(Pesach Passover) Seder (Pesach Pascua) Seder

(This presentation primarily discusses Jewish perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Protestant persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Esta presentación discute principalmente judíos perspectivas sobre la Eucaristía. Al final de esta presentación son enlaces a persectives católica y protestante, y una presentación más general sobre la Eucaristía, que incluye la presentación de la perspectiva ortodoxa.)

General Information Información General

The seder (from the Hebrew word for "order") is the festal meal eaten on the first two nights of Passover, the Jewish celebration of the Exodus from Egypt. El seder (de la palabra hebrea para el "orden") es el festal comido comida de las dos primeras noches de Pascua, la fiesta judía de la salida de Egipto. The main seder meal does not begin until the story of the Exodus has been retold through the reading of the Haggadah and, more important, reexperienced by the celebrants. El principal seder comida no comienza hasta que la historia del Éxodo se ha retold a través de la lectura del Haggadah y, más importante, reexperienced por los celebrantes. This recreation of the circumstances of bondage, together with the minutiae of the deliverance, form the heart and spirit of the seder and of the Passover festival itself. Esta recreación de las circunstancias de la servidumbre, junto con las minucias de la liberación, forma el corazón y el espíritu de la seder y de la propia fiesta de la Pascua.

Certain foods are eaten in set order during the ceremony, including matzoth, the unleavened bread of bondage; maror, bitter herbs (grated horseradish), commemorating the bitterness of slavery; baitzah, a hard-cooked egg, symbolic of life's cycle of birth and death; zaroah, a roasted lamb bone representing the paschal lamb; haroseth, chopped nuts, apples, and wine, symbolic of the clay used by Pharaoh's Hebrew slaves to make bricks; and karpas, parsley, lettuce or other greens, as a reminder that the new growth during this spring festival brings renewed hope of universal peace. Ciertos alimentos que se comen en conjunto el orden durante la ceremonia, incluidos matzoth, los panes sin levadura de servidumbre; maror, las hierbas amargas (rábano picante rallado), en conmemoración de la amargura de la esclavitud; baitzah, un huevo cocido duro, simbólica de la vida del ciclo de nacimiento y Muerte; zaroah, un hueso de cordero asado en representación del cordero pascual; haroseth, las nueces picadas, las manzanas, y el vino, símbolo de la arcilla utilizada por el Faraón de los esclavos hebreos para hacer ladrillos, y karpas, perejil, lechuga u otras verduras, como un recordatorio de que El nuevo crecimiento durante la primavera de este festival trae la esperanza renovada de la paz universal. Four cups of wine are drunk at various moments in the ceremony. Cuatro tazas de vino se beben en diversos momentos de la ceremonia. A goblet of wine for Elijah is placed on the seder table in the symbolic hope that the prophet, whose appearance will presage the coming of the Messiah, may enter and partake of the wine that awaits him. Un goblet de vino para Elías se coloca en la mesa en el seder simbólico esperanza de que el profeta, de cuya apariencia será presagio de la llegada del Mesías, puede entrar y participar de el vino que le espera.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Passover Pascua

General Information Información General

Passover (in Hebrew, Pesach) is one of the most important Jewish festivals. Pascua (en hebreo, Pesach) es una de las más importantes fiestas judías. Celebrated in late March or early April (by the Jewish calendar, Nisan 15-22), it commemorates the Exodus--the deliverance of Israel from slavery in Egypt. Celebrado a finales de marzo o principios de abril (por el calendario judío, Nisan 15-22), que conmemora el Éxodo - la liberación de Israel de la esclavitud en Egipto. The name Passover is interpreted in the Mishnah to refer to the statement (Exod. 12:23) that God would pass over the houses of the Israelites in killing the firstborn of Egypt. El nombre Pascua se interpreta en la Mishnah para referirse a la declaración (Exod. 12:23) Dios que se pasa más de las casas de los israelitas en matar el primogénito de Egipto. In the Bible, however, the name is applied to a festival involving the sacrifice of a lamb or kid and the eating of unleavened bread; this was probably an ancient spring festival. En la Biblia, sin embargo, el nombre se aplica a un festival con el sacrificio de un cordero o de cabrito y la de comer panes sin levadura, lo que probablemente fue una antigua fiesta de primavera.

The Passover is celebrated for 7 days (outside Israel, traditionally observant Jews add an extra day), the first and last days being full holidays when work is not to be done. La Pascua se celebra durante 7 días (fuera de Israel, tradicionalmente atento Judios agregar un día adicional), la primera y la última de días de vacaciones al completo no es trabajo por hacer. Throughout the week only unleavened bread (matzo) is eaten; the scrupulously observant abstain from all leavened food and even from nonleavened food not prepared for the festival with special care. A lo largo de la semana sólo panes sin levadura (matzo) se come; escrupulosamente el atento abstenerse de todo alimento fermentado nonleavened e incluso de los alimentos no preparados para el festival con especial cuidado. Samaritans still perform the ancient Passover sacrifice; all other Jews gave up this rite when the Temple was destroyed. Samaritanos todavía realizar la antigua Pascua sacrificio, y todos los demás Judios renunció a este rito cuando el Templo fue destruido. Instead, the first two evenings of Passover are marked by a festal meal, called the seder, at which the story of the Exodus is retold through the reading of the Haggadah (story) and the symbols of the occasion--unleavened bread, bitter herbs, and others--are explained. En lugar de ello, las dos primeras noches de Pascua se caracterizan por una festal comida, la llamada seder, en la que la historia del Éxodo es retold a través de la lectura del Haggadah (historia) y los símbolos de la ocasión - panes sin levadura, hierbas amargas , Y otros - se explican.

The Christian feast called Easter in English is called Passover in many other languages (Pascha, Pascuas, Paques). La fiesta cristiana llamado Pascua en Inglés se llama la Pascua en muchos otros idiomas (Pascha, Pascuas, Paques).

The Passover lamb is interpreted as foreshadowing the sacrifice on the cross of Jesus, the lamb of God. El cordero de Pascua es interpretado como prefiguración del sacrificio en la cruz de Jesús, el cordero de Dios.

Bernard J. Bamberger Bernard J. Bamberger

Bibliography Bibliografía
Bokser, BM, The Origins of the Seder (1984); Gaster, TH, Passover: Its History and Traditions (1949; repr. 1962); Goodman, Philip, ed., The Passover Anthology (1961); Wolfson, Ron, and Grishaver, JL, The Art of Jewish Living: The Passover Seder (1988) Bokser, BM, Los Orígenes de la Seder (1984); Gaster, TH, Pascua: Su Historia y tradiciones (1949; repr. 1962); Goodman, Philip, ed., La Pascua Antología (1961); Wolfson, Ron, y Grishaver, JL, El arte de los judíos vivir: el Seder de Pascua (1988)


Pesach Passover Seder Pesach Seder de Pascua

General Information (Basic) Información General (Básico)

Of all the Jewish holidays, Pesach is the one most commonly observed, even by otherwise non-observant Jews. De todas las festividades judías, Pesach, es el más comúnmente observado, incluso no por otra cosa atento Judios. According to the 1990 National Jewish Population Survey (NJPS), more than 80% of Jews have attended a Pesach seder. Según el 1990 Encuesta de Población Nacional Judía (NJPS), más del 80% de los Judios han asistido a Pesach seder.

Pesach begins on the 15th day of the Jewish month of Nissan. It is the first of the three major festivals with both historical and agricultural significance (the other two are Shavu'ot and Sukkot). Pesach comienza en el día 15 del mes judío de Nissan. Es el primero de los tres grandes festivales con tanto significado histórico y agrícola (los otros dos son Shavu'ot y Sukkot). Agriculturally, it represents the beginning of the harvest season in Israel, but little attention is paid to this aspect of the holiday. La agricultura, que representa el comienzo de la temporada de cosecha en Israel, pero se presta poca atención a este aspecto de las vacaciones. The primary observances of Pesach are related to the Exodus from Egypt after generations of slavery. Las principales celebraciones de Pesach están relacionados con la salida de Egipto después de las generaciones de la esclavitud. This story is told in Exodus, Ch. Esta historia es narrada en el Éxodo, cap. 1-15. Many of the Pesach observances are instituted in Chs. Pesach Muchas de las celebraciones se inician en capítulos. 12-15.

The name "Pesach" (PAY-sahch, with a "ch" as in the Scottich "loch") comes from the Hebrew root Peh-Samech-Chet , meaning to pass through, to pass over, to exempt or to spare. El nombre "Pesach" (PAY-sahch, con una "ch" como en el Scottich "loch") proviene de la raíz hebrea Peh-Samech-Chet, en el sentido de pasar, a pasar por alto, o para eximir a los recambios. It refers to the fact that Gd "passed over" the houses of the Jews when he was slaying the firstborn of Egypt. Se refiere al hecho de que Gd "pasó sobre" las casas de los Judios cuando era matar el primogénito de Egipto. In English, the holiday is known as Passover. En Inglés, la festividad es conocida como la Pascua. "Pesach" is also the name of the sacrificial offering (a lamb) that was made in the Temple on this holiday. "Pesach" es también el nombre de la ofrenda del sacrificio (un cordero) que se realizó en el Templo de esta festividad. The holiday is also referred to as Chag he-Aviv , (the Spring Festival), Chag ha-Matzoth , (the Festival of Matzahs), and Z'man Cherutenu , (the Time of Our Freedom) (again, all with those Scottish "ch"s). La fiesta también se conoce como él Chag-Aviv, (Festival de Primavera), Chag ha-Matzoth, (el Festival de Matzahs), y Z'man Cherutenu, (el Tiempo de Nuestra Libertad) (de nuevo, todos con los escoceses "Ch" s).

Probably the most significant observance related to Pesach involves the removal of chametz (leaven; sounds like "hum it's" with that Scottish ch) from our homes. Probablemente el más significativo en relación con la observancia Pesach supone la eliminación de chametz (levadura; suena como "hum es" con que escocés ch) de nuestros hogares. This commemorates the fact that the Jews leaving Egypt were in a hurry, and did not have time to let their bread rise. It is also a symbolic way of removing the "puffiness" (arrogance, pride) from our souls. Esta conmemora el hecho de que los Judios salir de Egipto tenían prisa, y no tuvo tiempo de dejar su lugar de pan. También es una manera simbólica de la eliminación de la "puffiness" (arrogancia, el orgullo) de nuestras almas.

Chametz includes anything made from the five major grains (wheat, rye, barley, oats and spelt) that has not been completely cooked within 18 minutes after coming into contact with water. Chametz incluye cualquier cosa hecha de los cinco principales granos (trigo, centeno, cebada, avena y escanda) que no ha sido completamente cocidos dentro de los 18 minutos después de entrar en contacto con el agua. Orthodox Jews of Ashkenazic background also avoid rice, corn, peanuts, and legumes (beans) as if they were chametz. Judios ortodoxos de Ashkenazic antecedentes también evitar el arroz, maíz, maní, y las leguminosas (frijoles) como si fueran chametz. All of these items are commonly used to make bread, thus use of them was prohibited to avoid any confusion. Todos estos elementos se utilizan normalmente para hacer pan, por lo tanto, el uso de ellos fue prohibido para evitar cualquier confusión. Such additional items are referred to as "kitniyot." Esos temas adicionales se denominan "kitniyot".

We may not eat chametz during Pesach; we may not even own it or derive benefit from it. Puede que no comer chametz durante Pesach, que tal vez ni siquiera es propia o sacar provecho de la red. We may not even feed it to our pets or cattle. Es posible que ni siquiera alimentar a nuestros animales domésticos o ganado. All chametz, including utensils used to cook chametz, must either be disposed of or sold to a non-Jew (they can be repurchased after the holiday). Todos chametz, incluidos los utensilios utilizados para cocinar chametz, deben ser eliminados o vendido a un no-Judio (pueden ser de recompra después de las vacaciones). Pets' diets must be changed for the holiday, or the pets must be sold to a non-Jew (like the food and utensils, the pets can be repurchased after the holiday ends). Mascotas' dietas se debe cambiar para las vacaciones, o los animales deberán ser vendidos a un no-Judio (como los alimentos y los utensilios, los animales pueden ser readquirido termina después de las vacaciones). I have noticed that many non-Jews and non-observant Jews mock this practice of selling chametz as an artificial technicality. He notado que muchos no Judios y no atento Judios simulacros de esta práctica de vender chametz como un tecnicismo artificial. I assure you that this sale is very real and legally binding, and would not be valid under Jewish law if it were not. Les aseguro que esta venta es muy real y jurídicamente vinculante, y no sea válido en virtud de la ley judía si no fuera. From the gentile's perspective, the purchase functions much like the buying and selling of futures on the stock market: even though he does not take physical posession of the goods, his temporary legal ownership of those goods is very real and potentially profitable. Desde la perspectiva del gentil, la compra funciona más bien como la compra y venta de futuros en el mercado de valores: a pesar de que no toma posesión física de los bienes, de su propiedad legal temporal de los bienes es muy real y potencialmente rentable.

The process of cleaning the home of all chametz in preparation for Pesach is an enormous task. To do it right, you must prepare for several weeks and spend several days scrubbing everything down, going over the edges of your stove and fridge with a toothpick and a Q-Tip, covering all surfaces that come in contact with foil or shelf-liner, etc., etc., etc. After the cleaning is completed, the morning before the seder, a formal search of the house for chametz is undertaken, and any remaining chametz is burned. El proceso de limpieza de la casa de todos los chametz en preparación de Pesach es una tarea enorme. Para hacerlo bien, usted debe prepararse para varias semanas y pasar varios días de lavado todo, a la hora de revisar los bordes de su estufa y refrigerador con un palillo y A Q-Tip, que abarca todas las superficies que entran en contacto con papel de aluminio o de la plataforma de línea, etc, etc, etc Después de la limpieza se completa, por la mañana antes de que el seder, una búsqueda formal de la casa para chametz se lleva a cabo, Y cualquier resto de chametz se quema.

The grain product we eat during Pesach is called matzah. Matzah is unleavened bread, made simply from flour and water and cooked very quickly. El grano de productos que comemos durante Pesach se llama matzah. Matzah es panes sin levadura, hecho simplemente de la harina y el agua y el cocido muy rápidamente. This is the bread that the Jews made for their flight from Egypt. Este es el pan que los Judios hecho de su huida de Egipto. We have come up with many inventive ways to use matzah; it is available in a variety of textures for cooking: matzah flour (finely ground for cakes and cookies), matzah meal (coarsely ground, used as a bread crumb substitute), matzah farfel (little chunks, a noodle or bread cube substitute), and full-sized matzahs (about 10 inches square, a bread substitute). Hemos venido con muchas formas de utilizar inventiva matzah, que se encuentra disponible en una variedad de texturas de la cocina: harina matzah (finamente terreno para pasteles y galletas), la harina de matzah (gruesa terreno, utilizado como sustituto miga de pan), matzah farfel (Trozos poco, un cubo de pan o fideos sustituto), y de tamaño completo matzahs (cerca de 10 pulgadas cuadradas, un sustituto del pan).

The day before Pesach is the Fast of the Firstborn, a minor fast for all firstborn males, commemorating the fact that the firstborn Jewish males in Egypt were not killed during the final plague. El día antes de Pesach es el Ayuno del Primogénito, el menor rápido para todos los hombres primogénito, que conmemora el hecho de que el primogénito varones judíos en Egipto no fueron asesinados durante la última plaga.

On the first night of Pesach (first two nights for traditional Jews outside Israel), we have a special family meal filled with ritual to remind us of the significance of the holiday. En la primera noche de Pesach (las dos primeras noches de Judios tradicionales fuera de Israel), tenemos una especial comida familiar llena de rituales para recordarnos la importancia de las vacaciones. This meal is called a seder , from a Hebrew root word meaning "order," because there is a specific set of information that must be discussed in a specific order. Esta comida se llama un seder, la raíz de una palabra hebrea que significa "orden", porque hay un conjunto específico de la información que debe ser discutido en un orden específico. It is the same root from which we derive the word "siddur" , (prayer book). Es la misma raíz de la cual se derivan de la palabra "siddur", (libro de oración). An overview of a traditional seder is included below. Una visión general de una tradicional seder se incluye a continuación.

Pesach lasts for seven days (eight days outside of Israel). Pesach dura siete días (ocho días fuera de Israel). The first and last days of the holiday (first two and last two outside of Israel) are days on which no work is permitted. El primer y el último día de las vacaciones (dos primeros y dos últimos fuera de Israel) son días en que no se permite el trabajo. See Extra Day of Holidays for more information. Véase Extra Día de las vacaciones para más información. Work is permitted on the intermediate days. El trabajo es permitido en el intermedio días. These intermediate days on which work is permitted are referred to as Chol Ha-Mo'ed, as are the intermediate days of Sukkot. Estos intermedios días en que se permite el trabajo se denominan Chol Ha-Mo'ed, como son los días intermedios de Sukkot.

When Pesach Begins on a Saturday Night Cuando Pesach comienza un sábado noche

Occasionally, Pesach begins on a motzaei Shabbat, that is, on Saturday night after the sabbath has concluded. De vez en cuando, en un Pesach comienza motzaei Shabat, que es, el sábado por la noche después de que el sábado ha llegado a la conclusión. This occured in the year 5761 (2001). Esto ocurrió en el año 5761 (2001). This complicates the process of preparing for Pesach, because many of the preparations normally undertaken on the day before Pesach cannot be performed on Shabbat. Esto complica el proceso de preparación de Pesach, porque muchos de los preparativos normalmente realizadas el día anterior a Pesach no puede ser realizada en Shabbat.

The Fast of the Firstborn, normally observed on the day before Pesach, is observed on Thursday instead. El Ayuno del Primogénito, normalmente observado en el día antes de Pesach, se observó el jueves en lugar. The search for chametz, normally performed on the night before Pesach, is performed on Thursday night. La búsqueda de chametz, normalmente realizado en la noche antes de Pesach, se realizó el jueves por la noche. The seder should be prepared for as much as possible before Shabbat begins, because time should not be taken away from Shabbat to prepare for Pesach. El seder se deben preparar para la medida de lo posible antes de Shabat comienza, porque el tiempo no debe ser tomado fuera de Shabat para preparar Pesach. In addition, there are severe complications dealing with the conflict between the requirement of removing chametz no later than mid-morning on Saturday, the prohibition against eating matzah on the day before the seder, and the requirement of eating three meals with bread during Shabbat! Además, hay complicaciones graves que trata con el conflicto entre la obligación de eliminar chametz no más tarde de mediados de la mañana del sábado, la prohibición de comer matzah el día anterior a la seder, y la obligación de comer tres comidas con pan durante Shabat! For further details, see an excellent summary from the Orthodox Union, the world's largest, oldest and perhaps most respected kosher certification agency. Para más detalles, ver un excelente resumen de la Unión Ortodoxa, la más grande del mundo, la más antigua y tal vez la más respetada agencia de certificación kosher.

The Pesach Seder El Pesach Seder

The text of the Pesach seder is written in a book called the haggadah. El texto de la Pesach seder está escrito en un libro llamado la haggadah. Suggestions for buying a haggadah are included below. Sugerencias para la compra de una haggadah se incluyen a continuación. The content of the seder can be summed up by the following Hebrew rhyme: El contenido del seder se puede resumir de la siguiente rima hebreo:
Kaddesh, Urechatz, Kaddesh, Urechatz,
Karpas, Yachatz, Karpas, Yachatz,
Maggid, Rachtzah, Maggid, Rachtzah,
Motzi, Matzah, Motzi, Matzah,
Maror, Korech, Maror, Korech,
Shulchan Orech, Shulchan Orech,
Tzafun, Barech, Tzafun, Barech,
Hallel, Nirtzah Hallel, Nirtzah

Now, what does that mean? Ahora, ¿qué significa eso?

1. 1. Kaddesh: Sanctification Kaddesh: Santificación
A blessing over wine in honor of the holiday. Una bendición sobre el vino en honor de la fiesta. The wine is drunk, and a second cup is poured. El vino se bebe, y una segunda copa se vierte.

2. 2. Urechatz: Washing Urechatz: Lavadora A washing of the hands without a blessing, in preparation for eating the Karpas. Un lavado de las manos sin una bendición, en la preparación de la alimentación de Karpas.

3. 3. Karpas: Vegetable Karpas: Verdura A vegetable (usually parsley) is dipped in salt water and eaten. Un vegetal (por lo general, perejil) se sumerge en agua salada y se come. The vegetable symbolizes the lowly origins of the Jewish people; the salt water symbolizes the tears shed as a result of our slavery. El vegetal simboliza el origen humilde del pueblo judío, la sal del agua simboliza las lágrimas arrojar como resultado de nuestra esclavitud. Parsley is a good vegetable to use for this purpose, because when you shake off the salt water, it looks like tears. El perejil es una buena vegetales a utilizar para este fin, porque cuando usted quitar la sal del agua, parece que las lágrimas.

4. 4. Yachatz: Breaking Yachatz: Rompiendo One of the three matzahs on the table is broken. Uno de los tres matzahs sobre la mesa está roto. Part is returned to the pile, the other part is set aside for the afikomen (see below). Parte se devuelve a la pila, la otra parte se reserva para el afikomen (véase más adelante).

5. 5. Maggid: The Story Maggid: la historia A retelling of the story of the Exodus from Egypt and the first Pesach. Un recuento de la historia de la salida de Egipto y la primera Pesach. This begins with the youngest person asking The Four Questions, a set of questions about the proceedings designed to encourage participation in the seder. Este comienza con la persona más joven pidiendo Las Cuatro Preguntas, una serie de preguntas acerca de las actuaciones destinadas a fomentar la participación en el seder. The Four Questions are also known as Mah Nishtanah (Why is it different?), which are the first words of the Four Questions. Las Cuatro Preguntas son también conocido como Mah Nishtanah (¿Por qué es diferente?), Que son las primeras palabras de las Cuatro Preguntas. This is often sung. Esto es a menudo cantado. See below. Véase a continuación.

The maggid is designed to satisfy the needs of four different types of people: the wise one, who wants to know the technical details; the wicked one, who excludes himself (and learns the penalty for doing so); the simple one, who needs to know the basics; and the one who is unable to ask, who doesn't even know enough to know what he needs to know. El maggid está diseñado para satisfacer las necesidades de cuatro tipos diferentes de personas: los sabios, que quiere conocer los detalles técnicos, el malo, que excluye a sí mismo (y aprende la pena por hacerlo), la sencilla, que necesita Conocer conceptos básicos, y el que no está en condiciones de pedir, que ni siquiera saben lo suficiente como para saber lo que necesita saber.

At the end of the maggid, a blessing is recited over the second cup of wine and it is drunk. Al final de la maggid, una bendición es recitada durante la segunda copa de vino y se bebe.

6. 6. Rachtzah: Washing Rachtzah: Lavadora A second washing of the hands, this time with a blessing, in preparation for eating the matzah Un segundo lavado de las manos, esta vez con una bendición, en la preparación para comer matzah

7. 7. Motzi: Blessing over Grain Products Motzi: Bendición más de Productos de Granos The ha-motzi blessing, a generic blessing for bread or grain products used as a meal, is recited over the matzah. El ha-motzi bendición, una bendición genérica para productos de pan o los cereales utilizados como comida, es recitado durante el matzah.

8. 8. Matzah: Blessing over Matzah Matzah: Bendición más de Matzah A blessing specific to matzah is recited, and a bit of matzah is eaten. Una bendición específicas de matzah es recitado, y un poco de matzah se come.

9. 9. Maror: Bitter Herbs Maror: las hierbas amargas A blessing is recited over a bitter vegetable (usually raw horseradish; sometimes romaine lettuce), and it is eaten. Una bendición es recitada durante un amargo vegetales (por lo general en bruto rábano picante; veces lechuga romana), y es comido. This symbolizes the bitterness of slavery. Este simboliza la amargura de la esclavitud. The maror is dipped charoset, a mixture of apples, nuts, cinnamon and wine, which symbolizes the mortar used by the Jews in building during their slavery. El maror se sumerge charoset, una mezcla de manzanas, nueces, canela y vino, que simboliza el mortero utilizado por los Judios en el edificio durante su esclavitud.

Note that there are two bitter herbs on the seder plate: one labeled Maror and one labeled Chazeret. Tenga en cuenta que hay dos hierbas amargas en el seder placa: uno etiquetado Maror y una etiqueta Chazeret. The one labeled Maror should be used for Maror and the one labeled Chazeret should be used in the Korech, below. El Maror uno etiquetado debe utilizarse para Maror y una etiqueta Chazeret debe utilizarse en la Korech, a continuación.

10. 10. Korech: The Sandwich Korech: el sándwich Rabbi Hillel was of the opinion that the maror should be eaten together with matzah and the paschal offering in a sandwich. Rabino Hillel fue de la opinión de que el maror se deben comer junto con matzah y pascual ofreciendo en un sandwich. In his honor, we eat some maror on a piece of matzah, with some charoset (we don't do animal sacrifice anymore, so there is no paschal offering to eat). En su honor, algunos que comemos maror en un pedazo de matzah, con algunas charoset (no hacemos más sacrificio de animales, por lo que no hay oferta pascual comer).

11. 11. Shulchan Orech: Dinner Shulchan Orech: Cena A festive meal is eaten. Una comida de fiesta se come. There is no particular requirement regarding what to eat at this meal (except, of course, that chametz cannot be eaten). No hay ningún requisito especial respecto a qué comer en esta comida (excepto, por supuesto, que chametz no puede ser comido). Among Ashkenazic Jews, gefilte fish and matzah ball soup are traditionally eaten at the beginning of the meal. Entre Ashkenazic Judios, y el pescado gefilte pelota matzah sopa se come tradicionalmente en el comienzo de la comida. Roast chicken or turkey are common as a main course, as is beef brisket. Pollo o pavo asado son comunes como plato principal, como es el sector de la carne pecho.

12. 12. Tzafun: The Afikomen Tzafun: el Afikomen The piece of matzah set aside earlier is eaten as "desert," the last food of the meal. La pieza de matzah reservado anteriormente se come como "desierto", la última comida de la comida. Different families have different traditions relating to the afikomen. Diferentes familias tienen diferentes tradiciones relativas a la afikomen. Some have the children hide it, while the parents have to either find it or ransom it back. Algunos han ocultarla a los niños, mientras los padres tienen que saber que ya sea nuevo o de rescate. Others have the parents hide it. Otros tienen que ocultar a los padres. The idea is to keep the children awake and attentive throughout the pre-meal proceedings, waiting for this part. La idea es mantener a los hijos despierto y atento en todo el procedimiento antes de la comida, a la espera de esta parte.

13. 13. Barech: Grace after Meals Barech: Grace después de las comidas The third cup of wine is poured, and birkat ha-mazon (grace after meals) is recited. La tercera copa de vino se derrama, y birkat ha-mazon (gracia después de las comidas) es recitado. This is similar to the grace that would be said on any Shabbat. Esto es similar a la gracia que se dice en cualquier Shabat. At the end, a blessing is said over the third cup and it is drunk. Al final, una bendición que se dice más de la tercera copa y se bebe. The fourth cup is poured, including a cup set aside for the prophet Elijah, who is supposed to herald the Messiah, and is supposed to come on Pesach to do this. La cuarta copa es derramada, incluyendo una copa reservada para el profeta Elías, que se supone que debe anunciar el Mesías, y se supone que vienen de Pesach para hacerlo. The door is opened for a while at this point (supposedly for Elijah, but historically because Jews were accused of nonsense like putting the blood of Christian babies in matzah, and we wanted to show our Christian neighbors that we weren't doing anything unseemly). La puerta se abre por un tiempo en este momento (supuestamente para Elías, sino porque históricamente Judios fueron acusados de tonterías como poner la sangre de los bebés en matzah cristiana, y queríamos mostrar a nuestros vecinos cristianos que no están haciendo nada indecoroso) .

14. 14. Hallel: Praises Hallel: Alaba Several psalms are recited. Varios son los Salmos recitados. A blessing is recited over the last cup of wine and it is drunk. Una bendición es recitada durante la última copa de vino y se bebe.

15. 15. Nirtzah: Closing Nirtzah: Clausura A simple statement that the seder has been completed, with a wish that next year, we may celebrate Pesach in Jerusalem (ie, that the Messiah will come within the next year). Una simple declaración de que el seder se ha completado, con un deseo de que el próximo año, podamos celebrar Pesach en Jerusalén (es decir, que el Mesías vendrá en el próximo año). This is followed by various hymns and stories. Esto es seguido por varios himnos e historias.

The Music of Pesach La música de Pesach

Many people think of Pesach as a time of deprivation: a time when we cannot eat bread or other leavened foods. Muchas personas piensan de Pesach como un tiempo de privación: un momento en el que no puede comer pan fermentado o de otros alimentos. This is not the traditional way of viewing the holiday. Esta no es la forma tradicional de ver las vacaciones. Pesach is Zeman Herutenu, the Time of Our Freedom, and the joy of that time is evident in the music of the season. Pesach es Herutenu Zeman, el tiempo de nuestra libertad, y la alegría de que el tiempo es evidente en la música de la temporada. There are many joyous songs sung during the seder. Hay muchos alegres canciones cantadas durante el seder. Mah Nishtanah (Why is it Different?) Mah Nishtanah (¿Por qué es Diferente?)

This is the tune sung during the youngest participant's recitation of the Four Questions. Esta es la melodía cantada durante el participante más joven de la recitación de las Cuatro Preguntas.

Why is this night different from all other nights, from all other nights? ¿Por qué esta noche es diferente a todas las demás noches, de todas las demás noches? Mah nishtanah ha-lahylah ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht? Mah nishtanah ha-lahylah ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht?

On all other nights, we may eat chametz and matzah, chametz and matzah. En todas las demás noches, podemos comer chametz y matzah, chametz y matzah. On this night, on this night, only matzah.She-b'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. En esta noche, en esta noche, sólo matzah.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, kooloh matzah. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, kooloh matzah. On all other nights, we eat many vegetables, many vegetables. En todas las demás noches, comer muchas verduras, muchas verduras. On this night, on this night, maror.She-b'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. En esta noche, en esta noche, maror.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, maror. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, maror.

On all other nights, we do not dip even once. En todas las demás noches, no bañarse ni una sola vez. On this night, on this night, twice.She-b'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. En esta noche, en esta noche, twice.She-b 'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, sh'tay p'amim. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, sh'tay p'amim.

On all other nights, we eat either sitting or reclining, either sitting or reclining. En todas las demás noches, que comemos, ya sea sentado o recostado, ya sea sentado o recostado. On this night, on this night, we all recline.She-b'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. En esta noche, en esta noche, todos recline.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, koolanu m'soobin. Lahylah Ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, koolanu m'soobin.

Dahyenu (It Would Have Been Enough For Us) Dahyenu (hubiera sido suficiente para nosotros)

This is one of the most popular tunes of the seder, a very up-beat song about the many favors that Gd bestowed upon us when He brought us out of Egypt. Esta es una de las más populares melodías de la seder, una canción beat-hasta alrededor de los muchos favores que le concedió a Gd nosotros cuando Él nos trajo de Egipto. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus, just before the explanation of Pesach, Matzah and Maror. La canción aparece en la haggadah después de la elocuente de la historia del éxodo, justo antes de la explicación de Pesach, Matzah y Maror. I provide just two sample verses from a rather long song. I se muestra sólo dos versos de una canción bastante largo. The English does not include all of the repetition that is in the Hebrew. El Inglés no incluye la totalidad de la repetición que se encuentra en el hebreo.

Had He brought us out of Egypt and not judged them, it would have been enough for us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu. Él nos ha sacado de Egipto y no les juzgue, habría sido suficiente para us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu.

(Chorus) It would have been enough for us. (Coro) Habría sido suficiente para nosotros. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Had He judged them and not done so to their idols, it would have been enough for us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu. Él había juzgado y ellos no lo hayan hecho a sus ídolos, habría sido suficiente para us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu.

Chorus, etc. Coro, etc

Eliyahu Ha-Navi (Elijah, the Prophet) Eliyahu Ha-Navi (Elías, el Profeta)

Many people sing this song when the Cup of Elijah is poured and the door is opened in anticipation of his return. Mucha gente canta esta canción cuando la Copa de Elías se vierte y que se abra la puerta a la espera de su regreso.

Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah, Elijah, Elijah the GileaditeEliyahu ha-Navi, Eliyahu ha-Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi. Elías el Profeta, la Tishbite Elías, Elías, Elías, Elías GileaditeEliyahu la ha-Navi, Eliyahu ha-Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi.

Speedily and in our days, come to us, with the messiah, son of David, with the messiah, son of David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Rápidamente y en nuestros días, vienen a nosotros, con el Mesías, hijo de David, con el Mesías, hijo de David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Adir Hu (He is Mighty) Adir Hu (Él es Mighty)

Adir Hu is a great sing-along song, because it has a lot of repetition. Adir Hu es una gran cantar-a lo largo de la canción, porque tiene mucho de repetición. You don't need to know much Hebrew to get by with this one! No es necesario saber mucho para obtener hebreo por este con una! It's also got a catchy tune. Es también recibí una melodía pegadiza. It's sung as the seder comes to a close. Es cantado como el seder llega a su fin. It expresses our hope that the messianic age will begin soon, and the Temple will be rebuilt. Expresa la esperanza de que la era mesiánica que se iniciará en breve, y el templo será reconstruido. Each line of praise begins with a different letter of the Hebrew alphabet, in alphabetical order, a common gimmick in Jewish hymns. Cada línea de alabanza comienza con una letra diferente del alfabeto hebreo, en orden alfabético, un truco común en judíos himnos.

He is mighty, He is mightyAdir hu, adir hu El es poderoso, él es mightyAdir hu, hu adir

Chorus: Coro:
May He soon rebuild his house Pueda Él pronto reconstruir su casa
Speedily, speedily and in our days, soon. Celeridad, con rapidez y en nuestros días, en breve.
Gd, rebuild! Gd, reconstruir! Gd, rebuild! Gd, reconstruir!
Rebuild your house soon! Reconstruir su casa pronto! Chorus: Coro:
Yivneh vayto b'karov Yivneh vayto b'karov
Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov
E-yl b'nay! E-il b'nay! E-yl b'nay! E-il b'nay!
B'nay vayt'kha b'karov B'nay vayt'kha b'karov
He is distinguished, He is great, He is exhalted Es distinguido, Él es grande, él es exaltado
(Chorus)Bachur hu, gadol hu, dagul hu, (Coro) Bachur hu, hu gadol, dagul hu,
(Chorus) (Coro)
He is glorious, He is faithful, He is faultless, He is righteous Es glorioso, él es fiel, Él es impecable, él es justo
(Chorus)Hadur hu, vatik hu, zakay hu, chasid hu, (Coro) Hadur hu, hu vatik, zakay hu, hu chasid,
(Chorus) (Coro)
He is pure, He is unique, He is powerful, El es puro, Él es único, él es poderoso,
He is wise, He is King, He is awesome, Él es sabio, Él es el Rey, Él es impresionante,
He is sublime, He is all-powerful, He is the redeemer, He is Él es sublime, Él es omnipotente, Él es el redentor, él es
all-righteous Todos los justos -
(Chorus)Tahor hu, yachid hu, kabir hu, (Coro) Tahor hu, yachid hu, hu kabir,
Lamud hu, melekh hu, nora hu, Lámud hu, melekh hu, hu nora,
Sagiv hu, izuz hu, podeh hu, tzadik hu Sagiv hu, hu izuz, podeh hu, hu tzadik
(Chorus) (Coro)
He is holy, He is compassionate, He is almighty, He is omnipotent Él es santo, él es compasivo, Él es todopoderoso, Él es omnipotente
(Chorus)Kadosh hu, rachum hu, shaddai hu, (Coro) Kadosh hu, rachum hu, hu shaddai,
takif hu Hu takif
(Chorus) (Coro)

Recipe for Charoset Recetas para Charoset

This fruit, nut and wine mix is eaten during the seder. Esta fruta, el vino y la mezcla de frutos de cáscara se come durante el seder. It is meant to remind us of the mortar used by the Jews to build during the period of slavery. Está destinada a recordarnos el mortero utilizado por los Judios para construir durante el período de la esclavitud. It should have a coarse texture. Se debe tener una textura gruesa. The ingredient quantities listed here are at best a rough estimate; I usually just eye-ball it. El ingrediente cantidades que figuran en el mejor de aquí son una estimación aproximada; yo normalmente solo ojo-pelota. The recipe below makes a very large quantity, but we usually wind up making more before the holiday is over. La receta a continuación hace una gran cantidad, pero por lo general terminan haciendo más antes de la fiesta ha terminado. Other fruits or nuts can be used. Otras frutas o frutos secos pueden ser utilizados.

4 medium apples, 2 tart and 2 sweet 4 manzanas medianas, 2 y 2 tarta dulce
1/2 cup finely chopped almonds 1 / 2 taza de almendras finamente picado
1/4 cup sweet wine 1 / 4 taza de vino dulce
1/4 cup dry wine 1 / 4 taza de vino seco
1 Tbs. 1 Tbs. cinnamon Canela

Shred the apples. Triture las manzanas. Add all other ingredients. Añada todos los demás ingredientes. Allow to sit for 3-6 hours, until the wine is absorbed by the other ingredients. Deje reposar por 3-6 horas, hasta que el vino es absorbido por los otros ingredientes. Serve on matzah. Servir sobre matzah. Goes very well with horseradish. Va muy bien con rábano picante.

Buying a Haggadah Comprar una Haggadah

If you want to know more about Pesach, the best place to start is with the haggadah. Si quieres saber más acerca de Pesach, el mejor lugar para empezar es con la haggadah. The haggadah was written as a teaching tool, to allow people at all levels to learn the significance of Pesach and its symbols. La haggadah fue escrita como herramienta de enseñanza, para que las personas en todos los niveles para aprender el significado de Pesach y sus símbolos. There are a wide variety of Haggadahs available for every political and religious point of view: traditional haggadahs, liberal haggadahs, mystical haggadahs, feminist haggadahs, and others. Hay una gran variedad de Haggadahs disponible para todos los políticos y religiosos punto de vista: haggadahs tradicionales, liberal haggadahs, mística haggadahs, haggadahs feministas, y otros. I have even seen what might be described as an atheist haggadah: one that does not mention the role of Gd in the Exodus. Incluso he visto lo que se podría describir como un ateo haggadah: uno que no se menciona el papel de Gd en el Éxodo.

If you're buying a haggadah for study or collection, there are many haggadahs with extensive commentary or with pictures from illuminated medieval haggadahs. Si vas a comprar un haggadah de estudio o colección, hay muchos haggadahs con amplia comentario o con imágenes de iluminación medieval haggadahs. However, if you're buying haggadahs for actual use at a seder, you're best off with an inexpensive paperback. Sin embargo, si estás comprando haggadahs de uso real en un seder, que está terminando con una mejor libro de bolsillo de bajo costo. Keep in mind that you'll need one for everybody, you're likely to get food and wine on these things, and you'll be using them year after year. Tenga en cuenta que usted necesitará uno para todos, es muy probable que obtener la comida y el vino en estas cosas, y que va a utilizar año tras año.

I'm particularly partial to the Artscroll/Mesorah series' The Family Haggadah. Estoy particularmente parcial a la Artscroll / Mesorah serie "La Familia Haggadah. It has the full, Orthodox text of the haggadah in English side-by-side with Hebrew and Aramaic, with complete instructions for preparing for and performing the seder. Se cuenta con el pleno, ortodoxa texto de la haggadah en Inglés de lado a lado, con el hebreo y arameo, con las instrucciones para completar la preparación y la realización de la seder. The translations are very readable and the book includes marginal notes explaining the significance of each paragraph of the text. Las traducciones son de fácil lectura y el libro incluye notas marginales se explica el significado de cada párrafo del texto. This book is usually only available at Jewish gift or book stores, and usually sells for about $2.50. Este libro es normalmente sólo están disponibles en judío o un libro de regalo tiendas, y por lo general se vende por alrededor de $ 2,50.

Another good traditional one is Nathan Goldberg's Passover Haggadah. Otra buena es tradicional Nathan Goldberg Haggadah de Pascua. This is the familiar "yellow and red cover" haggadah that so many of us grew up with. Esta es la conocida "amarillo y rojo cubrir" haggadah que tantos de nosotros crecimos con. Believe it or not, it is frequently available in grocery stores in the Passover aisle. Lo creas o no, a menudo es disponible en tiendas de comestibles en la Pascua pasillo. It usually sells for less than $5, and is often given away free with certain grocery purchases. Por lo general, se vende por menos de $ 5, y con frecuencia se distribuyen gratuitamente con ciertas compras de comestibles.

Watch out for Christianized versions of the haggadah. The Christian "last supper" is generally believed to have been a Pesach seder, so many Christians recreate the ritual of the seder, and the haggadahs that they use for this purpose tend to reinterpret the significance of the holiday and its symbols to fit into their Christian theology. ¡Cuidado con las versiones cristianizados de la haggadah. El cristiano "última cena" Existe la creencia generalizada de que fue un seder Pesach, por lo que muchos cristianos recrear el ritual de la seder, y la haggadahs de que se utilizan para este propósito tienden a reinterpretar el significado de Las vacaciones y sus símbolos para que encaje en su teología cristiana. For example, they say that the three matzahs represent the Trinity, with the broken one representing Jesus on the cross (in Judaism, the three matzahs represent the three Temples, two of which have been destroyed, and the third of which will be built when the moshiach comes). Por ejemplo, dicen que los tres matzahs representan la Trinidad, con el roto uno de los cuales representa a Jesús en la cruz (en el judaísmo, los tres matzahs representan los tres templos, dos de los cuales han sido destruidos, y la tercera de las cuales se construirán cuando La moshiach viene). They speak of the paschal lamb as a prophecy of Jesus, rather than a remembrance of the lamb's blood on the doorposts in Egypt. Se habla del cordero pascual como una profecía de Jesús, en lugar de un recuerdo de la sangre del cordero sobre las puertas en Egipto. If you want to learn what Pesach means to Jews, then these "messianic" haggadahs aren't for you. Si quieres saber lo que significa para Pesach Judios, entonces estos "mesiánico" haggadahs no son para usted.

Key Terms Términos clave

Note: Pronunciations are intended to reflect the way these terms are most commonly pronounced by Jews in the United States, and may not be strictly technically correct. Nota: Pronunciations trata de reflejar la forma en que estos términos son más comúnmente pronunciada por Judios en los Estados Unidos, y puede no ser estrictamente técnicamente correcto.

Term Término Meaning Significado Pronunciation Pronunciación
Hebrew Hebreo
Pesach Passover Pascua PAY-sahkh or PEH-sahkh PAY-sahkh o PEH-sahkh
Matzah Unleavened bread Panes sin levadura MAHTZ-uh
Chametz Leavened things Fermentado cosas KHUH-mitz
Seder Home ritual performed on the Inicio ritual realizado en la
first two nights of Pesach Dos primeras noches de Pesach
SAY-d'r
Haggadah The book read during the seder El libro leído durante el seder huh-GAH-duh Huh-GAH-duh

List of Dates Lista de Fechas

Pesach will occur on the following days of the Gregorian calendar: Pesach se producirán en los siguientes días del calendario gregoriano:

Jewish Year 5764: sunset April 5, 2004 - nightfall April 13, 2004 Año Judío 5764: puesta de sol 5 de abril de 2004 - la noche 13 de abril de 2004
Jewish Year 5765: sunset April 23, 2005 - nightfall May 1, 2005 Año Judío 5765: puesta de sol 23 de abril de 2005 - anochecer 1 de mayo de 2005
Jewish Year 5766: sunset April 12, 2006 - nightfall April 20, 2006 Año Judío 5766: puesta de sol 12 de abril de 2006 - la noche 20 de abril de 2006
Jewish Year 5767: sunset April 2, 2007 - nightfall April 10, 2007 Año Judío 5767: puesta de sol 2 de abril de 2007 - la noche 10 de abril de 2007
Jewish Year 5768: sunset April 19, 2008 - nightfall April 27, 2008 Año Judío 5768: puesta de sol 19 de abril de 2008 - la noche 27 de abril de 2008

Tracey R Rich Tracey Rich R


A Seder Outline Un esbozo Seder

General Information Información General

The Seder can perhaps best be described as a "talk-feast." El Seder tal vez puede ser descrita como un "talk-fiesta". Conducted around a table laden with the bounty of the earth, it is people spending a leisurely evening engaged in good talk and good food. Llevó a cabo alrededor de una mesa cargada de la abundancia de la tierra, es la gente de pasar un placentero noche se dedican a la buena charla y la buena comida. For the rabbis who formalized its procedures, Seder was the pre-eminent vehicle of cultural transmission from one generation to the next. Para los rabinos, que formalizó sus procedimientos, Seder fue la principal vehículo de transmisión cultural de una generación a la siguiente. Long before printed books and formal schools, the yearly Seder night transformed every Jewish home into a classroom, with the Haggadah (from the Hebrew root "to tell") as the text. Mucho antes de publicaciones impresas y en las escuelas oficiales, el año Seder noche transformado cada hogar judío en el salón de clases, con la Haggadah (de la raíz hebrea "decir") como el texto.

The word "Seder" means order. La palabra "Seder" significa orden. The tradition understands the Passover table ritual as a fixed progression, 15 steps, a logical unfolding of the single most important Jewish lesson from the retelling of the single most significant Jewish experience. La tradición entiende la mesa de Pascua como un ritual fijo progresión, 15 pasos, un lógico desarrollo de la más importante lección de los judíos recuento de las más importantes la experiencia judía. In actuality, the Pesach Seder is one of the most carefully constructed learning experiences ever created. En la actualidad, la Pesach Seder es una de las más cuidadosamente las experiencias de aprendizaje que jamás se han creado. In an amazing combination of aural and tactile learning tasks, the Seder has something for everybody--drink, food, symbols, prayers, songs, stories, philosophy, text study, simulations, ritual actions--all designed with one overall goal: to take each person at the Seder back to Egypt, to re-enact the dramatic Exodus story, to make each one of us feel as she or he had actually been redeemed from Mitzrayim (Egypt). En una sorprendente combinación de sonora y táctil tareas de aprendizaje, la Seder tiene algo para todo el mundo - bebida, la comida, los símbolos, oraciones, canciones, cuentos, filosofía, textos de estudio, simulaciones, acciones rituales -, diseñada con un objetivo general: Tome cada persona en el Seder de vuelta a Egipto, para volver a promulgar la dramática historia de Éxodo, para que cada uno de nosotros sentimos como él o ella ha sido redimido de Mitzrayim (Egipto). The Pesach Seder is a talk-feast in four acts. El Pesach Seder es una charla-fiesta en cuatro actos. Four is an all-important number in understanding the Haggadah. Cuatro es un número tan importante en la comprensión de la Haggadah. And so, here is the "script," the Seder outline. Y así, este es el "script", el esbozo Seder.

Act I: The Beginning Acto I: El comienzo

The Prologue El Prólogo

Even before the Seder begins, there are a number of activities which create the setting. Incluso antes de la Seder comienza, hay una serie de actividades que crean la configuración. A production of this magnitude cannot be staged without adequate preparation. Una producción de esta magnitud no puede ser montado sin una preparación adecuada. Formal preparations can include ridding the house of chametz, "kashering" the kitchen for Passover, setting the Passover table, and preparing the meal. Formal preparativos pueden incluir librar la casa de chametz, "kashering" la cocina de la Pascua, el establecimiento de la mesa de Pascua, y la preparación de la comida.

Hadlakat ha-Nerot (Lighting the Festival Candles) Hadlakat ha-Nerot (Festival de las Velas de Iluminación)

Before the seder begins, the Yom Tov (festival) candles are lit, signifying the begining of the holiday. Antes del seder comienza, el Yom Tov (festival) se encienden las velas, lo que supuso el comienzo de las vacaciones.

Scene 1: Kadeish (The First Cup of Wine) Escena 1: Kadeish (La Primera Copa de Vino)

The festival Kiddush is chanted, praising God who sanctifies the people Israel and the Festival seasons, and thanking God for enabling us to reach this time of celebration. El festival es Kiddush cantaron, alabando a Dios, que santifica el pueblo de Israel y el Festival temporadas, y agradecer a Dios por lo que nos ha permitido llegar a este momento de la celebración.

Scene 2: Ur'chatz (Wash Hands) Escena 2: Ur'chatz (Lávese las manos)

In traditional homes it is the custom to wash hands before eating. En los hogares tradicionales que la costumbre de lavarse las manos antes de comer. Here, we wash hands as if preparing to eat, but without reciting a blessing. En este sentido, como lavarse las manos si se dispone a comer, pero sin recitar una bendición.

Scene 3: Karpas (Appetizer) Escena 3: Karpas (Aperitivo)

A green vegetable is dipped in salt water, a reminder of the tears of our ancestors in Egypt. Un verde vegetal se sumerge en agua salada, un recordatorio de las lágrimas de nuestros antepasados en Egipto. It is a kind of historic appetizer. Es una especie de aperitivo histórico.

Scene 4: Yachatz (Break the middle Matzah) Escena 4: Yachatz (Pausa el medio Matzah)

The matzah is introduced silently. El matzah se introduce silenciosamente. We break the middle matzah in order to hide one portion as the afikomen, the "dessert" of our meal, a symbol of the redemption yet to come. Estamos matzah romper el centro con el fin de ocultar una parte de la afikomen, el "postre" de nuestra comida, en un símbolo de la redención aún por llegar. Curtain: Ha Lachma Anya (Invitation): We uncover the matzot, calling them the "bread of affliction," for as we are about to begin our story, our ancestors are enslaved in Egypt. Cortina: Ha Lachma Anya (Invitación): descubrir las matzot, refiriéndose a ellos como el "pan de aflicción", por lo que estamos a punto de comenzar nuestra historia, nuestros antepasados se convierten en esclavos en Egipto. We invite all who are hungry or needy to join in our Pesach service. Invitamos a todos los que tienen hambre o necesitados se sumen a nuestro servicio de Pesach. As Act I closes, we acknowledge our slavery, but hope for our freedom. Como se cierra el Acto I, reconocemos nuestra esclavitud, pero la esperanza de nuestra libertad.

Act II: Maggid (The Telling) Acto II: Maggid (The Telling)

Act II is the heart of the seder experience. Acto II es el corazón de la experiencia seder. We tell the story of our Exodus from slavery to freedom in four ways, in four different tellings. Nos cuentan la historia de nuestra salida de la esclavitud a la libertad de cuatro maneras, en cuatro diferentes tellings. Each telling begins with a question, to which an answer is given, and for which we praise God, the Hero of our story. Cada revelador comienza con una pregunta, a la que se da una respuesta, y para los que nos alaban a Dios, el héroe de nuestra historia.

Scene 1: The First Telling Escena 1: La Primera Telling

The first telling begins with the famous Four Questions (really one question with four statements), traditionally asked by the youngest member of the seder party. La primera comienza con decirle a los famosos Cuatro (realmente una pregunta con cuatro estados), que tradicionalmente se pregunta por el más joven de la seder parte. The answer, which is to begin with the degradation of our people and end with the story of redemption, tells the story in one brilliant, concise sentence: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, but Adonai our God brought us forth with a mighty hand and with an outstretched arm." La respuesta, que ha de comenzar con la degradación de nuestro pueblo y terminar con la historia de la redención, cuenta la historia de una brillante y concisa frase: "Fuimos esclavos de Faraón en Egipto, pero Adonai nuestro Dios nos trajo adelante con un poderoso Mano y con un brazo extendido. " But this story deserves more than a one-sentence summary, so, we have three more versions to come. Pero esta historia merece más que una frase resumen, de modo que, tenemos tres versiones más por venir. God is deserving of praise which we pronounce four times. Dios es digno de alabanza que pronunciar cuatro veces.

Scene 2: The Second Telling Escena 2: La Segunda Telling

The second telling begins with the question of the Four Children. La segunda comienza con decirle a la cuestión de los cuatro niños. Here, the Haggadah teaches us that to tell the story well, we must tell it differently to different types of learners. Aquí, la Haggadah nos enseña que para contar la historia así, tenemos que decir de manera diferente a los distintos tipos de alumnos. Although the questions are different, they all relate to the same central question: "What is this Passover service all about?" Aunque las preguntas son diferentes, todos ellos se refieren a la misma cuestión: "¿Qué es este servicio a todos acerca de la Pascua?" The answer in this telling goes back even earlier in Jewish history, back to our idol-worshipping roots. La respuesta en este revelador se remonta incluso antes en la historia judía, de regreso a nuestro ídolo de culto a las raíces. Yet, we recall the promise God made to Abraham to make his descendants a great nation. Sin embargo, recordamos la promesa que Dios hizo a Abraham para que sus descendientes una gran nación. We praise God who kept a promise then and keeps the Covenant with us alive to this day. Alabamos a Dios que mantuvieron entonces una promesa y mantiene el Pacto viva con nosotros hasta el día de hoy.

Scene 3: The Third Telling Escena 3: La Tercera Telling

The third telling offers the learner the core story of the Exodus as related in four verses in Deuteronomy. El tercer diciéndole ofrece al alumno la esencia de la historia relacionados con el Éxodo como en cuatro versos de Deuteronomio. By exploring the meaning of these words, we embellish the answer, we flesh out the story of our liberation. Al explorar el significado de estas palabras, nos embellecen la respuesta, profundizar en la historia de nuestra liberación. The climax of this story is the awe-full series of Ten Plagues which God brought upon Egypt, convincing Pharaoh to let the people go. El punto culminante de esta historia es el temor de toda la serie de los Diez Plagas que Dios trajo a Egipto, convencer a Faraón para que la gente vaya. We then praise God who, if God had performed only this one act of kindness, Dayeinu--it would have been enough! A continuación, alabar a Dios que, si Dios había realizado sólo este acto de bondad, Dayeinu - habría sido suficiente!

Scene 4: The Fourth Telling Escena 4: La Cuarta Telling

The fourth telling returns to concrete symbols with questions about the Pesach (paschal lamb), matzah, and maror, the central symbols on the seder table. La cuarta vuelve a decir a los símbolos con preguntas concretas acerca de la Pesach (cordero pascual), matzah, y maror, el central seder símbolos en la tabla. The specific questions are answered, but once again, the key question is "Why do we do this ritual? Why do we tell this story?" Las preguntas concretas son la respuesta, pero una vez más, la pregunta clave es "¿Por qué hacemos este ritual? ¿Por qué contar esta historia?" The answer is directed to each person, individually: "Because in each generation, every individual should feel as if he or she had actually been redeemed from Egypt." La respuesta se dirige a cada persona, a título individual: "Porque en cada generación, cada persona debe sentirse como si él o ella ha sido redimido de Egipto." We are redeemed and therefore, we acclaim God with a new song, Halleluyah, and we praise Adonai, Redeemer of Israel. Estamos redimidos y, por lo tanto, la aclamación a Dios con una nueva canción, Halleluyah, y alabamos Adonai, el Redentor de Israel.

Curtain: Kos Sheini. Cortina: Kos Sheini. (the second cup of wine) (La segunda copa de vino)

Act II comes to a close with the sanctification of the second cup of wine, a reminder of God's promise to deliver us. Acto II llega a su fin con la santificación de la segunda copa de vino, un recordatorio de la promesa de Dios a entregar nosotros. We have told the Exodus story four times, we have relived the slavery and the liberation from bondage. Nosotros les hemos dicho a la Éxodo historia cuatro veces, hemos relived la esclavitud y la liberación de la servidumbre. We celebrate our redemption with a cup of wine. Celebramos nuestra redención con una copa de vino.

Act III: The Feast Acto III: La Fiesta

The third act of the talk-feast is the feast itself. El tercer acto de hablar de la fiesta es la fiesta en sí. As with all Jewish holiday meals, there are ritual actions before and after the meal. Al igual que con todos los judíos de vacaciones comidas, hay ritual de las acciones antes y después de la comida. On Passover, some of these rituals are common to any Jewish meal (washing hands, motzi, birkat ha-mazon), while others are specific to the Passover celebration (maror, korech, tzafun). En Pascua, algunos de estos rituales son comunes a cualquier judío de comidas (lavarse las manos, motzi, birkat ha-mazon), en tanto que otras son específicas de la celebración de Pascua (maror, korech, tzafun). The importance of these rituals is to underscore the fact that this is no ordinary meal. La importancia de estos rituales es subrayar el hecho de que esto no es comida ordinaria. In fact, it is no ordinary Festival meal. De hecho, no es común Festival de comida. It is the Pesach feast which we reenact today as our ancestors did on that fateful night in Egypt. Es la fiesta Pesach que recrean hoy como hicieron nuestros antepasados en esa fatídica noche en Egipto. To some observers, this is the climax of the seder itself; we eat the matzah, the maror, and the korech--substitute for the paschal sacrifice, just as the Israelites did on the eve of Passover. Para algunos observadores, este es el punto culminante de la seder propio; los que comemos matzah, el maror, y la korech - sustituto del sacrificio pascual, al igual que los israelitas hizo en la víspera de la Pascua.

Scene 1: Prepare to eat Escena 1: Preparar para comer

We actually began the preparation for the meal at the very beginning of the seder with the kiddush. En realidad, comenzó la preparación de la comida en el mismo comienzo de la seder con el kiddush. Then, we washed without a blessing and ate an appetizer, the karpas. Luego, lavar sin una bendición y comieron un aperitivo, el karpas. Now, we continue the preliminaries to the feast by performing the four ritual acts: Ahora, seguimos los preliminares a la fiesta por la realización de los cuatro actos rituales:

(rochtza) (Washing) --we wash our hands and recite the blessing for this act which precedes the breaking of bread at every traditional Jewish meal. (Rochtza) (Lavado) - que lavarnos las manos y recitar la bendición de este acto que precede a la fracción del pan en cada comida tradicional judía.

Motzi/Matza (Motzi/Blessing of the Matzah)--we praise God, first for the general blessing of bringing forth the bread from the earth, and then for the specific blessing of matzah, the bread of freedom. Motzi / Matza (Motzi / Bendición de la Matzah) - alabamos a Dios, en primer lugar para la bendición general de llevar adelante el pan de la tierra, y después de la bendición de matzah concretos, el pan de la libertad.

Maror--we eat the bitter herbs, symbol of our former slavery. Maror - de la que comemos hierbas amargas, símbolo de nuestra antigua esclavitud.

Koreich--we bind the matzah and maror together, just as Rabbi Hillel did at his seder nearly 2000 years ago as a reminder of the paschal offering on Passover night. Koreich - de que el matzah y maror juntos, tal y como hizo el rabino Hillel en su seder hace casi 2000 años como un recordatorio de la oferta pascual en la noche de Pascua.

Scene 2: Schulchan Orech (Set the Table) Escena 2: Schulchan Orech (Conjunto de la tabla)

The festive meal is eaten. La comida festiva se come.

Scene 3: Tzafun (Dessert) Escena 3: Tzafun (Postre)

We find or redeem that which is tzafun--hidden, the afikomen. Nos parece que redimir o que se tzafun - ocultos, el afikomen. It is our dessert, the last morsel of food eaten at the seder, a symbol of redemption. Es nuestro postre, el último bocado de los alimentos que consumen en el seder, en un símbolo de la redención.

Scene 4: Bareich (Blessing after the food) Escena 4: Bareich (bendición después de la comida)

We praise God for providing us food, the Promised Land, the Feast of Unleavened Bread, Jerusalem, and all the goodness we have in our lives. Alabamos a Dios por habernos proporcionado alimentos, la Tierra Prometida, la Fiesta de los Panes sin Levadura, Jerusalén, la bondad y todos los que tenemos en nuestras vidas.

Curtain:Kos Shli'shee (The third cup of wine) Cortina: Kos Shli'shee (La tercera copa de vino)

The meal concludes with the third cup of wine, another reminder of God's promise of redemption. La comida concluye con la tercera copa de vino, otro recordatorio de la promesa de Dios de la redención.

Act IV: Redemption Ley IV: Redención

We have told the story of the Exodus. Nosotros les hemos dicho a la historia del Éxodo. We have eaten the symbolic foods and the festive meal. Hemos comido los alimentos simbólicos y de la comida festiva. Now, we celebrate our redemption, with praise for God the Redeemer and prayers for our ultimate redemption in Messianic times. Ahora, que celebramos nuestra redención, la alabanza a Dios con el Redentor y oraciones para nuestra redención final en los tiempos mesiánicos. We sing songs of praise, songs of joy, we recognize the harvest season, and we conclude with the final cup of wine and the prayer for our return to Jerusalem. Cantamos canciones de alabanza, cantos de alegría, reconocemos la temporada de cosecha, y se concluye con el final de la copa de vino y la oración para nuestro regreso a Jerusalén.

Scene 1: Eliahu ha-Navi (Elijah the Prophet) Escena 1: Eliahu ha-Navi (el profeta Elías)

The redemption theme is sounded by the lilting, hopeful strains of "Elliahu ha-Navi," welcoming to the table Elijah the Prophet, harbinger of the Messiah. El tema de la redención es sonaba por la lilting, abrigando la esperanza de cepas de "Elliahu ha-Navi", la bienvenida a la mesa de Elías el Profeta, precursor del Mesías.

Scene 2: Hallel (Songs of Praise) Escena 2: Hallel (Canciones de Alabanza)

The recitation of Hallel which began before the meal with Halleluyah, now continues with the remaining psalms of praise for God who redeems the people Israel. La recitación del Hallel que se inició antes de la comida con Halleluyah, que ahora continúa con el resto de salmos de alabanza a Dios que redima al pueblo de Israel.

Scene 3:Songs Escena 3: Canciones

With the formal requirement of the seder completed, the mood turns more festive with the singing of songs which celebrate our rejoicing. Con el requisito formal de la seder completado, el ambiente se vuelve más festiva con el canto de canciones que celebrar nuestra alegría.

Curtain: Kos R'vi'i/Nirtzah (The fourth