The Testament of Abraham El Testamento de Abraham

Advanced Information Información Avanzada

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Traducido por WA CRAIGIE, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Texto editado por Rev Alexander Roberts y James Donaldson y publicado por primera vez por T & T Clark en Edimburgo en 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Introductionary material adicional y notas previstas para la edición de América por A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introducción.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. El texto griego de la recensions de este trabajo se publica por primera vez en "Textos y Estudios", Vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II., N º 2 (Cambridge, 1892), por Montague Rhodes James, MA Ninguno de los manuscritos son mayores que en el siglo XIII, de los seis que contienen la versión más larga es la mejor de París ms. written 1315, and the principal ms. Escrito 1315, y los principales ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. Recension de la más corta (también en París) pertenece al siglo XV. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. También hay versiones en Roumanian, eslava, Etíope, y árabe.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. El trabajo en sí ha sido hasta ahora poco observado, y es dudoso hasta qué punto es bien conocida en la antigüedad. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Tal vez sea que se cita como "Abraham" a principios de las listas de Apocryphal obras, y algunos pasajes a principios de los escritores cristianos pueden indicar su conocimiento de tales obras. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). La prueba de ello está dado en su totalidad por el editor del texto griego en su presentación (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Las conclusiones extraídas por él de estos avisos, y de la propia obra, "que está escrito en el siglo II, que encarna las leyendas antes de ese siglo, que recibió su forma actual, tal vez en el noveno o décimo siglo." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Algunas funciones que también en "parecen apuntar a Egipto como su lugar de nacimiento", como la concepción de la muerte en el recension más largo, que tiene paralelos en el copto Apocryphal libros, el pesaje de las almas, y la presencia de los ángeles de grabación en la sentencia Escena.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Ninguna de las dos versiones puede ser cierto supone que las copias de la obra original. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Se diferencian unos de otros, no sólo en longitud, sino en el acuerdo. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. El más corto recension puede conservar más de la lengua de origen, sino que transpone algunos artículos, con lo que confunde el orden de la narrativa, y en este la versión árabe en general de acuerdo con ella. The most essential discrepancy begins with Chap. El más fundamental discrepancia comienza con Cap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. largo de la recension, donde Abraham, después de que se están adoptando en las nubes, es la primera muestra iniquidades que se producen en la Tierra. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. El más breve de este texto pone al final de su viaje, muy destruir la moral original del escritor, quien desea hacer hincapié en la misericordia de Dios, y para mostrar cómo Abraham justos indignación es sustituido por sentimientos de compasión por el pecador. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. La visión de la sentencia es luego modificado en la versión más corta, el alma dudoso que se haya condenado, en vez de ser salvado por la intercesión de Abraham. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. En este punto, el editor piensa que el más corto recension puede haber sido influenciado por el Apocalipsis de Pablo, como también parece ser el caso con Michael razón para salir de Abraham en Cap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, que es muy diferente de la excusa dada en el texto más largo. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. También es notable que en la forma no hay palabra. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. De Abraham no estaba dispuesto a morir, por lo que es una característica destacada de las demás, y es sin duda original, ya que la idea no es otra cosa desconocida en la literatura Apocryphal. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. La conclusión de la versión más corta es muy reducido, en comparación con el más largo.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. Por cuenta de esas muchas diferencias entre los recensions de este notable trabajo, se ha considerado mejor que den todo de ellos, y de manera que el lector puede fácilmente descubrir en qué aspectos se diferencia el uno del otro.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. El tono de la obra es tal vez más bien judío que cristiano, pero como frases y concepciones de un personaje del Nuevo Testamento aparecen en el mismo, especialmente en la sentencia escena, es más probable que se asignará a un judío cristiano, que por la sustancia de la misma Señaló en parte de las leyendas de mayor edad, y en parte por su propia imaginación. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Algunas de sus características son muy llamativos, y algunos de ellos no parecen ocurrir en el resto de la literatura de esta clase, es posible que algunos de estos no van anterioridad a la medieval editores del texto. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Entre los puntos más destacables puede ser observado a la edad de Abraham, de diversas maneras en los diferentes mss., Su hospitalidad, y el envío de Michael para anunciar su muerte (Cap. I.): Michael se negó a montar un caballo (Cap. II. ): El árbol que habla con una voz humana (cap. III.); Las lágrimas de Michael conviertan en piedras preciosas (ibíd.), y el espíritu devorando enviada a consumir el alimento para él (cap. IV).. In Chap. En Cap. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. La narración del Génesis se recuerda por Sarah's Michael reconociendo como uno de los tres que vinieron a Abraham en el roble de Mamre, con la circunstancia de la ternera alzando su conjunto después de ser comido. The dream of Isaac in Chap. El sueño de Isaac en Cap. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. Es tal vez sugirió a distancia por el de Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. La visión global de la sentencia, con la presencia de Adán y Abel, es muy notable, como también la concepción de la muerte, y la explicación de sus diversas formas.

. .

The Testament of Abraham. El Testamento de Abraham.

Version I. Versión I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraham vivió la medida de su vida, novecientos noventa y cinco años, y haber vivido todos los años de su vida en tranquilidad, la dulzura, y de la justicia, los justos uno fue superior a hospitalario; para, de lanzamiento de su tienda en la cruz De la manera en el roble de Mamre, que recibió cada uno, ricos y pobres, reyes y gobernantes, el mutilado y los desvalidos, los amigos y extraños, vecinos y viajeros, todos por igual hizo el devoto, de todos los santos, justos, y hospitalario Abraham entretener. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Incluso en él, sin embargo, vino común, inexorable, amarga mucho de la muerte, y el incierto final de la vida. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Por lo tanto, el Señor Dios, la convocatoria de su arcángel Miguel, le dijo: Ve, jefe de capitán Michael [3991], a Abraham y hablar con él acerca de su muerte, que puede establecer sus asuntos en orden, tengo la bendición para él como Las estrellas del cielo y como la arena de la mar-tierra, y él es en la abundancia de larga vida y muchas posesiones, y los ricos es cada vez superior. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Más allá de todos los hombres, por otra parte, es justo en todos los bondad, hospitalario y amante hasta el final de su vida, pero ¿tú, arcángel Miguel, vaya a Abraham, mi querido amigo, y anunciar su muerte a él y asegurarle así: Tú Harás en este momento apartarse de este vano mundo, y podrás dejar el cuerpo, e ir a tu propio Señor entre los buenos.

II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. Y el jefe de capitán partió desde antes de la faz de Dios, y bajó a Abraham a la de roble de Mamre, y los justos Abraham encontró en el campo cerca, sentado al lado de yugos de bueyes para arar, junto con los hijos de Masek y Otros agentes, con el número de doce. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Y he aquí el principal capitán-vino a él, y Abraham, el jefe de ver-capitán Michael vienen de lejos, como a un guerrero muy comely, surgió y se reunió con él, como era su costumbre, la reunión y entretenida todos los extraños. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. Y el capitán jefe de la saludaban y le dijo: Salve, más honrado padre, justos alma elegida de Dios, hijo de la verdad celestial. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraham dijo al capitán-jefe: Salve, guerrero más honrado, brillante como el sol y sobre todo más hermoso de los hijos de los hombres; eres bienvenido por lo que rogamos tu presencia, me dicen de donde los jóvenes de tu edad ha llegado; enseñar Yo, tu suppliant, de dónde y de qué ejército, y por lo que tu viaje de la belleza ha llegado acá. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. El jefe de capitán dijo: I, O justos Abraham, vienen de la gran ciudad. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. He sido enviado por el gran rey para tomar el lugar de un buen amigo suyo, para el rey ha convocado él. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. Y Abraham dijo, Ven, mi Señor, ir conmigo en la medida de lo de mi campo. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. El jefe de capitán dijo: Vengo, y entrar en el ámbito de la labranza, que se sentó al lado de la empresa. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. Y Abraham dijo a sus siervos, los hijos de Masek: ye Ir a la manada de caballos, y llevar dos caballos, tranquila, apacible y manso y, por lo que yo y este extraño puede reunirse al respecto. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Pero el jefe de capitán dijo, No, mi Señor, Abraham, que no deja que los caballos, para que se abstengan de cada sesión, a cualquier bestia de cuatro patas. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? No es mi rey muy rico en mercancías, que tengan tanto poder sobre el hombre y todo tipo de ganado? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Pero yo nunca se abstengan de cualquier sesión a la bestia de cuatro patas. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Vayamos, entonces, oh justos alma, caminar ligeramente hasta llegar a tu casa. And Abraham said, Amen, be it so. Y Abraham dijo: Amén, sea así.

III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. Y ya que pasó de la esfera hacia su casa, al lado del camino que tenía ciprés, y por el mandato del Señor el árbol gritó con una voz humana, diciendo: Santo, santo, santo es el Señor Dios que llama A sí mismo a los que le aman, pero Abraham se escondió el misterio, con la idea de que el jefe de capitán no ha escuchado la voz del árbol. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Y casi próximos a la casa a la que se sentó en el tribunal, Isaac y ver la cara del ángel dice a su madre Sarah, mi señora madre, he aquí, el hombre sentado con mi padre Abraham no es un hijo de la raza de los que Moradores de la tierra. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Isaac y corrió, y le rindió homenaje, y cayó a los pies de la Incorporeal, y la Incorporeal bendijo y le dijo: El Señor Dios te concederá su promesa que hizo a tu padre Abraham y de su descendencia, y también de subvención de ti La preciosa oración de tu padre y tu madre. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraham dijo a su hijo Isaac, Mi hijo Isaac, sacar agua del pozo, y llevarlo conmigo en el barco, que podemos lavar los pies de este extraño, porque está cansado, después de haber llegado a nosotros desde fuera de un largo viaje. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Isaac y corrió hacia el pozo de agua y señala en el buque y lo llevaron a ellos, y fue Abraham y hasta lavarse los pies del capitán Michael jefe, y el corazón de Abraham se movió, y él lloró durante los extraño. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. E Isaac, al ver llorar a su padre, también lloró, y el capitán jefe, verlos llorar, lloró también con ellos, y las lágrimas de los principales capitán cayeron sobre el buque en el agua de la cuenca y se convirtió en piedras preciosas. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Abraham y ver la maravilla, y se sorprende, tomó las piedras en secreto, el misterio y se escondió, mantenerla por sí mismo en su corazón.

IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. Y dijo Abraham a su hijo Isaac: Vaya, mi querido hijo, en el interior de la cámara de la casa y embellecer. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Propagación para nosotros hay dos sofás cama, uno para mí y otro para que este hombre es invitado con nosotros el día de hoy. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Preparar para nosotros existe un asiento y un candelabro y un cuadro con la abundancia de cada cosa buena. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Embellece la cámara, mi hijo, y nosotros en virtud de propagación de lino y púrpura y lino fino. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Grabar allí todos los preciosos y excelente incienso, y llevar con olor dulce de las plantas de jardín y llene nuestra casa con ellos. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Encienden siete lámparas llenas de aceite, de manera que podemos alegrarnos, por este hombre que es nuestro invitado el día de hoy es más glorioso de los reyes o los gobernantes, y su apariencia sobrepasa todos los hijos de los hombres. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. Isaac preparado y todas las cosas así, y teniendo Abraham arcángel Miguel entró en la cámara, y ambos se sentaron a los sofás, y entre ellos puso una mesa con abundancia de cada cosa buena. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Luego, el capitán jefe surgió, y salió, como si por la limitación de su vientre a hacer cuestión del agua, y ascendido a los cielos en el abrir y cerrar de ojos, y se puso delante del Señor, y le dijo: Señor y Maestro, dejar que tu Poder saber que no soy capaz de recordar que el hombre justo de su muerte, por que no he visto sobre la tierra un hombre como él, lamentable, hospitalario, justos, veraces, devoto, absteniéndose de todo mal hecho. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. Y ahora sabemos, Señor, que no puedo recordar de él su muerte. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. Y el Señor dijo: Ve, capitán jefe de Michael, a mi amigo Abraham, y lo que digo a ti, que has de hacer también, y lo que come, come tú también con él. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. Y voy a enviar mi Espíritu Santo a su hijo Isaac, y hará que la memoria de su muerte en el corazón de Isaac, de manera que incluso en un sueño que podría ver la muerte de su padre, Isaac y se relacionará el sueño, y tú Hayas de interpretarlo, y él mismo sabe su fin. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. Y el jefe-dijo el capitán, Señor, todos los espíritus celestiales son incorporales, y ni comer ni beber, y este hombre me ha puesto delante de una mesa con abundancia de todas las buenas cosas terrenales y corruptibles. Now, Lord, what shall I do? Ahora, Señor, ¿qué debo hacer? How shall I escape him, sitting at one table with him? ¿Cómo debo escapar de él, sentado en una mesa con él? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. El Señor dijo: Ve a él, y no piensa tomar para esto, para cuando tú sittest abajo con él, voy a enviar sobre ti devorando un espíritu, y se consumen fuera de tus manos y tu boca a través de todo lo que está en el Mesa. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Regocijarnos junto con él en todo, sólo has de interpretar las cosas así de la visión, que Abraham puede saber la hoz de la muerte y el incierto final de la vida, y puede hacer disposición de todos sus bienes, por lo que he bendecido por encima de la arena Del mar y como las estrellas del cielo.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Entonces, el jefe de capitán bajó a la casa de Abraham, y se sentó con él en la mesa, y les sirvió Isaac. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. Y cuando terminó la cena, Abraham oró después de su costumbre, y el jefe de capitán rezó junto con él, y determinar en cada uno a dormir a su sofá. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Isaac y dijo a su padre, el Padre, también yo fain dormir con ustedes en esta sala, que yo también podrá escuchar su discurso, me encanta escuchar a la excelencia de la conversación de este hombre virtuoso. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraham dijo: No, mi hijo, pero ir a tu propia cámara y dormir en tu propio sofá, para no ser molestos a este hombre. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Luego Isaac, después de haber recibido la oración de ellos, y habiendo bendecido, fue a su propia cámara y determinar en el momento de su sofá. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Pero el Señor emitir el pensamiento de la muerte en el corazón de Isaac, como en un sueño, y sobre la tercera hora de la noche Isaac despertó y se levantó de su sillón, y vino corriendo a la sala donde su padre estaba durmiendo junto con el arcángel . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, por lo tanto, al llegar a la puerta gritó, diciendo: Mi padre Abraham, y abierto a surgir rápidamente mí, que me permite entrar y colgar a tu cuello, y te abrazo antes de que se te fuera de mí. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraham, por lo tanto, se plantea y se abrió para él, y entró Isaac y colgado a su cuello, y comenzó a llorar en alta voz. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraham, por lo tanto, se trasladó en el fondo, también lloró en alta voz, y el jefe de capitán, verlos llorar, lloró también. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah está en su habitación, escuchó su llanto, y vino corriendo a ellos, y los encontró llorando y abrazando. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Y Sarah dijo con llanto, Abraham Señor mío, ¿qué es lo que os llorar? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Dime, mi Señor, ha este hermano que se ha entretenido por nosotros el día de hoy te trajo noticias de Lot, el hijo de tu hermano, que él está muerto? is it for this that ye grieve thus? ¿Es para esto que ye dolor así? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. El jefe de capitán respondió y le dijo, No, mi hermana Sara, no es como tú sayest, pero tu hijo Isaac, methinks, vi un sueño, y vino a nosotros llorando, y viendo que se le trasladó en nuestros corazones y Lloró.

VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Entonces Sarah, la audiencia de la excelencia de la conversación del jefe de capitán, una sabía que era un ángel del Señor que habla. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah, por lo tanto, manifestado a Abraham a salir hacia la puerta, y le dijo: Mi Señor Abraham, sabes tú quién es este hombre? Abraham said, I know not. Abraham dijo, no sé. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah dice, Tú sabes, mi Señor, los tres hombres del cielo que se entretuvo por nosotros en nuestra tienda de campaña al lado del roble de Mamre, cuando tú didst matar al niño sin defecto, y establecer una mesa delante de ellos. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Después de la carne se había comido, el cuarto de los niños aumentaron de nuevo, y aspirado su madre con gran alegría. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? No sabes tú, mi Señor Abraham, que por la promesa que nos dio a Isaac como el fruto del vientre? Of these three holy men this is one. De estos tres hombres santos éste es uno. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraham dijo, Sarah O, en este tú speakest la verdad. Glory and praise from our God and the Father. Gloria y alabanza de nuestro Dios y Padre. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Por tarde en la noche cuando se lavan los pies en la cuenca dije en mi corazón, estos son los pies de uno de los tres hombres que me lavó entonces, y sus lágrimas, que cayeron en la cuenca se convirtió en piedras preciosas. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. Y sacudidas fuera de su regazo se les dio a Sarah, diciendo: Si tú no me believest, mira ahora en estos. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Y Sarah recibirlos cedido abajo y saludó y le dijo: Gloria a Dios, que nos muestra cosas maravillosas. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! Y ahora sabemos, mi Señor Abraham, que hay entre nosotros la revelación de alguna cosa, ya sea mal o bien!

VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Abraham y Sara izquierdo, y entró en la cámara, y dijo a Isaac, Ven acá, mi querido hijo, dígame la verdad, ¿cuál es tú sawest y qué le sucedió a ti que tú camest de manera apresurada para nosotros. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Isaac y comenzó a responder a decir, que vi, mi Señor, en esta noche, el sol y la luna por encima de mi cabeza, me rodean con sus rayos y me da la luz. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Como ya he mirado en este y se regocijó, vi el cielo abierto, y con un hombre que desciende de la luz, que brilla más de siete soles. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. Y este hombre como el sol vinieron y se llevaron el sol de mi cabeza, y subió a los cielos de donde él vino, pero me duele mucho, que se me de el sol. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Después de un poco, como yo era todavía sorrowing y dolor en dificultades, vi a este hombre venir del cielo por segunda vez, y él me tomó fuera de la luna también de fuera de mi cabeza, y he llorado mucho y exhortó a que el hombre de la luz , Y dijo: No, mi Señor, para llevar mi gloria de mí; piedad de mí y me escuchas, y si tú takest lejos de mí, el sol, y luego salir de la luna para mí. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Él dijo, ellos sufrimientos que deben abordarse al rey anterior, de su deseo de ellos. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Y él los llevó lejos de mí, pero él abandonó los rayos sobre mí. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. El jefe-dijo el capitán, Escucha, oh justos Abraham; el sol que tu hijo se te vio su padre, y también la luna es su madre Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. El hombre teniendo luz que descendió del cielo, este es el enviado de Dios, que es justo tener en tu alma de ti. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. Y ahora sabemos, la mayoría de O honrado Abraham, que en este momento has de salir de esta vida mundana, y quitar a Dios. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraham dijo al capitán jefe de O extrañas maravillas! and now art thou he that shall take my soul from me? Y ahora eres tú el que tomará mi alma de mí? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. El capitán-jefe le dijo: Yo soy el jefe, el capitán Michael, que está delante del Señor, y me ha enviado a ti para recordar a ti de tu muerte, y después voy a salir a él como me fue mandado. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraham dijo, ahora sé que tú eres un ángel del Señor, y wast enviada a tomar mi alma, pero no voy a ir contigo, pero ¿tú eres todo lo mandado.

VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? El capitán jefe de escuchar sus palabras, de inmediato desapareció, y fue ascendiendo en el cielo ante Dios, y le dijo todo lo que había visto en la casa de Abraham, y el jefe-dice este capitán también a su Señor, Así dice tu amigo Abraham, No va contigo, pero, ¿tú eres todo lo mandado, y ahora, Señor Todopoderoso, y doth tu gloria inmortal reino aught fin? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Dios dijo al jefe-capitán Michael, Volver a mi amigo Abraham aún una vez más, y hablar con él, por lo tanto, Así dice el Señor, tu Dios, el que te trajo a la tierra de promisión, que bendijo a ti por encima de la arena del mar Y por encima de las estrellas de los cielos, que abrió el vientre de barrenness de Sarah, y te concederá Isaac como el fruto del vientre en la vejez, digo a ti que voy a bendecir bendición ti, y multiplicando multiplicaré tu me semillas, Y voy a dar todo lo que te has de preguntar de mí, que soy el Señor, tu Dios, y aparte de mí no hay otro. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Dígame por qué has rebelado contra mí, y por qué hay dolor en ti, y tú ¿por qué se rebeló contra mi arcángel Miguel? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? No sabes tú que todos los que han venido de Adán y Eva han muerto, y que ninguno de los profetas ha escapado a la muerte? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Ninguno de los que la regla es inmortal como reyes; ninguno de tus antepasados ha escapado el misterio de la muerte. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Todos ellos han muerto, todos ellos han partió en Hades, todos ellos son recogidos por la hoz de la muerte. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Pero sobre ti no he enviado la muerte, no he sufrido ninguna enfermedad mortal a entrar en ti, no he permitido a la hoz de la muerte para atender a ti, no he permitido que la redes de Hades enfold a ti, nunca he querido ti Para cumplir con cualquier mal. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Pero para un buen confort he enviado mi jefe-capitán Michael a ti, que tú mayst saber tu salida del mundo, y puesto tu casa en orden, y todo lo que pertenece a ti, y bendiga tu amado hijo Isaac. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Y ahora sé que he hecho este que no desean luto ti. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Por tanto, has dicho a mi jefe, el capitán, no voy a ir contigo? Wherefore hast thou spoken thus? Por tanto has hablado así? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? No sabes tú que si me dan la licencia a la muerte y que viene sobre ti, entonces yo debería ver si tú wouldst venir o no?

IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. Y el jefe de recibir el capitán exhortaciones del Señor bajó a Abraham, y de ver los justos le cayó uno a la cara al suelo como un muerto, y el jefe de capitán le dijo todo lo que él había oído del Altísimo. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Luego, el santo y el justo aumento de Abraham con muchas lágrimas cayó a los pies de la Incorporeal, y besought él, diciendo: Yo te rogamos, jefe de capitán de los anfitriones anteriores, en su totalidad ya que has dignado a venir a mí ¡un pecador y en Todas las cosas, tu indigno siervo, yo te rogamos incluso ahora, O-jefe de capitán, para cumplir mi palabra una vez más al Altísimo, y has de decir a él, Abraham Así dice tu siervo, Señor, Señor, en toda obra y palabra He pedido que de ti me has oído, y has cumplido todas mis abogados. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Ahora, Señor, yo no resistir tu poder, yo también para saber que no soy inmortal, sino mortal. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Desde tu mando, por lo tanto, a todas las cosas rendimiento, y el temor y temblar en la cara de tu poder, yo también temo, pero me pregunto a una petición de ti, y ahora, Señor y Maestro, escucha mi oración, a la vez que en este órgano I Deseo de ver todas las habitado la tierra, y de todas las creaciones que tú didst establecer por una palabra, y cuando veo estas, entonces si voy a apartarse de la vida voy a ser sin dolor. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Por lo tanto, el jefe de capitán volvió de nuevo, y se puso delante de Dios, y le dijeron todos, diciendo: Así dice tu amigo Abraham, he aquí he deseado a toda la tierra en mi vida antes de que murió. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. Y el Altísimo esta audiencia, de nuevo al mando del capitán Michael-jefe, y le dijo: Tome una nube de luz, y los ángeles que tienen poder sobre los carros, y bajar, tomar los justos Abraham a un carro de los querubines , Y exaltar él en el aire de los cielos de que puede he aquí toda la tierra.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. Y el arcángel Miguel bajó y tomó Abraham a un carro de los querubines, y lo exaltado en el aire de los cielos, y lo llevó a las nubes junto con sesenta ángeles, y Abraham subió al carro en toda la tierra. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Y Abraham vio el mundo como lo fue en ese día, algunos arado, la conducción wains otros, en un mismo lugar hombres arrear rebaños, y en otro viendo por la noche, y bailando y tocando insistiendo y, en otro lugar y los hombres luchan contendientes en la ley , En otros lugares los hombres llorando a los muertos y tener en el recuerdo. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Vio también a la recién apegado recibido con honor, y en una palabra que había visto todas las cosas que se han realizado en el mundo, buenos y malos. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraham, por lo tanto, pasar sobre ellos vieron hombres con espadas, que empuñan en sus manos afiladas espadas, y Abraham pidió a la jefe de capitán, ¿Quiénes son estos? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. El jefe-dijo el capitán, Estos son los ladrones, que la intención de cometer homicidio, y de robar y quemar y destruir. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraham dice, Señor, Señor, escucha mi voz, y el comando que bestias salvajes pueden venir de las tablas, y devorar. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. E incluso mientras hablaba vino bestias salvajes de las tablas, y devorado. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Y que vio en otro lugar un hombre con una mujer comete fornicación con los demás, y dijo: Señor, Señor, el comando que puede abrir la tierra y tragar, y la tierra fue una fisura y se ingiere. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Y vio a los hombres en otro lugar a través de la excavación de una casa, y lleve el otro hombre posesiones, y dijo: Señor, Señor, que mando incendio que descendía del cielo y los consuma. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. E incluso mientras hablaba, el fuego bajó del cielo y se consume. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. Y vino una voz del cielo al jefe de capitán, por lo tanto, diciendo, O-capitán Michael jefe, el mando corazón, bien puedes, y Abraham a su vez fuera que él no podrá ver toda la tierra, por si he aquí todos los que viven en Maldad, él destruirá a toda la creación. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Porque he aquí, Abraham no ha pecado, y no tiene piedad de los pecadores, pero me han hecho el mundo, y el deseo de no destruir cualquiera de ellos, pero esperar a la muerte del pecador, hasta que se conviertan y vivan. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Pero tomar Abraham hasta la primera puerta de los cielos, de que puede ver allí las sentencias y recompenses, arrepentirse y de las almas de los pecadores que ha destruido.

XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Así que Michael convertido el carro y trajo Abraham hacia el este, a la primera puerta de los cielos, y Abraham vio dos maneras, por una estrecha y contratados, y la otra amplia y espaciosa, y allí vio a dos puertas, una amplia sobre las grandes Manera, y el otro en el estrecho camino estrecho. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. Y fuera de las dos puertas allí vio a un hombre sentado en un trono dorado, y la apariencia de que el hombre era terrible, como del Señor. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Y muchas almas que vieron impulsados por los ángeles y los condujo a través de la amplia puerta, y otras almas, son pocos en número, que fueron adoptadas por los ángeles a través de la puerta estrecha. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. Y cuando uno de los maravillosos que estaba sentado sobre el trono de oro vieron pocos que entran a través de la puerta estrecha, y muchos que entran a través de la amplia, una que desgarró el hermoso pelos de la cabeza y los lados de su barba, y tiró a sí mismo en el terreno Desde su trono, llorando y lamentando. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Pero cuando vio a muchas almas que entran a través de la puerta estrecha, entonces él se levantó del suelo y se sentó en su trono de gran alegría, regocijo y exulting. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Y Abraham pidió a la jefe de capitán, jefe-Mi Señor capitán, que es la mayoría de este maravilloso hombre, adornado con tal gloria, y que a veces llora y se lamenta, y, a veces, él se alegra y exults? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. El incorporales uno dijo: Esta es la primera-creado Adán que se encuentra en tal gloria, y él mira en el mundo, porque todos han nacido de él, y cuando él ve muchas almas pasando por la puerta estrecha, entonces él se plantea y se sienta a su Exulting trono regocijo y en la alegría, porque esta es la puerta estrecha de la justa, que lleva a la vida, y que entrará a través de ella entrar en el Paraíso. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Para ello, entonces, la primera creada Adam se alegra, porque él ve las almas está guardando. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Pero cuando él ve muchas almas que entran a través de la amplia puerta, entonces él saca los pelos de su cabeza, y pone a sí mismo en el suelo llorando y lamentando amargamente, por la amplia puerta es el de los pecadores, lo que conduce a la destrucción y castigo eterno. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. Y para ello el primer formados Adam cae de su trono llorando y lamentando la destrucción de los pecadores, porque son muchos los que se pierden, y son pocos que se salvan, para en siete mil hay apenas encontró un alma guardado, que se Justos y compañera.

XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Mientras estaba aún diciendo estas cosas a mí, he aquí dos ángeles, en el aspecto feroz, despiadada y en la mente, y en la mirada grave, y que llevó a miles de almas, despiadada azotes con ardiente thongs. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. El ángel arrastrada de un alma, y que llevó a todas las almas en en la amplia puerta a la destrucción. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Así que también se sumó a los ángeles, y que entra en la puerta amplia, y entre las dos puertas era un trono de aspecto terrible, terrible de cristal, brillante como el fuego, y se sentó sobre ella un maravilloso hombre brillante como el sol, como a El Hijo de Dios. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Antes de él fue como una mesa de cristal, todas de oro y lino fino, y sobre la mesa había un libro acostado, el espesor de seis codos, y la anchura de diez codos, y de la derecha y la izquierda de su estado actual dos La celebración de los ángeles de papel y tinta y pluma. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Antes de la mesa se sentaron un ángel de la luz, sosteniendo en la mano un balance, y por su izquierda se sentó un ángel todos ardiente, despiadado, y graves, en la celebración de su mano una trompeta, después de haber dentro de él todos los consumidores de fuego con la que juzgar a los Pecadores. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. El maravilloso hombre que estaba sentado sobre el trono mismo juzgado y condenado las almas, y los dos ángeles de la derecha a la izquierda y anotó, la de la derecha la rectitud y el de la izquierda la maldad. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. El uno antes de la mesa, que se celebró el equilibrio, pesaba las almas, y el ángel de fuego, que se celebró el fuego, trataron las almas. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Y Abraham pidió a la jefe de capitán Michael, ¿Qué es esto que he aquí? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. Y el jefe-dijo el capitán, estas cosas que tú ves, santo Abraham, son la sentencia y la recompensa. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Y he aquí el ángel celebración el alma en la mano, y él la llevó ante el juez, y el juez dijo a uno de los ángeles que le sirven, me Abrir este libro, y me encontrarán los pecados de este alma. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. Y la apertura del libro que encontró sus pecados y de su rectitud igualmente equilibrado, y él ni se lo dio a los torturadores, ni a los que se salvaron, pero ponerlo en medio.

XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? Y Abraham dijo: Mi Señor capitán-jefe, que es más maravilloso de este juez? and who are the angels that write down? Y que son los ángeles que escriba? and who is the angel like the sun, holding the balance? Y que el ángel es como el sol, la celebración de la balanza? and who is the fiery angel holding the fire? Y que es el ángel de la celebración de la ardiente fuego? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." El jefe de capitán dijo, "Seest tú, el más sagrado de Abrahán, el terrible hombre sentado en el trono? Este es el hijo de la primera creó Adam, que se llama Abel, a quien Caín mató a los impíos, y se sienta por lo tanto, para juzgar todos Creación, y se examinan los hombres justos y pecadores. Por Dios ha dicho, no voy a juzgar, pero todo hombre nacido de hombre, deben ser juzgados. Por lo tanto, que ha dado a su juicio, para juzgar al mundo, hasta su gran y gloriosa venida, y Entonces, oh justos Abraham, es la sentencia y la recompensa perfecta, inmutable y eterna, que nadie puede alterar. Por cada hombre ha llegado a partir de la primera creación, y por lo tanto ellos son juzgados aquí por su hijo, y en la segunda venida Serán juzgados por las doce tribus de Israel, cada respiro y cada criatura. Pero la tercera vez que será juzgado por Dios el Señor de todos, y luego, de hecho, el fin de dicha sentencia está cerca, y la pena terrible, Y no la hay para ofrecer. Y ahora por tres tribunales la sentencia del mundo, y la recompensa se hace, y por esta razón no es una cuestión finalmente confirmado por uno o dos testigos, pero por tres testigos deberán ser todo lo establecido. Los dos Ángeles en la mano derecha y por la izquierda, estos son los que anote los pecados y la justicia, la una en la mano derecha escribe la justicia, y el de la izquierda los pecados. El ángel como el sol, la celebración de la Equilibrio en la mano, es el arcángel, Dokiel sólo el peso, y él pesa la justicias y pecados con la justicia de Dios. La ardiente y despiadado ángel, la celebración del fuego en la mano, es el arcángel Puruel, que tenga poder sobre el fuego , Y trata de las obras de los hombres a través de fuego, y cuando el fuego consume el trabajo de cualquier hombre, el ángel de la sentencia de inmediato se apodera de él, y le lleva de distancia al lugar de los pecadores, un lugar más amargo de la pena. Pero si el fuego Aprueba la labor de nadie, y no aprovechar el momento, que el hombre es justificado, y el ángel de la virtud toma él y le lleva hasta que se guardan en el lote de los justos. Y así, más justos Abraham, todas las cosas en todos Los hombres son juzgados por el fuego y el equilibrio. "

XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? Y Abraham dijo al jefe de capitán, el jefe de Mi Señor-capitán, el alma que el ángel se celebró en la mano, ¿por qué se determinó que se establezcan en medio? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. El jefe-dijo el capitán, Escucha y justos Abraham. Because the judge found its sins. Debido a que el juez consideró sus pecados. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. Y su igualdad de justicias, ni él lo llevó al juicio ni para ser salvo, hasta que el juez de todos, se resolverá. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraham dijo al jefe de capitán, Y lo que todavía es querer para el alma para ser salvo? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. El jefe-dijo el capitán, Si obtiene una justicia por encima de sus pecados, que entre en la salvación. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraham dijo al jefe de capitán, Ven acá, jefe capitán Michael-, vamos a hacer esta oración para el alma, y ver si Dios nos escuchará. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. El jefe-dijo el capitán, Amén, sea así; e hicieron oración y ruego para el alma, y Dios les escuchó, y cuando se levantó de la oración de no ver el alma de pie allí. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? Y Abraham dijo al ángel: ¿Dónde está el alma que tú didst celebrar en medio? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. Y respondió el ángel, que ha sido guardada por tu oración justos, y he aquí un ángel de la luz y que ha llevado hasta él en el Paraíso. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraham dijo, glorificar el nombre de Dios, el Altísimo, y su inconmensurable misericordia. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. Y Abraham dijo al capitán-jefe, yo te rogamos, arcángel, a la escucha mi oración, y vamos a pedir, en el Señor, y supplicate su compasión, a su misericordia y de las almas de los pecadores a quien anteriormente, en mi Ira, maldijo y destruidos, a quien devoraba la tierra, y las bestias salvajes desgarró en pedazos, y el fuego se consume a través de mis palabras. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Ahora sé que he pecado ante el Señor nuestro Dios. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Ven entonces, Michael O, jefe de capitán de los anfitriones anteriores, vienen, vamos a llamar a Dios con lágrimas que pueda me perdone mi pecado, y les conceda a mí. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. Y el jefe de capitán lo escuchó, y lo hicieron ruego ante el Señor, y cuando han pedido a él por un largo espacio, vino una voz del cielo diciendo: Abraham, Abraham, he escuchado a tu voz y tu oración, Y te perdonará tu pecado, y los que tú me destruyeron thinkest que he llamado a filas y los pusieron en la vida por mi superior a la bondad, porque para una temporada he requited ellos en la sentencia, y aquellos a quienes destruyen la vida en la tierra, me Requite no en la muerte.

XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. Y la voz del Señor dijo también al jefe de capitán Michael, Michael, mi siervo, a su vez Abraham volver a su casa, porque he aquí ha llegado a su fin cerca, y la medida de su vida se ha cumplido, de que puede configurar todas las cosas En fin, y luego él y con él a mí. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Por lo tanto, el jefe de capitán, girando el carro y la nube, a Abraham a su casa, y de entrar en su cámara que estaba sentado sobre su sofá. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Sarah y su esposa vinieron y se adhería a los pies de la Incorporeal, y habla con humildad, diciendo, te doy gracias, mi Señor, que has llevado a mi Señor Abraham, porque he aquí que pensábamos que había sido tomado de nosotros. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. Y su hijo Isaac también vinieron y cayeron sobre su cuello, y de la misma manera a todos sus hombres-y mujeres-esclavas esclavos rodeado Abraham y se adhirió a él, que glorifican a Dios. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. Y el Incorporeal uno les dijo: Escuchad, justos Abraham. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. He aquí a tu esposa Sarah, he aquí también tu amado hijo Isaac, he aquí también todos tus hombres-públicos y agentes de limpieza-alrededor de ti. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Haga disposición de todos los que has, para el día ha llegado casi en la que has de salir del cuerpo e ir al Señor una vez por todas. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraham dijo, ha dicho que el Señor, o esta de sayest tú ¡? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. El jefe de capitán respondió: Escuchad, justos Abraham. The Lord has commanded, and I tell it thee. El Señor ha mandado, y yo te lo diga. Abraham said, I will not go with thee. Abraham dijo, no voy a ir contigo. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. El jefe de capitán, de escuchar sus palabras, una pasó sucesivamente de la presencia de Abraham, y subió a los cielos, y se puso delante de Dios el Altísimo, y dijo: Señor Todopoderoso, he aquí he escuchado a tu amigo en todo lo que Abraham Ha dicho a Ti, y han cumplido con sus peticiones. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Me han demostrado que se le venga a nosotros tu poder, y toda la tierra y el mar que está bajo el cielo. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Me han demostrado que se le sentencia y la recompensa por medio de la nube y carros, y de nuevo él dice, no voy a ir contigo. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? Y el Altísimo dijo al ángel: ¿mi amigo Abraham decir por lo tanto, de nuevo, no voy a ir contigo? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. El arcángel dijo, el Señor Todopoderoso, por lo tanto, él dice, y se abstengan de colocar las manos sobre él, porque desde el principio él es tu amigo, y ha hecho todas las cosas agradables de tu vista. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. No hay nadie como él en la tierra, ni siquiera el Empleo maravilloso hombre, y por lo tanto yo se abstengan de colocar las manos sobre él. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Mando, por lo tanto, el Rey Inmortal, lo que se hará.

XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Entonces el Altísimo dijo, Llámame acá muerte que se llama la desvergonzada y apoyar la despiadada mirada. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Michael y la Incorporeal fue y dijo a la Muerte, Ven acá, el Señor de la creación, el inmortal rey, te pide. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. Y de la Muerte, esta audiencia, shivered y temblaba, que se poseen con gran terror, y que viene con gran temor está redactado antes de que el padre invisible, escalofríos, gemido y temblando, a la espera de la orden del Señor. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Por lo tanto, el invisible Dios dijo a la Muerte, Ven acá, tú nombre amarga y feroz del mundo, ocultar tu fiereza, la corrupción cubrir tu, y tu amargura emitidos fuera de ti, y poner en tu belleza y toda tu gloria, y bajar a Abraham mi amigo, y tener en él y con él a mí. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Pero ahora también te digo que no aterrorizar a él, pero con él con justa discurso, porque él es mi amigo. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Después de escuchar esto, la Muerte salió de la presencia del Altísimo, y puesto en una bata de gran brillo, y al igual que hizo su aparición el sol, y se convirtió en bello y justo por encima de los hijos de los hombres, asumiendo la forma de un arcángel, Tener sus mejillas ardiendo con fuego, y él partió a Abraham. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Ahora los justos Abraham salió de su cámara, y se sentó debajo de los árboles de Mamre, la celebración de su barbilla en la mano, y en espera de la llegada del arcángel Miguel. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Y he aquí, de un olor dulce olor vinieron a él, y un parpadear de la luz, y Abraham volvió y vio venir hacia él de muerte en gran gloria y belleza. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Y Abraham surgió y fue a reunirse con él, pensando que era el jefe de capitán de Dios, y la muerte le rindió homenaje beholding de él, diciendo Regocíjense, Abraham preciosos, justos alma, verdadero amigo del Dios Altísimo, y compañera de la santa Ángeles. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraham dijo a la muerte, tú Ave de aparición y la forma como el sol, más gloriosa de ayuda, portadora de la luz, maravilloso hombre, de donde no vienen a tu gloria nosotros, y que eres tú, y de ahí comest tú? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Luego, dice la Muerte, Más justos Abraham, he aquí, te digo la verdad. I am the bitter lot of death. Me amarga mucho de la muerte. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraham le dijo: No, pero tú eres el comeliness del mundo, tú eres la gloria y belleza de los ángeles y los hombres, tú eres justo en la forma que todos los demás, y sayest tú, soy mucho de la amarga muerte, y no Más bien, soy más justo que cada cosa buena. Death said, I tell thee the truth. La muerte dice, te digo la verdad. What the Lord has named me, that also I tell thee. Lo que el Señor me ha llamado, que también te digo. Abraham said, For what art thou come hither? Abraham dijo: ¿Para qué estás venir acá? Death said, For thy holy soul am I come. La muerte dijo: Por tu santa alma se me vienen. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Luego Abraham dijo, yo sé lo que tú meanest, pero no voy a ir contigo, y la muerte no se menciona y no le contestó una palabra.

XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Entonces Abraham se levantó, y se dirigió a su casa, y la muerte también le acompañó thither. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Y Abraham subió en su cámara, y de la Muerte pasó con él. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Abraham y fijar a su sofá, y la muerte se acercó y se sentó por los pies. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Entonces dijo Abraham, Salida, salir de mí, yo deseo de descansar en mi sofá. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. La muerte dice, no voy a salir hasta que me tome de ti tu espíritu. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraham le dijo: A Dios inmortal yo te cargo me dijera la verdad. Art thou death? Art Thou muerte? Death said to him, I am Death. La muerte le dijo, yo soy la Muerte. I am the destroyer of the world. Soy el destructor del mundo. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraham dijo, yo te rogamos, ya que tú eres la Muerte, me dicen si tú comest por lo tanto, a todos los que tal equidad y la gloria y la belleza? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. La muerte dijo: No, mi Señor Abraham, porque tus justicias, y el ilimitado mar de tu hospitalidad, y la grandeza de tu amor hacia Dios se ha convertido en una corona sobre mi cabeza, y en la belleza y la paz y la gran gentileza me enfoque de los justos, Sino a los pecadores Vengo en gran corrupción y la fiereza y la mayor amargura y con aspecto feroz y despiadado. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraham dijo, yo te rogamos, escuchad a mí, y me muestran tu y toda tu fiereza la corrupción y la amargura. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Y la muerte dijo: ¿Tú no he aquí mi fiereza, más justos Abraham. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraham dijo: Sí, voy a ser capaz de poder contemplar toda tu fiereza por medio del nombre del Dios vivo, por el poderío de mi Dios que está en los cielos está conmigo. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Luego Muerte aplazar todos sus comeliness y belleza, y toda su gloria y la forma como el sol con la que estaba vestido, y puso a sí mismo un tirano de la túnica, y hizo su aparición sombrío y feroz que todo tipo de bestias salvajes, y más Inmundo que todos inmundicia. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. Y él mostró a Abraham siete cabezas de serpientes ardientes y catorce caras, (uno) de la llama del fuego y de gran fiereza, y un rostro de la oscuridad, y un rostro más sombrío de una víbora, y un rostro más terrible de un precipicio, y Un rostro feroz que un asp, y un rostro de un terrible león, y un rostro de una cerastes y basilisco. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Él le mostró también una cara de un scimitar ardiente, y una espada de procrear cara, y un rostro de relámpago, aligerando terriblemente, y un terrible ruido de trueno. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Él le mostró también otra cara de una feroz mar tormentoso, y un feroz apresurarse río, y una terrible serpiente con tres cabezas, y una taza mezclan con sustancias venenosas, y en breve le mostró gran fiereza y unendurable amargura, y cada enfermedad mortal De como el olor de la Muerte. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. Y de la gran amargura y la fiereza y allí murió servidores públicos de limpieza-en número de siete mil, y los justos Abraham entró en la indiferencia de la muerte a fin de que su espíritu no él.

XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. Y todos los santos-Abraham, al ver estas cosas, por lo tanto, dijo a la Muerte, yo te rogamos, de la destrucción de todas las muerte, ocultar tu fiereza, y ponerlo en tu belleza y de la forma que tú hadst antes. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Y una muerte escondió su fiereza, y puesto en su belleza que había antes. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? Y Abraham dijo a la Muerte, ¿Por qué has hecho esto, que has muerto todas mis sirvientes y sirvientas? Has God sent thee hither for this end this day? Dios te ha enviado acá para tal fin el día de hoy? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. La muerte dijo: No, mi Señor Abraham, no es como tú sayest, sino en tu cuenta se me envió acá. Abraham said to Death, How then have these died? Abraham dijo a la muerte, ¿Cómo entonces estos han muerto? Has the Lord not spoken it? El Señor no ha hablado? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. La muerte dice, crea tú, más justos Abraham, que esto también es maravilloso, que tú también wast no llevaron con ellos. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Sin embargo, te digo la verdad, ya que si la diestra de Dios no había sido contigo en ese momento, tú también wouldst han tenido que salir de esta vida. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Los justos Abraham dijo: Ahora sé que he llegado a la indiferencia de la muerte, para que mi espíritu no, pero yo te rogamos, de la destrucción de todas las muerte, ya que mis siervos han muerto antes de su tiempo, vienen oremos al Señor nuestro Dios que nos puede escuchar y levantar a los que murieron por tu fiereza antes de su tiempo. And Death said, Amen, be it so. Muerte y dice, Amén, sea así. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Abraham, por lo tanto, surgió y cayó sobre la faz de la tierra en la oración, y la muerte junto con él, y el Señor envió un espíritu de la vida a aquellos que estaban muertos y que fueron hechas en vida de nuevo. Then the righteous Abraham gave glory to God. Entonces los justos Abraham dio gloria a Dios.

XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. Y subiendo en su cámara de fijar en él, y la Muerte se acercó y se paró frente a él. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Y Abraham le dijo: Salida de mí, yo deseo de descansar, porque mi espíritu es en la indiferencia. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. La muerte dice, no se apartan de ti hasta que me tome tu alma. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Y Abraham con un austero y consagrar la mirada enojada dijo a la Muerte, ¿Quién te ha ordenado decir esto? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Thou sayest estas palabras de ¡jactanciosamente, y no voy a ir contigo hasta que el jefe de capitán Michael venir a mí, y voy a ir con él. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Pero esto también te digo, si es que lo desirest que me acompañará a ti, que me explique todos tus cambios, las siete cabezas de serpientes ardientes y lo que la cara del precipicio es, y lo que la espada afilada, y lo que la rugiente voz alta - Río, y lo que el tempestuoso mar que ruge tan ferozmente. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Enseñe a mí también la unendurable trueno, el rayo y el terrible, y el mal olor taza mezclan con sustancias venenosas. Teach me concerning all these. Me enseñan acerca de todos estos. And Death answered, Listen, righteous Abraham. Y contestó la Muerte, Escucha y justos Abraham. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Durante siete años he destruir el mundo y llevar a todos los Hades, los reyes y gobernantes, ricos y pobres, esclavos y hombres libres, me convoy a la parte inferior de Hades, y para esto he mostró ti las siete cabezas de serpientes. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. El rostro de fuego me mostró ti, porque muchos mueren consumidos por el fuego, y he aquí la muerte a través de un rostro de fuego.