Redemption Redención

Advanced Information Información Avanzada

Redemption is the purchase back of something that had been lost, by the payment of a ransom. Redención es la compra posterior de algo que se había perdido, por el pago de un rescate. The Greek word so rendered is apolutrosis, a word occurring nine times in Scripture, and always with the idea of a ransom or price paid, ie, redemption by a lutron (see Matt. 20:28; Mark 10:45). La palabra griega es tan prestados apolutrosis, una palabra que ocurren nueve veces en la Escritura, y siempre con la idea de un rescate o el precio pagado, es decir, la redención por un lutron (véase Matt. 20:28, Marcos 10:45). There are instances in the LXX. Hay casos en los LXX. Version of the Old Testament of the use of lutron in man's relation to man (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6:35), and in the same sense of man's relation to God (Num. 3:49; 18:15). La versión del Antiguo Testamento de la utilización de lutron del hombre en relación con el hombre (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6: 35), y en el mismo sentido de la relación del hombre con Dios (Num. 3:49, 18:15). There are many passages in the New Testament which represent Christ's sufferings under the idea of a ransom or price, and the result thereby secured is a purchase or redemption (comp. Acts 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19; Rev. 5:9). Hay muchos pasajes del Nuevo Testamento que representan el sufrimiento de Cristo en virtud de la idea de un rescate o de los precios, y el resultado así obtenido es una compra o la redención (comp. Hechos 20:28, 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13, 4:4, 5; Ef. 1: 7; Col 1:14, 1 Tim. 2:5, 6; Tito 2:14; Heb. 9:12, 1 Pet. 1:18, 19 ; Rev 5:9).

The idea running through all these texts, however various their reference, is that of payment made for our redemption. La idea de correr a través de todos estos textos, no obstante sus diversos referencia, que es el pago de créditos para nuestra redención. The debt against us is not viewed as simply cancelled, but is fully paid. La deuda en contra de nosotros no es visto como simplemente cancelado, pero está totalmente pagada. Christ's blood or life, which he surrendered for them, is the "ransom" by which the deliverance of his people from the servitude of sin and from its penal consequences is secured. La sangre de Cristo o la vida, que se rindió para ellos, es el "rescate" en la que la liberación de su pueblo de la servidumbre del pecado y de sus consecuencias penales está garantizado. It is the plain doctrine of Scripture that "Christ saves us neither by the mere exercise of power, nor by his doctrine, nor by his example, nor by the moral influence which he exerted, nor by any subjective influence on his people, whether natural or mystical, but as a satisfaction to divine justice, as an expiation for sin, and as a ransom from the curse and authority of the law, thus reconciling us to God by making it consistent with his perfection to exercise mercy toward sinners" (Hodge's Systematic Theology). Es la llanura doctrina de la Escritura que "Cristo nos salva ni por el mero ejercicio del poder, ni por su doctrina, ni por su ejemplo, ni por la influencia moral que ejercen, ni por cualquier subjetiva influencia en su pueblo, ya sean naturales O místico, sino como una satisfacción a la justicia divina, como una expiación por el pecado, y como un rescate de la maldición y la autoridad de la ley, por lo tanto, la reconciliación de Dios a nosotros por lo que en consonancia con su perfección de ejercer misericordia hacia los pecadores "(Hodge's Teología sistemática).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Redeemer, Redemption Redentor, la redención

Advanced Information Información Avanzada

Though closely allied to salvation, redemption is more specific, for it denotes the means by which salvation is achieved, namely, by the payment of a ransom. Aunque estrechamente vinculada a la salvación, la redención es más específica, ya que denota el medio por el que se alcanza la salvación, es decir, mediante el pago de un rescate. As in the case of salvation it may denote temporal, physical deliverance. Como en el caso de la salvación, puede denotar temporal, la liberación física. In the OT the principal words are pada and ga'al, which are usually rendered by lytrousthai in the LXX, occasionally by rhyesthai. En el Antiguo Testamento los principales palabras son pada y ga'al, que generalmente son prestados por lytrousthai en la LXX, de vez en cuando por rhyesthai. In the NT lytrousthai is the usual verb form, and nouns are lytrosis and apolytrosis. En el NT lytrousthai es la forma habitual verbo, y los sustantivos son lytrosis y apolytrosis. Occasionally agorazein is used, or exagorazein, denoting the act of purchase in the market, especially the slave market. En ocasiones se utiliza agorazein, o exagorazein, que denota el acto de compra en el mercado, especialmente el mercado de esclavos. For "ransom" lytron and antilytron are used. Por "rescate" lytron y antilytron se utilizan.

In the OT En el Antiguo Testamento

In ancient Israel both property and life could be redeemed by making the appropriate payment. En el antiguo Israel tanto la propiedad y la vida podrían ser canjeados por hacer el pago correspondiente. Since the firstborn were spared in the last plague which God visited upon Egypt, he had a special claim on these, so that the firstborn thereafter had to be redeemed by a money payment (Exod. 13:13-15). Desde el primogénito se salvaron en la última plaga que Dios visitó a Egipto, tenía una reclamación sobre estas especiales, de manera que el primogénito de entonces tuvo que ser rescatado por un pago de dinero (Exod. 13:13-15). According to the Pentateuchal legislation, if a man lost his inheritance through debt or sold himself into slavery, he and his property could be redeemed if one near of kin came forward to provide the redemption price (Lev. 25:25-27, 47-54; cf. Ruth 4:1-12). Pentateuchal Según la legislación, si un hombre perdió la herencia de la deuda a través de sí mismo o vendidos como esclavos, él y su propiedad puede ser redimido si uno cerca de los familiares se presentaron para prestar el precio de la redención (Lev. 25:25-27, 47 -- 54; cf. Ruth 4:1-12). The kinsman-redeemer was also the avenger of blood on occasion. El pariente-redentor fue también el avenger de sangre de vez en cuando.

God's deliverance of his people from Egypt is spoken of a redemption (Exod. 6:6; 15:13), and he is Israel's Redeemer (Ps. 78:35). Dios la liberación de su pueblo de Egipto se habla de una redención (Exod. 6:6; 15:13), y él es el Redentor de Israel (Ps. 78:35). The emphasis here may well be upon the great output of strength needed to accomplish this objective, strength which itself serves as a kind of ransom price. El énfasis aquí, bien puede ser a la gran salida de la fuerza necesaria para lograr este objetivo, la fuerza que a su vez sirve como una especie de rescate de precios. Once again God's people are found in captivity (Babylon), and again the language of redemption is used in connection with their release (Jer. 31:11; 50:33-34). Una vez más el pueblo de Dios se encuentran en cautiverio (Babilonia), y de nuevo el lenguaje de la redención es utilizado en relación con su puesta en libertad (Jeremías 31:11; 50:33-34). The probable meaning of Isa. El probable significado de Isa. 43:3 is that the conqueror of Babylon and therefore the liberator of Judah, even Cyrus, is being promised domain in Africa as a compensation for giving up captive Judah and restoring it to its inheritance in the land of Canaan. 43:3 es que el conquistador de Babilonia y, por tanto, el libertador de Judá, aun Cyrus, se prometió dominio en África como una indemnización por el abandono de Judá en cautiverio y que a la restauración de su herencia en la tierra de Canaán.

The individual also is sometimes the object of God's redemption, as in Job 19:25, where the sufferer expresses his confidence in a living Redeemer who will vindicate him eventually, despite all present appearance to the contrary. El individuo también es a veces el objeto de la redención de Dios, como en Job 19:25, donde el paciente expresa su confianza en la vida Redentor que reivindicará a él en última instancia, a todos los presentes a pesar de la apariencia de lo contrario. Prov. 23:10-11 presents the same general cast of thought. 23:10-11 presenta el mismo elenco general de pensamiento.

It is rather surprising that redemption is verbally so little associated with sin in the OT. Es bastante sorprendente que la redención es de palabra tan poco asociado con el pecado en el Antiguo Testamento. Ps. 130:8 contains the promise that Jehovah will redeem Israel from all its iniquities. 130:8 contiene la promesa de Jehová que se redimir a Israel de todas sus iniquidades. Isa. 59:20, which Paul quotes in Rom. 59:20, que cita a Paul en Rom. 11:26, says much the same thing in more general terms (cf. Isa. 44:22). 11:26, dice mucho de lo mismo en términos más generales (cf. Isa. 44:22). In Ps. En Ps. 49:7 the impossibility of self-ransom for one's life is emphasized. 49:7 la imposibilidad de la libre rescate por la vida de uno se destacó. It is possible that the scarcity of reference to redemption from sin in the OT is due to the ever-present proclamation of redemption through the sacrificial system, making formal statements along this line somewhat superfluous, Furthermore, redemption from the ills of life, such as the Babylonian captivity, would inevitably carry with it the thought that God redeems from sin, for it was sin which brought on the captivity (Isa. 40:2). Es posible que la escasez de referencia a la redención del pecado en el AT se debe a la siempre presente proclamación de la redención a través del sistema sacrificial, haciendo declaraciones oficiales a lo largo de esta línea un tanto superflua, Además, la redención de los males de la vida, tales como La cautividad babilónica, inevitablemente llevarán consigo el pensamiento de Dios que redime del pecado, es el pecado de la que participaron en el cautiverio (Isaías 40:2).

The occurrence of numerous passages in the OT where redemption is stated in terms which do not explicitly include the element of ransom has led some scholars to conclude that redemption came to mean deliverance without any insistence upon a ransom as a condition or basis. La ocurrencia de numerosos pasajes en el Antiguo Testamento donde la redención se dice en términos que no incluya explícitamente el elemento de rescate ha llevado a algunos estudiosos a la conclusión de que la redención vino a significar liberación sin ningún tipo de insistencia en un rescate como condición o base. The manifestation of the power of God in the deliverance of his people seems at times to be the sole emphasis (Deut. 9:26). La manifestación del poder de Dios en la liberación de su pueblo, a veces parece ser el único énfasis (Deut. 9:26). But on the other hand there is no hint in the direction of the exclusion of a ransom. Pero por otra parte, no hay ninguna pista en dirección de la exclusión de un rescate. The ransom idea may well be an assumed factor which is kept in the background by the very prominence given to the element of power needed for the deliverance. La idea de rescate puede ser un factor supone que se mantiene en segundo plano por la propia importancia que se da a los elementos de poder necesarios para la liberación.

In the NT En el NT

This observation affords the necessary bridge to the NT use of redemption. Esta observación brinda el necesario puente a la NT uso de la redención. Certain passages in the Gospels reflect this somewhat vague use of the word as implying divine intervention in behalf of God's people without specific reference to any ransom to be paid (Luke 2:38; 24:21). Algunos pasajes de los Evangelios reflejan este algo vago uso de la palabra en el sentido de implicar la intervención divina en nombre del pueblo de Dios, sin ninguna referencia específica a la que se pagó un rescate (Lucas 2:38, 24:21).

Mark 10:45, though it does not contain the word "redeem," is a crucial passage for the subject, because it opens to us the mind of Christ concering his mission. Marcos 10:45, a pesar de que no contiene la palabra "redimir", es un paso crucial para el tema, porque nos abre la mente de Cristo, sobre su misión. His life of ministry would terminate in an act of self-sacrifice which would serve as a ransom for the many who needed it. Su vida de ministerio que terminar en un acto de auto-sacrificio que servirá como rescate por los muchos que la necesitan. The largest development of the doctrine in the NT comes in the writings of Paul. El mayor desarrollo de la doctrina en el NT viene en los escritos de Pablo. Christ has redeemed from the curse of the law (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein in both cases). Cristo ha redimido de la maldición de la ley (Gálatas 3:13; 4:5; exagorazein en ambos casos). In the apostle's most concentrated section on the work of Christ he couples redemption with justification and propitiation (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30). En el apóstol de la sección más concentrada en la labor de redención de Cristo que las parejas con la justificación y la propiciación (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30). One prominent feature of Paul's usage is the double reference to the word, with a present application to the forgiveness of sins based on the ransom price of the shed blood of Christ (Eph. 1:7; cf. I Pet. 1:18-19), and a future application to the deliverance of the body from its present debility and liability to corruption (Rom. 8:23). Una característica destacada de Pablo es el uso de la doble referencia a la palabra, con una aplicación a la presente el perdón de los pecados basado en el precio de rescate de la sangre derramada de Cristo (Efesios 1:7, cf. I Pet. 1:18 -- 19), y una futura aplicación a la liberación del cuerpo de su actual debilidad y de la responsabilidad a la corrupción (Rom. 8:23). This latter event is associated with the day of redemption (Eph. 4:30), not in the sense that redemption will then be operative for the first time, but that the redemption secured by Christ and applied to the soul's forgiveness is then extended to include the body as well, so that salvation is broughtto its intended consummation. Este último caso se asocia con el día de la redención (Efesios 4:30), no en el sentido de que la redención será operativa por primera vez, pero que la redención garantizado por Cristo y que se aplican para el alma el perdón es extendido a Incluir el cuerpo y, a fin de que la salvación es broughtto su consumación.

Redemption, though it includes the concept of deliverance, is a more precise term. Redención, a pesar de que incluye el concepto de liberación, es un término más preciso. Otherwise it would be expected that biblical writers would make more extensive use of words denoting deliverance per se, such as lyein or rhyesthai, to the neglect of words for redeem. De lo contrario, sería de esperar que los escritores bíblicos tendría más amplio uso de palabras que denota liberación de por sí, como lyein o rhyesthai, a la negligencia de las palabras para canjear. Yet such is not the case. Sin embargo, tal no es el caso. It is significant that Paul can content himself with the use of rhyesthai when setting forth the relation of Christ's saving work for us with respect to hostile angelic powers (Col. 1:13), yet when he passes to a contemplation of the forgiveness of our sins he must change his terminology to that of redemption (Col. 1:14). Es significativo que Pablo puede propio contenido con el uso de rhyesthai cuando se fije la relación de la obra salvadora de Cristo para nosotros con respecto a los poderes angelicales hostiles (Col. 1:13), aún cuando se pasa a una contemplación del perdón de nuestros Pecados que deben cambiar su terminología a la de la redención (Col. 1:14). No word in the Christian vocabulary deserves to be held more precious than Redeemer, for even more than Savior it reminds the child of God that his salvation has been purchased at a great and personal cost, for the Lord has given himself for our sins in order to deliver us from them. No hay palabra en el vocabulario cristiano merece que se celebrará más precioso que el Redentor, para incluso más que Salvador le recuerda al hijo de Dios que su salvación ha sido comprado a un gran costo personal y, para que el Señor ha dado a sí mismo por nuestros pecados, en fin Para entregarnos de ellos.

EF Harrison EF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; J. Schneider and C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, ed., Reconciliation and Hope; V. Taylor, Forgiveness and Reconciliation; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Redemption, Accomplished and Applied; S. Lyonnet and L. Sabourin, Sin, Redemption, and Sacrifice. L. Morris, la predicación apostólica de la Cruz, J. Schneider y C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; Procksch O. et al., TDNT, IV, 328ff.; Bancos RJ, ed., La Reconciliación y la Esperanza; V. Taylor, Perdón y la Reconciliación; BB Warfield, El Plan de Salvación; J. Murray, Redención, Cumplida y Aplicada; S. Lyonnet y L. Sabourin, Pecado, Redención, y Sacrificio.


Redemption Redención

Catholic Information Información Católica

The restoration of man from the bondage of sin to the liberty of the children of God through the satisfactions and merits of Christ. La restauración del hombre de la esclavitud del pecado a la libertad de los hijos de Dios a través de las satisfacciones y méritos de Cristo.

The word redemptio is the Latin Vulgate rendering of Hebrew kopher and Greek lytron which, in the Old Testament means generally a ransom-price. La palabra redemptio Vulgata Latina es la prestación de kopher hebreo y griego lytron que, en el Antiguo Testamento significa generalmente un rescate-precio. In the New Testament, it is the classic term designating the "great price" (1 Corinthians 6:20) which the Redeemer paid for our liberation. En el Nuevo Testamento, es el clásico término que designa a la "gran precio" (1 Corintios 6:20), que el Redentor pagó por nuestra liberación. Redemption presupposes the original elevation of man to a supernatural state and his downfall from it through sin; and inasmuch as sin calls down the wrath of God and produces man's servitude under evil and Satan, Redemption has reference to both God and man. Redención supone el original elevación del hombre a un estado sobrenatural y su caída a través de él el pecado, y el pecado en la medida en que se pide por la ira de Dios y del hombre produce en virtud de la servidumbre de Satanás y del mal, ha Redención referencia a ambos Dios y hombre. On God's part, it is the acceptation of satisfactory amends whereby the Divine honour is repaired and the Divine wrath appeased. Por parte de Dios, es la aceptación satisfactoria de la que se modifica la Divina honor es reparado y aplacó la ira divina. On man's part, it is both a deliverance from the slavery of sin and a restoration to the former Divine adoption, and this includes the whole process of supernatural life from the first reconciliation to the final salvation. Por parte del hombre, es a la vez una liberación de la esclavitud del pecado y la restauración de la ex Divino adopción, y esto incluye todo el proceso de la vida sobrenatural de la primera reconciliación a la salvación final. That double result, namely God's satisfaction and man's restoration, is brought about by Christ's vicarious office working through satisfactory and meritorious actions performed in our behalf. Ese doble resultado, a saber, Dios y el hombre la satisfacción de la restauración, es provocada por el vicario de Cristo a través de la oficina de trabajo satisfactorias y meritorias acciones realizadas en nuestro nombre.

I. NEED OF REDEMPTION I. necesidad de la redención

When Christ came, there were throughout the world a deep consciousness of moral depravation and a vague longing for a restorer, pointing to a universally felt need of rehabilitation (see Le Camus, "Life of Christ", I, i). Cuando vino Cristo, había en todo el mundo una profunda conciencia de la depravación moral y un vago anhelo por un restaurador, que apunta a una necesidad universal de la rehabilitación (véase Le Camus, "La vida de Cristo", I, i). From that subjective sense of need we should not, however, hastily conclude to the objective necessity of Redemption. A partir de ese sentido de la necesidad subjetiva que no debe, sin embargo, concluir precipitadamente a la necesidad objetiva de la Redención. If, as is commonly held against the Traditionalist School, the low moral condition of mankind under paganism or even under the Jewish Law is, in itself, apart from revelation no proof positive of the existence of original sin, still less could it necessitate Redemption. Si, como es común en contra de la Escuela Traditionalist, la baja condición moral de la humanidad en virtud del paganismo, o incluso en virtud de la Ley judía es, en sí mismo, al margen de ninguna prueba positiva de la revelación de la existencia del pecado original, y menos aún podría requerir Redención. Working on the data of Revelation concerning both original sin and Redemption, some Greek Fathers, like St. Athanasius (De incarnatione, in PG, XXV, 105), St. Cyril of Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) and St. John Damascene (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), so emphasized the fitness of Redemption as a remedy for original sin as almost to make it appear the sole and necessary means of rehabilitation. Trabajo en el Apocalipsis de datos relativos a ambos pecado original y la Redención, algunos Padres Griegos, como San Atanasio (De incarnatione, en PG, XXV, 105), San Cirilo de Alejandría (Contra Julianum en PG, LXXV, 925) y St . Juan Damasceno (De fide orthodoxa, en P. G, XCIV, 983), por lo que hizo hincapié en la condición física de la Redención como un remedio para el pecado original como casi hacer que se muestre necesario y el único medio de la rehabilitación. Their sayings, though qualified by the oft-repeated statement that Redemption is a voluntary work of mercy, probably induced St. Anselm (Cur Deus homo, I) to pronounce it necessary in the hypothesis of original sin. Sus refranes, aunque calificado por el varias veces reiterada afirmación de que la Redención es un trabajo voluntario de la misericordia, probablemente inducida por San Anselmo (Cur Deus Homo, I) para pronunciarse necesario en la hipótesis del pecado original. That view is now commonly rejected, as God was by no means bound to rehabilitate fallen mankind. Ese punto de vista es ahora comúnmente rechazada, como Dios no es en modo alguno la obligación de rehabilitar caído la humanidad. Even in the event of God decreeing, out of his own free volition, the rehabilitation of man, theologians point out other means besides Redemption, vg Divine condonation pure and simple on the sole condition of man's repentance, or, if some measure of satisfaction was required, the mediation of an exalted yet created interagent. Incluso en el caso de decretar Dios, de su propia y libre voluntad, la rehabilitación del hombre, los teólogos señalan otros medios además de Redención, vg Divino condonación pura y simple con la única condición de arrepentimiento del hombre, o, en caso de alguna medida de la satisfacción era Necesario, la mediación de un exaltado creado todavía interagent. In one hypothesis only is Redemption, as described above, deemed absolutely necessary and that is if God should demand an adequate compensation for the sin of mankind. En una hipótesis sólo es Redención, como se describe más arriba, considera absolutamente necesario y que si Dios se debe exigir una compensación adecuada por el pecado de la humanidad. The juridical axiom "honor est in honorante, injuria in injuriato" (honour is measured by the dignity of him who gives it, offence by the dignity of him who receives it) shows that mortal sin bears in a way an infinite malice and that nothing short of a person possessing infinite worth is capable of making full amends for it. El axioma jurídico "honor est en honorante, injuria en injuriato" (honor se mide por la dignidad de aquel que le da, por delito contra la dignidad de aquel que la recibe), muestra que tiene el pecado mortal de una manera infinita malicia y que nada Corto de una persona que posea un valor infinito, es capaz de hacer que modifica por completo. True, it has been suggested that such a person might be an angel hypostatically united to God, but, whatever be the merits of this notion in the abstract, St. Paul practically disposes of it with the remark that "both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one" (Hebrews 2:11), thus pointing to the God-Man as the real Redeemer. Es cierto, se ha sugerido que esa persona podría ser un ángel hypostatically unida a Dios, pero, sea cual sea el fondo de este concepto en abstracto, St. Paul dispone prácticamente de la misma con la observación de que "tanto el que sanctifieth, y Ellos los que son santificados, de uno son todos "(Hebreos 2:11), con lo que apunta al Hombre-Dios como el verdadero Redentor.

II. MODE OF REDEMPTION Modo de la redención

The real redeemer is Jesus Christ, who, according to the Nicene creed, "for us men and for our salvation descended from Heaven; and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and became man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried". El verdadero redentor es Jesucristo, que, según el credo de Nicea, "para nosotros los hombres y por nuestra salvación descendió del cielo, y fue encarnado por el Espíritu Santo de la Virgen María y se hizo hombre. También fue crucificado por nosotros, sufridos Bajo Poncio Pilato y fue sepultado ". The energetic words of the Greek text [Denzinger-Bannwart, n. Las enérgicas palabras del texto griego [Denzinger-Bannwart, n. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point to incarnation and sacrifice as the groundwork of Redemption. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, punto de la encarnación y el sacrificio como las bases de la Redención. Incarnation - that is, the personal union of the human nature with the Second Person of the Blessed Trinity - is the necessary basis of Redemption because this, in order to be efficacious, must include as attributions of the one Redeemer both the humiliation of man, without which there would be no satisfaction, and the dignity of God, without which the satisfaction would not be adequate. Encarnación - es decir, la unión personal de la naturaleza humana con la Segunda Persona de la Santísima Trinidad - es la base necesaria de la Redención, porque este, a fin de ser eficaz, debe incluir como una de las atribuciones Redentor tanto la humillación del hombre, Sin la cual no habría satisfacción, y de la dignidad de Dios, sin la cual la satisfacción no serían adecuados. "For an adequate satisfaction", says St. Thomas, "it is necessary that the act of him who satisfies should possess an infinite value and proceed from one who is both God and Man" (III:1:2 ad 2um). "Para una adecuada satisfacción", dice Santo Tomás, "es necesario que el acto de lo que cumple debe poseer un infinito valor y proceder de uno que es a la vez Dios y hombre" (III: 1:2 ad 2um). Sacrifice, which always carries with it the idea of suffering and immolation (see Lagrange, "Religions semitiques", 244), is the complement and full expression of Incarnation. Sacrificio, que siempre lleva consigo la idea del sufrimiento y la inmolación (véase Lagrange, "Religiones semitiques", 244), es el complemento y la plena expresión de la Encarnación. Although one single theandric operation, owing to its infinite worth, would have sufficed for Redemption, yet it pleased the Father to demand and the Redeemer to offer His labours, passion, and death (John 10:17-18). Aunque theandric una sola operación, debido a su valor infinito, hubiera bastado para la redención, y sin embargo el Padre complace a la demanda y el Redentor de ofrecer Su trabajo, la pasión y la muerte (Juan 10:17-18). St. Thomas (III:46:6 ad 6um) remarks that Christ wishing to liberate man not only by way of power but also by way of justice, sought both the high degree of power which flows from His Godhead and the maximum of suffering which, according to the human standard, would be considered sufficient satisfaction. Santo Tomás (III: 46:6 ad 6um) los comentarios que deseen Cristo para liberar al hombre, no sólo por medio del poder, sino también por medio de la justicia, buscado tanto el alto grado de poder que fluye de Su Divinidad y el máximo de sufrimiento que , De acuerdo a la norma humana, se considera suficiente satisfacción. It is in this double light of incarnation and sacrifice that we should always view the two concrete factors of Redemption, namely, the satisfaction and the merits of Christ. Es en esta doble luz de la encarnación y el sacrificio que tenemos que ver siempre los dos factores concretos de la Redención, es decir, la satisfacción y los méritos de Cristo.

A. Satisfaction of Christ A. La satisfacción de Cristo

Satisfaction, or the payment of a debt in full, means, in the moral order, an acceptable reparation of honour offered to the person offended and, of course, implies a penal and painful work. Satisfacción, o el pago de una deuda en su totalidad, los medios, en el orden moral, una aceptable reparación del honor ofrecido a la persona ofendida y, por supuesto, implica un penal y doloroso trabajo. It is the unmistakable teaching of Revelation that Christ offered to His heavenly Father His labours, sufferings, and death as an atonement for our sins. Es el inconfundible enseñanza de la Revelación que Cristo se ofreció a su Padre celestial, su trabajo, sufrimiento, y la muerte como expiación por nuestros pecados. The classical passage of Isaias (lii-liii), the Messianic character of which is recognized by both Rabbinical interpreters and New Testament writers (see Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphically describes the servant of Jahveh, that is the Messias, Himself innocent yet chastized by God, because He took our iniquities upon Himself, His self-oblation becoming our peace and the sacrifice of His life a payment for our transgressions. El clásico pasaje de Isaias (lii-liii), el carácter mesiánico de que es reconocido por las dos rabinos intérpretes y los escritores del Nuevo Testamento (ver Condamin, "Le livre d'Isaie" París, 1905), describe gráficamente el servidor de Jahveh, que Es el Messias, a sí mismo inocente aún chastized por Dios, porque Él tomó nuestras iniquidades a sí mismo, auto-Su oblation convirtiendo nuestra paz y el sacrificio de su vida un pago por nuestros transgresiones. The Son of Man proposes Himself as a model of self-sacrificing love because He "is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many" (lytron anti pollon) (Matthew 20:28; Mark 10:45). El Hijo del Hombre propone a sí mismo como un modelo de auto-sacrificio de amor, porque Él "no es llegar a ser ministró sí, pero para ministrar y dar su vida para la redención de muchos" (lytron anti pollon) (Mateo 20:28; Mark 10:45). A similar declaration is repeated on the eve of the Passion at the Last Supper: "Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins" (Matthew 26:27, 28). Una declaración similar se repite en la víspera de la Pasión en la Última Cena: "Beba vosotros todo esto. Por esto es mi sangre del nuevo testamento, que será derramada por muchos hasta la remisión de los pecados" (Mateo 26:27, 28). In view of this and of the very explicit assertion of St. Peter (1 Peter 1:11) and St. John (1 John 2:2) the Modernists are not justified in contending that "the dogma of Christ's expiatory death is not evangelic but Pauline" (prop. xxxviii condemned by the Holy Office in the Decree "Lamentabili" 3 July, 1907). En vista de ello y de la muy explícita afirmación de San Pedro (1 Pedro 1:11) y San Juan (1 Juan 2:2) el Modernists no se justifican alegando que en "el dogma de la muerte expiatoria de Cristo no es evangélica Pero Pauline "(prop. xxxviii condenado por el Santo Oficio en el Decreto" Lamentabili "3 de julio, 1907). Twice (1 Corinthians 11:23, 15:3) St. Paul disclaims the authorship of the dogma. Dos veces (1 Corintios 11:23, 15:3) St. Paul renuncia a la autoría de la dogma. He is, however, of all the New Testament writers, the best expounder of it. Él es, sin embargo, de todos los escritores del Nuevo Testamento, la mejor expounder de ella. The redeeming sacrifice of Jesus is the theme and burden of the whole Epistle to the Hebrews' and in the other Epistles which the most exacting critics regard as surely Pauline, there is all but a set theory. El sacrificio redentor de Jesús es el tema y carga de toda la epístola a los Hebreos »y en las otras Epístolas que los requerimientos más críticos respecto como Pauline seguramente, pero hay todo un conjunto teoría. The main passage is Rom., iii, 23 sq.: "For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins." El paso principal es Rom., Iii, 23 sq: "Por cuanto todos pecaron, y necesitan la gloria de Dios. Ser justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, al cual Dios que se propone Una propiciación, mediante la fe en su sangre, a la shewing de su justicia, para la remisión de los pecados antiguos. " Other texts, like Eph., ii, 16; Col., i, 20; and Gal., iii, 13, repeat and emphasize the same teaching. Otros textos, como Ef., Ii, 16; Col, i, 20, y de Gal., Iii, 13, repetir y hacer hincapié en la enseñanza de la misma. The early Fathers, engrossed as they were by the problems of Christology have added but little to the soteriology of the Gospel and St. Paul. Los primeros Padres, absorto como estaba por los problemas de la cristología han añadido, pero poco a la soteriology del Evangelio y St. Paul. It is not true, however, to say with Ritschl (" Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ("La doctrine de l'expiation et son evolution historique", Paris, 1903) that they viewed Redemption only as the deification of humanity through incarnation and knew nothing of Christ's vicarious satisfaction. No es cierto, sin embargo, decir con Ritschl ( "Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ( "Precis de l'histoire des dogmes", tr. París, 1893), Sabatier ( " La doctrina de expiación de l'historique et son evolución ", París, 1903) que considera sólo como la Redención deification de la humanidad a través de la encarnación y no sabía nada de satisfacción de vicario de Cristo. "An impartial inquiry", says Riviere, "clearly shows two tendencies: one idealistic, which views salvation more as the supernatural restoration of mankind to an immortal and Divine life, the other realistic, which considers it rather as the expiation of our sins through the death of Christ. The two tendencies run side by side with an occasional contact, but at no time did the former completely absorb the latter, and in course of time, the realistic view became preponderant" (Le dogme de la redemption, p. 209). "Una investigación imparcial", dice Riviere, "muestra claramente dos tendencias: una idealista, que considera a la salvación sobrenatural más como la restauración de la humanidad a una vida inmortal y divino, el otro realista, que considera que es más bien como la expiación de nuestros pecados por medio de La muerte de Cristo. Las dos tendencias correr de lado a lado con un contacto ocasional, pero en ningún momento la ex absorber por completo el segundo, y en el transcurso del tiempo, se convirtió en la visión realista preponderante "(Le dogme de la redención, p. 209). St. Anselm's famous treatise "Cur Deus homo" may be taken as the first systematic presentation of the doctrine of Redemption, and, apart from the exaggeration noted above, contains the synthesis which became dominant in Catholic theology. San Anselmo del famoso tratado "Cur Deus homo", puede tomarse como la primera presentación sistemática de la doctrina de la Redención, y, aparte de la exageración se señaló anteriormente, contiene la síntesis que se convirtió en dominante en la teología católica. Far from being adverse to the satisfactio vicaria popularized by St. Anselm, the early Reformers accepted it without question and even went so far as to suppose that Christ endured the pains of hell in our place. Lejos de ser perjudiciales para la satisfactio vicaria popularizada por San Anselmo, los primeros reformadores aceptado sin lugar a dudas, e incluso fue tan lejos como para suponer que Cristo soportó los dolores de infierno en nuestro lugar. If we except the erratic views of Abelard, Socinus (d. 1562) in his "de Deo servatore" was the first who attempted to replace the traditional dogma of Christ's vicarious satisfaction by a sort of purely ethical exemplarism. Si exceptuamos los puntos de vista de la irregularidad de Abelardo, Socinus († 1562) en su "servatore de Deo", que fue el primer intento de sustituir el tradicional dogma de vicario de Cristo satisfacción por una especie de ética puramente exemplarism. He was and is still followed by the Rationalist School which sees in the traditional theory all but defined by the Church, a spirit of vindictiveness unworthy of God and a subversion of justice in substituting the innocent for the guilty. Fue y todavía es seguida de la Escuela Racionalista, que ve en la teoría tradicional, pero todos definidos por la Iglesia, un espíritu de venganza indigna de Dios y una subversión de la justicia en la sustitución de los inocentes de los culpables. The charge of vindictiveness, a piece of gross anthropomorphism, comes from confounding the sin of revenge and the virtue of justice. El cargo de la venganza, un pedazo de bruto antropomorfismo, la confusión proviene de la venganza y el pecado de la virtud de la justicia. The charge of injustice ignores the fact that Jesus, the juridical head of mankind (Ephesians 1:22), voluntarily offered Himself (John 10:15), that we might be saved by the grace of one Saviour even as we had been lost by the fault of the one Adam (Romans 5:15). El cargo de la injusticia pasa por alto el hecho de que Jesús, el jefe jurídico de la humanidad (Efesios 1:22), que ofrecen voluntariamente a sí mismo (Juan 10:15), que podría ser salvado por la gracia de un Salvador al mismo tiempo que se había perdido por Por culpa de un Adán (Romanos 5:15). It would be a crude conception indeed to suppose that the guilt or culpability of men passed from the consciences of men to the conscience of Christ: the penalty alone was voluntarily assumed by the Redeemer and, in paying it, He washed away our sins and restored us to our former supernatural state and destination. Sería una concepción de hecho crudo para suponer que la culpabilidad o la culpabilidad de los hombres pasó de las conciencias de los hombres a la conciencia de Cristo: la pena por sí sola fue asumido voluntariamente por el Redentor y, en la que se pague por ellos, Él lavó nuestros pecados y restaurado Nosotros a nuestro anterior estado y el destino sobrenatural.

B. Merits of Christ B. méritos de Cristo

Satisfaction is not the only object and value of Christ's theandric operations and sufferings; for these, beside placating God, also benefit man in several ways. La satisfacción no es el único objeto y el valor de las operaciones de Cristo theandric y sufrimientos; para ellos, al lado de atraerse a Dios, el hombre también se benefician de varias maneras. They possess, in the first place, the power of impetration or intercession which is proper to prayer, according to John, xi, 42: "And I knew that thou hearest me always." Que poseen, en primer lugar, el poder de intercesión impetration o que es propio de la oración, de acuerdo con John, xi, 42: "Y yo sabía que tú siempre me hearest". However, as satisfaction is the main factor of Redemption with regard to God's honour, so man's restoration is due principally to the merits of Christ. Sin embargo, como la satisfacción es el principal factor de la Redención con respecto al honor de Dios, a fin de la restauración del hombre se debe principalmente a los méritos de Cristo. That merit, or the quality which makes human acts worthy of a reward at the hands of another, attaches to the works of the Redeemer, is apparent from the easily ascertained presence in them of the usual conditions of merit, namely Que el mérito, o de la calidad que hace que los actos humanos dignos de una recompensa a manos de otro, atribuye a la obra del Redentor, se desprende de la presencia determinarse fácilmente en ellos de las condiciones habituales de los méritos, a saber,

the wayfarer state (John 1:14); El estado caminante (Jn 1,14);

moral liberty (John 10:18); Moral de la libertad (Juan 10:18);

conformity to the ethical standard (John 8:29); and Conforme a la norma ética (Juan 8:29), y

Divine promise (Isaiah 53:10). Promesa divina (Isaías 53:10).

Christ merited for Himself, not indeed grace nor essential glory which were both attached and due to the Hypostatic Union, but accidental honour (Hebrews 2:9) and the exaltation of His name (Phil., ii, 9-10). Cristo merece por sí mismo, no de hecho gracia ni gloria esencial que se atribuye tanto, y debido a la Hypostatic Unión, pero accidental honor (Hebreos 2:9) y la exaltación de su nombre (Phil., ii, 9-10). He also merited for us. También merece para nosotros. Such Biblical phrases as to receive "of his fulness" (John 1:16), to be blessed with His blessings (Ephesians 1:3), to be made alive in Him (1 Corinthians 15:22), to owe Him our eternal salvation (Hebrews 5:9) clearly imply a communication from Him to us and that at least by way of merit. Esas frases de la Biblia como para recibir "de su plenitud" (Juan 1:16), para ser bendecido con Su bendición (Efesios 1:3), que se viva en Él (1 Corintios 15:22), que le debemos nuestra eterna La salvación (Hebreos 5:9) implica claramente una comunicación de él a nosotros y que por lo menos a modo de mérito. The Council of Florence [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. El Consejo de Florencia [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. 711 (602)] credits man's deliverance from the domination of Satan to the merit of the Mediator, and the Council of Trent (Sess. V, cc. iii, vii, xvi and canons iii, x) repeatedly connects the merits of Christ and the development of our supernatural life in its various phases. 711 (602)] créditos del hombre liberación de la dominación de Satanás de los méritos de la Mediador, y el Concilio de Trento (Sess. V, cc. Iii, vii, xvi y cánones iii, x) se conecta repetidamente los méritos de Cristo y El desarrollo de nuestra vida sobrenatural, en sus diversas fases. Canon iii of Session V says anathema to whoever claims that original sin is cancelled otherwise than by the merits of one Mediator, Our Lord Jesus Christ, and canon x of Session VI defines that man cannot merit without the justice through which Christ merited our justification. Canon iii de la Sesión V dice anatema a quien afirma que el pecado original se cancela de otro modo que en el fondo de un mediador, Nuestro Señor Jesucristo, y de canon x Sesión VI define que el hombre no puede mérito sin la justicia a través de la cual Cristo merece nuestra justificación.

The objects of Christ's merits for us are the supernatural gifts lost by sin, that is, grace (John 1:14, l6) and salvation (1 Corinthians 15:22); the preternatural gifts enjoyed by our first parents in the state of innocence are not, at least in this world, restored by the merits of Redemption, as Christ wishes us to suffer with Him in order that we may be glorified with Him (Romans 8:17). Los objetos de los méritos de Cristo para nosotros son los dones sobrenaturales perdidos por el pecado, es decir, la gracia (Juan 1:14, l6) y la salvación (1 Corintios 15:22); los dones preternaturales que disfrutan nuestros primeros padres en el estado de inocencia No son, por lo menos en este mundo, restaurados por los méritos de la Redención, como Cristo nos desea a sufrir con Él para que podamos ser glorificados con Él (Romanos 8:17). St. Thomas explaining how Christ's merits pass on to us, says: Christ merits for others as other men in the state of grace merit for themselves (III:48:1). Santo Tomás explica cómo Cristo merece pasar a nosotros, dice: Cristo méritos de los demás como los demás hombres en el estado de gracia de los méritos propios (III: 48:1). With us merits are essentially personal. Con nosotros el fondo son esencialmente personales. Not so with Christ who, being the head of our race (Ephesians 4:15-5:23), has, on that score, the unique prerogative of communicating to the subordinate personal members the Divine life whose source He is. No así con Cristo, que, siendo el jefe de nuestra raza (Efesios 4:15-5:23), tiene, en ese sentido, la única prerrogativa de comunicar a los miembros del personal subordinado Divino vida cuya fuente es Él. "The same motion of the Holy Ghost", says Schwalm, "which impels us individually through the various stages of grace toward life eternal, impels Christ but as the leader of all; and so the same law of efficacious Divine motion governs the individuality of our merits and the universality of Christ's merits" (Le Christ, 422). "El mismo movimiento del Espíritu Santo", dice Schwalm, "que nos impulsa a título individual a través de las diversas etapas de la gracia hacia la vida eterna, sino que impulsa a Cristo como el líder de todos, y por lo tanto el mismo derecho de la Divina eficaz moción rige la individualidad de Nuestros méritos y de la universalidad de los méritos de Cristo "(Le Cristo, 422). It is true that the Redeemer associates others to Himself "For the perfecting of the saints, . . . for the edifying of the body of Christ" (Ephesians 4:12), but their subordinate merit is only a matter of fitness and creates no right, whereas Christ, on the sole ground of His dignity and mission can claim for us a participation in His Divine privileges. Es verdad que el Redentor se asocia a los demás a sí mismo "Para el perfeccionamiento de los santos,... Para la edificante del cuerpo de Cristo" (Efesios 4:12), pero sus subordinados mérito es sólo una cuestión de aptitud y no crea Derecho, mientras que Cristo, por la sola razón de su dignidad y misión puede reclamar para nosotros una participación en Su Divina privilegios.

All admit, in Christ's meritorious actions, a moral influence moving God to confer on us the grace through which we merit. Todos admiten, en Cristo acciones meritorias, una influencia moral en movimiento a Dios que nos confiere a la gracia mediante el cual el mérito. Is that influence merely moral or does it effectively concur in the production of grace? Simplemente es que la influencia moral o es efectivamente de acuerdo en la producción de la gracia? From such passages as Luke, vi 19, "virtue went out from him", the Greek Fathers insist much on the dynamis zoopoios or vis vivifica, of the Sacred Humanity, and St. Thomas (III:48:6) speaks of a sort of efficientia whereby the actions and passions of Christ, as vehicle of the Divine power, cause grace by way of instrumental force. De esos pasajes como Lucas, vi 19, "la virtud salió de él", los Padres Griegos insistir mucho sobre la dynamis zoopoios o con vivifica, de la Sagrada Humanidad, y Santo Tomás (III: 48:6) habla de una especie Efficientia cual de las acciones y pasiones de Cristo, como vehículo del poder divino, causa de gracia por medio de la fuerza instrumental. Those two modes of action do not exclude each other: the same act or set of acts of Christ may be and probably is endowed with twofold efficiency, meritorious on account of Christ's personal dignity, dynamic on account of His investment with Divine power. Estos dos modos de acción no excluyen mutuamente: el mismo acto o conjunto de actos de Cristo puede ser, y probablemente está dotada de doble eficacia, en razón del mérito de Cristo la dignidad personal, dinámica en la cuenta de inversión con Su Divina poder.

III. ADEQUACY OF REDEMPTION Adecuación de la redención

Redemption is styled by the "Catechism of the Council of Trent" (1, v, 15) "complete, integral in all points, perfect and truly admirable". La redención es por el estilo "Catecismo del Concilio de Trento" (1, v, 15) "completa, integral en todos los puntos, perfecto y verdaderamente admirable". Such is the teaching of St. Paul: "where sin abounded, grace did more abound" (Romans 5:20), that is, evil as the effects of sin are, they are more than compensated by the fruits of Redemption. Tal es la enseñanza de St. Paul: "cuando el pecado abundó, la gracia hizo más abundan" (Romanos 5:20), es decir, como el mal de los efectos del pecado son, están más que compensados por los frutos de la Redención. Commenting on that passage St. Chrysostom (Hom. X in Rom., in PG, LX, 477) compares our liability to a drop of water and Christ's payment to the vast ocean. Comentando este pasaje San Crisóstomo (Hom. X en Rom., En PG, LX, 477) se compara nuestra responsabilidad a una gota de agua y el pago de Cristo a la gran océano. The true reason for the adequacy and even superabundance of Redemption is given by St. Cyril of Alexandria: "One died for all . . . but there was in that one more value than in all men together, more even than in the whole creation, for, beside being a perfect man, He remained the only son of God" (Quod unus sit Christus, in PG, LXXV, 135fi). La verdadera razón para la adecuación e incluso superabundancia de Redención es dado por San Cirilo de Alejandría: "Uno murió por todos... Pero no había más que uno en el valor que en todos los hombres juntos, más incluso que en toda la creación, Para, además de ser un hombre perfecto, Él sigue siendo el único hijo de Dios "(Véase también uno sentarse Christus, en PG, LXXV, 135fi). St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) is probably the first writer who used the word "infinite," in connection with the value of Redemption: "ut sufficere possit ad solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum". San Anselmo (Cur Deus Homo, II, xviii) es probablemente el primer escritor que utilizó la palabra "infinito", en relación con el valor de la Redención: "sufficere ut possit ad solvendum y del pro peccatis totius mundi et plus debetur ad infinitum" . This way of speaking was strongly opposed by John Duns Scotus and his school on the double plea that the Humanity of Christ is finite and that the qualification of infinite would make all Christ's actions equal and place each of them on the same level with His sublime surrender in the Garden and on Calvary. Esta forma de hablar se opone enérgicamente por Juan Duns Escoto y su escuela sobre el doble motivo de que la humanidad de Cristo es finita, y que la calificación de infinito haría Cristo todas las acciones de igualdad de lugar y cada uno de ellos en el mismo nivel con Su sublime rendición En el Jardín y en el Calvario. However the word and the idea passed into current theology and were even officially adopted by Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), the reason given by the latter, "propter unionem ad Verbum", being the identical one adduced by the Fathers. Sin embargo, la palabra y la idea pasó a la actual de la teología e incluso se adoptó oficialmente por Clemente VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), la razón dada por este último, "propter unionem ad Verbum", siendo idénticos el uno Aducidas por los Padres. If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because they proceed from an infinite person. Si es cierto que, de acuerdo con el axioma "actiones sunt suppositorum", el valor de las acciones se mide por la dignidad de la persona que los lleva a cabo y cuyo coeficiente de expresión y son, entonces, la theandric operaciones deben ser de estilo y porque son infinitas De que procedan de una persona infinita. Scotus's theory wherein the infinite intrinsic worth of the theandric operations is replaced by the extrinsic acceptation of God, is not altogether proof against the charge of Nestorianism leveled at it by Catholics like Schwane and Rationalists like Harnack. Escoto la teoría en la que el infinito valor intrínseco de la theandric operaciones se sustituirá por el extrínseca aceptación de Dios, no es del todo la prueba de cargo contra el Nestorianismo nivelado en el que los católicos como por Schwane y Rationalists como Harnack. His arguments proceed from a double confusion between the person and the nature, between the agent and the objective conditions of the act. Sus argumentos proceder de una doble confusión entre la persona y la naturaleza, entre el agente y las condiciones objetivas del acto. The Sacred Humanity of Christ is, no doubt the immediate principle of Christ's satisfactions and merits, but that principle (principium quo) being subordinate to the Person of the Word (principium quod), borrows from it the ultimate and fixed value, in the present case infinite, of the actions it performs. La Sagrada Humanidad de Cristo es, sin duda, el principio inmediato de las satisfacciones de Cristo y el fondo, pero ese principio (principium quo) está subordinado a la Persona del Verbo (y del principium), toma de él la última y valor fijo, en el presente Caso infinito, de las acciones que realiza. On the other hand, there is in Christ's actions, as in our own, a double aspect, the personal and the objective: in the first aspect only are they uniform and equal while, viewed objectively, they must needs vary with the nature, circumstances, and finality of the act. Por otra parte, hay en las acciones de Cristo, que en el nuestro, un doble aspecto, el personal y el objetivo: en el primer aspecto sólo es más uniforme y en condiciones de igualdad al tiempo que, objetivamente, que deben variar según las necesidades de la naturaleza, las circunstancias , Y la finalidad del acto.

From the adequacy and even superabundance of Redemption as viewed in Christ our Head, it might be inferred that there is neither need nor use of personal effort on our part towards the performance of satisfactory works or the acquisition of merits. A partir de la adecuación e incluso superabundancia de Redención tal como se ven en Cristo nuestro Jefe, que se podría inferir que no es ni necesario ni el uso de esfuerzo personal por nuestra parte para el desempeño satisfactorio de las obras o la adquisición de méritos. But the inference would be fallacious. Pero la inferencia sería falaz. The law of cooperation, which obtains all through the providential order, governs this matter particularly. La ley de cooperación, que obtiene a través de todo el orden providencial, regula esta materia en particular. It is only through, and in the measure of, our co-operation that we appropriate to ourselves the satisfactions and merits of Christ. Es sólo a través de, y, en la medida de nuestra cooperación, que proceda a nosotros mismos las satisfacciones y méritos de Cristo. When Luther, after denying human liberty on which all good works rest, was driven to the makeshift of "fiducial faith" as the sole means of appropriating the fruits of Redemption, he not only fell short of, but also ran counter to, the plain teaching of the New Testament calling upon us to deny ourselves and carry our cross (Matthew 16:24), to walk in the footsteps of the Crucified (1 Peter 2:21), to suffer with Christ in order to be glorified with Him (Rom. viii, 17), in a word to fill up those things that are wanting to the sufferings of Christ (Colossians 1:24). Cuando Lutero, después de negar la libertad humana en la que todas las buenas obras de descanso, se vio impulsado a los improvisados de "fe fiducial" como el único medio de apropiación de los frutos de la Redención, que no sólo estuvieron a la altura de, pero también va en contra de, la llanura La enseñanza del Nuevo Testamento pidiendo a nosotros a negarnos a nosotros mismos y llevar nuestra cruz (Mateo 16:24), a caminar los pasos de Crucificado (1 Pedro 2:21), a sufrir con Cristo para ser glorificados con Él ( Rom. Viii, 17), en una palabra para llenar esas cosas de las que se quieren a los sufrimientos de Cristo (Colosenses 1:24). Far from detracting from the perfection of Redemption, our daily efforts toward the imitation of Christ are the test of its efficacy and the fruits of its fecundity. Lejos de apartarse de la perfección de la Redención, nuestros esfuerzos diarios hacia la imitación de Cristo, son la prueba de su eficacia y de los frutos de su fecundidad. "All our glory", says the Council of Trent, "is in Christ in whom we live, and merit, and satisfy, doing worthy fruits of penance which from Him derive their virtue, by Him are presented to the Father, and through Him find acceptance with God" (Sess. XIV, c. viii) "Toda nuestra gloria", dice el Concilio de Trento, "está en Cristo, en quien vivimos, y los méritos, y de satisfacer, haciendo frutos dignos de penitencia, que de él derivan su virtud, se presentan por Él al Padre, y por medio de él Encontrar aceptación con Dios "(Sess. XIV, c. viii)

IV. UNIVERSALITY OF REDEMPTION Universalidad de la redención

Whether the effects of Redemption reached out to the angelic world or to the earthly paradise is a disputed point among theologians. Si los efectos de la Redención llegó al mundo angelical o al paraíso terrenal es un punto de controversia entre los teólogos. When the question is limited to fallen man it has a clear answer in such passages as I John, ii, 2; I Tim. Cuando la cuestión se limita al hombre que ha caído una respuesta clara en pasajes tales como Juan I, ii, 2; I Tim. ii, 4, iv, 10; II Cor., v, 16; etc., all bearing out the Redeemer's intention to include in His saving work the universality of men without exception. Ii, 4, iv, 10; II Cor., V, 16; etc, que lleven a cabo todas las Redentor tiene la intención de incluir en su labor de ahorro de la universalidad de los hombres, sin excepción. Some apparently restrictive texts like Matt., xx, 28 xxvi, 28; Rom., v, 15; Heb., ix, 28, where the words "many" (Multi), "more" (plures), are used in reference to the extent of Redemption, should be interpreted in the sense of the Greek phrase no pollon, which means the generality of men, or by way of comparison, not between a portion of mankind included in, and another left out of, Redemption, but between Adam and Christ. Algunos textos aparentemente restrictiva como Matt., Xx, 28 xxvi, 28; Rom., V, 15; Heb., Ix, 28, donde las palabras "muchos" (Multi), el "más" (varios), se utilizan en referencia En la medida de la Redención, deben interpretarse en el sentido de la frase griega no pollon, lo que significa que la generalidad de los hombres, o por modo de comparación, no entre una porción de la humanidad incluido en el, y otro de izquierda, Redención, pero Entre Adán y Cristo. In the determination of the many problems that arose from time to time in this difficult matter, the Church was guided by the principle laid down in the Synod of Quierzy [Denzinger-Bannwart n. En la determinación de los muchos problemas que se plantean de vez en cuando en esta difícil cuestión, la Iglesia se guía por el principio establecido en el Sínodo de Quierzy [Denzinger-Bannwart n. 319 (282)] and the Council of Trent [Sess. 319 (282)] y el Concilio de Trento [Sess. VI, c. VI, c. iii, Denzinger-Bannwart, n. Iii, Denzinger-Bannwart, n. 795 (677)] wherein a sharp line is drawn between the power of Redemption and its actual application in particular cases. 795 (677)] el cual es un fuerte línea divisoria entre el poder de la redención y de su aplicación efectiva en los casos particulares. The universal power has been maintained against the Predestinarians and Calvinists who limited Redemption to the predestinated (cf. the councils named above), and against the Jansenists who restricted it to the faithful or those who actually come to faith [prop. La fuerza universal se ha mantenido contra la Predestinarians y calvinistas que limita predestinado a la Redención (cf. consejos de los nombrados anteriormente), y en contra de la Jansenists que se limita a los fieles o de los que en realidad vienen a la fe [prop. 4 and 5, condemned by Alexander VIII, in Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] and the latter's contention that it is a Semi-Pelagian error to say that Christ died for all men has been declared heretical [Denzinger-Bannwart, n.1096 (970)]. 4 y 5, condenada por Alejandro VIII, en Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] y la segunda de que se trata de un semi-Pelagian error decir que Cristo murió por todos los hombres ha sido declarado herético [Denzinger - Bannwart, n.1096 (970)]. The opinion of Vasquez and a few theologians, who placed children dying without baptism outside the pale of Redemption, is commonly rejected in Catholic schools. La opinión de Vásquez y unos pocos teólogos, puesto que los niños que mueren sin bautismo fuera de la pálida de la Redención, se rechaza en las escuelas católicas. In such cases no tangible effects of Redemption can be shown, but this is no reason for pronouncing them outside the redeeming virtue of Christ. En estos casos no tangibles efectos de la Redención pueda demostrar, pero esto no es razón para dictar ellos fuera de la virtud redentora de Cristo. They are not excluded by any Biblical text. No están excluidos de cualquier texto bíblico. Vasquez appeals to I Tim., ii, 3-6, to the effect that those children, not having any means or even possibility to come to the knowledge of the truth, do not seem to be included in the saving will of God. Vásquez hace un llamamiento a I Tim., Ii, 3-6, en el sentido de que los niños, al no haber ningún medio o incluso la posibilidad de venir al conocimiento de la verdad, no parecen estar incluidos en la voluntad salvífica de Dios. If applied to infants at all, the text would exclude likewise those who, as a matter of fact, receive baptism. Si se aplica a los recién nacidos en todo, el texto también excluiría a los que, como cuestión de hecho, recibir el bautismo. It is not likely that Redemption would seek adults laden with personal sins and omit infants labouring under original sin only. No es probable que la Redención se trataría adultos cargado de los pecados personales y omitir los infantes que trabajan bajo pecado original solamente. Far better say with St. Augustine: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos quod dictum est: vult omnes salvos fieri?" Es mucho mejor decir con San Agustín: "Numquid parvuli no homines sunt, ut no pertineat ad eos y del dictum est: vult omnes salvas fieri?" (Contra Julianum, IV, xiii). (Contra Julianum, IV, xiii). With regard to the de facto application of Redemption in particular cases, it is subject to many conditions, the principal being human liberty and the general laws which govern the world both natural and supernatural. Con respecto a la aplicación de facto de la Redención en casos particulares, está sujeta a muchas condiciones, siendo la principal la libertad humana y las leyes generales que rigen el mundo natural y sobrenatural. The Universalists' contention that all should finally be saved lest Redemption be a failure is not only unsupported by, but also opposed to, the New Dispensation which far from suppressing the general laws of the natural order, places in the way of salvation many indispensable conditions or laws of a freely established supernatural order. El Universalists' de que finalmente todos deben ser guardados por temor Redención ser un fracaso no es sólo por no, pero también se opuso a la Nueva Dispensación, que lejos de la supresión de las leyes generales del orden natural, pone en el camino de la salvación muchas condiciones indispensables O leyes de un orden sobrenatural establecido libremente. Neither should we be moved by the reproaches of failure often flung at Redemption on the plea that, after nineteen centuries of Christianity, a comparatively small portion of mankind has heard the voice of the Good Shepherd (John 10:16) and a still smaller fraction has entered the true fold. Tampoco debemos ser movidos por el fracaso a menudo reproches de los arrojaron al Redención sobre el motivo de que, después de diecinueve siglos de cristianismo, una parte comparativamente pequeña de la humanidad ha escuchado la voz del Buen Pastor (Juan 10:16) y una fracción aún menor Ha entrado en el verdadero redil. It was not within God's plan to illumine the world with the light of the Incarnate Word at once, since he waited thousands of years to send the Desired of the Nations. No fue en el plan de Dios para iluminar el mundo con la luz del Verbo Encarnado a la vez, ya que esperaron miles de años para enviar el Deseado de las Naciones. The laws of progress which obtain everywhere else govern also the Kingdom of God. Las leyes de progreso que obtener en el resto del mundo también gobernar el Reino de Dios. We have no criterion whereby we can tell with certainty the success or failure of Redemption, and the mysterious influence of the Redeemer may reach farther than we think in the present as it certainly has a retroactive effect upon the past. No tenemos ningún criterio según el cual podemos afirmar con certeza el éxito o el fracaso de la Redención, y la misteriosa influencia del Redentor puede llegar más lejos que nosotros pensamos en el presente, ya que sin duda tiene un efecto retroactivo a los últimos. There can be no other meaning to the very comprehensive terms of Revelation. No puede haber ningún otro significado muy amplio a los términos de Apocalipsis. The graces accorded by God to the countless generations preceding the Christian era, whether Jews or Pagans, were, by anticipation, the graces of Redemption. La gracia otorgada por Dios a las innumerables generaciones anteriores a la era cristiana, si Judios o paganos, fueron, por la anticipación, la gracia de la Redención. There is little sense in the trite dilemma that Redemption could benefit neither those who were already saved nor those who were forever lost, for the just of the Old Law owed their salvation to the anticipated merits of the coming Messias and the damned lost their souls because they spurned the graces of illumination and good will which God granted them in prevision of the saving works of the Redeemer. No tiene mucho sentido en el dilema de que trillado Redención podría beneficiar ni a los que ya se habían salvado ni los que se perdieron para siempre, a la justa de la vieja Ley deben su salvación a los previstos méritos de los próximos Messias y la pérdida de sus almas malditas porque Que rechazó la gracia de la iluminación y la buena voluntad que Dios les concede, en la previsión de ahorro de las obras del Redentor.

V. TITLE AND OFFICES OF THE REDEEMER TÍTULO V. y oficinas de la redentor

Besides the names Jesus, Saviour, Redeemer, which directly express the work of Redemption, there are other titles commonly attributed to Christ because of certain functions or offices which are either implied in or connected with Redemption, the principal being Priest, Prophet, King and Judge. Además de los nombres de Jesús, Salvador, Redentor, que expresa directamente la obra de la Redención, hay otros títulos comúnmente atribuidas a Cristo a causa de ciertas funciones o cualquiera de las oficinas que están implicados en o relacionados con la Redención, siendo el principal Sacerdote, Profeta y Rey Juez.

Priest Sacerdote

The sacerdotal office of the Redeemer is thus described by Manning (The Eternal Priesthood, 1): La oficina sacerdotal del Redentor es, pues, descrito por Manning (El eterno Sacerdocio, 1):

What is the Priesthood of the Incarnate Son? ¿Cuál es el Sacerdocio del Hijo encarnado? It is the office He assumed for the Redemption of the world by the oblation of Himself in the vestment of our manhood. Es Él asumió el cargo de la Redención del mundo por el oblation de sí mismo en la inversión de nuestra virilidad. He is Altar, Victim and Priest by an eternal consecration of Himself. Él es Altar, Sacerdote y Víctima por una eterna consagración de sí mismo. This is the priesthood forever after the order of Melchisedek who was without beginning of days or end of life &151; a type of the eternal priesthood of the son of God. Este es el sacerdocio para siempre después de la orden de Melquisedec, que era sin comienzo de días ni fin de vida &151; un tipo del sacerdocio eterno de hijo de Dios.

As sacrifice, if not by the nature of things, at least by the positive ordinance of God, is part of Redemption, the Redeemer must be a priest, for it is the function of the priest to offer sacrifice. Como sacrificio, si no por la naturaleza de las cosas, al menos por el positivo ordenanza de Dios, es parte de la Redención, el Redentor debe ser un sacerdote, porque es la función del sacerdote para ofrecer el sacrificio. In an endeavour to induce the newly converted Jews to abandon the defective Aaronic priesthood and to cling to the Great High Priest who entered heaven, St. Paul in his Epistle to the Hebrews, extols the dignity of Christ's sacerdotal office. En un intento de inducir a los nuevos convertidos Judios a abandonar el sacerdocio Aarónico defectuoso y aferrarse a la gran sumo sacerdote que entró en el cielo, St. Paul, en su epístola a los Hebreos, ensalza la dignidad sacerdotal de Cristo de la oficina. His consecration as a priest took place, not from all eternity and through the procession of the Word from the Father, as some of the theologians seem to imply, but in the fulness of time and through the Incarnation, the mysterious unction which made Him priest being none else than the Hypostatic Union. Su consagración como sacerdote tuvo lugar, no desde toda la eternidad y por medio de la procesión de la Palabra del Padre, ya que algunos de los teólogos parece dar a entender, sino en la plenitud del tiempo y a través de la Encarnación, la misteriosa unción que de Él hizo sacerdote Ninguna otra persona que se Hypostatic la Unión. His great sacrificial act was performed on Calvary by the oblation of Himself on the Cross, is continued on earth by the Sacrifice of the Mass and consummated in heaven through the sacrificial intention of the priest and the glorified wounds of the victim. Su gran sacrificio acto se realizó en el Calvario por el oblation de si mismo en la Cruz, es seguido en la tierra por el Sacrificio de la Misa y consumado en el cielo a través de la intención de sacrificio de los sacerdotes y el glorificado heridas de la víctima. The Christian priesthood, to which is committed the dispensation of the mysteries of God, is not a substitute for, but the prolongation of, the priesthood of Christ: He continues to be the offerer and the oblation; all that the consecrated and consecrating priests do in their ministerial capacity, is to "show forth the death of the Lord" and apply the merits of His Sacrifice. El sacerdocio cristiano, a la que se ha comprometido la administración de los misterios de Dios, no es un sustituto, sino la prolongación de la, el sacerdocio de Cristo: Él sigue siendo el oferente y el oblation; que todos los sacerdotes, consagrados y consagrando hacer Ministerial en su capacidad, es el de "mostrar la muerte del Señor" y se aplican los méritos de Su Sacrificio.

Prophet Profeta

The title of Prophet applied by Moses (Deuteronomy 18:15) to the coming Messias and recognized as a valid claim by those who heard Jesus (Luke 7:10), means not only the foretelling of future events, but also in a general way the mission of teaching men in the name of God. El título del Profeta aplicado por Moisés (Deuteronomio 18:15) para los próximos Messias y reconocida como válida por los que escucharon a Jesús (Lucas 7:10), significa no sólo la de predecir los acontecimientos futuros, sino también, de manera general, La misión de enseñar a los hombres en nombre de Dios. Christ was a Prophet in both senses. Cristo era un Profeta en ambos sentidos. His prophecies concerning Himself, His disciples, His Church, and the Jewish nation, are treated in manuals of apologetics (see McIlvaine, "Evidences of Christianity", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). Sus profecías acerca de sí mismo, a sus discípulos, su Iglesia, y la nación judía, se tratan en los manuales de apologética (véase McIlvaine, "Evidencias de la cristiandad", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). His teaching power (Matthew 7:29), a necessary attribute of His Divinity, was also an integrant part of Redemption. Su poder de la enseñanza (Mateo 7:29), un atributo necesario de su Divinidad, es también una parte integrante de la Redención. He who came "to seek and to save that which was lost" (Luke 19:10) should possess every quality, Divine and human, that goes to make the efficient teacher. El que vino "a buscar ya salvar lo que estaba perdido" (Lucas 19:10) debe poseer cualquier nivel de calidad, Divino y humano, que va a hacer el profesor eficiente. What Isaias (Iv, 4) foretold, "Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles", finds its full realization in the history of Christ. ¿Qué Isaias (Iv, 4) predijo, "He aquí que he dado para él un testigo a los pueblos, de un líder y de un maestro a los gentiles", encuentra su plena realización en la historia de Cristo. A perfect knowledge of the things of God and of man's needs, Divine authority and human sympathy, precept and example combine to elicit from all generations the praise bestowed on Him by His hearers - "never did man speak like this man" (John 7:46). Un perfecto conocimiento de las cosas de Dios y de las necesidades del hombre, la autoridad divina y humana solidaridad, el precepto y el ejemplo se combinan para recabar de todas las generaciones en los elogios otorgados por él a los oyentes - "nunca hizo uso de la palabra hombre como este hombre" (Juan 7: 46).

King Rey

The kingly title frequently bestowed on the Messias by the Old Testament writers (Ps. ii, 0; Is. ix, 6, etc.) and openly claimed by Jesus in Pilate's Court (John 18:37) belongs to Him not only in virtue of the Hypostatic Union but also by way of conquest and as a result of Redemption (Luke 1:32). El título kingly frecuencia de la que la Messias por el Antiguo Testamento escritores (Sl ii, 0; Is. Ix, 6, etc) y abiertamente reivindicado por Jesús en el Tribunal de Pilatos (Juan 18:37) pertenece a Él, no sólo en virtud Hypostatic de la Unión, sino también por medio de la conquista y como resultado de la Redención (Lucas 1:32). Whether or not the temporal dominion of the universe belonged to His royal power, it is certain that He understood His Kingdom to be of a higher order than the kingdoms of the world (John 18:36). Sea o no el dominio temporal del universo pertenecía a Su poder real, es seguro que Él entiende su Reino a ser de un orden superior de los reinos del mundo (Juan 18:36). The spiritual kingship of Christ is essentially characterized by its final object which is the supernatural welfare of men, its ways and means which are the Church and the sacraments, its members who are only such as, through grace, have acquired the title of adopted children of God. El reinado espiritual de Cristo es esencialmente caracteriza por su objeto final que es el bienestar sobrenatural de los hombres, sus formas y los medios que son la Iglesia y los sacramentos, que son sus miembros sólo como, a través de la gracia, han adquirido el título de los niños adoptados De Dios. Supreme and universal, it is subordinate to no other and knows no limitations of either time or place. Suprema y universal, que está subordinado a ningún otro y no tiene limitaciones de tiempo o de lugar. While the kingly functions of Christ are not always performed visibly as in earthly kingdoms, it would be wrong to think of His Kingdom as a merely ideal system of thought. Si bien el kingly funciones de Cristo no siempre son desempeñadas visiblemente como en los reinos terrenales, sería un error pensar en su Reino como un mero sistema ideal de pensamiento. Whether viewed in this world or in the next, the "Kingdom of God" is essentially hierarchic, its first and last stage, that is, its constitution in the Church and its consummation in the final judgment, being official and visible acts of the King. Si se considera en este mundo o en el siguiente, el "Reino de Dios" es esencialmente jerárquica, la primera y la última etapa, es decir, su constitución en la Iglesia y su consumación en la sentencia definitiva, al ser visible y oficial de los actos del Rey .

Judge Magistrado

The Judicial office so emphatically asserted in the New Testament (Matthew 25:31; 26:64; John 5:22 sq.; Acts 10:42) and early symbols [Denzinger-Bannwart, nn. La oficina judicial de manera enfática afirmó en el Nuevo Testamento (Mateo 25:31; 26:64; Juan 5:22 sq; Hechos 10:42) y comienzos de los símbolos [Denzinger-Bannwart, nn. 1-41 (1-13)] belongs to Christ in virtue of His Divinity and Hypostatic Union and also as a reward of Redemption. 1-41 (1-13)] pertenece a Cristo en virtud de su Divinidad y Hypostatic Unión, y también como una recompensa de la Redención. Seated at the right hand of God, in token not only of rest after the labours of His mortal life or of glory after the humiliations of His Passion or of happiness after the ordeal of Golgotha, but also of true judicial power (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), He judges the living and the dead. Sentado a la diestra de Dios, no sólo en razón del descanso de los trabajos de su vida mortal o de la gloria después de las humillaciones de Su Pasión o de la felicidad después de la penosa experiencia de Gólgota, pero también de cierto poder judicial (San Agustín, "De fide et symbolo", en PL, XL, 188), que los jueces los vivos y los muertos. His verdict inaugurated in each individual conscience will become final at the particular judgment and receive a solemn and definitive recognition at the assizes of the last judgment. Su veredicto inaugurado en la conciencia de cada individuo se convierta en definitiva en el juicio particular, y recibirá un reconocimiento solemne y definitiva en la assises de la última sentencia. (See ATONEMENT.) (Ver ATONEMENT.)

Publication information Written by JF Sollier. Publicación de información escrita por JF Sollier. Transcribed by William O'Meara. Transcritas por William O'Meara. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. La Enciclopedia Católica, volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

OXENHAM, The Atonement (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Outlines of dogmatic theology (New York 1894); WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic theology (London, ;901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Rome, Tournai Paris, 1909); with a good bibliography II, 404, and passim; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904). OXENHAM, La Expiación (Londres, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redención (París 1905); HUGON, Le mystere de la Redención (París, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrificio (París, 1911); HUNTER, Esbozos de teología dogmática (Nueva York 1894); WILHELM Y SCANNELL, Manual de la teología católica (Londres,; 901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Roma, París, Tournai, 1909), con una buena bibliografía II, 404, y passim ; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904).


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html