I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Le pedí a Alá Apóstol, "O Apóstol de Alá! ¿Cuál es la mejor acción?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Él respondió: "Para ofrecer las oraciones en sus primeros tiempos fijos afirmó." I asked, "What is next in goodness?" Me preguntó: "¿Qué es la bondad en la próxima?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Él respondió: "Para ser bueno y obediente a sus padres." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Además, preguntó, ¿cuál es el próximo en la bondad? "Él respondió:" Para participar en la Jihad en la causa de Alá. "No me pregunte más Apóstol de Alá y si yo le había pedido más, él me han dicho más.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Apóstol de Alá dijo, "No hay Hijra (la migración) (es decir, de la Meca a Medina) después de la Conquista (de la Meca), pero la jihad y la buena intención de permanecer, y si se llaman (por el gobernante musulmán) de la lucha, van hacia adelante Inmediatamente.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Eso dice ella), "O Apóstol de Alá! Consideramos Jihad como la mejor obra. ¿No deberíamos luchar en la causa de Alá?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Él dijo, "El mejor Jihad (para las mujeres) es-Hajj Mabrur (es decir, Hajj, que se realiza de acuerdo con la tradición del Profeta y es aceptada por Alá)."
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Un hombre vino a Alá y el Apóstol dijo: "Instruir a mí como a una escritura tales como iguales Jihad (en recompensa)." He replied, "I do not find such a deed." Él contestó, "Yo no encontrar una escritura". Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Luego añadió, "¿Puede usted, en tanto que los musulmanes de combate está en el campo de batalla, introduzca su mezquita para realizar las oraciones sin cesar y rápido y nunca romper su rápido?" The man said, "But who can do that?" El hombre dice, "Pero, ¿quién puede hacer eso?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira añadió: "El Mujahid (es decir, musulmán de combate) se recompensa incluso en el caso de las huellas de su caballo mientras se pasea combate (para el pastoreo) atado en una larga cuerda."
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Alguien preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Quién es el mejor entre la gente?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Apóstol de Alá respondió "Un creyente que se esfuerza todo lo posible en la causa de Alá, con su vida y su propiedad". They asked, "Who is next?" Se preguntó, "¿Quién es el próximo?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Él respondió: "Un creyente que se queda en uno de los senderos de montaña adorar a Alá y dejando a la gente segura de su travesura."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." He oído decir Apóstol de Alá, "El ejemplo de un Mujahid en Alá Causa - y Alá sabe mejor que realmente se esfuerza en Su Causa ---- es como una persona que ayuna y ora continuamente. Garantías Alá que Él admitir en el Mujahid Su Causa en el Paraíso si se trata de muertos, de lo que él regresará a su hogar en condiciones de seguridad con las recompensas y botín de guerra ".
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Apóstol de Alá utilizados para visitar Um bint Milhan Haran, que se le ofrecen de reales. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram era la esposa de Ubada bin Al-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Apóstol de Alá, visitó una vez y ella le proporcionaron alimentos y comenzó a buscar los piojos en la cabeza. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Luego durmieron Apóstol de Alá, y después se despertó sonriente. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran preguntó: "¿Cuáles son las causas que a la sonrisa, O Apóstol de Alá?" He said. Dijo. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Algunos de mis seguidores que (en un sueño) se presentaron ante mí como combatientes en la causa de Alá (a bordo de un buque) en medio de este mar me causa a la sonrisa, sino que fueron los reyes de los tronos (o como reyes sobre los tronos). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, un sub-narrador no está seguro de que la expresión utilizada Profeta.) Um-Haram dijo, "O Apóstol de Alá! Invoke Alá que me hace uno de ellos. Apóstol de Alá Alá invocarse para ella y durmió y se despertó de nuevo Hasta sonriente. Una vez más Um Haram preguntó: "¿Qué te hace sonreír, O Apóstol de Alá?" Él respondió: "Algunos de mis seguidores se presentaron a mí como combatientes en la causa de Alá", de repetir el mismo sueño. Um-Haram dijo, " O Apóstol de Alá! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invocar a Alá que Él me hace uno de ellos. "Él dijo," Usted está entre los primeros. "Sucedió que ella navegó en el mar durante el Califato de Mu'awlya bin Abi Sufyan, y después de que desembarcaron, se cayó De su andar y animales murieron.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." El Profeta dijo: "Cualquiera que cree en Alá y Su Apóstol, ofrece la oración y ayunos perfectamente el mes de Ramadán, que con razón se concederá por el Paraíso de Alá, no importa si las luchas en la causa de Alá o permanece en la tierra donde se ha nacido". The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" La gente dice, "O Apóstol de Alá! ¿Familiarizar al pueblo con el es una buena noticia?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Él dijo, "Paradise tiene un cien grados que Alá ha reservado a los muyahidines que combaten en Su Causa, y la distancia entre cada una de las dos categorías es como la distancia entre el Cielo y la Tierra. Así que, cuando le pedimos a Alá (por Algo), para pedir a Al-firdaus que es la mejor y la parte más alta del Paraíso ". (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Es decir, sub-El narrador añade, "Creo que el Profeta también dijo, 'Por encima de ella (es decir, Al-Firdaus) es el Trono de Beneficent (es decir, Alá), y de ella se originan los ríos del Paraíso".)
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." El Profeta dijo: "La pasada noche dos hombres vinieron a mí (en sueños) y me hizo subir a un árbol y entonces me admitieron en una casa mejor y superior, de la mejor que he visto nunca. Uno de ellos dijo, 'Esta casa Es la casa de los mártires. "
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un solo esfuerzo (de la lucha) en la causa de Alá en el forenoon o en la tarde es mejor que el mundo y todo lo que sea en él."
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." El Profeta dijo, "Un lugar en el Paraíso tan pequeño como un arco es mejor que todos los que en la que el sol se levanta y fija (es decir, todos los del mundo)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Él también dijo, "Un único empeño en la causa de Alá en la tarde o en el forenoon es mejor que todos los que en la que el sol sale y se pone."
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un solo esfuerzo en la causa de Alá en la tarde y en el forenoon es mejor que el mundo y todo lo que sea en él."
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." El Profeta dijo: "Nadie que muere y encuentra buena de Alá (en el más allá) que desee volver a este mundo, incluso en caso de que se les dio a todo el mundo y lo que sea en el mismo, salvo que el mártir, al ver la superioridad de Martirio, quisiera volver al mundo y mató a llegar de nuevo (en la causa de Alá). "
Narrated Anas Narrada Anas
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un solo esfuerzo (de la lucha) en la causa de Alá en la tarde o en el forenoon es mejor que todo el mundo y lo que sea en él. Un lugar en el Paraíso tan pequeño como el arco o el azote de uno de ustedes es Mejor que todo el mundo y lo que sea en el mismo. Y si un houri de Paraíso apareció a la gente de la tierra, que podría llenar el espacio entre el Cielo y la Tierra con la luz y el aroma agradable y la cabeza cubierta es mejor que el mundo y Lo que sea en él. "
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. El Profeta dijo: "Por Él en manos de quién es mi vida! Si no fuera por algunos hombres entre los creyentes que no les gusta que se deje detrás de mí y quien no puede proporcionar los medios de transporte, sin duda nunca se quedan cualquier Sariya '( Ejército-unidad) estableciendo en la causa de Alá. En él, en manos de quién es mi vida! Me gustaría ser martirizado en la Causa Al1ah y luego obtener resucitado y luego obtener martirizados, y luego obtener resucitado de nuevo y, a continuación, obtener martirizado y luego obtener resucitado De nuevo y, a continuación, obtener martirizado.
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." El Profeta pronunció un sermón y dijo: "Zaid tomó la bandera y fue martirizado, y luego Ja'far tomó la bandera y fue martirizado y, a continuación, 'Abdullah bin Rawaha tomó la bandera y también fue martirizado, y luego Khalid bin Al-Walid Tomó la bandera a pesar de que no fue designado como comandante y Alá le hizo victoriosos ". The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." El Profeta añadió, "por favor no nos tenga con nosotros." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, un sub-narrador, agregó, "O Profeta, derramando lágrimas, dijo, 'No se p facilidad a estar con nosotros."
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram dijo, "Una vez que el Profeta dormía en mi casa acerca a mí y se levantó sonriendo. Me dijo, '¿Qué te hace sonreír?" He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Él respondió: 'Algunos de mis seguidores que (es decir, en un sueño) se me presentó a la vela en este mar verde como reyes sobre tronos. " I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Me dijo, 'O Apóstol de Alá! Invoke Alá para hacerme uno de ellos. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Así que el Profeta de Alá invocarse para ella y se fue a dormir de nuevo. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Hizo lo mismo (es decir, se levantó y le dijo a su sueño) y Um Haran repitió su pregunta y le dieron la misma respuesta. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ella dijo, "Invoke Alá para hacerme uno de ellos." He said, "You are among the first batch." Él dijo, "Usted es uno de los primeros lotes". Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Más tarde sucedió que ella salió en compañía de su marido 'Ubada bin Al-Samit que fueron para Jihad y es la primera vez que los musulmanes emprendió una expedición naval encabezada por Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Cuando la expedición llegó a su fin y que estaban regresando a Sham, un animal de equitación se presentó a ella para el paseo, pero el animal deja su caída y por lo tanto ella murió.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. El Profeta envió setenta varones de la tribu de Bani Salim a la tribu de Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Cuando llegaron allí, la madre de mi tío les dijo, "yo iré delante de ti, y si se me permite transmitir el mensaje del Apóstol de Alá (que será de todos los derechos), de otro modo permanecen cerca de mí." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Así que fue por delante de ellos y los paganos le concedió la seguridad, pero mientras él decía que el mensaje del Profeta, que beckoned a uno de sus hombres que lo apuñalaron hasta la muerte. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mi tío materno dijo, "Alá es mayor! Por el Señor de la Kaba, soy exitoso". After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Después de que atribuían el resto del partido y los mataron a todos, salvo cojo hombre que subió a la cima de la montaña. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Baño de vapor, un sub-narrador dice, "Creo que otro hombre se salvó junto con él)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel informó que el Profeta (es decir, los mártires) se reunió su Señor, y Él se complace con ellos y se les complace. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Solíamos recitar, "Informar a nuestra gente que hemos cumplido con nuestro Señor, Él se complace con nosotros y Él nos ha hecho complace" Más adelante en este versículo del Corán fue cancelada. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle El Profeta de Alá invocado por cuarenta días a maldecir a los asesinos de la tribu de Ral, Dhakwan, Bani Lihyan y Bam Usaiya que desobedecieron a Alá ya su Apóstol
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. En uno de los santos Batallas un dedo del Apóstol de Alá (¿y heridos) desangrado. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Él dijo, "Tú eres sólo un dedo que sangraban, y lo que se obtuvo en la causa de Alá".
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Apóstol de Alá dijo: "Por Él en manos de quién está mi alma! Quien es herido en la Causa .... Alá y Alá sabe bien quién obtiene heridos en Su Causa .... vendrá en el Día de la Resurrección con su herida con el Color de la sangre, pero el aroma del almizcle. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Que Abu Sufyan le dijo que Heraclio le dijo: "Le pedí a usted acerca de los resultados de sus batallas con él (es decir, el Profeta) y usted me dijo que sí que luchó con éxito suplentes. Por lo tanto, los Apóstoles se someten a la prueba de esta manera, pero La victoria final es siempre el suyo.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mi tío Anas bin An-Nadr se ausente de la batalla de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Él dijo, "O Apóstol de Alá! Yo estaba ausente de la primera batalla que luchó contra los paganos. (Por Alá) que Alá, si me da la oportunidad de combatir a los paganos, sin duda. Alá ver cómo (valientemente) voy a luchar. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." En el día de Uhud, cuando los musulmanes dirigieron su espalda y huyeron, dijo, "¡Oh Alá! Pido disculpas al Señor por lo que estos (es decir, sus compañeros) lo han hecho, y denunciar lo que estos (es decir, los paganos) han hecho". Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Luego, avanzado y Sad bin Muadh se reunió con él. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Él dijo: "O Sad bin Muadh! Por el Señor de los An-Nadr, el Paraíso! Estoy oliendo su aroma procedente de antes (de la montaña) Uhud," Sad Más tarde dijo: "O Apóstol de Alá! No puedo lograr o hacer lo que Él (es decir, Anas bin An-Nadr) hizo. Se encontraron más de ochenta heridas por espadas y flechas en su cuerpo. Lo encontramos muerto y su cuerpo mutilado fue tan mal que ninguno, salvo su hermana le podría reconocer por sus dedos. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Solíamos pensar que el siguiente versículo fue revelado acerca de él y otros hombres de su tipo: "Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su pacto con Alá .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33,23) Su hermana Ar-Rubbaya 'batió un diente frontal de una mujer y el Apóstol de Alá ordenó a represalias. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." En esa Anas (bin An-Nadr) dijo: "O Apóstol de Alá! Por Él ¿Quién te ha enviado con la verdad, mi hermana no se diente roto". Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Entonces los opositores de la hermana de Anas aceptado la indemnización y renunció a la reclamación de represalias. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Así que el apóstol de Alá dijo: "Hay algunas personas, entre Alá esclavos cuyos juramentos se cumplen por Alá cuando toman ellos".
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit dijo: "Cuando el Corán fue compilado a partir de diversos manuscritos escritos, uno de los versículos de la sura de Al-Ahzab faltaba que yo solía escuchar recitar Apóstol de Alá. Yo no lo encontré, salvo con Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, Cuyo testigo Apóstol de Alá considerarse igual a la de testigos de dos hombres. Y el versículo fue: - "Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a lo que ellos pactos con Alá." (33.23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Un hombre cuya cara estaba cubierta con una máscara de hierro (es decir, vestidos con armaduras) vino al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Lucha o abrazar el Islam?" El Profeta dijo: "Abrazo el Islam primero y luego luchar". So he embraced Islam, and was martyred. Así que abrazó el Islam, y fue martirizado. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Apóstol de Alá dijo, Un Poco trabajo, pero una gran recompensa. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Lo hizo muy poco (después de abrazar el Islam), pero será recompensado en la abundancia)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Ar-Rubai'bint Um Al-Bara ', la madre de Hartha bin Suraqa llegó al Profeta y dijo: "¡Oh Profeta de Alá! ¿Dígame acerca de Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha ha sido muertos (es decir, martirizado) en el día de Badr con una flecha lanzada por una persona no identificada. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Ella agregó, "Si es en el Paraíso, voy a ser paciente, de lo contrario, voy a llorar amargamente por él." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Él dijo, "¡Oh madre de Hartha! Hay jardines en el Paraíso y su hijo tuvieron la Firdausal-ala (es decir, el mejor lugar en el Paraíso)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Un hombre llegó al Profeta y preguntó: "Un hombre lucha por un botín de guerra; otro lucha por la fama y la lucha por una tercera muestra, que de ellos luchas en la causa de Alá?" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." El Profeta dijo: "El que lucha para que Alá la Palabra (es decir, el Islam) debe ser superior, lucha en la causa de Alá".
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Que es' Abdur-Rahman bin Jabir) apóstol de Alá dijo, "Cualquier persona cuya ambos pies son cubiertas con el polvo en la causa de Alá no serán tocados por el fuego (el infierno)."
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. Que Ibn 'Abbas y le dijo' Ali bin 'Abdullah para ir a Abu Said y escuchar algunas de sus narraciones; Así que ambos fueron (y vi) Abu Said y su hermano el riego de un jardín pertenecientes a los mismos. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Cuando él los vio, él vino a ellos y se sentó con las piernas elaborado y envuelta en su vestido y dijo: "(Durante la construcción de la mezquita del Profeta) que la llevaron de la mezquita de adobe, un ladrillo en una Tiempo al tiempo 'Ammar utilizado para llevar dos a la vez. El Profeta pasó por' Ammar y retirado el polvo de su cabeza y dijo: "Que Alá sea misericordioso a 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Él será asesinado por un grupo rebelde agresivo. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar se les invite a Alá (obedecer) y ellos lo invito a los incendios (el infierno). "
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Cuando regresó Apóstol de Alá en el día (de la batalla), de Al-Khandaq (es decir, trinchera), el orador puso las armas y tomó un baño. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Entonces Gabriel, cuya cabeza estaba cubierta con el polvo, vino a él diciendo: "Usted ha presentado sus brazos! Por Alá, no he presentado mis brazos aún." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Apóstol de Alá dijo, "Cuando (ir ahora)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel dijo, "Este camino", que apunta hacia la tribu de Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Así que Alá Apóstol salió hacia ellos.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Durante treinta días de Alá Apóstol invocado maldición de Alá a los que habían matado a los compañeros de Bir-Mauna; invocó el mal momento de las tribus de Ral, Dhakwan, y Usaiya que desobedecieron a Alá ya Su Apóstol. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Hubo alrededor de los que se demuestra que fueron asesinados en Bir-Mauna un versículo del Corán que hemos utilizado para recitar, pero fue cancelada posteriormente. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" El versículo fue "Informar a nuestra gente que hemos cumplido con nuestro Señor. Él se complace con nosotros y Él nos ha convertido en el placer"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Algunas personas bebieron alcohol en la mañana del día (de la batalla), de Uhud y fueron martirizados (el mismo día)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan se preguntó: "(¿Son mártires) en la última parte del día?)" Él respondió: "Esa información no se da en la narración."
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Mi padre cuerpo mutilado fue llevado al Profeta y se colocó delante de él. I went to uncover his face but my companions forbade me. Fui a descubrir su cara, pero mis compañeros me prohibió. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Luego duelo gritos de una señora se escucha, y se dice que está, ya sea la hija o la hermana de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" El Profeta dijo: "¿Por qué llora ella?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." ¿O dijo: "No llores, de los ángeles son aún sombreado él con sus alas". (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari pidió Sadqa, un sub-narrador, "¿La narración incluye la expresión:" Hasta que se levantó? "" Esta última respondió ", dice Jabir puede tener".)
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." El Profeta dijo: "Nadie que entre en el Paraíso le gusta volver al mundo, incluso si él consiguió todo lo que hay en la tierra, con la excepción del Mujahid quien desea volver al mundo de forma que pueda ser martirizado diez veces a causa de la dignidad que recibe ( De Alá). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrado por Al-Mughira bin Shu'ba: Nuestro Profeta nos ha dicho sobre el mensaje de nuestro Señor que "Cualquiera de nosotros es asesinado irá al Paraíso." Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar preguntó al Profeta, "¿No es cierto que nuestros hombres que son asesinados irá al Paraíso y de sus (es decir, los de la Pagan's) será para el fuego (el infierno)?" The Prophet said, "Yes." El Profeta dijo: "Sí."
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Apóstol de Alá dijo, "sé que el Paraíso está bajo la sombras de las espadas."
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Apóstol de Alá dijo, "Una vez que Salomón, hijo de David dijo, '(Por Alá) Esta noche voy a tener relaciones sexuales con cien (o noventa y nueve) de las mujeres cada uno de los cuales dará a luz a un caballero que lucha en la causa de Alá. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' El que una (es decir, si Alá quiere), pero él no dijo, 'si Alá quiere'. Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Por lo tanto, sólo una de esas mujeres concibió y dio a luz a una media de hombre. En él, en manos de quién está la vida de Muhammad, si él había dicho, "si Alá quiere", (que habría engendrado hijos) todos los cuales habría sido caballeros luchando En la causa de Alá ".
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. El Profeta fue el mejor, el más valiente y el más generoso de todos los pueblos. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Una vez cuando la gente tiene miedo de Medina, el Profeta montó un caballo y se fue por delante de ellos y dijo: "Hemos encontrado este caballo muy rápido."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im me dijo que mientras estaba en compañía de apóstol de Alá con las personas que regresan de Hunain, algunas personas (beduinos) capturados celebrará del Profeta y comenzaron a pedir limosna de lo tanto que tuvo que estar bajo una ( Tipo de árbol espinoso (es decir, Samurah) y su manto fue arrebatado de distancia. El Profeta detuvo y le dijo: "Dame mi manto. Si tuviera el mayor número de camellos como los árboles espinosos, habría distribuido entre ustedes y no encontrarás Me falta desgraciada o un mentiroso o un cobarde. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Sad utilizada para enseñar a sus hijos las siguientes palabras como un maestro enseña a sus alumnos la habilidad de la escritura y solía decir que Alá Apóstol utiliza para buscar refugio con Allah de ellos (es decir, los males) al final de cada oración. The words are: 'O Allah! Las palabras son: 'Oh Alá! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' I buscar refugio con Usted de cobardía, y buscar refugio con Usted de ser llevado de nuevo a una mala etapa de la vida antigua y buscar refugio con Usted de las aflicciones del mundo, y buscar refugio con Usted de las penas en la tumba. "
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." El Profeta solía decir, "¡Oh Alá! I buscar refugio con Usted de impotencia, la pereza, la cobardía y la débil vejez; I buscar refugio con Usted de las aflicciones de la vida y la muerte y buscar refugio con Usted de la pena en la tumba."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Yo estaba en compañía de Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad y' Abdur Rahman bin 'Auf y he oído ninguno de ellos narrando nada de Apóstol de Alá, pero Talha fue hablando del día (de la batalla) De Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." En el día de la Conquista (de la Meca), el Profeta dijo, "No hay emigración después de la Conquista, pero la Yihad y las intenciones. Cuando se le pidió (por el gobernante musulmán) de la lucha, van hacia adelante de inmediato." (See Hadith No. 42) (Ver Hadith N º 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Apóstol de Alá dijo, "Alá celebra dos hombres con una sonrisa; uno de los cuales mata a la otra y las dos de ellos entrarán en el Paraíso. Una lucha en la causa de Alá y se mataron. Más tarde Alá perdona el 'asesino, que también consigue martirizados (En Alá Causa ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Fui a Alá Apóstol, mientras estaba en Khaibar después de que había disminuido en los musulmanes' manos. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Me dijo: "O Apóstol de Alá! Dame de cuota (de la tierra de Khaibar)". One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Uno de los hijos de Sa'id bin Al-'As dijo, "O Apóstol de Alá! No darle una participación". I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Me dijo: "Este es el asesino de Ibn Qauqal". The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." El hijo de Said bin Al-Como se dice, "Strange! Un Wabr (es decir, conejillo de indias), que ha llegado a nosotros de la montaña de Qaduim (es decir, lugar de pastoreo de ovejas) me echa la culpa por la muerte de un musulmán que se le dio superioridad por Alá A causa de mí, y Alá no me vergüenza en sus manos (es decir, no fue muerto como un infiel). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (El sub-narrador dice "no sé si el Profeta le dio una cuota o no.")
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Apóstol de Alá dijo, "Cinco son considerados mártires: Ellos son los que mueren a causa de la peste, la enfermedad abdominal, ahogamiento o una caída de la construcción, etc, y los mártires de la causa de Alá".
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." El Profeta dijo: "Plauge es la causa del martirio de todos los musulmanes (que muere a causa de ella)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Cuando la Divina Inspiración: "Aquellos de los creyentes que se sientan (en casa), fue revelado al Profeta enviada por Zaid (bin Thabit) que vino con un hombro-la cuchilla y escribió sobre él. Ibn Um-Maktum se quejaron de su ceguera y sobre la Que llegó la siguiente revelación: "No son iguales los creyentes que se sientan (en casa), salvo los que son discapacitados (por lesiones, o son ciegos o cojos, etc) y los que se esfuerzan duro y lucha en el camino de Alá con sus riquezas Y la vida). "(4,95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Vi a Marwan bin Al-Hakam sentado en la mezquita. So I came forward and sat by his side. Así que se presentaron y se sentó a su lado. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Nos dijo que Zaid bin Thabit le había dicho que Alá Apóstol que se le había dictado la Divina versículo: "No son iguales los creyentes que se sientan (en casa) y los que se esfuerzan duro y lucha en la causa de Alá, con su riqueza y la vida '. (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4,95) Zaid dijo, "Ibn-Maktum llegó al Profeta, mientras estaba dictando para mí que muy Verso. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." El que Ibn Maktum Um dijo, "O Apóstol de Alá! Si tuviera el poder, sin duda, tomar parte en la jihad." He was a blind man. Él era un hombre ciego. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Así que Alá envió a Su revelación abajo Apóstol mientras su muslo era la mía y que se hizo tan pesada para que yo me temía que sería mi muslo roto. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Luego de que el estado del Profeta fue más después de que Alá reveló "... excepto los que son discapacitados (por lesión o son ciegos o cojos, etc) (4,95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa escribió y he leído lo que escribió el apóstol de Alá dijo, "Cuando usted se enfrentan a ellos (es decir, su enemigo) entonces ser paciente".
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Apóstol de Alá se ha destinado a la Khandaq (es decir, trinchera) y vio la Emigrantes y los Ansar cavar en una mañana muy fría, ya que no tenían los esclavos para hacer eso por ellos. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Cuando notó su fatiga y el hambre dijo, "¡Oh Alá! La vida real es el de la Here-después, (así que por favor) perdonar los Ansar y los emigrantes." In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." En su respuesta, el Emigrantes y los Ansar dijo, "son los que han dado una promesa de obediencia a Muhammad que se llevará a cabo el Jihad mientras vivimos".
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Los emigrantes y el Ansar comenzó la excavación de la zanja alrededor de Medina llevando la tierra en sus espaldas y diciendo, "Somos los que han dado una promesa de obediencia a Muhammad que voy a continuar la Jihad mientras vivimos". The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." El Profeta siguió contestando, "¡Oh Alá, no es buena, salvo el bien de el más allá, a fin de conferir Sus bendiciones sobre los Ansar y los emigrantes."
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." El Profeta fue en el desempeño (es decir, la tierra), y diciendo, "Sin Ti (O Alá!) Habríamos obtenido ninguna orientación".
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. En el día (de la batalla), de Al-Ahzab (es decir, los clanes) que vi el Profeta llevar tierra, y la tierra fue cubriendo la blancura de su abdomen. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." Y él decía: "Sin Ti (O Alá!) De la parte dispositiva no tienen orientación, ni en la caridad, ni oró. Así que por favor nos bendiga con tranquilidad y hacer firme nuestros pies cuando nos reunimos con nuestros enemigos. De hecho la gente (estos) Se han rebelado contra nosotros (oprimidos), pero nunca vamos a ceder si tratan de traer aflicción sobre nosotros. "
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Hemos regresado de la Ghazwa a lo largo de Tabuk con el Profeta. (See Hadith No. 92 below) . (Ver Hadith N º 92 a continuación).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Mientras que el Profeta estaba en un Ghazwa dijo, "Algunas personas se han quedado detrás de nosotros en Medina y que nunca cruzó un camino de montaña o un valle, pero que estuvieron con nosotros (es decir, compartiendo el premio con nosotros), ya que se han celebrado de nuevo Por una excusa (legales). "
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." He oído al Profeta diciendo, "De hecho, todo el que ayuna durante un día de vacaciones de Alá, Alá mantendrá su cara lejos del fuego (Infierno) para (a la distancia cubierta por un viaje de) setenta años."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' El Profeta dijo: "El que gasta dos cosas en la causa de Alá, será llamado por todas las fuerzas de mantenimiento de la puerta del Paraíso que se dice," O Fulana! Ven aquí ". " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr dijo," O Apóstol de Alá! Esas personas nunca será destruida. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." El Profeta dijo: "Espero que usted será uno de ellos."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Apóstol de Alá subió al púlpito y dijo: "Nada de lo que me preocupa en cuanto a lo que va a suceder a usted después de mí, salvo la tentación de bendiciones mundanas que se le confiere." Then he mentioned the worldly pleasures. Luego se refirió a los placeres mundanos. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Comenzó con una (es decir, las bendiciones), y se ocupó de la otra (es decir, los placeres). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Un hombre se levantó diciendo: "O Apóstol de Alá! ¿Puede lograr el bien del mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. El Profeta permaneció en silencio y pensamos que se le estaba divinamente inspirado, por lo que toda la gente guardó silencio con asombro. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Entonces el Profeta fuera eliminado el sudor de su rostro y preguntó: "¿Dónde está presente la pregunta?" "Do you think wealth is good?" "¿Cree usted que la riqueza es buena?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." Repitió tres veces, y agrega: "Sin duda, la buena produce nada, pero bueno. De hecho, es como lo que crece en las orillas de un arroyo que, o mata o mata a casi el pastoreo de los animales a causa de la gula, excepto la vegetación de la alimentación animal que come hasta tanto Sus flancos se completa (es decir, hasta que se cumpla con sus exigencias), y luego, en medio del sol y defecates y orine y de nuevo comienza el pastoreo. Mundanos Esta propiedad es dulce vegetación. Cómo excelente la riqueza de los musulmanes es, en caso de que sean recogidos por medios legales y Se gasta en la causa de Alá y de los huérfanos, los pobres y los viajeros. Pero el que no tiene legalmente es como un eater que nunca se cumplen y su riqueza será un testimonio en contra de él en el Día de la Resurrección ".
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Apóstol de Alá dijo, "El que un pre pares Ghazi va en la causa de Alá, recibe una recompensa equivalente a la de) una Ghazi, y el que cuida debidamente el cargo de un Ghazi va en la causa de Alá es (dada una recompensa igual a la De) Ghazi ".
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " El Profeta no utilizó para entrar en cualquier casa, en Medina, salvo la casa de Um Sulaim además de los de su esposa cuando le preguntaron por qué, dijo, "Me apiada como su hermano fue muerto en mi empresa."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Una vez que Musa bin Anas al tiempo que describe la batalla de Yamama, dijo, "Anas bin Malik fue a Qais bin Thabit, que había levantado su ropa de sus muslos y se aplican Hunut a su cuerpo. Anas preguntó," O Tío! ¿Qué es la celebración de usted De vuelta (de la batalla)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Él respondió: 'O mi sobrino! Me acaba de venir,' y se dirigió a sí mismo con Hunut perfumarlos, entonces él se acercó y se sentó (en la fila). Anas continuación, mencionó que la gente huyó de la batalla de campo. En esa Thabit Dice, "Limpiar el camino para mí para luchar contra el enemigo. Nosotros nunca hacerlo (es decir, huir), en compañía del Apóstol de Alá. Cómo las malas costumbres que ha adquirido a sus enemigos!"
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" El Profeta dijo: "¿Quién me traerá la información sobre el enemigo en el día (de la batalla), de Al-Ahzab (es decir, Clanes)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair dijo, "lo haré." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" El Profeta dijo de nuevo, "¿Quién me traerá la información sobre el enemigo?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair dijo de nuevo, "lo haré." The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " El Profeta dijo: "Cada profeta tuvo un discípulo y mi discípulo es Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Cuando el Profeta llamó al pueblo (Sadqa, un sub-narrador, dijo, 'Lo más probable es que ocurrió el día de Al-Khandaq) Az-Zubair respondido a la convocatoria (es decir, a actuar como un reconnoiter). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. El Profeta) pidió una vez más al pueblo y Az-Zubair respondió a la llamada. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." El Profeta entonces dijo: "Cada profeta tuvo un discípulo y mi discípulo es bin Al-Zubair'Awwam".
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." En mi partida de el Profeta dijo a mí ya un amigo mío, "Ustedes dos, pronunciar el adhan y el Iqama para la oración y dejar que la gente mayor de la que lleva dedicado a la oración."
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Apóstol de Alá dijo, "Bueno seguirá siendo (como un permiso de calidad) en la frente de los caballos hasta el Día de la Resurrección".
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." El Profeta dijo: "Bueno seguirán siendo (como un permiso de calidad) en la frente de los caballos hasta el Día de la Resurrección".
And narrated Anas bin Malik: Y narra Anas bin Malik:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Apóstol de Alá dijo, "Es una bendición en el primer plano de los jefes de los caballos".
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." El Profeta dijo: "Bueno seguirán siendo (como un permiso de calidad) en la frente de los caballos (de la Yihad) hasta el Día de la Resurrección, para lograr que sea una recompensa (en el más allá) o botín (en este mundo."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." El Profeta dijo, "Si alguien mantiene un caballo en la causa de Alá motivados por su fe en Alá y su fe en su promesa, entonces él será premiado en el Día de la Resurrección por lo que el caballo ha comido o bebido y por su estiércol y orina ".
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (De su padre) Abu Qatada salió (en un viaje) con el Apóstol de Alá, pero que fue dejado atrás con algunos de sus compañeros que estaban en el estado de Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Él mismo no se encontraba en el estado de Ihram. They saw an opener before he could see it. Se vio a un abridor antes de que pudiera verlo. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Cuando vieron al abridor, que no hablaba nada hasta Abu Qatada lo vio. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Así que montaron sobre su caballo llamado Al-Jarada y les pidió que le dará su golpe, pero se negaron. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Así, él mismo tomó y luego atacaron el abridor y sacrificados. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Él comió de su carne y de sus compañeros comían, también, pero lamentó su alimentación. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Cuando se reunió el Profeta (que le preguntó acerca de ello) y le preguntó, "¿algunos de sus carnes (a la izquierda) con usted?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada respondió: "Sí, tenemos su pierna con nosotros". So, the Prophet took and ate it. Así, el Profeta tomó y lo comió.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. En nuestro jardín había un caballo pertenecientes al Profeta llamado Al-Luhaif o Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Era un compañero del Profeta jinete sobre un burro llamado 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" El Profeta preguntó, "O Mu'adh! ¿Sabes lo que Alá tenga derecho a Su esclavos es, y lo que el derecho de los esclavos en Su Él es?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Le contesté, "Alá y Su Apóstol sabe mejor". He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Él dijo, "el derecho de Alá a Su esclavos es que ellos deben adorarle (Alone), y no cualquier culto además de Él. Esclavo Y sobre el derecho de Alá es que Él no debe castigar a quien le rinde culto a ninguno además de Él." I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Me dijo: "O Apóstol de Alá! ¿No informar a la gente de esta buena noticia?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Él dijo, "No se les informará de la misma, para evitar que se dependen de ella (absolutamente)".
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Una vez que se tenía una sensación de miedo en Medina, por lo que el Profeta prestado un caballo pertenecientes a Mandub nos llama (y él cabalgó fuera de ella). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Cuando regresó el Profeta) dijo, "No he visto nada de miedo y lo he encontrado (es decir, este caballo) muy rápido."
I heard the Prophet saying. He oído decir al Profeta. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Mal augurio es en tres cosas: El caballo, la mujer y la casa."
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Apóstol de Alá dijo: "Si hay algún mal augurio en cualquier cosa, entonces es en la mujer, el caballo y la casa."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Apóstol de Alá dijo, "los caballos se mantienen para uno de los tres fines; para algunas personas son una fuente de recompensa, para algunos otros, son un medio de la vivienda y de algunos otros, son una fuente de pecados. El uno para los que son Una fuente de la recompensa, es el que mantiene a un caballo para la causa de Alá (es decir, la Jihad) vincularla con un largo de amarres en un prado o en un jardín con el resultado de que lo que come de la zona de la pradera o el jardín donde se Atado contará como buenas obras para su beneficio, y en caso de que se rompa su cuerda y saltar sobre uno o dos montículos entonces todas sus excrementos y su pie se marca como buenas obras escritas para él, y si pasa por un río y El agua de las bebidas que a pesar de que no tenía intención de la bebida que, incluso entonces, recibirá la recompensa por sus potable. Como para el hombre por quien caballos son una fuente de pecados, él es el que mantiene un caballo en aras de la Orgullo y pretensión y que muestra la enemistad de los musulmanes: ese caballo será una fuente de pecados para él. Apóstol de Alá Cuando fue preguntado por burros, él respondió: "Nada ha sido revelado a mí acerca de ellos, excepto este único, global de versículos:" Entonces Cualquiera que haga un átomo (o una pequeña hormiga), el peso de la buena se ve; Y cualquiera que haga un átomo (o una pequeña hormiga), el peso del mal, lo verá '. (101.7-8) (101,7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Pedí a Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari y le dijo: "Relacionar a mí lo que usted ha escuchado de Apóstol de Alá". He said, "I accompanied him on one of the journeys." Él dijo, "Yo lo acompañó en uno de los viajes." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil dijo, "Yo no sé si ese viaje fue con el propósito de la jihad o" Umra ".)" Cuando regresaban, "Jabir continuó," el Profeta dijo: 'Cualquiera que quiera volver antes a su familia, Debería darse prisa '. We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Nos salió y yo estaba en un negro rojo manchado de camellos que no tengan defectos, y la gente estaba detrás de mí. Cuando me encontraba en ese estado detuvo de repente el camello (por agotamiento). El que el