orth., III , 10), lo que probablemente le da la fecha de su inserción en la Liturgia. The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). El Cherubikon que acompaña la Gran Entrada al parecer fue añadido por Justin II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), y el Credo que sigue, justo antes del comienzo de la Anaphora, también se le atribuye a él (Joannis Biclarensis Cronica, PL, LXXII, 863). Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it. Desde el Euchologion Barberini (noveno ciento.) La preparación de las ofrendas (proskomide) en la credibilidad de mesa (denominada prótesis) gradualmente en la elaboración de rito que ahora lo acompaña. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century. Brightman (op. cit., 539-552) da una serie de documentos a partir de la cual la evolución de este rito puede rastrearse desde el noveno al siglo XVI.
These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use. Estos son los dos Liturgia de Constantinopla, la más antigua de San Basilio, dice ahora en sólo unos pocos días, y después acortó el uno de San Crisóstomo que es de uso común. There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon). Queda la tercera, la Liturgia de las Presantificados (proegiasmenon tonelada). This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Este servicio, que en la Iglesia latina ahora se da sólo en el Viernes Santo, fue en un tiempo utilizado en la aliturgical días de la Cuaresma en todo el mundo (véase ALITURGICAL DÍAS y Duchesne, Origines, 222, 238). This is still the practice of the Eastern Churches. Esta es aún la práctica de las Iglesias Orientales. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated." La Crónica de pascual (véase CHRONICON PASCHALE) en el año 645 (PG, XCII) menciona la Presantificados Liturgia, y el quincuagésimo segundo canon de la Segunda Trullan Consejo de pedidos (692): "En todos los días del ayuno de cuarenta días, excepto Sábados y domingos y el día de la Santísima Anunciación, la Liturgia de las Presantificados se celebra ". The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion. La esencia de esta liturgia no es más que el Santísimo Sacramento que ha sido consagrada en el anterior domingo, y está reservado en el tabernáculo (artophorion) en virtud de los dos tipos, se saca y se distribuye como Comunión. It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part. Ahora se celebra siempre al final de Vísperas (hesperinos), que constituyen su primera parte. The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow. Las lecciones se leen como de costumbre, y el letanías cantadas; los catecúmenos son despedidos, y luego, toda la Anaphora ser omitido, naturalmente, se da la Comunión, la bendición y el despido seguir. A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy. Gran parte de este rito es simplemente tomado de los correspondientes partes de la Liturgia de San Crisóstomo. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople. La forma actual, entonces, es una comparativamente tardía que supone la normal Liturgia de Constantinopla. It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii). Se ha atribuido a diversas personas - Santiago, San Pedro, San Basilio, San Germanos I de Constantinopla (715-30), y así sucesivamente (Brightman, op. Cit., P. xciii). But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I). Pero en el servicio de libros es ahora oficialmente atribuida a San Gregorio Dialogos (el Papa Gregorio I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began. Es imposible decir cómo esto ciertamente errónea atribución comenzó. The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them. La leyenda griega es que, cuando fue apocrisiarius en Constantinopla (578), viendo que los griegos no tenían fijado para este rito de la Comunión de su servicio, éste compuso para ellos.
The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace. El origen del Oficio Divino y de los ritos de los sacramentos y sacramentals de la Iglesia bizantina es más difícil de rastrear. Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch. También en este caso tenemos ahora el resultado de un largo y paulatino desarrollo, y el punto de partida de que el desarrollo es, sin duda, el uso de Antioquía. But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy. Pero no hay nombres que se destacan como claramente al igual que los de San Basilio y San Crisóstomo en la historia de la Liturgia. We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office. Es posible que tal vez encontrar el rastro de una acción similar de su parte en el caso de la Oficina. The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours. La nueva forma de cantar salmos introducida por San Basilio (Ep. cvii, véase más arriba), en primer lugar afectará a la horas canónicas. It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv). Era la forma de cantar salmos antiphonally, que es alternativamente por dos coros, a la que estamos acostumbrados, que ya había sido presentado en Antioquía en el momento del Patriarca Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc. Encontramos una o dos alusiones a las reformas en diversos ritos entre las obras de San Crisóstomo, por lo que desea la gente para acompañar los funerales por cantar salmos (Hom. iv, en el Ep. Ad Hebr., PG, LXIII, 43), etc
With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY). Con respecto a la Divina Oficina sobre todo, que tiene los mismos principios generales en el Este y el Oeste desde una edad muy temprana (véase BREVIARY). Essentially it consists in psalm-singing. Esencialmente consiste en el canto de salmo. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers). Su primera y más importante es la Noche de reloj (pannychis, nuestro Nocturns), en la madrugada del orthros (Laudes) fue cantado; durante el día el pueblo se reunió de nuevo en el tercero, sexto, noveno y horas, a la puesta del sol y de la Hesperinos (Vísperas). Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects. Además de estas oficinas de los salmos que figuran enseñanzas de la Biblia y la recoge. A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Una peculiaridad de la Antiochene uso fue el "Gloria en excelsis" cantado en el Orthros (Sl-Athan., De Virg., Xx, PG, XXVIII, 276); himno de la noche, Phos ilaron, todavía cantados en el rito bizantino En la Hesperinos y atribuido a Athenogenes (ciento en el segundo.), Es citado por San Basilio (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed. Egeria de Aquitania, la peregrinación a Jerusalén, da una vívida descripción de la Oficina como cantado allí de acuerdo a Antioquía en el siglo IV [ "Silviæ S. peregrin (sic).", Ed. Gamurrini, Rome, 1887]. Gamurrini, Roma, 1887]. To this series of Hours two were added in the fourth century. Para esta serie de las horas se agregaron dos en el cuarto siglo. John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer. Juan Casiano (Instit., III, iv) describe el Primer Además de por los monjes de Palestina, y San Basilio se refiere (loc. cit.) Complin (apodeipnon), como los monjes de la noche dedicado a la oración. Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours. Primer Complin y, entonces, son de origen privado, las oraciones por los monjes dice además de los oficiales de las horas. The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East. El Antiochene manera de mantener esta Oficina es famosa en todo el Oriente. Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flavio de Antioquía, en 387 ablandado el corazón de Teodosio (después de la indignación de las estatuas), haciendo cantar a sus empleados de él "la suppliant cantos de Antioquía" (Sozomen, HE, VII, xxiii). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8). Y San Juan Crisóstomo, tan pronto como llega a Constantinopla, introduce los métodos de Antioquía en el mantenimiento de las horas canónicas (16, VIII, 8). Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin. Eventualmente el este corto Oficina admita servicios (mesoorai) entre las horas del día, y entre las Vísperas y Complin. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). En este marco una serie de famosos poetas han montado una larga sucesión de cánones (unmetrical himnos) de los poetas de San Romanos el cantante (sexto ciento.), La cantante de San Cosme (octavo ciento.), San Juan Damasceno ( C. 780), San Teodoro de Studion (m. 826), etc, son los más famosos (véase BIZANTINO LITERATURA, sub-título IV. Eclesiástica etc.) St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below). San Sabas († 532) y San Juan Damasceno eventualmente organizado la Oficina para todo el año, aunque, al igual que la Liturgia, que ha experimentado un mayor desarrollo, ya que, hasta que adquirió su forma actual (ver más abajo).
II. THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIME El rito bizantino, en el momento actual
The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language. El Rito de Constantinopla ahora se utiliza en todo la Iglesia Ortodoxa no mantiene ningún principio de la uniformidad en el lenguaje. In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue. En diversos países en el mismo las oraciones y las formas se traducen (con variaciones sin importancia) en lo que se supone que es más o menos la lengua vulgar. As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people. Como cuestión de hecho, sin embargo, es sólo en Rumania que el lenguaje litúrgico es el mismo que el de la gente. Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country. Griego (de la que todos los otros están traducidos) se utiliza en Constantinopla, en Macedonia (por el Patriarchists), Grecia, por monjes griegos en Palestina y Siria, en casi todos los ortodoxos en Egipto; árabe en partes de Siria, Palestina, y por Algunas iglesias en Egipto; Antiguo eslavo en toda Rusia, en Bulgaria, y por todos los Exarchists, en Czernagora, Servià, y por los ortodoxos en Austria y Hungría; rumano y por la Iglesia de ese país. These four are the principal languages. Estos cuatro son los principales idiomas. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese. Más tarde, Rusia misiones de uso Esthonian, Lettish, y el alemán en las provincias del Báltico, el finés y el tártaro en Finlandia y Siberia, chino y japonés. (Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXXXI-LXXXII). Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite. A pesar de que la Liturgia ha sido traducida al Inglés (véase Hapgood, op. Cit. En la bibliografía), una traducción no se usa nunca en ninguna iglesia de rito griego. The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania. El uso Uniats griego en Constantinopla, en Italia, y parcialmente en Siria y Egipto, el árabe principalmente en estos países, Antiguo eslavo en tierras eslavas, y la rumana en Rumania. It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek. Es curioso observar que a pesar de esta gran diversidad de las lenguas del ordinario ortodoxo laico no entiende su Liturgia que si fuera en griego. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Antiguo eslavo y de la semi-clásica árabe en la que se canta son lenguas muertas.
The Calendar El Calendario
It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). Es bien sabido que los ortodoxos todavía usan el calendario Juliano (Old Style). By this time (1908) they are thirteen days behind us. En esa época (1908) que trece días detrás de nosotros. Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year". Su año litúrgico comienza el 1 de septiembre, "el inicio de la Indict, que es la de año nuevo". On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December). El 15 de noviembre comienza la primera de sus cuatro grandes ayunos, el "ayuno del nacimiento de Cristo", que dura hasta Navidad (25 de diciembre). The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima). El ayuno de la Pascua comienza el lunes después del sexto domingo antes de Pascua, y que se abstengan de carne de la carne después del séptimo domingo antes de la fiesta (nuestro Sexagesima). The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August. El ayuno dura de los Apóstoles a partir del día después de que el primer domingo después de Pentecostés (la de Todos los Santos) hasta el 28 de junio, el ayuno de la Madre de Dios a partir del 1 de agosto al 14 de agosto. Throughout this year fall a great number of feasts. A lo largo de este año caen un gran número de fiestas. The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us. Los grandes ciclos son los mismos que los nuestros - Navidad, seguida de una memoria de la Madre de Dios el 26 de diciembre, San Esteban el 27 de diciembre, etc Semana Santa, Día de la Ascensión, Pentecostés y como siga con nosotros. Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names. Muchas de las otras fiestas son las mismas que las nuestras, aunque muchas veces con nombres diferentes. They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion). Se dividen en tres categorías, las fiestas del Señor (heortai despotikai), de la Madre de Dios (theometrikai), y de los santos (ton hagion). They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord. Ellos cuentan el "Santo reunión" (con San Simeón, el 2 de febrero), la Anunciación (25 de marzo), el despertar de Lázaro (sábado anterior al Domingo de Ramos), etc, como fiestas de Nuestro Señor. The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July). El jefe fiestas de la Virgen son su cumpleaños (8 de septiembre), Presentación en el Templo (21 de noviembre), Concepción (9 de diciembre), Falling-dormido (koimesis, 15 de agosto), y el mantenimiento de su Robe en el Blachernæ (en Constantinopla, el 2 de julio). Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days. Fiestas se dividen de acuerdo a su solemnidad en tres clases: grandes, medianos, y menos días. Easter of course stands alone as greatest of all. Semana Santa es única, por supuesto, como mayor de todos. It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones. Se trata de "La Fiesta" (él heorte, al-id); hay otros doce días y muy gran doce grandes. Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones. Algunos jefes de los santos (los Apóstoles, los tres santos hierarchs - St. Basilio, Gregorio de Nazianzus, y Juan Crisóstomo - 30 de enero, la santa y la igualdad-a-la-Soberanos Apóstoles, Constantino y Elena, etc) tienen medio Fiestas, y todos los otros son menos queridos. The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days. Los domingos son el nombre del objeto de su Evangelio, el primer domingo de Cuaresma es la fiesta de la Ortodoxia (después de Iconoclasm), el sábado antes de Meatless domingo (nuestro Sexagesima) y de Pentecostés son Todos los Santos' días. Our Trinity Sunday is their All Saints. Nuestro domingo es su Trinity Todos los Santos. Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Miércoles y viernes a lo largo del año son días de abstinencia (Fortescue, "Orth. Iglesia oriental", 398-401).
Service-books Servicio de libros
The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books. El Rito Bizantino no tiene tales como compendios nuestro Missal y Breviario, que figura en una serie de libros vagamente organizadas. They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences. Ellos son: el Typikon), un completo calendario perpetuo que contiene las direcciones de todos y todas las fiestas posibles coincidencias. The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals. El (Euchologion) contiene la parte del sacerdote de la Hesperinos, Orthros, los tres Liturgia, y de otros sacramentos y sacramentals. The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday. El Triodion contiene la variable de partes de la Divina Liturgia y la Oficina (con excepción de los salmos, epístolas, y los evangelios) para los bienes muebles días a partir de la décima domingo antes de Semana Santa a Sábado Santo. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday). Tbe Pentekostarion sigue el Triodion desde el día de Pascua para el primer domingo después de Pentecostés (Todos los Santos Domingo). The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays. El Oktoechos da a las oficinas de los domingos durante el resto del año (dispone de acuerdo con los ocho modos en los que son cantados - okto echoi) y la Parakletike es para los días de la semana. The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Las doce Menaias, una para cada mes, contiene el propio de los Santos; el Menologion es una versión corta del Menaia, y el Horologion contiene el coro es parte de las horas del día. The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486). El Salterio (psalterion), Evangelio (enaggelion), y el Apóstol (apostolos - Epístolas y Hechos) contienen las partes de la Biblia leer (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man . ", XLIV-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).
The altar, vestments and sacred vessels El altar, ornamentos y vasos sagrados
A church of the Byzantine Rite should have only one altar. A la iglesia de rito bizantino debe tener un solo altar. In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite. En unos pocos muy grandes hay capillas laterales con altares, y la Uniats veces la copia Latina multitud de altares en una iglesia, lo que en un abuso que no es coherente con su rito. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering. El altar (él hagia trapeza) está en el centro del santuario (ierateion), que está cubierto con el suelo con un paño de lino sobre el que se estableció una seda o terciopelo cubriendo. The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else. El Euchologion, un doblado antimension, y tal vez uno o dos instrumentos que se utilizan en la liturgia, están establecidos en el mismo; nada más. [See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church). [Véase ALTAR (GRIEGO EN LA IGLESIA).] Detrás del altar, alrededor del ábside, están puestos para los sacerdotes con el Obispo del trono en el medio (en cada iglesia). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here. En el lado norte del altar se encuentra una gran credibilidad de mesa (prótesis), la primera parte de la Liturgia que se dice aquí. On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary. En el lado sur es el diakonikon, una especie de sacristía donde los buques y las inversiones se mantienen, pero se trata de ninguna manera de paredes del resto del santuario. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR). El santuario está dividido del resto de la iglesia por el ikonostasis (eikonostasis, imagen de la pantalla), una gran pantalla se extiende a través de todo el ancho y alto, hasta alcanzar el techo (véase el epígrafe El Iconostasio sv HISTORIA DE LA CHRISTIAN ALTAR) . On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung. En el exterior se cubre con un gran número de imágenes de Cristo y los santos, dispuestos en forma más o menos determinado fin (Cristo siempre a la derecha de la puerta real y el Bl. Virgen de la izquierda), antes de que las filas de Se cuelgan lámparas. The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north. El ikonostasis tiene tres puertas, la "puerta real" en el centro, el diácono de la puerta hacia el sur (derecha como uno entra en la iglesia), y otra puerta hacia el norte. Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people. Entre la puerta real y la puerta del diácono el obispo tiene otro trono frente a la gente. Immediately outside the ikonostasis is the choir. Inmediatamente fuera de la ikonostasis es el coro. A great part of the services take place here. Una gran parte de los servicios que tienen lugar aquí. In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. En el cuerpo de la iglesia, la gente de pie (no hay asientos como regla); entonces viene el narthex, un pasaje a través de la iglesia en el extremo oeste, a la que uno entra por las puertas en la nave. Most of the funeral rites and other services take place in the narthex. La mayoría de los ritos funerarios y otros servicios tienen lugar en el narthex. Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Las iglesias están techadas por lo general por una sucesión de cúpulas bajas, a menudo cinco años (si la iglesia es en forma de cruz). In Russia there is generally a belfry. En Rusia existe generalmente un campanario. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different. Los ornamentos fueron una vez el mismo que el latín, aunque ahora se ven muy diferentes. It is a curious case of parallel evolution. Se trata de un curioso caso de la evolución paralela. The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. El obispo lleva sobre su sotana la sticharion nuestro alb, es a menudo de seda y de color; entonces el epitrachelion, una de las cuales robaron los dos extremos están cosidos juntos y colgar directamente en el frente, con un lazo a través de la cual la cabeza es pasado. The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. El sticharion y epitrachelion se mantienen unidos por la zona (faja), un estrecho cinturón de cosas con broches. Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off. Más de la muñeca lleva la epimanikia, puños o guantes con la parte de la mano cortada. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee. A partir de la faja el epigonation, un diamante en forma de pieza de material, con cartón endurecido, se cuelga hasta la rodilla derecha. Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic. Por último, lleva más de todo el sakkos, un ornamento como nuestro dalmatic. Over the sakkos comes the omophorion. Durante el sakkos viene el omophorion. This is a great pallium of silk embroidered with crosses. Este es un gran palio de seda bordada con cruces. There is also a smaller omophorion for some rites. También hay un pequeño omophorion de algunos ritos. He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross. Tiene una cruz pectoral, un enkolpion (una medalla que contiene una reliquia), una mitra formadas de metal y de la forma de corona imperial, y un dikanikion, o crosier, más corto que el nuestro y que termina en dos serpientes entre que es una cruz. To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand. Para dar su bendición en la Liturgia que utiliza la trikerion en su derecho y la dikerion en la mano izquierda. These are a triple and double candlestick with candles. Se trata de un triple y el doble candelabro con velas. The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia. El sacerdote lleva la sticharion, epitrachelion, zona, y epimanikia. If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also. Si es un dignatario que lleva el epigonation y (en Rusia) también la mitra. Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations). En lugar de un sakkos tiene un phainolion, nuestra casulla, pero llegar a los pies por detrás y por los lados, y cortar en la parte delantera (ver CHASUBLE e ilustraciones). The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. El diácono lleva el sticharion y epimanikia, pero no se faja. His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion. Su robó se llama una orarion, es depositado a la izquierda y el hombro cuelga directamente hacia abajo, con la excepción de que los vientos que alrededor de su cuerpo y sobre el hombro derecho en la Comunión. It is embroidered with the word "HAGIOS" three times. Es bordada con la palabra "HAGIOS" tres veces. A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion. Un abuso muy común (entre Melkites demasiado) es para otros servidores de llevar el orarion. This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii). Esto está expresamente prohibido por el Consejo de Laodicea (c. 360, puede. Xxii). The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours. El Rito Bizantino no tiene secuencia de los colores litúrgicos. They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day. Por lo general, el uso negro para los funerales, de cualquier otro modo, cualquier día de los colores. The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle. Las embarcaciones utilizadas para la sagrada liturgia son el cáliz y la patena (diskos), que esta última es mucho mayor que la nuestra y tiene un pie a pie (nunca es puesto en el cáliz), el asteriskos (una cruz de metal que está doblada Más de la patena para evitar que el velo de la santa tocando el pan), la cuchara (labis) para dar la Comunión, la lanza (logche) para cortar el pan, y el ventilador (hripidion), que el diácono olas durante el Santísimo Sacramento -- Se trata de una pieza plana de metal en forma de la cabeza de un ángel con seis alas y una manija. The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy. El antimension) es una especie que contiene las reliquias corporales de que se extienden al comienzo de la Liturgia. It is really a portable altar. Es realmente un altar portátil. The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC. El Santo Pan (siempre fermentado por supuesto) se hace como un pan plano marcado en plazas que se corte durante el Proskomide con las letras IC. XC. NI. KA. (Iesous Christos nika). (Iesous Christos diana). In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). En el diakonikon de un buque que se mantiene con agua caliente para la Liturgia (Fortescue, op. Cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; Storff R., "Die griech. Liturg." 13-14).
Church music Iglesia de música
The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied. El canto en el rito bizantino es siempre no acompañados. No musical instrument of any kind may be used in their churches. N de instrumentos musicales de cualquier tipo pueden ser utilizados en sus iglesias. They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Tienen un canto llano de ocho modos que corresponden a los nuestros, salvo que estén numerados diferente; los cuatro modos auténticos (Doric, Phrygian, Lydian, y Mixolydian - nuestro 1 ª, 3 ª, 5 ª y 7 ª) son lo primero, entonces el Plagal modos (nuestra 2 ª, 4 ª, 6 ª, y 8 ª). But their scales are different. Pero sus escalas son diferentes. Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals. Considerando que es estrictamente nuestro plainsong diatónica, el suyo es enharmonic con intervalos variables. They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant. Ellos siempre cantan al unísono y, a menudo, cambiar el modo en el medio de un canto. One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT). Un cantante (generalmente un niño) canta el dominante (a ison), de modo que el sonido de una forma continua, mientras que el resto ejecutar sus elaborar pneums (véase PLAIN CHANT). The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect. El resultado es en general - a nuestros oídos - unmelodious y extraña, aunque en algunos casos, una cuidadosamente entrenado coro produce un buen efecto. One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs. Una de las mejores es la de St Anne's College (Melkite), en Jerusalén, entrenados por el francés Pères Blancs. One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography). Uno de ellos, Père Rebours, ha escrito un tratado exhaustivo y práctico de su canto ( "Traité de psaltique", etc, ver bibliografía). In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind. En Rusia y últimamente, en cierta medida, en la iglesia metropolitana de Atenas ocupó la música cantan en las partes de una hermosa y por sus muy amables. It is probably the most beautiful and suitable church music in the world. Es probablemente el más bello y adecuado iglesia música en el mundo.
The Holy Liturgy La Santa Liturgia
The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January). La actual utilización de los confines del rito bizantino mayores Liturgia de San Basilio a los domingos en Cuaresma (excepto el Domingo de Ramos), el Jueves Santo, y el Sábado Santo, también vísperas de la Navidad y la Epifanía, y de la fiesta de San Basilio (1 de enero ). On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom. En todos los demás días en que se celebra la Liturgia que usan la de San Crisóstomo. But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified. Pero en los días de la semana en la Cuaresma (excepto los sábados) no pueden consagrar, de manera que uso para ellos la Liturgia de las Presantificados. An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days. Un sacerdote ortodoxo no celebrar todos los días, pero por lo general sólo los domingos y días de fiesta. the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom. La Uniats, sin embargo, en este, como en muchos otros medios, imitar la costumbre Latina. They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day. También tienen un curioso principio de que el altar, así como el celebrante debe estar en ayunas, es decir que no debe haber sido utilizado ya en el mismo día. So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church. Así que sólo hay una liturgia de un día en una iglesia ortodoxa. Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Cuando son muchos los sacerdotes concelebrar la actualidad, todos diciendo la Anaphora juntos en el mismo ofertas. This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him. Esto ocurre casi siempre cuando un obispo celebra, que está rodeado de sus sacerdotes, que celebran con él. The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia. La Liturgia de San Crisóstomo, como el de uso común, siempre es impreso primero en la Euchologia. It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form. Es el marco en el que los otros están equipados y la mayor parte de la Liturgia se dice siempre de acuerdo con este formulario. After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified. Después de que se imprimen las oraciones de San Basilio (siempre mucho más tiempo), que son sustituidos por algunos de los habituales a su rito cuando se utiliza y, a continuación, las variantes de la Liturgia de las Presantificados. The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together. La Liturgia de Basilio y Crisóstomo, entonces, que sólo difieren en un cierto número de las oraciones, puede describirse juntos.
The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight. El primer rubro que dirige el celebrante debe ser reconciliado a todos los hombres, a seguir su corazón de malos pensamientos, y estar en ayunas desde la medianoche. At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon. A la hora (por lo general, inmediatamente después de ninguno) el celebrante y el diácono (que se comunica y, por lo tanto, debe ser también el ayuno) decir las oraciones preparatorias antes de la ikonostasis (Brightman, op. Cit., 353-354), ikons besar el santo, y Entrar en el diakonikon. Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356). Aquí chaleco, el celebrante bendición cada inversión, ya que se pone en, digamos algunas oraciones, y se lavan las manos, diciendo versos 6-12 del Salmo 25 ( "Lavabo inter innocentes" etc, op. Cit., 354-356) . Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis). A continuación la primera parte de la Liturgia, la preparación de la oferta (proskomide) comienza en la mesa de crédito (prótesis). The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC. Los panes (generalmente cinco) están marcados en divisiones como se ha descrito anteriormente en el título Altar, etc El celebrante recortes de distancia con la santa lanza las piezas marcadas IC. XC. NI. KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed." KA., Y dice: "El Cordero de Dios es sacrificado." These parts are then called the Lamb. Estas partes son entonces llamado el Cordero. The deacon pours wine and warm water into the chalice. El diácono vierte vino y agua caliente en el cáliz. Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray. Otras partes del pan se corta distancia en honor de la Virgen de todos los santos, nueve para los diversos santos, y otros por el obispo, el clero ortodoxo, y de diversas personas para las cuales desea orar. This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed. Este rito es acompañado de muchas oraciones, las partículas (prosphorai) se disponen sobre el diskos (patena) por el Cordero (el de la Virgen de la derecha, porque el verso de "La Reina está a tu mano derecha". Un largo título Explica todo esto), cubierto con la asteriskos y velos, y en repetidas ocasiones las ofertas son incensed. The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant. El diácono entonces la prótesis incienso, altar, santuario, nave, y el celebrante. (A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord. (Una relación detallada de elaborar ahora el rito de la Proskomide se da en los "Echos d'Orient", III, 65-78.) Luego ir al altar, el beso que en el Evangelio y la celebración de su diácono dice orarion : Ha llegado el momento para el sacrificio del Señor. Here begin the Litanies (ektenai or synaptai). Aquí comienzan las letanías (ektenai o synaptai). The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door. Las puertas de la ikonostasis se abrió, y el diácono sale a través de la puerta norte. Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison". Permanente ante la Real puertas que la Gran Letanía cantos, la oración por la paz, la Iglesia, el patriarca o sínodo (en los países ortodoxos para el soberano y su familia), la ciudad, los viajeros, etc, etc Para cada cláusula del coro respuesta "Kyrie eleison". Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer. Luego sigue la primera antífona (los domingos Ps. Cii), y el celebrante en el altar dice una oración. The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes. La letanía se canta corta de la misma manera (las cláusulas son diferentes, Brightman, op. Cit., 362-375) con una antífona y la oración, y luego una tercera letanía; los domingos es la tercera antífona las Bienaventuranzas.
The Little Entrance La pequeña entrada
Here follows the Little Entrance. Aquí sigue la Pequeña Entrada. The deacon has gone back to the celebrant's side. El diácono ha vuelto a la cara del celebrante. They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles. Vienen a través de la puerta norte, en procesión, la celebración diácono el libro de los Evangelios, con acólitos con velas. The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers. El troparia (corto himnos) son cantados, que terminó con el Trisagion: "Santo Dios, Santo Fuerte Uno, Uno Santo Inmortal, ten piedad de nosotros" (tres veces), luego "Gloria al Padre", etc "Como Era en el principio ", etc - y de nuevo" Santo Dios ", etc Mientras tanto, el celebrante dice otras oraciones. A reader sings the Epistle; a Gradual is sung; the deacon sings the Gospel, having incensed the book; more prayers follow. Un lector canta la epístola, un gradual se canta, el diácono canta el Evangelio, el libro de haber incensed; más oraciones seguir. Then come prayers for the catechumens, and they are dismissed by the deacon: "All catechumens go out. Catechumens go out. All catechumens go away. Not one of the catechumens [shall stay]." Luego vienen las oraciones por los catecúmenos, y están destituidos por el diácono: "Todos los catecúmenos salir. Catecúmenos salir. Todos los catecúmenos se va. Ninguno de los catecúmenos [deberá permanecer]".