The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. El Ave María (a veces llamado el "saludo Angelical", a veces, desde las primeras palabras en su forma Latina, el "Ave Maria") es la más familiar de todas las oraciones utilizadas por la Iglesia Universal, en honor de nuestra Santísima Madre.
It is commonly described as consisting of three parts. Se suele describir como que consta de tres partes. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). La primera, "Ave (María), lleno de gracia, el Señor es contigo, bendita eres tú entre las mujeres", recoge las palabras utilizadas por el Ángel Gabriel en saludar a la Virgen María (Lucas, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. El segundo, "y bendito es el fruto de tu vientre (Jesús)", está tomado de la Divinely inspirado saludo de Santa Isabel (Lucas, i, 42), que fija el más naturalmente a la primera parte, porque las palabras "Benedicta tu en mulieribus" (I, 28) o "inter mulieres" (I, 42) son comunes a los dos saludos. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Por último, la petición "Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén". Es declarada por el oficial "Catecismo del Concilio de Trento" que se han enmarcado por la misma Iglesia. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "La mayoría de razón", dice el Catecismo, "tiene la Santa Iglesia de Dios, gracias a este añadido, la petición y también la invocación de la Santísima Madre de Dios, lo que implica que tenemos que devotamente y suppliantly recurrir a ella a fin de que por Su intercesión puede reconciliar a Dios con nosotros, pecadores, y nos obtainfor la bendición que necesitamos, tanto para esta vida presente y de la vida que no tiene fin. "
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. En realidad hay poco o ningún rastro de
la Ave María como una fórmula aceptada devocional antes acerca de ciertos
versicles y responsories ocurriendo en la Oficina o Little Cursus de la
Santísima Virgen, que sólo en ese momento se estaba acercando a favor de las
órdenes monásticas . Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. Dos anglosajones manuscritos en el Museo Británico, uno de los
cuales puede ser tan antigua como el año 1030, muestran que las palabras "Ave
María", etc y "benedicta tu en mulieribus et benedictus fructus ventris tui"
ocurrió en casi todas partes del El Cursus, y aunque no podemos estar seguros de
que estas cláusulas en la primera se unieron para hacer una oración, hay pruebas
concluyentes de que este había llegado a pasar sólo un poco más tarde.
(See "The Month", Nov., 1901, pp.
486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the
early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us
that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of
private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to
include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (Ver "El Mes",
noviembre, 1901, pp. 486-8.) Las grandes colecciones de María de las leyendas
que comenzó a formarse en los primeros años del siglo XII (ver Mussafia,
"Marien-legenden") muestran Que este saludo de la Virgen se está convirtiendo
rápidamente en muy extendido como una forma de devoción privada, aunque no es
muy seguro hasta qué punto es habitual que de la cláusula "y blessedis el fruto
de tu vientre". But Abbot
Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote
before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says:
Pero Abad Baldwin, un cisterciense que se hizo el Arzobispo de Canterbury en
1184, escribió antes de esta fecha una especie de paráfrasis de la Ave Maria en
la que manifiesta:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Con este saludo del Ángel, en la que nos saludan a diario la mayoría de la Virgen María, con tal devoción, pues puede, que nos hemos acostumbrado a añadir las palabras ", y bendito es el fruto de tu vientre", por la que Elizabeth cláusula en el futuro Tiempo, en la audiencia de la Virgen del saludo a ella, y terminó atrapado, por así decirlo, las palabras del Ángel, diciendo: "Bendito tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre".
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. No mucho después de este (1196) que cumplir con un decreto sinodal de Eudes de Sully, obispo de París, a los clérigos a los que el "Saludo de la Virgen" se conoce familiar a sus rebaños, así como el Credo y La Oración del Señor, y después de esta fecha leyes similares son frecuentes en todas partes del mundo, comenzando en Inglaterra con el Sínodo de Durham en 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Es a menudo
un tema de reproche contra los católicos por los reformadores que el Ave María
por lo que constantemente no se repitió una oración. It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Se trata de un saludo que
no tiene la petición (véase por ejemplo, Latimer, Obras, II, 229-230).
This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". Esta objeción
parece haber sido durante mucho tiempo sentí, y como consecuencia es poco
frecuente durante la decimocuarta y decimoquinta siglos de los que recitaron sus
Aves privada añadir algunas cláusula al final, después de las palabras "ventris
tui Jesús". Traces of this
practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date
from this period. Las huellas de esta práctica de reunirse con nosotros
especialmente en el verso paráfrasis de la Ave que datan de este periodo.
The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. El más famoso de ellos es el que
atribuye, aunque incorrectamente, a Dante, y, en todo caso, pertenecientes a la
primera mitad del siglo XIV. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: En este parafrasear el Ave María termina con
las siguientes palabras:
O Vergin benedetta, sempre tu O Vergin benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora por un noi Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia un viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso fin al nostro ci doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh Virgen bendita, ruega a Dios por nosotros siempre, para que esté con nosotros el perdón y nos da la gracia, de modo de vivir aquí abajo para que esté con nosotros recompensa en el paraíso nuestra muerte.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Comparando las versiones del Ave existentes en varios idiomas, por ejemplo, italiano, español, alemán, provenzal, nos encontramos con que hay una tendencia general a concluir con un llamamiento en favor de los pecadores y, en particular, para ayudar a la hora de la muerte. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Todavía una buena cantidad de variedad prevalecido en estas formas de la petición. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). Al término del siglo XV no había aprobado oficialmente conclusión, si bien es una forma muy parecidas nuestro actual fue designado a veces como "la oración del Papa Alejandro VI" (ver "Der Katholik", de abril, 1903, p. 334) , Y fue grabado por separado sobre las campanas (Beisesel, "Verehrung María", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Pero para los fines litúrgicos Ave hasta el año 1568 terminó con "Jesús, Amén", y una observación en el "Myroure de nuestra Ldy" escrito para la Bridgettine monjas de Syon, indica claramente el sentimiento general. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Algunos saye en la begynnyng de este salutacyon Ave Jesu benigne y algunos saye después de` Maria mater Dei ", con otros en la addycyons ende también. Thinges Y tal puede ser saide cuando folke saye Aves de theyr sus propios devocyon. Pero en el servyce De la chyrche, me trowe que se moste de alcantarillado y moste medeful (es decir meritorio) obedecer a la utilización de comon diciendo, como lo ha establecido la chyrche, sin todos esos addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Nos reunimos el Ave tal y como la conocemos ahora, impreso en el breviario de la Camaldolese monjes, y en la de la Orden de Mercede c. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Probablemente esto, la actual forma de Ave, procedían de Italia, y Esser afirma que se encuentra escrito exactamente como se dice ahora en la mano de San Antonino de Florencia, que murió en 1459. This, however, is doubtful. Esto, sin embargo, es dudosa. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. Lo que es seguro es que un Ave María idéntica a la nuestra, a excepción de la omisión de la palabra nuestra, está impreso a la cabeza de la escasa labor de Savonarola del emitido en 1495, de los cuales hay una copia en el Museo Británico. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Incluso antes de esto, en una edición en francés del "Calendario de Pastores", que apareció en Pynson se repite en la traducción Inglés pocos años después de la forma: "Santa María modernización de Dios praye para nosotros synners. Amén".. In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. En una ilustración que aparece en el mismo libro, el Papa y toda la Iglesia se representan de rodillas ante la Virgen y su saludo con esta tercera parte de la Ave. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. El reconocimiento oficial de la Ave Maria en su forma completa, aunque se anuncia en las palabras del Catecismo del Concilio de Trento, que se citan al principio de este artículo, fue finalmente dado en el Breviario Romano de 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Uno o dos otros puntos relacionados con el Ave María sólo puede ser abordado brevemente. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Parece que en la Edad Media el Ave a menudo se convierten en tan estrechamente conectadas con el Pater noster, que era tratada como una especie de farsura, o inserción, antes de las palabras et ne nos inducas en tentationem cuando el Pater noster se dice secreto ( Ver varios ejemplos citados en "El Mes", noviembre, 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). La práctica de la interrupción de sus sermones de predicadores cerca del comienzo de decir el Ave Maria parece que se han introducido en la Edad Media y que se franciscano de origen (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Un curioso ejemplo de que se mantuviera entre los católicos Inglés en el reinado de Jaime II se pueden encontrar en la "Agenda" de John Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. También puede ser observado que si bien el uso de modernas católica está de acuerdo en la forma en que favorece "el Señor es contigo", este es un desarrollo relativamente reciente. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". La más general de la costumbre hace un siglo, es decir, "el Señor es contigo", y el Cardenal Wiseman en uno de sus ensayos firmemente reprobates cambio (Ensayos sobre Diversos Temas, I, 76), caracterizándolo como "tieso, y destructiva de cantish La unción que la oración respira ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Por último, puede ser observado que en algunos lugares, y sobre todo en Irlanda, la sensación de que todavía sobrevive el Ave María se completa con la palabra de Jesús. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. De hecho, el escritor informó de que se viven dentro de la memoria no es raro que los campesinos irlandeses, cuando bidden decir Ave Marías de penitencia, de preguntar si eran obligados a decir la Santa Marías también. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Tras el Ave Maria en el sentido de Angelus, véase ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. A causa de su relación con el Angelus, el Ave Maria a menudo es inscrito en las campanas. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Una de esas campana en Eskild en Dinamarca, que data de alrededor del año 1200, lleva el Ave Maria que le grabada en caracteres rúnica. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Ver Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhague, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII La Enciclopedia Católica, volumen VII
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html