Palm Sunday, in Christianity, is the Sunday before Easter, so called from the custom of blessing palms and of carrying portions of branches in procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem. Domingo de Ramos, en el cristianismo, es el domingo antes de Pascua, llamado así por la costumbre de bendecir las palmas y de la ejecución de partes de las ramas en procesión, en conmemoración de la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén. The custom may be traced back at least to the 4th century. La costumbre puede remontarse al menos hasta el 4 º siglo.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Palm Sunday is the Sunday before Easter Sunday, considered to be the second Sunday of the passion of our Lord Jesus Christ. Domingo de Ramos es el domingo anterior al Domingo de Pascua, considerado como el segundo domingo de la pasión de nuestro Señor Jesucristo. The use of palms was introduced in Rome as late as the twelfth century. El uso de la palma de la mano se introdujo en Roma en fecha tan tardía como el siglo XII. The palms help symbolize the last entry of Jesus into Jerusalem before his crucifixion, during which the people strewed palms in his path as a sign of reverence. La palma de la mano ayudar a simbolizar la última entrada de Jesús en Jerusalén antes de su crucifixión, durante los cuales el pueblo strewed palma de la mano en su camino como un signo de reverencia. In today's reenactment of that entrance into Jerusalem people are encouraged to carry palms as part of the liturgical experience. En la actual recreación de la entrada en Jerusalén que la gente se anima a llevar palma de la mano como parte de la experiencia litúrgica.
TJ German
TJ alemán
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
WJ O'Shea, The Meaning of Holy
Week. WJ O'Shea, el Significado de la Semana Santa.
The sixth and last Sunday of Lent and beginning of Holy Week, a Sunday of the highest rank, not even a commemoration of any kind being permitted in the Mass. In common law it fixes the commencement of Easter duty. El sexto y último domingo de Cuaresma y el inicio de la Semana Santa, un domingo de la más alta jerarquía, ni siquiera una conmemoración de ningún tipo que se permite en la Misa En el derecho común que fija el comienzo de la Semana Santa deber. The Roman Missal marks the station at St. John Lateran (see STATIONS) and before September, 1870, the pope performed the ceremonies there. El Misal Romano marcas en la estación de San Juan de Letrán (véase ESTACIONES), y antes de septiembre de 1870, el Papa realizó la ceremonia allí. The Greeks celebrate the day with great solemnity; they call it kyriake or heorte ton baion or heorte baiophoros or also Lazarus Sunday, because on the day before they have the feast of the resuscitation of Lazarus. Los griegos celebrar el día con gran solemnidad; ellos la llaman kyriake o heorte tonelada baion o heorte baiophoros también Lázaro o el domingo, porque el día antes de que la fiesta de la resucitación de Lázaro. The emperors used to distribute branches of palm and small presents among their nobles and domestics. Los emperadores se utiliza para distribuir las ramas de palma y de los pequeños presenta entre sus nobles y doméstico. The Latin liturgical books call it Dominica in Palmis, Dominica or Dies Palmarum. El latín libros litúrgicos llaman Dominica en Palmis, o Dies Dominica Palmarum. From the cry of the people during the procession the day has received the name Dominica Hosanna or simply Hosanna (Ozanna). Desde el grito del pueblo durante la procesión del día ha recibido el nombre de Dominica o simplemente ¡Hosanna Hosanna (Ozanna). Because every great feast was in some way a remembrance of the resurrection of Christ and was in consequence called Pascha, we find the names Pascha floridum, in French Pâques fleuries, in Spanish Pascua florida, and it was from this day of 1512 that our State of Florida received its name (Nilles, II, 205). Porque todo gran fiesta fue de alguna manera el recuerdo de la resurrección de Cristo y, en consecuencia, fue llamado Pascha, encontramos los nombres Pascha floridum, Pâques fleuries en francés, en español Pascua florida, y es desde ese día de 1512 en que nuestro Estado De la Florida recibió su nombre (Nilles, II, 205). From the custom of also blessing flowers and entwining them among the palms arose the terms Dominica florida and dies floridus. A partir de la costumbre de bendecir las flores y también entwining entre ellos la palma de la mano se plantea los términos Dominica florida y muere floridus. Flower-Sunday was well known in England, in Germany as Blumensonntag or Blumentag, as also among the Serbs, Croats, and Ruthenians, in the Glagolite Breviary and Missal, and among the Armenians. Flor-domingo era bien conocido en Inglaterra, en Alemania como Blumensonntag o Blumentag, como también entre los serbios, croatas, rutenos y, en el Glagolite Missal y Breviario, y entre los armenios. The latter celebrate another Palm Sunday on the seventh Sunday after Easter to commemorate the "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" called Secundus floricultus or Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). Esta última celebrar otro Domingo de Ramos en el séptimo domingo después de Pascua para conmemorar el "Ingressus Domini en coelum yuxtaóseo visionem Gregorii Illuminatoris" llamado Segundo floricultus o Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). Since this Sunday is the beginning of Holy Week, during which sinners were reconciled, it was called Dominica indulgentioe, competentium, and capitilavium from the practice of washing and shaving of the head as a bodily preparation for baptism. Desde este domingo es el inicio de la Semana Santa, durante la cual fueron pecadores reconciliados, que se llamaba Dominica indulgentioe, competentium, capitilavium y de la práctica de lavado y afeitado de la cabeza como una preparación para el bautismo corporal. During the early centuries of the Church this sacrament was conferred solemnly only in the night of Holy Saturday, the text of the creed had been made known to the catechumens on the preceding Palm Sunday. Durante los primeros siglos de la Iglesia este sacramento fue conferido solemnemente sólo en la noche del Sábado Santo, el texto del credo se había dado a conocer a los catecúmenos en el anterior Domingo de Ramos. This practice was followed in Spain (Isidore, "De off. eccl.", I, 27), in Gaul (PL, LXXII, 265), and in Milan (Ambrose, Ep. xx). Esta práctica fue seguida en España (Isidoro, "De frente. Eccl.", I, 27), en la Galia (PL, LXXII, 265), y en Milán (Ambrosio, Ep. Xx). In England the day was called Olive or Branch Sunday, Sallow or Willow, Yew or Blossom Sunday, or Sunday of the Willow Boughs. En Inglaterra se llamó el día de oliva o Subdivisión domingo, Sallow o Willow, Yew Blossom o domingo, o domingo de la Boughs Willow. Since the celebration recalled the solemn entry of Christ into Jerusalem people made use of many quaint and realistic representations; thus, a figure of Christ seated on an ass, carved out of wood was carried in the procession and even brought into the church. Desde la celebración recordó la solemne entrada de Cristo en Jerusalén, la gente hizo uso de muchas representaciones realistas y pintorescos, por lo tanto, una figura de Cristo sentado sobre un asno, tallados de madera fue llevado en la procesión, e incluso introducirse en la iglesia. Such figures may still be seen in the museums of Basle, Zurich, Munich, and Nürnberg (Kellner, 50). Estas cifras todavía pueden verse en los museos de Basilea, Zurich, Munich, y Nuremberg (Kellner, 50).
In some places in Germany and France it was customary to strew flowers and green boughs about the cross in the churchyard. En algunos lugares de Alemania y Francia es habitual que a strew flores y ramas verdes alrededor de la cruz en la iglesia. After the Passion had been recited at Mass blessed palms were brought and this cross (in consequence sometimes called the Palm cross) was wreathed and decked with them to symbolize Christ's victory. Después de la Pasión se había recitado en la Misa bendijo las palmas y se señalaron esta cruzada (a veces llamado, en consecuencia, la cruz de Palm) fue coronadas con cubierta y con ellos a simbolizar la victoria de Cristo. In Lower Bavaria boys went about the streets singing the "Pueri Hebræorum" and other carols, whence they received the name of Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). En la Baja Baviera muchachos se dedicaban a la calle cantando el "Pueri Hebræorum" y otros villancicos, de donde recibió el nombre de Pueribuben ( "Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). Sometimes an uncovered crucifix, or the gospel-book, and often the Blessed Sacrament, was carried in recession. A veces un crucifijo al descubierto, o el evangelio de libros, y con frecuencia el Santísimo Sacramento, se llevó a la recesión. In many parts of England a large and beautiful tent was prepared in the churchyard. En muchas partes de Inglaterra y una gran tienda de campaña fue hermoso preparado en el cementerio. Two priests accompanied by lights brought the Blessed Sacrament in a beautiful cup or pyx hung in a shrine of open work to this tent. Dos sacerdotes acompañados de luces ante el Santísimo Sacramento en una bella taza o pyx colgado en un santuario de trabajo abierto a esta tienda. A long-drawn procession with palms and flowers came out of the church and made four stations at the Laics' cemetery north of the church, at the south side, at the west door, and before the church-yard cross, which was then uncovered. Una larga procesión señala con palmas y flores salieron de la iglesia y de hecho cuatro estaciones en la Laics' cementerio norte de la iglesia, en el lado sur, en la puerta oeste, y antes de cruzar el patio de la iglesia, que luego fue descubierto . At each of these stations Gospels were sung. En cada una de estas estaciones Evangelios fueron cantadas. After the singing of the first Gospel the shrine with the Blessed Sacrament was borne forward. Después del canto del primer Evangelio el santuario con el Santísimo Sacramento fue sufragado adelante. On meeting, all prostrated and kissed the ground. El encuentro, todos postrados y besó el suelo. The procession then continued. La procesión continúa. The door of the church was opened, the priests held up on high the shrine with the Blessed Sacrament, so that all who went in had to go under this shrine, and thus the procession came back into the church. La puerta de la iglesia se abrió, a los sacerdotes, celebrada en el santuario de alta con el Santísimo Sacramento, para que todos los que se tuvo que ir en el marco de este santuario, y, por tanto, la procesión regresó a la iglesia. The introduction of the Blessed Sacrament into the Palm Sunday procession is generally ascribed to Bl. La introducción del Santísimo Sacramento en procesión el Domingo de Ramos se suele atribuir a Bl. Lanfranc who ordered the ceremony for his Abbey of Bec. Lanfranc que ordenó la ceremonia por su Abadía de Bec.
Liturgical writers differ in assigning a time for the introduction of the benediction of palms and of the procession. Litúrgico escritores difieren en la asignación de un tiempo para la introducción de la bendición de las palmas y de la procesión. Martène, "De antiq. eccl. discipl." Martène, "De antiq. Eccl. Discipl." xx, 288, finds no mention of them before, the eighth or ninth century. Xx, 288, no encuentra ninguna mención de ellas antes, el octavo o noveno siglo. Peliccia, "Christian. eccl. politia", II, 308, is of the same opinion and mentions Amularius, "De div. off.", I, x, as the first to speak of them. Peliccia, "cristiano. Eccl. Politia", II, 308, es de la misma opinión y menciona Amularius, "De div. Retirarse.", I, x, como el primero en hablar de ellos. Binterim, V, i, 173, on the authority of Severus, Patriarch of Antioch, and of Josue Stylites, states that Peter Bishop of Edessa, about 397 ordered the benediction of the palms for all the churches of Mesopotamia. Binterim, V, i, 173, en la autoridad de Severo, patriarca de Antioquía, y de Josue Stylites, afirma que Peter obispo de Edesa, a unos 397 ordenó a la bendición de la palma de la mano para todas las iglesias de la Mesopotamia. The ceremonies had their origin most probably in Jerusalem. Las ceremonias tuvieron su origen muy probablemente en Jerusalén. In the "Peregrinatio Sylviæ", undertaken between 378 and 394, they are thus described: On the Lord's Day which begins the Paschal, or Great, Week, after all the customary exercises from cook-crow till morn had taken place in the Anastasia and at the Cross, they went to the greater church behind the Cross on Golgotha, called the Martyrium, and here the ordinary Sunday services were held. En la "Peregrinatio Sylviæ", llevado a cabo entre 378 y 394, que se describe así: En el Día del Señor, que comienza el pascual, o Grande, la semana que, después de todo la costumbre de cocinar los ejercicios de cuervo hasta la mañana ha tenido lugar en el Anastasia y En la Cruz, se trasladaron a la iglesia mayor detrás de la Cruz sobre el Gólgota, el llamado Martyrium, y aquí los servicios ordinarios Domingo se celebraron. At the seventh hour (one o'clock pm) all proceeded to the Mount of Olives, Eleona, the cave in which Our Lord used to teach, and for two hours hymns, anthems, and lessons were recited. En la séptima hora (una tarde) todos procedió al Monte de los Olivos, Eleona, la cueva en la que Nuestro Señor utiliza para enseñar, y durante dos horas himnos, himnos, y las lecciones se recita. About the hour of None (three o'clock pm) all went, singing hymns, to the Imbomon, whence Our Lord ascended into heaven. Acerca de la hora de ninguno (tres horas) todo ha ido, cantando himnos, a la Imbomon, de donde Nuestro Señor ascendió al cielo. Here two hours more were spent in devotional exercises, until about 5 o'clock, when the passage from the Gospel relating how the children carrying branches and Palms met the Lord, saying "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord" is read. Aquí dos horas más se gastaron en ejercicios de devoción, hasta alrededor de 5 horas, cuando el pasaje del Evangelio en relación a los niños cómo llevar ramas y Palmas se reunió con el Señor, diciendo: "Bendito El que viene en el nombre del Señor" es Leer. At these words all went back to the city, repeating "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." A estas palabras, todos regresaron a la ciudad, repitiendo "Bendito El que viene en el Nombre del Señor." All the children bore branches of palm or olive. Todos los niños tienen ramas de palma o de oliva. The faithful passed through the city to the Anastasia, and there recited Vespers. Los fieles pasaron por la ciudad a la Anastasia, y recitó Vísperas. Then after a prayer in the church of the Holy Cross all returned to their homes. Luego, después de una oración en la iglesia de la Santa Cruz todos regresaron a sus hogares.
In the three oldest Roman Sacramentaries no mention is found of either the benediction of the palms or the procession. En los tres más antiguos romanos Sacramentaries no indican que se encuentra bien de la bendición de la palma de la mano o de la procesión. The earliest notice is in the "Gregorianum" used in France in the ninth and tenth centuries. El primer aviso está en el "Gregorianum", utilizada en Francia en los siglos noveno y décimo. In it is found among the prayers of the day one that pronounces a blessing on the bearers of the palms but not on the palms. En ella se encuentra entre las oraciones del día que pronuncia una bendición sobre los portadores de la palma de la mano pero no en la palma de la mano. The name Dominica in palmis, De passione Domini occurs in the "Gelasianum", but only as a superscription and Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) is probably correct in suspecting the first part to be an addition, and the De passione Domini the original inscription. El nombre de Dominica en palmis, De passione Domini se produce en la "Gelasianum", pero sólo como un superscription y Probst ( "Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) es probablemente correcto sospechar en la primera parte a ser un agregado, y De la passione Domini original de la inscripción. It seems certain that the bearing of palms during services was the earlier practice, then came the procession, and later the benediction of the palms. Parece seguro que la portación de palma de la mano durante los servicios fue la práctica anterior, y luego vino la procesión y, posteriormente, la bendición de la palma de la mano.
The principal ceremonies of the day are the benediction of the palms, the procession, the Mass, and during it the singing of the Passion. Las principales ceremonias de la jornada son la bendición de las palmas, la procesión, la misa, y durante el canto de la Pasión. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of Mass. On the altar branches of palms are placed between the candlesticks instead of flowers ordinarily used. La bendición de la palma de la mano sigue un ritual similar a la de la misa en el altar ramas de la palma de la mano se colocan entre los candeleros en lugar de flores normalmente utilizados. The palms to be blessed are on a table at the Epistle side or in cathedral churches between the throne and the altar. La palma de la mano bendita que se están en la mesa de la Epístola lado en la catedral o las iglesias entre el trono y el altar. The bishop performs the ceremony from the throne, the priest at the Epistle side of the altar. El obispo realiza la ceremonia del trono, el sacerdote al lado de la Epístola altar. An antiphon "Hosanna to the Son of David" is followed by a prayer. Una antífona "¡Hosanna al Hijo de David" es seguida por una oración. The Epistle is read from Exodus xv, 27-xvi, 7, narrating the murmuring of the children of Israel in the desert of Sin, and sighing for the fleshpots of Egypt, and gives the promise of the manna to be sent as food from heaven. La Epístola se lee desde el Éxodo xv, 27-xvi, 7, narrando el murmullo de los hijos de Israel en el desierto de Sin, y el gemido de la fleshpots de Egipto, y le da la promesa del maná para ser enviados como alimento del cielo . The Gradual contains the prophetic words uttered by the high-priest Caiphas, "That it was expedient that one man should die for the people"; and another the prayer of Christ in the Garden of Olives that the chalice might pass; also his admonition to the disciples to watch and pray. La gradual contiene la proféticas palabras pronunciadas por el alto sacerdote Caiphas, "Ese es un hombre expeditivo que debería morir por el pueblo", y el otro dedicado a la oración de Cristo en el Huerto de los Olivos que el cáliz podría pasar; también su advertencia a Los discípulos de ver y rezar. The Gospel, taken from St. Matthew, xvi, 1-9, describes the triumphant entry of Christ into Jerusalem when the populace cut boughs from the trees and strewed them as He passed, crying, Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord. El Evangelio, tomado de San Mateo, xvi, 1-9, describe la entrada triunfal de Cristo en Jerusalén, cuando la población cortar ramas de los árboles y strewed como Él pasó, llorando, ¡Hosanna al Hijo de David, bendito es él Que viene en el nombre del Señor. (In private Masses this Gospel is read at the end of Mass instead of that of St. John.) Then follow an oration, a preface, the Sanctus, and Benedictus. (En privado Masas este Evangelio que se lee al final de la Misa en lugar de la de San Juan.) Luego seguir una oración, un prefacio, el Sanctus y el Benedictus.
In the five prayers which are then said the bishop or priest asks God to bless the branches of palm or olive, that they may be a protection to all places into which they may be brought, that the right hand of God may expell all adversity, bless and protect all who dwell in them, who have been redeemed by our Lord Jesus Christ. En las cinco oraciones que luego se dice que el obispo o sacerdote le pide a Dios que bendiga a las ramas de palma o de oliva, que puede ser una protección a todos los lugares en los que pueden ser sometidos, que la mano derecha de Dios pueda expulsar todos los adversidad, Bendecir y proteger a todos los que moran en ellos, que han sido recuperadas por nuestro Señor Jesucristo. The prayers make reference to the dove bringing back the olive branch to Noah's ark and to the multitude greeting Our Lord; they say that the branches of palms signify victory over the prince of death and the olive the advent of spiritual unction through Christ. Las oraciones hacen referencia a la paloma de llevar la rama de olivo al arca de Noé y saludo a la multitud Nuestro Señor, ellos dicen que las ramas de palma de la mano significa la victoria sobre el príncipe de la muerte y de la aceituna el advenimiento de la unción espiritual a través de Cristo. The officiating clergyman sprinkles the palms with holy water, incenses them, and, after another prayer, distributes them. El oficio religioso rocía la palma de la mano con agua bendita, incienso, y, después de otro dedicado a la oración, los distribuye. During the distribution the choir sings the "Pueri Hebræorum". Durante la distribución el coro canta el "Pueri Hebræorum". The Hebrew children spread their garments in the way and cried out saying, "Hosanna to the Son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord." El hebreo niños extienden sus prendas en el camino y gritó diciendo: "¡Hosanna al Hijo de David, Bendito el que viene en el nombre del Señor." Then follows the procession, of the clergy and of the people, carrying the blessed palms, the choir in the mean time singing the antiphons "Cum appropinquaret", "Cum audisset", and others. Luego sigue la procesión, del clero y del pueblo, llevando la palma de la mano bendita, el coro en el momento de cantar el antífonas "Cum appropinquaret", "Cum audisset", y otros. All march out of the church. Todos Marzo fuera de la iglesia. On the return of the procession two or four chanters enter the church, close the door and sing the hymn "Gloria, laus", which is repeated by those outside. Sobre el regreso de la procesión, dos o cuatro chanters entrar en la iglesia, cerrar la puerta y cantar el himno "Gloria, laus", que se repite por los de fuera. At the end of the hymn the subdeacon knocks at the door with the staff of the cross, the door is opened, and all enter singing "Ingrediente Domino". Al final del himno el subdiácono llama a la puerta con el personal de la cruz, que se abra la puerta, y entrar todos cantando "Ingrediente Domino". Mass is celebrated, the principal feature of which is the singing of the Passion according to St. Matthew, during which all hold the palms in their hands. La misa se celebra, la característica principal de los cuales es el canto de la "Pasión según San Mateo, en el que todos tienen la palma de la mano en sus manos.
Palm branches have been used by all nations as an emblem of joy and victory over enemies; in Christianity as a sign of victory over the flesh and the world according to Ps. Palm ramas han sido utilizadas por todas las naciones como símbolo de la alegría y la victoria sobre los enemigos, en el cristianismo como una señal de victoria sobre la carne y el mundo de acuerdo a Ps. xci, 13, "Justus ut palma florebit "; hence especially associated with the memory of the martyrs. Xci, 13, "Justus ut palma florebit"; por lo tanto, especialmente asociado a la memoria de los mártires. The palms blessed on Palm Sunday were used in the procession of the day, then taken home by the faithful and used as a sacramental. La palma de la mano bendecida el Domingo de Ramos se utiliza en la procesión del día, y luego llevado al domicilio de los fieles y se utiliza como un sacramental. They were preserved in prominent places in the house, in the barns, and in the fields, and thrown into the fire during storms. Que se conservaron en lugares prominentes en la casa, en los graneros, y en el campo, y arrojados al fuego durante las tormentas. On the Lower Rhine the custom exists of decorating the grave with blessed palms. En el Bajo Rin existe la costumbre de decorar la tumba con la bendición palma de la mano. From the blessed palms the ashes are procured for Ash Wednesday. A partir de la palma de la mano bendita las cenizas se adquieren para el Miércoles de Ceniza. In places where palms cannot be found, branches of olive, box elder, spruce or other trees are used and the "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 suggests that in such cases at least little flowers or crosses made of palm be attached to the olive boughs. Palma de la mano en los lugares donde no se puede encontrar, ramas de olivo, el anciano de caja, el abeto o de otros árboles son utilizados y el "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 sugiere que, en tales casos, al menos, poco flores o cruces hechas de palma se adjunta a la Las ramas de olivo. In Rome olive branches are distributed to the people, while the clergy carry palms frequently dried and twisted into various shapes. En Roma ramas de olivo se distribuyen a la población, mientras que el clero llevar palma de la mano con frecuencia seca y retorcida en diversas formas. In parts of Bavaria large swamp willows, with their catkins, and ornamented with flowers and ribbons, were used. En partes de Baviera gran pantano sauces, con sus catkins, y adornados con flores y cintas, se utilizaron.
Publication information Written by Francis Mershman. Publicación de información escrita por Francis Mershman. Transcribed by Mark E. Maier. Transcritas por Mark E. Maier. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
ROCK, The Church of Our Fathers (London, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (London, 1904), 247; American Ecclesiastical Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. London, 1908); KRAUS, Realencyklopädie; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897). ROCK, La Iglesia de Nuestros Padres (Londres, 1904); DUCHESNE, Christian Culto (Londres, 1904), 247; Eclesiástico American Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. Londres, 1908); KRAUS, Realencyklopädie ; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html