Hadiths, Sahih al-Bukhari Hadices, Sahih al-Bukhari - Volume 4 - Volumen 4

Actual Text, Translated into English Texto real, traducido al Inglés

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 52: Fighting for the Cause of Allah (Jihad) Traducción de Sahih Bukhari, Libro 52: La lucha por la causa de Alá (Jihad)

(Around 285 Hadiths) (Alrededor de 285 Hadiths)

Volume 4, Book 52, Number 41 Volumen 4, Libro 52, Número 41

Narrated Abdullah bin Masud Narró Abdullah bin Masud

I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Le pregunté Apóstol de Alá, "O Apóstol de Alá! ¿Cuál es la mejor obra?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Él respondió: "Para ofrecer sus plegarias en sus primeros tiempos fijos establecidos." I asked, "What is next in goodness?" Le pregunté, "¿Qué sigue en la bondad?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Él respondió: "Para ser bueno y obediente con tus padres." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Me preguntó además, ¿cuál es el próximo en la bondad? "Él respondió:" Para participar en la Jihad en la causa de Dios. "Yo no pedí Apóstol de Alá más y si yo le había pedido más, él me habría dicho más.

Volume 4, Book 52, Number 42 Volumen 4, Libro 52, Número 42

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Apóstol de Alá dijo: "No hay Hégira (migración) (de La Meca a Medina) después de la conquista (de La Meca), pero la Yihad y la buena intención de permanecer, y si son llamados (por el gobernante musulmán) para la lucha, salir inmediatamente.

Volume 4, Book 52, Number 43 Volumen 4, Libro 52, Número 43

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Que ella dice), "O Apóstol de Alá! Consideramos Jihad como la mejor obra. ¿No deberíamos luchar por Alá?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Él dijo: "La mejor Jihad (para mujeres) es el Hayy-Mabrur (es decir, el Hayy que se realiza de acuerdo a la tradición del Profeta y es aceptada por Allah)."

Volume 4, Book 52, Number 44 Volumen 4, Libro 52, Número 44

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Un hombre vino al Mensajero de Alláh y dijo: "Instruir a mí como a un hecho de tal como es igual a la Yihad (en la recompensa)." He replied, "I do not find such a deed." Él respondió: "no me parece un hecho de tal." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Luego agregó: "¿Puede usted, mientras que el luchador musulmán se encuentra en el campo de batalla, escribe la mezquita para realizar oraciones sin cesar y rápido y no romper el ayuno?" The man said, "But who can do that?" El hombre dijo: "Pero, ¿quién puede hacer eso?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira añadió: "El Mujahid (es decir, combate musulmanes) es recompensado incluso para los pasos de su caballo mientras se pasea combate (para pastoreo) atado en una larga cuerda."

Volume 4, Book 52, Number 45 Volumen 4, Libro 52, Número 45

Narrated Abu Said Al-Khudri Narró Abu Said Al-Judri

Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Alguien preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Quién es el mejor entre la gente?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." El Apóstol de Alá respondió: "Un creyente que se esfuerza todo lo posible por Alá con su vida y propiedad". They asked, "Who is next?" Le preguntaron: "¿Quién sigue?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Él respondió: "Un creyente que permanece en uno de los senderos de montaña adorar a Alá y dejando a la gente a salvo de su maldad."

Volume 4, Book 52, Number 46 Volumen 4, Libro 52, Número 46

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." Oí Apóstol de Alá dijo: "El ejemplo de un Mujahid por Alá -. Alá conoce mejor que realmente se esfuerza en su Causa ---- es como una persona que ayuna y reza continuamente garantías Dios que Él le introducirá en el Mujahid Su Causa en el Paraíso si es asesinado, de lo contrario se le volverá a su casa sano y salvo con las recompensas y botín de guerra. "

Volume 4, Book 52, Number 47 Volumen 4, Libro 52, Número 47

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. El Apóstol de Alá solía visitar Um Harán bint Milhan, que le ofrecería reales. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram era la esposa de Bin Ubada As-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. El Apóstol de Alá, una vez que la visitaba y ella le dio con la comida y comenzó a buscar los piojos en su cabeza. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. A continuación, Apóstol de Alá dormía, y después se despertó sonriente. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Harán preguntó: "¿Qué te hace sonreír, O Apóstol de Alá?" He said. Dijo. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Algunos de mis seguidores que (en un sueño) se presentaron ante mí como luchadores por la causa de Alá (a bordo de un buque) en medio de este mar me causa una sonrisa, sino que fueron los reyes en el trono (o como reyes en el trono). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, un sub-narrador no es seguro en cuanto a que la expresión del Profeta solía.) Um-Haram, dijo, "Oh Mensajero de Alláh! Invocación de Dios que me hace uno de ellos. Apóstol de Alá invocado Dios para ella y volvió a dormir y se despertó sonriendo. Una vez más Um Haram preguntó: "¿Qué te hace sonreír, Oh Mensajero de Alláh?" Él respondió: "Algunos de mis seguidores se me presenta como luchadores por la causa de Alá", repitiendo el mismo sueño. Um-Haram, dijo, " O Apóstol de Alá! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invocar a Alá que me hace uno de ellos. "Él dijo," se encuentran entre los primeros. "Sucedió que navegaron en el mar durante el Califato de Mu'awlya bin Abi Sufyan, y después de desembarcar, se postró de su cabalgadura y murió.

Volume 4, Book 52, Number 48 Volumen 4, Libro 52, Número 48

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." El Profeta dijo: "El que cree en la oración ofrecen a Alá ya Su Enviado, la perfección y ayunos el mes de Ramadán, con razón se concederá el Paraíso de Alá, no importa si él lucha por Alá o permanece en la tierra donde ha nacido." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" La gente dijo: "O Apóstol de Alá! Vamos a conocer a la gente con la buena noticia?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Él dijo, "Paraíso tiene uno hasta cien grados que Dios ha reservado para los muyahidines que luchan en su causa, y la distancia entre cada uno de los dos grados es como la distancia entre el Cielo y la Tierra. Por lo tanto, cuando pedimos a Alá (por algo), pregunte por Al-Firdaus que es la parte mejor y más alto del Paraíso. " (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Es decir, el sub-narrador agregó: "Creo que el Profeta también dijo:" Por encima de él (es decir, Al-Firdaus) es el Trono de Beneficencia (es decir, Dios), y de él vienen los ríos del Paraíso. ")

Volume 4, Book 52, Number 49 Volumen 4, Libro 52, Número 49

Narrated Samura Narrado Samura

The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." El Profeta dijo: "Ayer por la noche dos hombres se acercaron a mí (en un sueño) y me hizo subir a un árbol y luego me admitió en una casa mejor y superior, mejor que nunca he visto. Uno de ellos dijo, 'Esta casa es la casa de los mártires. "

Volume 4, Book 52, Number 50 Volumen 4, Libro 52, Número 50

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Una sola empresa (de lucha) en la Causa de Dios en la mañana o por la tarde es mejor que el mundo y todo lo que hay en él."

Volume 4, Book 52, Number 51 Volumen 4, Libro 52, Número 51

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." El Profeta dijo: "Un lugar en el paraíso tan pequeño como un arco es mejor que todo lo que en la que el sol sale y se establece (es decir, todo el mundo)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." También dijo: "Un esfuerzo único en la causa de Alá en la tarde o en la mañana es mejor que todo lo que en la que el sol sale y se pone."

Volume 4, Book 52, Number 52 Volumen 4, Libro 52, Número 52

Narrated Sahl bin Sad Narrado bin Sahl triste

The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un esfuerzo único en la causa de Alá en la tarde y en la mañana es mejor que el mundo y todo lo que hay en él."

Volume 4, Book 52, Number 53 Volumen 4, Libro 52, Número 53

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." El Profeta dijo: "Nadie que muere y se encuentra bien de Alá (en el Más Allá) desearía volver a este mundo, incluso si se les dio todo el mundo y lo que está en él, excepto el mártir que, al ver la superioridad de la martirio, le gustaría regresar al mundo y matar de nuevo (por Alá) ".

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." El Profeta dijo: "Un esfuerzo individual (de lucha) en la causa de Alá en la tarde o en la mañana es mejor que todo el mundo y lo que está en él. Un lugar en el paraíso tan pequeño como el arco o el azote de uno de ustedes es mejor que todo el mundo y lo que está en él. Y si una hurí del Paraíso se apareció a los pueblos de la tierra, que llenaría el espacio entre el Cielo y la Tierra con olor ligero y agradable y su cubierta de la cabeza es mejor que el mundo y lo que está en él. "

Volume 4, Book 52, Number 54 Volumen 4, Libro 52, Número 54

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. El Profeta dijo: "Por Aquel en cuyas manos mi vida! Si no fuera por algunos hombres entre los creyentes que no les gusta estar a la izquierda detrás de mí y que yo no puede proporcionar los medios de transporte, que ciertamente no se quedan atrás cualquier Nuria '( el ejército de la unidad) se fijan en la Causa de Dios. Por Aquel en cuyas manos mi vida! Me encantaría ser martirizado por la causa de Al1ah y luego obtener resucitado y luego martirizado conseguir, y luego resucitado de nuevo y luego martirizado y luego resucitado otra vez y luego martirizado.

Volume 4, Book 52, Number 55 Volumen 4, Libro 52, Número 55

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." El Profeta dio un sermón y dijo: "Zaid tomó la bandera y fue martirizado, y luego tomó la bandera de Ya'far y fue martirizado, y luego 'Abdullah bin Rawaha tomó la bandera y fue martirizado también, y Khalid Bin Al-Walid tomó la bandera a pesar de que no fue nombrado como comandante y Alá le hizo victorioso. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." El Profeta añadió: "No nos agradaría tenerlos con nosotros." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, un sub-narrador, agregó, "O el Profeta, derramando lágrimas, dijo:" No sería p facilidad a estar con nosotros. "

Volume 4, Book 52, Number 56 Volumen 4, Libro 52, Número 56

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Umm Haram, dijo, "Una vez que el Profeta dormía en mi casa cerca de mí y se levantó sonriendo. Le dije: '¿Qué te hace sonreír?" He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Él respondió: "Algunos de mis seguidores que (es decir, en un sueño) se me presentó la navegación en este mar verde como reyes en tronos. I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Le dije: 'O Apóstol de Alá! Invocación a Alá que me convierta en uno de ellos. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Así que el profeta invoca a Alá por ella y se fue a dormir de nuevo. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Hizo lo (es decir, se levantó y le dijo a su sueño) y Um Harán mismo repitió su pregunta y le dio la misma respuesta. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ella dijo, "invocar a Alá que me convierta en uno de ellos." He said, "You are among the first batch." Él dijo: "Usted está entre los primeros." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Más tarde sucedió que salió en compañía de su esposo bin Ubada As-Samit que fueron a la yihad y fue la primera vez que los musulmanes realizaron una expedición naval dirigida por awiya Mu. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Cuando la expedición llegó a su fin y se volvían a Damasco, un animal de montar a caballo se presentó a su andar, pero el animal dejó caer y así murió.

Volume 4, Book 52, Number 57 Volumen 4, Libro 52, Número 57

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. El Profeta envió a setenta hombres de la tribu de Bani Salim a la tribu de Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Cuando llegaron allí, mi tío materno les dijo: "Yo iré delante de ti, y si se me permite transmitir el mensaje del Apóstol de Alá (que va a estar bien), de lo contrario permanecerá cerca de mí." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Así que él iba delante de ellos y los paganos le concedió la seguridad, pero mientras él estaba reportando el mensaje del Profeta, hicieron señas a uno de sus hombres que lo apuñaló hasta la muerte. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mi tío materno, dijo, "Alá es grande! Por el Señor de la Kaba, tengo éxito". After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Después de que se adjunta el resto del partido y los mató a todos excepto a un hombre cojo que subió a la cima de la montaña. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Baño de vapor, un sub-narrador dijo: "Creo que otro hombre se salvó junto con él)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel le informó al Profeta de que ellos (es decir, los mártires) se reunió a su Señor, y Él se complace con ellos y les complace. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Solíamos recitar, "Informar a nuestro pueblo que hemos conocido a nuestro Señor, Él está contento con nosotros y se nos ha complacido" Más adelante en este versículo del Corán se canceló. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle El profeta invocó a Alá por cuarenta días para maldecir a los asesinos de la tribu de Ral, Dhakwan, Lihyan Bani y Bam Usaiya desobedeció que Alá y su apóstol

Volume 4, Book 52, Number 58 Volumen 4, Libro 52, Número 58

Narrated Jundab bin Sufyan Jundab Narrado bin Sufyan

In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. En una de las batallas de un dedo del santo apóstol de Alá (tengo heridos y) sangrar. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Él dijo: "Usted está a sólo un dedo que sangraba, y lo que tengo es por Alá".

Volume 4, Book 52, Number 59 Volumen 4, Libro 52, Número 59

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Apóstol de Alá dijo: "Por Aquel en cuyas manos está mi alma! El que está herido en la Causa de Dios .... y Dios sabe muy bien que se hirió en su Causa .... vendrá en el Día de la Resurrección con la herida que tiene la color de la sangre, pero el aroma del almizcle ".

Volume 4, Book 52, Number 60 Volumen 4, Libro 52, Número 60

Narrated Abdullah bin Abbas Narró Abdullah bin Abbas

That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Abu Sufyan que le dijo que Heraclio le dijo: "Le he preguntado sobre el resultado de sus batallas con él (es decir, el Profeta) y me dijo que luchaban entre sí por el éxito alternativo. Así que los apóstoles se ponen a prueba en este camino, pero la victoria final es siempre suya.

Volume 4, Book 52, Number 61 Volumen 4, Libro 52, Número 61

Narrated Anas Narró Anas

My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mi tío Anas bin Un Nadr-estuvo ausente de la batalla de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Él dijo: "Oh Mensajero de Alláh! Estaba ausente de la primera batalla que luchó contra los paganos. (Por Alá), si Dios me da la oportunidad de luchar contra los paganos, sin duda. Alá ver cómo (con valentía) voy a luchar. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." En el día de Uhud, cuando los musulmanes le dieron la espalda y huyó, dijo, "Oh Dios, pido disculpas a Ti, por lo que estos (es decir, sus compañeros) lo han hecho, y denunciar lo que ellos (es decir, los paganos) lo han hecho." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Entonces se adelantó y triste bin Mu'adh se reunió con él. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Él dijo: "¡Oh triste bin Mu'adh! Por el Señor de un Nadr, Paraíso! Estoy oliendo su aroma procedente de antes (la montaña de) Uhud," Más tarde triste, dijo, "Oh Mensajero de Alláh! No puedo lograr o hacer lo que él (es decir, Anas bin An-Nadr) lo hizo. Se han encontrado más de ochenta heridas por espadas y flechas en su cuerpo. Hemos encontrado muerto y su cuerpo mutilado fue tan mal que nadie, excepto su hermana podía reconocer por sus dedos. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Solíamos pensar que el versículo siguiente se supo acerca de él y otros hombres de su clase: "Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su pacto con Dios .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33.23) Su hermana Ar-Rubbaya 'rompió un diente frontal de una mujer y apóstol de Alá ordenó a represalias. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." El que Anas (bin Un Nadr) dijo: "O Apóstol de Alá! Por Aquel que te ha enviado con la Verdad, los dientes de mi hermana no se romperán". Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. A continuación, los opositores de la hermana de Anas aceptó la indemnización y renunció a la pretensión de represalia. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Así Apóstol de Alá dijo: "Hay algunas personas entre los esclavos de Dios, cuyo juramento se cumplen por Alá, cuando los llevan."

Volume 4, Book 52, Number 62 Volumen 4, Libro 52, Número 62

Narrated Kharija bin Zaid Narrado bin Zaid Kharija

Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit dijo: "Cuando el Corán fue compilado a partir de diversos manuscritos, uno de los versos de Surat Al-Ahzab faltaba que yo solía escuchar Apóstol de Alá recitando. No lo podía encontrar, excepto con Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, cuyo testimonio Apóstol de Alá considerados iguales al testimonio de dos hombres y fue el verso: - ".. Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a lo que pactó con Dios" (33,23)

Volume 4, Book 52, Number 63 Volumen 4, Libro 52, Número 63

Narrated Al-Bara Narró Al-Bara

A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Un hombre cuya cara estaba cubierta con una máscara de hierro (es decir, vestido con armadura) se acercó al Profeta y dijo: "Oh Mensajero de Alláh! Voy a luchar o abrazar primero el Islam?" El Profeta dijo: "Abraza el Islam y luego luchar." So he embraced Islam, and was martyred. Así que abrazó el Islam, y fue martirizado. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Apóstol de Alá dijo, un poco de trabajo, pero una gran recompensa. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Él hizo muy poco (después de abrazar el Islam), pero será recompensado en abundancia)."

Volume 4, Book 52, Number 64 Volumen 4, Libro 52, Número 64

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Um Ar-Rubai'bint Al-Bara ', la madre de Hartha bin Suraqa vino al Profeta y dijo: "¡Oh Profeta de Allah! ¿Me hablan de Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha ha muerto (es decir, mártires) en el día de Badr con una flecha lanzada por una persona no identificada. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Y añadió: "Si él está en el Paraíso, voy a ser paciente, de lo contrario, voy a llorar amargamente por él." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Él dijo: "¡Oh madre de Hartha! Hay jardines en el Paraíso y su hijo se la Firdausal-ala (es decir, en el mejor sitio en el Paraíso)".

Volume 4, Book 52, Number 65 Volumen 4, Libro 52, Número 65

Narrated Abu Musa Narró Abu Musa

A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Un hombre vino al Profeta y le preguntó: "Un hombre lucha por el botín de guerra, otra lucha por la fama y una tercera pelea para presumir;? Que de ellos lucha por Alá" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." El Profeta dijo: "El que lucha que la Palabra de Dios (es decir, el Islam) debe ser superior, lucha por Alá".

Volume 4, Book 52, Number 66 Volumen 4, Libro 52, Número 66

Narrated Abu Abs Narró Abu Abs

(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Que es 'Abdur-Rahman bin Jabir) Apóstol de Alá dijo: "Cualquiera que ambos pies se llenan de polvo en la Causa de Dios no serán tocados por el fuego (el infierno)."

Volume 4, Book 52, Number 67 Volumen 4, Libro 52, Número 67

Narrated 'Ikrima Ikrima Narrado '

that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. que Ibn 'Abbas le dijo a él y' Abdullah bin Ali 'para ir a Abu Said y escuchar algunas de sus narraciones; Así que ambos fueron (y vi) Abu Said y su hermano regar un jardín que pertenece a ellos. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Cuando él los vio, se acercó a ellos y se sentó con las piernas encogidas y envuelto en su manto y le dijo: "(Durante la construcción de la mezquita del Profeta) se llevó el adobe de la mezquita, un ladrillo a la tiempo, mientras que 'Ammar utilizados para llevar a dos a la vez. El Profeta pasó por' Ammar y quitar el polvo de la cabeza y dijo: "Que Dios tenga misericordia de 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Él será asesinado por un grupo agresivo rebelde. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar les invitamos a (obedece) a Alá y que le invitamos a que el fuego (el infierno). "

Volume 4, Book 52, Number 68 Volumen 4, Libro 52, Número 68

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Cuando regresó Apóstol de Alá en el día (de la batalla) de Al-Jandaq (es decir, Fosa), dejó los brazos y tomó un baño. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Entonces Gabriel cuya cabeza estaba cubierta de polvo, vino a él diciendo: "Hay que dejar las armas! ¡Por Alá, no he puesto mis brazos todavía." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Apóstol de Alá dijo: "Cuando (el siguiente paso)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel dijo: "De esta manera," apuntando hacia la tribu de Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Así Apóstol de Alá salieron hacia ellos.

Volume 4, Book 52, Number 69 Volumen 4, Libro 52, Número 69

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Durante treinta días Apóstol de Alá invoca a Alá maldiga a aquellos que habían matado a los compañeros de Bir-Mauna, invocó el mal sobre las tribus de Ral, Dhakwan y Usaiya que desobedecieron a Alá ya Su Enviado. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. No se pudo constatar por aquellos que murieron en Bir-Mauna un versículo del Corán que solía recitar, pero fue cancelada posteriormente. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" El verso fue "Informar a nuestro pueblo que hemos conocido a nuestro Señor. Él está contento con nosotros y nos ha hecho complacido"

Volume 4, Book 52, Number 70 Volumen 4, Libro 52, Número 70

Narrated Jabir bin Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Algunas personas bebían alcohol en la mañana del día (de la batalla) de Uhud y fueron martirizados (el mismo día)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan se le preguntó, "(¿Fueron martirizados) en la última parte del día?)" Él respondió: "Esa información no se produce en la narración."

Volume 4, Book 52, Number 71 Volumen 4, Libro 52, Número 71

Narrated Jabir Narrado Jabir

My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. cuerpo mutilado de mi padre fue llevado al Profeta y se colocó delante de él. I went to uncover his face but my companions forbade me. Fui a descubrir su rostro, pero mis compañeros me prohibió. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Luego duelo gritos de una mujer fueron escuchados, y se dijo que estaba bien de la hija o la hermana de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" El Profeta dijo: "¿Por qué está llorando?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." O dijo: "No llores, los ángeles son todavía lo sombreado con sus alas." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bujari pidió Sadqa, un sub-narrador, "¿La narración incluye la expresión:" Hasta que se levantó? "Este último respondió:" Jabir dijo que puede tener. ")

Volume 4, Book 52, Number 72 Volumen 4, Libro 52, Número 72

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." El Profeta dijo: "Nadie que entra en el Paraíso le gusta ir de vuelta al mundo, incluso si tiene todo en la tierra, a excepción de un muyahidín que desea regresar al mundo para que pueda ser martirizado diez veces debido a la dignidad que recibe ( de Alá) ". Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrado Al-Mughira bin Shuba: Nuestro Profeta nos ha dicho acerca del mensaje de nuestro Señor que "El que entre nosotros es asesinado irá al Paraíso." Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar preguntó al Profeta, "¿No es verdad que nuestros hombres que mueren se van al Paraíso y de sus (es decir, los de los paganos) irán al fuego (el infierno)?" The Prophet said, "Yes." El Profeta dijo: "Sí".

Volume 4, Book 52, Number 73 Volumen 4, Libro 52, Número 73

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa Abdullah Narrado 'bin Abi Aufa

Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Apóstol de Alá dijo: "Sabed que el Paraíso está bajo las sombras de las espadas."

Volume 4, Book 52, Number 74i Volumen 4, Libro 52, Número 74i

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Apóstol de Alá dijo: "Una vez que Salomón, hijo de David, dijo:" (Por Alá) Esta noche voy a tener relaciones sexuales con cien (o noventa y nueve) que las mujeres cada uno de los cuales dará a luz a un caballero que lucha por Alá. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' El que una (es decir, si Alá quiere), pero él no dijo, "Alá que lega. Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Por tanto, sólo una de esas mujeres concibió y dio a luz a un medio-hombre. Por él en la vida de quién manos de Mahoma es, si él había dicho: "Alá que lega, (tendría hijos engendrados) todos los cuales habría caballeros estado luchando por Alá ".

Volume 4, Book 52, Number 74n Volumen 4, Libro 52, Número 74n

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. El Profeta era el mejor, el más valiente y el más generoso de todo el pueblo. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Una vez que el pueblo de Medina se asustó, el Profeta montó un caballo y se fue por delante de ellos y dijo: "Hemos encontrado este caballo muy rápido."

Volume 4, Book 52, Number 75 Volumen 4, Libro 52, Número 75

Narrated Muhammad bin Jubair Narrado Muhammad bin Jubair

Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im me dijo que mientras él estaba en compañía del Apóstol de Dios con las personas que regresan de Hunayn, algunas personas (beduinos) se apoderó del Profeta y comenzó a pedir limosna de él hasta tal punto que tuvo que ponerse debajo de un ( tipo de árbol espinoso (es decir, Samurah) y su capa era arrebatado. El Profeta se detuvo y dijo: "Dame mi capa. Si tuviera que muchos camellos ya que estos árboles espinosos, que los habría distribuido entre usted y usted no encontrará mí un avaro o un mentiroso o un cobarde. "

Volume 4, Book 52, Number 76 Volumen 4, Libro 52, Número 76

Narrated 'Amr bin Maimun Al-Audi Amr Narrado 'bin Maimun Al-Audi

Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Triste utilizado para enseñar a sus hijos la frase siguiente, un maestro enseña a sus estudiantes la habilidad de la escritura y solía decir que el Apóstol de Alá utilizados para buscar refugio en Allah de ellos (es decir, los males) al final de cada oración. The words are: 'O Allah! Las palabras son: 'Oh Dios! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Me refugio en Ti de la cobardía, y buscar refugio en Ti de ser traído de nuevo a un escenario malo de la vida antigua y buscar refugio en Ti de las aflicciones del mundo, y buscar refugio en Ti de los castigos en la tumba. "

Volume 4, Book 52, Number 77 Volumen 4, Libro 52, Número 77

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." El Profeta solía decir: "¡Oh Dios, busco refugio en Ti de desamparo, la pereza, la cobardía y la vejez débil, me refugio en Ti de las aflicciones de la vida y la muerte y busca refugio en Ti del castigo en la tumba."

Volume 4, Book 52, Number 78 Volumen 4, Libro 52, Número 78

Narrated As-Sa'-ib bin Yazid Narrado bin As-Sa' ib-Yazid

I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Yo estaba en compañía de Abdur 'Ubayd Allah, Triste, Al-Miqdad bin Al Aswad y' bin Rahman 'Auf bin Talha y he oído que ninguno de ellos nada narrando de Apóstol de Alá, pero Talha estaba hablando sobre el día (de la batalla) de Uhud.

Volume 4, Book 52, Number 79 Volumen 4, Libro 52, Número 79

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." En el día de la conquista (de La Meca), el Profeta dijo: "No hay emigración después de la conquista, pero la Jihad y las intenciones. Cuando se le llama (por el gobernante musulmán) para la lucha, salir de inmediato." (See Hadith No. 42) (Ver Hadith No. 42)

Volume 4, Book 52, Number 80i Volumen 4, Libro 52, Número 80i

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Apóstol de Alá dijo: "Dios da la bienvenida a dos hombres con una sonrisa;.. Uno de los cuales mata a la otra y ambos entrarán en el Paraíso Una lucha por Alá y es asesinado después de Dios perdona el 'asesino que también consigue el martirio (la causa de Alá ). "

Volume 4, Book 52, Number 80n Volumen 4, Libro 52, Número 80 quindecies

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Fui al Apóstol de Alá mientras estaba en Khaibar después de haber caído en manos de los musulmanes. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Le dije: "O Apóstol de Alá! Dame una acción (de la tierra de Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Uno de los hijos de Bin Said Al-As dijo: "O Apóstol de Alá! No le dé una parte." I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Le dije: "Este es el asesino de Ibn Qauqal". The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." El hijo de Said bin Al-Como se ha dicho, "Extraño! Un Wabr (conejillo de indias es decir) que ha llegado hasta nosotros de la montaña de Qaduim (es decir, lugar de pastoreo de las ovejas) me culpa por matar a un musulmán que se le dio superioridad por Alá porque de mí, y Dios no la desgracia yo en sus manos (es decir, no fue asesinado como un infiel) ". (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (La sub-narrador dijo: "No sé si el profeta le dio una cuota o no.")

Volume 4, Book 52, Number 81 Volumen 4, Libro 52, Número 81

Narrated Anas bin Malik In the life-time of the Prophet, Abu Talha did not fast because of the Jihad, but after the Prophet died I never saw him without fasting except on 'Id-ul-Fitr and 'Id-ul-Aclha. Narró Anas bin Malik En el curso de la vida del Profeta, Abu Talha no rápido debido a la Yihad, pero después de que el Profeta murió, yo nunca lo vi sin ayuno salvo el 'Id-ul-Fitr y' Id-ul-Aclha.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail

Volume 4, Book 52, Number 82 Volumen 4, Libro 52, Número 82

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Apóstol de Alá dijo: "Cinco son considerados como mártires: Son aquellos que mueren a causa de la peste, enfermedad abdominal, ahogamiento o un edificio de caídas, etc, y los mártires por Alá".

Volume 4, Book 52, Number 83 Volumen 4, Libro 52, Número 83

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." El Profeta dijo: "plauge es la causa del martirio de todos los musulmanes (que muere a causa de ella)."

Volume 4, Book 52, Number 84 Volumen 4, Libro 52, Número 84

Narrated Al-Bara Narró Al-Bara

When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Cuando la inspiración divina. "Aquellos de los creyentes que se sientan (en casa), fue revelado al Profeta enviado por Zaid (bin Thabit) que vino con un omóplato y ha escrito en el que Ibn Umm Maktum, se quejó de su ceguera y en que la siguiente revelación vino: "No son iguales los creyentes que se sientan (en casa), excepto los que son discapacitados (por una lesión, o es ciego o cojo, etc) y los que se esfuerzan y luchan por la causa de Alá con su hacienda y la vida). "(4.95)

Volume 4, Book 52, Number 85 Volumen 4, Libro 52, N º 85

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'idi Narró Sahl bin triste As-Sa'idi

I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Vi Marwan bin Al-Hakam sentado en la mezquita. So I came forward and sat by his side. Así que se acercó y se sentó a su lado. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Nos dijo que Zaid bin Thabit le había dicho que El Apóstol de Alá había dictado para él el versículo divino: "No son iguales los creyentes que se sientan (en casa) y los que se esfuerzan y luchan en la causa de Alá con su hacienda y la vida . (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4.95) Zaid, dijo, "Ibn-Maktum vino al Profeta mientras estaba dictando a mí ese mismo versículo. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." El que Ibn Umm Maktum, dijo, "O Apóstol de Alá! Si yo tuviera el poder, que sin duda participar en la Jihad." He was a blind man. Era un hombre ciego. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Así que Alá hizo descender la revelación a Su Apóstol, mientras que el muslo estaba en las minas y se hizo tan pesada para que yo temía que mi pierna se rompería. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Luego que el estado del Profeta había terminado después de que Alá reveló "... excepto los que son discapacitados (por lesión o son ciegos o cojos, etc) (4.95)

Volume 4, Book 52, Number 86 Volumen 4, Libro 52, Número 86

Narrated Salim Abu-An-Nadr Narrado Salim Abu-Un Nadr-

'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa escribió y leí lo que escribió el Apóstol de Alá dijo: "Cuando las cara (es decir, su enemigo) y luego esperar."

Volume 4, Book 52, Number 87 Volumen 4, Libro 52, Número 87

Narrated Anas Narró Anas

Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. El Apóstol de Alá se dirigió hacia la Jandaq (es decir, Fosa) y vio a los Emigrantes y los Ansar cavar en una mañana muy fría, ya que no tenían esclavos para hacer que para ellos. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Cuando se dio cuenta de su fatiga y el hambre, dijo, "Oh Dios, La vida real es el de la continuación, después, (así que por favor) perdonar a los Ansar y los Emigrantes". In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." En su respuesta los Emigrantes y los Ansar, dijo, "Somos los que le han dado un juramento de fidelidad a Mahoma que vamos a llevar a cabo la Yihad en tanto que vivimos."

Volume 4, Book 52, Number 88 Volumen 4, Libro 52, Número 88

Narrated Anas Narró Anas

The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Los emigrantes y los Ansar empezó a cavar la zanja alrededor de Medina llevar a la tierra en la espalda y decir: "Somos los que le han dado un juramento de fidelidad a Mahoma que voy a llevar a cabo la Yihad en tanto que vivimos." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." El Profeta siguió respondiendo, "Oh Dios, no hay bueno, sino el bien de la otra vida, de modo que confieren sus bendiciones sobre los Ansar y los Emigrantes".

Volume 4, Book 52, Number 89 Volumen 4, Libro 52, Número 89

Narrated Al-Bara Narró Al-Bara

The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." El Profeta fue en la realización (es decir, la tierra) y diciendo, "Without You (Oh Dios!) Que habría llegado ninguna orientación".

Volume 4, Book 52, Number 90 Volumen 4, Libro 52, Número 90

Narrated Al-Bara Narró Al-Bara

On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. En el día (de la batalla) de Al-Ahzab (es decir, clanes) vi la tierra Profeta de carga, y la tierra estaba cubriendo la blancura de su abdomen. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." Y él decía, "Without You (Oh Dios!) Que habría llegado ninguna orientación, ni se le dio en la caridad, ni oró. Así que por favor nos bendiga con tranquilidad y hacer que nuestra empresa pies cuando nos encontramos con nuestros enemigos. En efecto (que) la gente se han rebelado en contra (oprimidos), pero nosotros nunca nos rendimos si tratan de llevar la aflicción sobre nosotros. "

Volume 4, Book 52, Number 91 Volumen 4, Libro 52, Número 91

Narrated Anas Narró Anas

We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Regresamos de la Ghazwa de Tabuk, junto con el Profeta. (See Hadith No. 92 below) . (Ver Hadith N º 92).

Volume 4, Book 52, Number 92 Volumen 4, Libro 52, Número 92

Narrated Anas Narró Anas

While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Mientras que el Profeta estaba en un Ghazwa dijo, "Algunas personas han quedado detrás de nosotros en Medina y que nunca pasaron por un sendero de montaña o un valle, sino que estaban con nosotros (es decir, compartir el premio con nosotros), ya que se han celebrado de nuevo por una excusa (legales). "

Volume 4, Book 52, Number 93 Volumen 4, Libro 52, Número 93

Narrated Abu Said Narró Abu Said

I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." Escuché al Profeta diciendo: "De hecho, cualquier persona que ayuna por un día para el placer de Alá, Alá mantendrá su cara lejos del fuego (Infierno) para (a la distancia recorrida por un camino de) setenta años."

Volume 4, Book 52, Number 94 Volumen 4, Libro 52, Número 94

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' El Profeta dijo: "El que pasa dos cosas en la Causa de Dios, será llamado por todos los guardianes del Paraíso, que va a decir:" Oh, tal y tan! Ven aquí. " " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr dijo:" O Apóstol de Alá! Estas personas nunca será destruido. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." El Profeta dijo: "Espero que sea uno de ellos."

Volume 4, Book 52, Number 95 Volumen 4, Libro 52, Número 95

Narrated Abu Said Al-Khudri Narró Abu Said Al-Judri

Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." El Apóstol de Alá subió al púlpito y dijo: "Nada me preocupa en cuanto a qué va a pasar con usted después de mí, si la tentación de las bendiciones terrenales que se atribuyen a usted." Then he mentioned the worldly pleasures. Luego se refirió a los placeres mundanos. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Empezó con el uno (es decir, las bendiciones) y tomó la otra (es decir, los placeres). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Un hombre se levantó diciendo: "O Apóstol de Alá! Se puede lograr el bien del mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. El Profeta permaneció en silencio y pensamos que estaba siendo inspirados por Dios, por lo que todo el pueblo se mantuvo en silencio con temor. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Entonces el Profeta se limpió el sudor de la cara y le preguntó: "¿Dónde está la pregunta actual?" "Do you think wealth is good?" "¿Cree usted que la riqueza es buena?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." repitió tres veces, y agregó: "Sin duda, buena, pero no produce nada bueno. En efecto, es como lo que crece en las orillas de un arroyo que, o bien mata o casi mata a los animales de pastoreo debido a la gula, excepto los animales se alimentan de la vegetación que se come hasta que ambos sus flancos están llenos (es decir, hasta que se cumple) y luego está en el sol y defeca y orina y de nuevo comienza el pastoreo. Esta propiedad es la vegetación mundo dulce. ¡Qué grata la riqueza de los musulmanes es, si se recoge a través de medios legales y se gasta en la causa de Alá y de los huérfanos, los pobres y los viajeros. Pero el que no hace falta que legalmente es como un comedor que nunca está satisfecho y su riqueza será un testigo contra él en el día de la Resurrección. "

Volume 4, Book 52, Number 96 Volumen 4, Libro 52, Número 96

Narrated Zaid bin Khalid Narrado Zaid bin Khalid

Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Apóstol de Alá dijo: "El que antes prepara un Ghazi va por Alá se le da una recompensa igual a la de) un Ghazi, y el que cuida adecuadamente las personas a cargo de un Ghazi va por Alá es (dada una recompensa igual a la de) Ghazi. "

Volume 4, Book 52, Number 97 Volumen 4, Libro 52, Número 97

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " El Profeta solía no entrar en cualquier casa de Medina, excepto la casa de Um Sulaim, además de los de sus esposas cuando se le preguntó por qué, me dijo: "Yo se apiade de ella como su hermano fue muerto en mi empresa."

Volume 4, Book 52, Number 98 Volumen 4, Libro 52, Número 98

Narrated Ibn Aun Narrado Aun Ibn

Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Una vez Anas bin Musa al describir la batalla de Yamama, dijo, "Anas bin Malik fue a Thabit Bin Qais, que había levantado la ropa de sus muslos y fue la aplicación de Hunut a su cuerpo. Anas preguntó," Oh tío! ¿Qué te está sosteniendo hacia atrás (de la batalla)? He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Él respondió, 'Oh, mi sobrino! Voy ahora mismo, y continuó perfumar a sí mismo con Hunut, entonces él vino y se sentó (en la fila). Anas mencionó que la gente huyó del campo de batalla. En esa Thabit dijo: "Despejar el camino para mí para luchar contra el enemigo. Nunca lo haría (es decir, huir) en compañía de apóstol de Dios. La gravedad de los hábitos que han adquirido de sus enemigos!"

Volume 4, Book 52, Number 99 Volumen 4, Libro 52, Número 99

Narrated Jabir Narrado Jabir

The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" El Profeta dijo: "¿Quién me va a llevar la información sobre el enemigo en el día (de la batalla) de Al-Ahzab (es decir, clanes)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair, dijo, "lo haré." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" El Profeta dijo de nuevo: "¿Quién me va a llevar la información sobre el enemigo?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair dijo de nuevo, "lo haré." The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " El Profeta dijo: "Cada profeta tuvo un discípulo y mi discípulo es Az-Zubair."

Volume 4, Book 52, Number 100 Volumen 4, Libro 52, Número 100

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Cuando el Profeta llamó a la gente (Sadqa, un sub-narrador, dijo: "Lo más probable es que sucedió en el día de Al-Jandaq) Az-Zubair respondido a la llamada (esto es, actuar como reconocer). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. El Profeta) llamó a la gente una y Az-Zubair respondido a la llamada. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." El Profeta entonces dijo: "Cada profeta tuvo un discípulo y mi discípulo es Zubair bin Al-'Awwam".

Volume 4, Book 52, Number 101 Volumen 4, Libro 52, Número 101

Narrated Malik bin Al-Huwairith Narró Malik bin Al-Huwairith

On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." En mi salida de el Profeta dijo a mí ya un amigo mío, "Ustedes dos, se pronuncia el Adhan y el Iqama para la oración y dejar que el mayor de los que dirigir la oración."

Volume 4, Book 52, Number 102 Volumen 4, Libro 52, Número 102

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Apóstol de Alá dijo: "Bueno seguirá siendo (como una cualidad permanente) en la frente de los caballos hasta el día de la Resurrección."

Volume 4, Book 52, Number 103 Volumen 4, Libro 52, Número 103

Narrated Ursa bin ALGA Narrado bin Osa ALGA

The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." El Profeta dijo: "Bueno seguirá siendo (como una cualidad permanente) en la frente de los caballos hasta el día de la Resurrección."

And narrated Anas bin Malik: Y narró Anas bin Malik:

Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Apóstol de Alá dijo: "Hay una bendición en primer plano-cabezas de los caballos."

Volume 4, Book 52, Number 104 Volumen 4, Libro 52, Número 104

Narrated 'Urwa Al-Bariqi Urwa Narrado 'Al-Bariqi

The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." El Profeta dijo: "Bueno seguirá siendo (como una cualidad permanente) en la frente de los caballos (para la Yihad) hasta el día de la Resurrección, para lograr que sea una recompensa (en la otra vida) o botín (en este mundo."

Volume 4, Book 52, Number 105 Volumen 4, Libro 52, Número 105

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." El Profeta dijo: "Si alguien lleva un caballo en la causa de Alá motivados por su fe en Dios y su fe en su promesa, a continuación, será recompensado en el Día de la Resurrección, por lo que el caballo ha comido o bebido y por sus excrementos y orina . "

Volume 4, Book 52, Number 106 Volumen 4, Libro 52, Número 106

Narrated 'Abdullah bin Abi Qatada Abdullah Narrado 'bin Abi Qatada

(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (De su padre) Abu Qatada salió (en un viaje) con el Apóstol de Alá, pero él se quedó atrás con algunos de sus compañeros que estaban en el estado de ihram. He himself was not in the state of Ihram. Él mismo no estaba en el estado de ihram. They saw an opener before he could see it. Vieron un abrelatas antes de que pudiera ver. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Cuando vieron el primer partido, que no hablaba nada hasta que Abu Qatada lo vio. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Así, se montó sobre su caballo llamado Al-Jarada y les pidió que le de su látigo, pero se negaron. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Por lo tanto, se lo tomó y luego atacaron el primer partido y sacrificados ella. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Se comió de su carne y se comió a sus compañeros, también, pero lamentó su alimentación. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Cuando se encontraron con el Profeta (que le preguntó sobre ello) y le preguntó: "¿Alguna parte de su carne (a la izquierda) con usted?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada respondió: "Sí, tenemos la pata con nosotros." So, the Prophet took and ate it. Así, el Profeta tomó y lo comió.

Volume 4, Book 52, Number 107 Volumen 4, Libro 52, Número 107

Narrated Sahl Narrado Sahl

In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. En el jardín había un caballo que pertenece al Profeta llamado Al-Luhaif o Al Lakhif.

Volume 4, Book 52, Number 108 Volumen 4, Libro 52, Número 108

Narrated Mu'adh Narrado Mu'adh

I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Yo era un piloto compañero del Profeta en un burro llamado "Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" El Profeta le preguntó: "Oh Mu'adh! ¿Sabe usted lo que la derecha de Dios a sus siervos, y cuál es el derecho de sus siervos en él es?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Me respondió: "Alá y Su Apóstol sabe mejor." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Él dijo, "derecho de Dios sobre Sus siervos es que se debe adorar a Él (Alone) y no debe adorar a otro fuera de él. Y en este esclavo de Dios es que Él no debe castigarlo, que no adora a Él". I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Le dije: "O Apóstol de Alá! ¿No debería informar a la gente de esta buena noticia?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Él dijo: "No les informará de la misma, para que no dependen de él (absolutamente)."

Volume 4, Book 52, Number 109 Volumen 4, Libro 52, Número 109

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Había una vez un sentimiento de miedo en Medina, por lo que el Profeta pidió prestado un caballo que pertenece a Mandub nos llamó (y se alejó de ella). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Cuando el Profeta regresó) dijo: "No he visto nada de miedo y me encontré con él (es decir, este caballo) muy rápido."

Volume 4, Book 52, Number 110 Volumen 4, Libro 52, Número 110

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

I heard the Prophet saying. He oído el dicho profeta. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Mal augurio está en tres cosas:. El caballo, la mujer y la casa"

Volume 4, Book 52, Number 111 Volumen 4, Libro 52, Número 111

Narrated Sahl bin Sad Saidi Narrado Saidi bin triste Sahl

Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Apóstol de Alá dijo: "Si hay algún mal augurio en cualquier cosa, entonces es en la mujer, el caballo y la casa."

Volume 4, Book 52, Number 112 Volumen 4, Libro 52, Número 112

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Apóstol de Alá dijo: "Los caballos son mantenidos por uno de tres propósitos;. Para algunas personas que son una fuente de recompensa, para otros son un medio de la vivienda y para algunos otros que son una fuente de pecados El de los que son una fuente de recompensa, es el que guarda un caballo para la causa de Alá (es decir, la Jihad) atándolo con una cuerda larga en un prado o en un jardín con el resultado de que lo que come de la zona de la pradera o el jardín donde se empatados será contado como buenas acciones para su beneficio, y si debe romper su cuerda y saltar por encima de uno o dos colinas será entonces todos sus excrementos y sus marcas de los pies escrito como buenas obras para él, y si pasa por un río y bebe agua de ella a pesar de que no tenía intención de riego que, aun así, obtendrá la recompensa por su consumo. En cuanto al hombre para el que los caballos son una fuente de pecados, él es el que mantiene un caballo por el bien de el orgullo y la pretensión y la enemistad que muestra a los musulmanes: un caballo será una fuente de los pecados para él Cuando Apóstol de Alá se le preguntó sobre burros, respondió: "Nada ha sido revelado a mí acerca de ellos excepto que esta única y completa el versículo:". Entonces cualquier persona que hace de un átomo (o una hormiga pequeña) peso de bien, lo verá; Y cualquiera que haga un átomo (o una hormiga pequeña) de peso del mal, lo verá ". (101.7-8) (101.7-8)

Volume 4, Book 52, Number 113 Volumen 4, Libro 52, Número 113

Narrated Muslim from Abu Aqil from Abu Al-Mutawakkil An-Naji Narrado musulmanes de Abu Aqil de Abu Al-Mutawakkil An-Naji

I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Llamé a Abdullah bin Jabir Al-Ansari, y le dijo, "se refieren a mí lo que has oído de Apóstol de Alá". He said, "I accompanied him on one of the journeys." Él dijo: "Yo lo acompañó en uno de los viajes." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil dijo: "Yo no sé si ese viaje fue con el propósito de la jihad o" Umra ".)" Cuando estábamos regresando ", Jabir continuó," el Profeta dijo: "El que quiere volver antes a su familia, debe darse prisa. " We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Salimos y yo estaba en un camello negro manchado de color rojo que no tienen defectos, y la gente detrás de mí. Mientras yo estaba en ese estado el camello se detuvo de repente (a causa de agotamiento). El que el Profeta me dijo: Jabir 'O , espera! " Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Luego la golpeó una vez con su látigo y comenzó a moverse en un ritmo rápido. Luego dijo, '¿Quieres vender el camello? " I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Yo le respondí afirmativamente cuando llegamos a Medina, y el Profeta se dirigió a la Mezquita, junto con sus compañeros. Yo, también, se acercó a él después de atar el camello en el pavimento en la puerta de la mezquita. Entonces le dije: 'Esto es tu camello. " He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' Salió y empezó a examinar el vaso y decir, 'El camello es el nuestro. " Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Entonces el Profeta envió a algunos Awaq (es decir una cantidad) de oro diciendo: "Dale a Jabir. Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Entonces él preguntó: "¿Ha tomado el precio total (del camello)? ' I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' Yo le respondí que sí. Él dijo, 'Tanto el precio y el camello son para usted.' '' ''

Volume 4, Book 52, Number 114 Volumen 4, Libro 52, Número 114

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. Había un sentimiento de miedo en Medina, por lo que el Profeta pidió prestado un caballo llamado Mandub pertenecientes a Abu Talha y lo montó. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (A su regreso), dijo: "Yo no vi nada de miedo y me encontré con este caballo muy rápido."

Volume 4, Book 52, Number 115 Volumen 4, Libro 52, Número 115

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). El Apóstol de Alá fija dos acciones para el caballo y una acción por su jinete (del botín de guerra).

Volume 4, Book 52, Number 116 Volumen 4, Libro 52, Número 116

Narrated Abu Ishaq Narró Abu Ishaq

Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Alguien le preguntó a Al-Bar-Azib un cubo "," ¿Te huir abandonando Apóstol de Alá en la batalla de Hunayn? " Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondió: "Pero Apóstol de Alá no huir. La gente de la tribu de Hawazin eran buenos arqueros. Cuando nos reunimos con ellos, les atacó, y huyeron. Cuando los musulmanes comenzaron a recoger el botín de guerra, los paganos nos enfrentan con flechas, pero Apóstol de Alá no huyeron Sin duda, lo vi en su mula blanca y Abu Sufyan estaba sosteniendo las riendas y el Profeta estaba diciendo, 'Yo soy el profeta de la verdad: yo soy el hijo de'. Abdul Muttalib. ' " "

Volume 4, Book 52, Number 117 Volumen 4, Libro 52, Número 117

Narrated Ibn'Umar Narrado Ibn'Umar

When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Cuando el Profeta puso los pies en el estribo y la camella se levantó llevarlo comenzaba recitando Talbiya en la mezquita de Dhul-Hulaifa.

Volume 4, Book 52, Number 118 Volumen 4, Libro 52, Número 118

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. El Profeta les salió al encuentro (es decir, el pueblo) mientras montaba un caballo desensilló con su espada al hombro.

Volume 4, Book 52, Number 119 Volumen 4, Libro 52, Número 119

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Una vez que el pueblo de Medina se asustaron, por lo que el Profeta montó un caballo que pertenece a Abu Talha y corrió lentamente, o es de pasos estrechos. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Cuando regresó, dijo, "me encontré con su (es decir, Abu Talha) caballo muy rápido. Después de que el caballo no puede ser superado en la gestión de .. '

Volume 4, Book 52, Number 120 Volumen 4, Libro 52, Número 120

Narrated ('Abdullah) bin 'Umar Narrado ('Abdullah) bin' Umar

The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? El Profeta organizó una carrera de caballos entre los caballos que se habían hecho inclinarse a tener lugar entre Al-Hafya''y Thaniyat Al-Wada '(es decir, los nombres de dos lugares) y los caballos que no había estado loco.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. magra de Ath-Thaniyat a la mezquita de Bani Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. También estaba entre los que participaron en esta carrera de caballos. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, un sub-narrador, dijo, "La distancia entre Al-Hafya y Thaniya Al-Wada es cinco o seis millas, y entre Thaniya y la mezquita de Bani Zuraiq es una milla."

Volume 4, Book 52, Number 121 Volumen 4, Libro 52, Número 121

Narrated Abdullah Narró Abdullah

The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. El Profeta organizó una carrera de caballos de los caballos que no se habían hecho inclinarse, el área de la carrera fue de Ath-Thaniya a la mezquita de Bani Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (La sub-narrador, dijo, "Umar bin Abdallah 'fue uno de los que participaron en esa carrera de caballos.").

Volume 4, Book 52, Number 122 Volumen 4, Libro 52, Número 122

Narrated Abu Ishaq from Musa bin 'Uqba from Mafia from Ibn 'Umar who said Narró Abu Ishaq de bin Musa Uqba de la mafia de Ibn 'Umar que dijo

"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "El Apóstol de Alá organizó una carrera de caballos entre los caballos que se habían hecho inclinarse, dejando a empezar de Al-Hafya y su límite (distancia de la marcha) fue hasta Thaniyat-al-Wada. Le pregunté a Musa," ¿Cuál fue el distancia entre los dos lugares? Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Musa respondió: "Seis o siete millas. Dispuso una raza de los caballos que no se habían hecho inclinarse enviarlos de Thaniyat-al-Wada ', y su límite fue hasta la mezquita de Bani Zuraiq. I asked, 'What was the distance between those two places?' Le pregunté, '¿Cuál fue la distancia entre esos dos lugares? He replied 'One mile or so.' Él contestó: "A una milla más o menos." Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar fue uno de los que participaron en esa carrera de caballos ".

Volume 4, Book 52, Number 123 Volumen 4, Libro 52, Número 123

Narrated Anas Narró Anas

The she camel of the Prophet was called Al-Adba. La camella del Profeta era llamado Al-ADBA.

Volume 4, Book 52, Number 124 Volumen 4, Libro 52, Número 124

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. El Profeta tenía una camella llamada Al ADBA que no pudo ser superado en una carrera. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, un sub-narrador dijo: "O no podía ser superado.") Una vez llegó un beduino montando un camello menores de seis años de edad que supera la misma (es decir, Al'Adba) en la carrera. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. Los musulmanes que sentía mucho que el Profeta di cuenta de su angustia. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Luego dijo: "Es la ley de Dios que Él trae abajo todo lo que se eleva alto en el mundo."

Volume 4, Book 52, Number 125 Volumen 4, Libro 52, Número 125

Narrated 'Amr bin Al-Harith Narrado bin 'Amr Al-Harith

The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. El Profeta no dejar nada detrás de él después de su muerte, excepto una mula blanca, sus brazos y un pedazo de tierra que se fue a dar en la caridad.

Volume 4, Book 52, Number 126 Volumen 4, Libro 52, Número 126

Narrated Al-Bara Narró Al-Bara

that a man asked him. que un hombre le preguntó. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "Oh Abu Umara! ¿Te huir el día (de la batalla) de Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' Él respondió: "No, por Dios, el Profeta no huyó, pero huyó de las personas apresuradas y el pueblo de la tribu de Hawazin los atacaron con flechas, mientras que el Profeta estaba montado en su mula blanca y Abu Sufyan bin Al-Harith fue la celebración de su riendas, y el Profeta estaba diciendo, 'Yo soy el profeta de la verdad, yo soy el hijo de' Abdul Muttalib. " "

Volume 4, Book 52, Number 127 Volumen 4, Libro 52, Número 127

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." la madre de los creyentes fieles, que pidió al Profeta me permita participar en la Jihad, pero dijo: "El Jihad es la realización de la peregrinación."

Volume 4, Book 52, Number 128 Volumen 4, Libro 52, Número 128

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." la madre de los creyentes fieles: El Profeta se le preguntó por sus esposas acerca de la Yihad y él respondió: "La mejor Jihad (para ti) es (el rendimiento) Hayy".

Volume 4, Book 52, Number 129 Volumen 4, Libro 52, Número 129

Narrated Anas Narró Anas

Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. El Apóstol de Alá se dirigió a la hija de Milhan y reclinada allí (y durmió) y luego (desperté) sonriendo. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Ella preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Qué te hace sonreír?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! Él respondió: (Soñé que) algunas personas entre mis seguidores estaban navegando en el mar verde en la causa de Alá, asemejándose a los reyes en el trono. "Ella dijo," O Apóstol de Alá! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Invocar a Alá que me hacen una de ellas. "Él dijo," Oh Dios! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." ¡Que sea uno de ellos. "Entonces él (durmió de nuevo y se despertó y) sonrió. Ella le hizo la misma pregunta y le dio la misma respuesta. Ella dijo," invocar a Alá que me convierta en uno de ellos. "Él respondió: ''Usted será entre el primer grupo de ellos, no estará entre los últimos ". Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). Más tarde se casó con 'bin Ubada As-Samit y luego se embarcó en el mar con bint Qaraza, la esposa de Muawiya (por la Yihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. A su regreso, ella montó en su cabalgadura, lo que echó por romper su cuello, y murió al caer hacia abajo.

Volume 4, Book 52, Number 130 Volumen 4, Libro 52, Número 130

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. Cada vez que el Profeta intención de proceder a un viaje, solía sorteo entre sus esposas y tomaría aquel sobre quien cayó la suerte. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Una vez, antes de salir de la Yihad, se realizó el sorteo entre nosotros y la suerte llegó a mí, así que me fui con el Profeta, y que pasó después de la revelación del Hijab verso (es decir, el velo).

Volume 4, Book 52, Number 131 Volumen 4, Libro 52, Número 131

Narrated Anas Narró Anas

On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). En el día (de la batalla) de Uhad cuando (algunos) la gente se retiró y dejó el Profeta, vi 'Aisha bint Abu Bakr y Sulaim Um, con sus ropas recogido para que los brazaletes en los tobillos eran visibles corriendo con el agua pieles (en otra narración se dice, "llevar las pieles de agua sobre sus espaldas"). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Luego se vierte el agua en la boca de la gente, y volver a llenar las pieles agua otra vez y volvió de nuevo a echar agua en la boca de la gente.

Volume 4, Book 52, Number 132 Volumen 4, Libro 52, Número 132

Narrated Tha'laba bin Abi Malik Narrado Tha'laba bin Abi Malik

'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Omar bin Al-Khattab distribuido algunas prendas entre las mujeres de Medina. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Una buena prenda de vestir se mantuvo, y uno de los presentes con él, dijo, "¡Oh jefe de los creyentes! Dar esta prenda a su esposa, la hija de (gran) del Apóstol de Alá". They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Se entiende Um Kulthum, la hija de Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar dijo: Um Salit tiene más derecho (a ella). "Um Salit estaba entre aquellas mujeres Ansari, que había dado la promesa de lealtad a la Apóstol de Alá". 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar dijo: "Ella (es decir, Um Salit) utilizados para transportar las pieles de agua para nosotros en el día de Uhud."

Volume 4, Book 52, Number 133 Volumen 4, Libro 52, Número 133

Narrated Ar-Rubayyi 'bint Mu'auwidh Mu'auwidh bint Narrado Ar-Rubayyi

We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Estábamos en la compañía del Profeta proporcionar a los heridos con el agua y el tratamiento de ellos y con lo que el mató a Medina (desde el campo de batalla).

Volume 4, Book 52, Number 134 Volumen 4, Libro 52, Número 134

Narrated Ar-Rabi'bint Mu'auwidh Narrado Ar-Rabi'bint Mu'auwidh

We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Se utilizó para tomar parte en las batallas santa con el Profeta, proporcionando a la gente con agua y servicio de ellos y traer los muertos y heridos la espalda a Medina.

Volume 4, Book 52, Number 135 Volumen 4, Libro 52, Número 135

Narrated Abu Musa Narró Abu Musa

Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Amir Abu 'fue golpeado con una flecha en la rodilla, así que fui a él y él me pidió que me quite la flecha. When I removed it, the water started dribbling from it. Cuando se lo quité, el agua comenzó a goteo de ella. Then I went to the Prophet and told him about it. Luego me fui al Profeta y le dijo al respecto. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." Él dijo: "Amir Oh Dios, perdona 'Abu Obeid'."

Volume 4, Book 52, Number 136 Volumen 4, Libro 52, Número 136

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" El Profeta era vigilante de una noche y cuando llegó a Medina, dijo, "Ojalá que un hombre piadoso de mis compañeros me guarde esta noche!" Suddenly we heard the clatter of arms. De pronto oímos el ruido de las armas. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." Él dijo: "¿Quién es ese?" Él (el recién llegado) respondió: "Estoy triste bin Abi Waqqas y he venido para que te guarde." So, the Prophet slept (that night). Así, el Profeta dormía (esa noche).

Volume 4, Book 52, Number 137 Volumen 4, Libro 52, Número 137

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" El Profeta dijo: "Dejad que los esclavos de Dinar y el Dirham de Cuantificar y Khamisa (es decir, dinero y ropa de lujo) pierda, para que se complace en si estas cosas se dan a él, y si no, él está disgustado!"

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." El Profeta dijo: "Dejad que los esclavos de Dinar y el Dirham, de cuantificar y perecen Khamisa como él se complace en si estas cosas se dan a él, y si no, él está disgustado. Deje una persona pierda, y la recaída, y si es atravesado por una espina, no le permitió encontrar a alguien para llevarlo a cabo para él el paraíso es para quien tiene las riendas de su caballo para luchar por la causa de Alá, con su despeinado cabello y los pies cubiertos de polvo. si es nombrado en el vanguardia, que está perfectamente satisfecho con su puesto de guardia, y si es nombrado en la postrera, que acepta el cargo con satisfacción, (que es tan simple e inequívoca de que) si le pide el permiso no está permitido, y si intercede, su intercesión no es aceptada. "

Volume 4, Book 52, Number 138 Volumen 4, Libro 52, Número 138

Narrated Anas Narró Anas

I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." Yo estaba en compañía de Abdullah bin Jabir 'en un viaje y él me sirven a pesar de que era mayor que yo Jarir, dijo, "vi a los Ansar haciendo una cosa (es decir, que muestran una gran reverencia al Profeta) para los que me han prometió que siempre que me encuentro con alguno de ellos, yo le sirven. "

Volume 4, Book 52, Number 139 Volumen 4, Libro 52, Número 139

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. Fui junto con el Profeta a Khaibar para servirle. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Más tarde) cuando el Profeta regresó, al ver la montaña de Uhud, dijo, "Esta es una montaña que nos ama Andis amado por nosotros." Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Luego señaló a Medina con su mano diciendo: "Oh Dios, que hacen que el área que está entre dos de Medina montañas un santuario, como hizo Abraham Meca un santuario. Oh Dios bendiga a nosotros en nuestra Sa y Mudd (es decir, unidades de medida ). "

Volume 4, Book 52, Number 140 Volumen 4, Libro 52, Número 140

Narrated Anas Narró Anas

We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Estábamos con el Profeta (un viaje) y la sombra sólo podría haber sido la sombra hecha por uno de la confección propia. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Los que ayunó no hizo ningún trabajo y los que no sirven rápido a los camellos y trajo el agua en ellos y tratar a los enfermos y (heridos). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Así, el Profeta dijo: "Hoy en día, los que no se tomó en ayunas (todos) la recompensa."

Volume 4, Book 52, Number 141 Volumen 4, Libro 52, Número 141

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." El Profeta dijo: "La caridad es una condición para todos los días en todas las articulaciones de un ser humano. Caridad Si uno ayuda a una persona en cuestiones relativas a su cabalgadura, ayudándole a montarlo o mediante el levantamiento de su equipaje a él, todo esto va a ser considerado. Una buena palabra, y cada paso que se tiene para ofrecer la oración congregacional obligatorio, se considera como la caridad, y guiar a alguien en la carretera es considerada como la caridad ".

Volume 4, Book 52, Number 142 Volumen 4, Libro 52, Número 142

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'di Narró Sahl bin triste-Sa'di

Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." Apóstol de Alá dijo: "Para proteger a los musulmanes de infieles en la Causa de Dios por un día es mejor que el mundo y todo lo que es en su superficie, y un lugar en el paraíso tan pequeño como el ocupado por el látigo de uno de ustedes es mejor que el mundo y lo que es en su superficie, y una por la mañana o viaje de una tarde que un esclavo (persona) viaja por Alá es mejor que el mundo y todo lo que es en su superficie ".

Volume 4, Book 52, Number 143 Volumen 4, Libro 52, Número 143

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." El Profeta dijo a Abu Talha, "Elige uno de los funcionarios a su hijo que me sirva en mi expedición a Jaibar". So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Así, Abu Talha me llevó dejarme andar detrás de él mientras yo era un niño a punto de la edad de la pubertad. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. Yo solía servir Apóstol de Alá, cuando se detuvo a descansar. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Le oí decir varias veces: "¡Oh Dios! Busco refugio en Ti de la angustia y la tristeza, de impotencia y la pereza, de la avaricia y la cobardía, de ser en gran medida de la deuda y de ser dominado por los hombres." Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Entonces llegamos a Jaibar, y cuando Dios le permitió conquistar el Fuerte (de Khaibar), la belleza de Safiya bint Huyai bin Ajtab se describió a él. Her husband had been killed while she was a bride. Su marido había muerto mientras ella era una novia. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Así Apóstol de Alá la eligió para sí mismo y se la llevó con él hasta que llegamos a un lugar llamado Sad-AsSahba, «cuando la menstruación se una y él la tomó por esposa. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (una especie de plato) fue servido en una hoja pequeña de cuero. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. A continuación, Apóstol de Alá me dijo que llamara a los que estaban a mi alrededor. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Por lo tanto, ese fue el banquete de bodas del Apóstol de Alá y de Safiya. Then we left for Medina. Luego nos fuimos a Medina. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. Vi doblar Alá Apóstol un manto de la joroba del camello para hacer un amplio espacio para Safiya (a sentarse detrás de él) se sentó al lado de su camello dejar que las rodillas de Safiya poner sus pies en el fin de montar los camellos . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." A continuación, se procedió hasta que se acercó a Medina, miró en Uhud (montaña) y dijo: "Esta es una montaña que nos ama y es amado por nosotros." Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Luego miró a Medina y dijo: "Oh Dios, que hacen que el área entre sus (es decir, de Medina), dos montañas en un santuario como hizo Abraham Meca un santuario. Oh Dios bendiga a ellos (es decir, la gente de Medina) en su Mudd y Sa (es decir, medidas). "

Volume 4, Book 52, Number 144 Volumen 4, Libro 52, Número 144

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Umm Haram me dijo que el Profeta un día tomó una siesta en su casa. Then he woke up smiling. Entonces se despertó sonriente. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Umm Haram preguntó: "O Apóstol de Alá! ¿Qué te hace sonreír?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." Él respondió: "Yo estaba asombrado de ver (en mi sueño) algunas personas entre mis seguidores en un viaje por mar buscando como reyes en el trono." She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ella dijo: "O Apóstol de Alá! Invocar a Alá que me convierta en uno de ellos." He replied, "You are amongst them." Él respondió: "Usted está entre ellos." He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. Él durmió otra vez y luego se despertó sonriente y dijo lo mismo que antes de dos o tres veces. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Y ella dijo: "O Apóstol de Alá! Invocar a Alá que me convierta en uno de ellos." And he said, "You are amongst the first batch." Y él dijo: "Usted está entre el primer lote." 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. 'Bin Ubada As-Samit se casó con ella (es decir, Umm Haram) y luego la llevó a la jihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Cuando regresó, un animal se le presentó a montar, pero se cayó y se rompió el cuello.

Volume 4, Book 52, Number 145 Volumen 4, Libro 52, Número 145

Narrated Mus'ab bin Sad Narrado bin Mus'ab triste

Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Una vez triste (bin Abi Waqqas) pensó que era superior a los que estaban debajo de él en rango. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." En que el Profeta dijo: "Usted no obtienen la victoria o la vida excepto a través de (las bendiciones e invocaciones de) los pobres entre ustedes".

Volume 4, Book 52, Number 146 Volumen 4, Libro 52, Número 146

Narrated Abu Said Al-Khudri The Prophet said, "A time will come when groups of people will go for Jihad and it will be asked, 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the Prophet?' Narró Abu Said Al-Judri El Profeta dijo: "Un tiempo vendrá cuando los grupos de personas que irán a la yihad y se preguntó:" ¿Hay alguien entre ustedes que ha disfrutado de la compañía del Profeta? " The answer will be, 'Yes.' La respuesta será: "Sí". Then they will be given victory (by Allah) (because of him). Then a time will come when it will be asked. 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the companions of the Prophet?' Luego se les dará la victoria (por Dios) (gracias a él). Luego vendrá un tiempo cuando se le preguntó. "¿Hay alguien entre ustedes que ha disfrutado de la compañía de los compañeros del Profeta?" It will be said, 'Yes,' and they will be given victory (by Allah). Then a time will come when it will be said. 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the companions of the companions of the Prophet?' Se dirá, 'Sí', y se les dará la victoria (por Dios). Luego vendrá un tiempo cuando se dijo. "¿Hay alguien entre ustedes que ha disfrutado de la compañía de los compañeros de los compañeros de la Profeta? " It will be said, 'Yes,' and they will be given victory (by Allah)." Se dirá, 'Sí', y se les dará la victoria (por Dios). "

Volume 4, Book 52, Number 147 Volumen 4, Libro 52, Número 147

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'idi Narró Sahl bin triste As-Sa'idi

Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. El Apóstol de Alá y los paganos se enfrentan entre sí y comenzó a luchar. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Cuando Apóstol de Alá regresó a su campamento, y cuando los paganos regresó a su campamento, alguien habló de un hombre entre los compañeros del Apóstol de Alá a quien le siga y matar con su espada un pagano va solo. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." Él dijo: "Nadie hizo su trabajo (es decir, la lucha), de manera adecuada hoy en día como ese hombre." Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." Apóstol de Alá dijo: "De hecho, él es uno de los habitantes del Infierno (Hell)." A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Un hombre entre la gente, dijo, "voy a acompañarlo (a ver lo que hace)" Así que lo acompañó, y donde se puso de pie, se quedaba con él, y donde quiera que iba corriendo, él iría con él. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Entonces el hombre (valiente) fue herido gravemente y decidió producir su muerte rápidamente. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Él plantó la hoja de la espada en el suelo dirigir su extremo puntiagudo hacia su pecho, entre sus dos pechos. Then he leaned on the sword and killed himself. Luego se apoyó en la espada y se mató. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." El otro hombre vino a El Apóstol de Alá y le dijo: "Yo testifico que se Apóstol de Alá". The Prophet asked, "What has happened?" El Profeta le preguntó: "¿Qué ha sucedido?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' Él respondió: "(Se trata de) el hombre a quien le había descrito como uno de los habitantes del Infierno (Hell). La gente se sorprendió mucho a lo que dijiste, y yo le dije, 'voy a ver su realidad para usted . So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Así que salió a la búsqueda de él. Se puso gravemente herido, y se apresuró a morir por la inclinación de la hoja de su espada en el suelo la dirección de su extremo puntiagudo hacia su pecho, entre sus dos pechos. Luego se facilitó en su espada y se mató. " when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." al Apóstol de Alá dijo: "Un hombre puede parecer a la gente como si estuviera practicando las obras de la gente del Paraíso, cuando en realidad él es de la gente del infierno) de Bomberos, otro puede parecer a la gente como si estuviera practicando las obras de la gente del Infierno (Fuego), mientras que en realidad es de la gente del Paraíso. "

Volume 4, Book 52, Number 148 Volumen 4, Libro 52, Número 148

Narrated Salama bin Al-Akwa Narrado Salama bin Al-Akwa

The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. El Profeta pasó por algunas personas de la tribu de Bani Aslam, que estaban practicando tiro con arco. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." El Profeta dijo: "¡Oh Bani Ismail! Prácticas de tiro con arco como su padre Ismael fue un gran arquero. Sigue tirando flechas y yo estoy con Bani tal y cual cosa." So one of the parties ceased throwing. Así que una de las partes dejaron de tirar. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" Apóstol de Alá dijo: "¿Por qué no lanzar?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Ellos le respondieron: "¿Cómo debemos tirar mientras está con ellos (es decir, de su lado)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." En que el Profeta dijo: "Tira, y yo estoy con todos ustedes."

Volume 4, Book 52, Number 149 Volumen 4, Libro 52, Número 149

Narrated Abu Usaid Narró Abu Usaid

On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." En el día (de la batalla) de Badr, cuando estábamos en filas en contra (el ejército de) Quraish y se pusieron en filas en contra de nosotros, el Profeta dijo: "Cuando ellos vienen cerca de usted, lanzar flechas contra ellos."

Volume 4, Book 52, Number 150 Volumen 4, Libro 52, Número 150

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Mientras que algunos etíopes estaban jugando en la presencia del Profeta, "Omar en, cogió una piedra y golpeó con ella. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." En que el Profeta dijo: "Oh Umar! Permita que (para jugar)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (el sub-narrador) agregó que estaban jugando en la mezquita.

Volume 4, Book 52, Number 151 Volumen 4, Libro 52, Número 151

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abu Talha y el Profeta para protegerse con un escudo. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abu Talha era un buen arquero, y cuando se lanzó (sus flechas), el Profeta se vería en el blanco de sus flechas.

Volume 4, Book 52, Number 152 Volumen 4, Libro 52, Número 152

Narrated Sahl Narrado Sahl

When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Cuando el casco del Profeta se estrelló en la cabeza y la sangre le cubría la cara y uno de sus dientes delanteros rotos tiene, 'Ali trajo el agua en su escudo y su hija Fátima del Profeta) le lava. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Pero cuando vio que el aumento en el sangrado más por el agua, tomó una estera, lo quemó, y se colocan las cenizas en la herida del Profeta y por lo que la sangre dejó que rezuma.

Volume 4, Book 52, Number 153 Volumen 4, Libro 52, Número 153

Narrated 'Umar Umar Narrado '

The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. Las propiedades de Bani An-Nadir que Alá había transferido a su Apóstol como Fai Botín no se hayan realizado por los musulmanes con sus caballos y camellos. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. Las propiedades por lo tanto, pertenecía en especial al Apóstol de Alá que solía dar a su familia de sus gastos anuales y pasar lo que quedaba del mismo sobre las armas y caballos para ser utilizados en la Causa de Dios.

Volume 4, Book 52, Number 154 Volumen 4, Libro 52, Número 154

Narrated Ali Narrado Ali

I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. Nunca vi al Profeta diciendo: "Que mis padres sacrifican sus vidas por ti", a cualquier hombre después de triste. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Le oí decir (a él), "Throw (las flechas)! Que mis padres sacrifican sus vidas por ti."

Volume 4, Book 52, Number 155 Volumen 4, Libro 52, Número 155

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. El Apóstol de Alá vino a mi casa, mientras que dos niñas estaban cantando junto a mí las canciones de Bu'ath (una historia sobre la guerra entre las dos tribus de los Ansar, es decir, Khazraj y Australia, antes del Islam.) El profeta se recostó en la cama y se volvió su rostro al otro lado. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abu Bakr entró y regañó y me dijo protestando, "instrumento de Satanás en la presencia del Apóstol de Alá?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." El Apóstol de Alá se volvió su cara hacia él y le dijo: "Deja ellos." When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Cuando Abu Bakr se convirtió en falta de atención, que saludó a las dos niñas que se vaya y se fueron. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. Era el día del 'Id, cuando los negros solían jugar con los escudos de cuero y lanzas. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. O me pidió Apóstol de Alá o de él mismo me preguntó si me gustaría ver la pantalla. I replied in the affirmative. Yo le respondí afirmativamente. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Luego me dejó de pie detrás de él y mi mejilla estaba tocando su mejilla y él estaba diciendo, "Carry on, oh Bani Arfida (es decir, los negros)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Cuando me cansé, me preguntó si eso era suficiente. I replied in the affirmative and he told me to leave. Yo le respondí afirmativamente y le dijo que me fuera.

Volume 4, Book 52, Number 156 Volumen 4, Libro 52, Número 156

Narrated Anas Narró Anas

The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. El "Profeta era el mejor y el más valiente entre la gente. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Una vez que el pueblo de Medina tiene miedo por la noche, así que se fueron en la dirección del ruido (que los aterrorizados). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. El Profeta les salió al encuentro (en su camino de vuelta), después de haber descubierto la verdad. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Montaba un caballo desensilló pertenecientes a Abu Talha y una espada colgando de su cuello, y él decía: "No tengáis miedo! No tengáis miedo!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Dijo además, "me encontré con él (es decir, el caballo) muy rápido", o dicho, "Este caballo es muy rápido." (Qastala-ni) (Qastala-ni)

Volume 4, Book 52, Number 157 Volumen 4, Libro 52, Número 157

Narrated Abu Umama Narró Abu Umama

Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Algunas personas conquistado muchos países y sus espadas estaban decorados ni con oro ni plata, pero estaban decoradas con cuero, el plomo y el hierro.

Volume 4, Book 52, Number 158 Volumen 4, Libro 52, Número 158

Narrated Jabir bin Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Que procedió en compañía del Apóstol de Alá hacia Najd a participar en un Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Santo-batalla) Cuando Apóstol de Alá regresó, él también volvió con él. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Del mediodía se encontró con ellos mientras estaban en un valle que tiene muchos árboles espinosos. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. El Apóstol de Alá y el pueblo desmontó y se dispersa a descansar a la sombra de los árboles. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. El Apóstol de Alá descansaba bajo un árbol y se colgó su espada en él. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. Todos tomamos una siesta y de repente oímos Apóstol de Alá que nos llama. (We woke up) to see a bedouin with him. (Nos despertamos) para ver un beduino con él. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' El Profeta dijo: "Este beduino sacó la espada, mientras yo estaba durmiendo y cuando me desperté, me encontré con la espada desenvainada en la mano y él me desafió diciendo:" ¿Quién te salvará de mí? ' I said thrice, 'Allah.' Me dijo tres veces: "Dios." The Prophet did not punish him but sat down. El Profeta no castigarlo, pero se sentó.

Volume 4, Book 52, Number 159 Volumen 4, Libro 52, Número 159

Narrated Sahl Narrado Sahl

That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Que se le preguntó sobre la herida del Profeta en el día (de la batalla) de Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." Él dijo: "El rostro del Profeta como heridos y uno de sus dientes frontales como roto y el casco sobre su cabeza fue aplastada. Fátima lavado de la sangre mientras que el agua Ali lugar. Cuando vio que el sangrado está aumentando continuamente, se quemó una estera (de hojas de palma fecha) hasta que se convirtió en cenizas, que puso sobre la herida y de esta manera dejó la hemorragia. "

Volume 4, Book 52, Number 160 Volumen 4, Libro 52, Número 160

Narrated 'Amr bin Al-Harith Narrado bin 'Amr Al-Harith

The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . El Profeta no dejó detrás de él después de su muerte, nada más que sus brazos, su mula blanca, y un pedazo de tierra en Khaibar que se fue a dar en la caridad.

Volume 4, Book 52, Number 161 Volumen 4, Libro 52, Número 161

Narrated Jabir Narrado Jabir

as above (Hadith No. 158). que el anterior (Hadith N º 158).

Volume 4, Book 52, Number 162 Volumen 4, Libro 52, Número 162

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Que participó en un Ghazwa (Santo-Batalla) en compañía de apóstol de Dios. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Del mediodía se encontró con ellos mientras estaban en un valle que tiene muchos árboles espinosos. The people dispersed to rest in the shade of the trees. La gente se dispersó para descansar a la sombra de los árboles. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. El Profeta descansaba bajo un árbol, colgó su espada en él, y luego se durmió. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Luego se despertó para encontrar cerca de él, un hombre cuya presencia no había notado antes. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' El Profeta dijo: "Esto (el hombre) se llevó mi espada (de la vaina) y dijo:" ¿Quién te salvará de mí. " I replied, 'Allah.' Le respondí: "Dios." So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Así, puso la espada en su vaina, y lo ves sentado aquí ". Anyhow, the Prophet did not punish him. De todos modos, el Profeta no castigarlo. (See Hadith No. 158) (Ver Hadith No. 158)

Volume 4, Book 52, Number 163 Volumen 4, Libro 52, Número 163

Narrated Abu Qatada Narró Abu Qatada

That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. Que él estaba en compañía del Apóstol de Alá y cuando había cubierto una parte del camino a la Meca, él y algunos de los compañeros de la zaga. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Estos últimos se encontraban en un estado de ihram, mientras que no lo era. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Vio un onagro y montó su caballo y pidió a sus compañeros para darle su látigo, pero se negaron. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Luego les pidió que le diera su lanza, pero se negaron, por lo que entiende a sí mismo, atacó el onagro, y lo mató. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Algunos de los compañeros del Profeta comía de él, mientras que otros se negaron a comer. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Cuando se encontró con Apóstol de Alá le preguntaron sobre eso, y me dijo: "Eso fue una comida Alá os alimentados con." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (También se dice que el Apóstol de Dios le preguntó: "¿Tiene algo de su carne?")

Volume 4, Book 52, Number 164 Volumen 4, Libro 52, Número 164

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." El Profeta, mientras que en una tienda de campaña (en el día de la batalla de Badr) dijo: "Oh Dios, te pido el cumplimiento de su pacto y la promesa. Alá, oh! Si Usted desea (para destruir a los creyentes) Usted nunca será adoraba a partir de hoy. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abu Bakr le cogió de la mano y dijo: "Esto es suficiente, O Apóstol de Alá! Ha solicitado Alá apremiante." The Prophet was clad in his armor at that time. El Profeta estaba vestido con su armadura en ese momento. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." Salió, que me decía: "Hay multitud se puso en fuga y se muestran sus espaldas No, pero la hora es el tiempo designado (por su recompensa completa) y que hora será más grave y más amargo (de. su falta de mundo). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (54,45-46) Khalid dijo que estaba en el día de la batalla de Badr.

Volume 4, Book 52, Number 165 Volumen 4, Libro 52, Número 165

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. El Apóstol de Alá murió mientras que su (de hierro) armadura estaba hipotecado a un Judio por treinta Sas de cebada.

Volume 4, Book 52, Number 166 Volumen 4, Libro 52, Número 166

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." El Profeta dijo: "El ejemplo de un avaro y el que da en la caridad, es como el ejemplo de dos hombres vestidos con capas de hierro con tanta fuerza que sus brazos se levantan por la fuerza hacia sus clavículas. Por lo tanto, cada vez que una persona caritativa quiere dar en la caridad, la capa se extiende por su cuerpo hasta el punto de que borra sus huellas, pero siempre que el avaro quiere dar en la caridad, los anillos (de la capa de hierro) se acercan el uno al otro y pulse sobre su cuerpo, y sus manos se conecta a sus clavículas. Abu Huraira escuchado al Profeta decir. "El avaro a continuación, trata de ampliar, pero en vano."

Volume 4, Book 52, Number 167 Volumen 4, Libro 52, Número 167

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba Narrado Al-Mughira bin Shuba

Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. El Apóstol de Alá salió a responder a la llamada de la naturaleza ya su regreso me traje un poco de agua para él. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Él realizó la ablución mientras él llevaba un manto Sha'mi. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Se enjuagó la boca y lavarse la nariz, poniendo agua en ella y luego soplar hacia fuera, y se lavó la cara. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Luego trató de sacar las manos por las mangas pero fueron ajustados, por lo que los sacó de debajo, los lavó y se pasa las manos mojadas en la cabeza y sobre los calcetines de cuero.

Volume 4, Book 52, Number 168 Volumen 4, Libro 52, Número 168

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. Auf El Profeta permitió 'Abdur-Rahman y Az Zubair a usar camisas de seda, ya que tenía una enfermedad de la piel que causa picazón.

Volume 4, Book 52, Number 169 Volumen 4, Libro 52, Número 169

Narrated Anas Narró Anas

as above. que el anterior.

Volume 4, Book 52, Number 170 Volumen 4, Libro 52, Número 170

Narrated Anas Narró Anas

Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Abdur Rahman bin Auf y Az Zubair-se quejó ante el Profeta, es decir, acerca de los piojos (que causó escozor) por lo que les permitió llevar ropa de seda. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Los vi vestidos como en una batalla sagrada.

Volume 4, Book 52, Number 171 Volumen 4, Libro 52, Número 171

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. Auf El Profeta permitió 'Abdur-Rahman y Az-Zubair bin Al-'Awwam usar seda.

Volume 4, Book 52, Number 172 Volumen 4, Libro 52, Número 172

Narrated Anas Narró Anas

(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (El uso de la seda) se le permitió a ellos (es decir, Abdurrahman y Az Zubair) debido a la picazón que padecía.

Volume 4, Book 52, Number 173 Volumen 4, Libro 52, Número 173

Narrated Umaiya Ad-Damri Narrado Umaiya Ad-Damri

I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. Vi el comer Profeta de un hombro (de oveja) mediante la reducción de la misma y, a continuación fue llamado a la oración y oraba sin repetir la ablución.

Volume 4, Book 52, Number 174 Volumen 4, Libro 52, Número 174

Narrated Az-Zuhri Narrado Az-Zuhri

as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. que el anterior (Hadith N º 173 ...) y agregó que el Profeta puso el cuchillo.

Volume 4, Book 52, Number 175 Volumen 4, Libro 52, Número 175

Narrated Khalid bin Madan Narrado Madan bin Khalid

That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. Eso Umair bin Al-Aswad al-Anasi le dijo que iba a 'bin Ubada As-Samit mientras se hospedaba en su casa a la orilla del mar de Homs con (su esposa) Um Haram. 'Umair said. 'Umair, dijo. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Umm Haram nos informó que oyó el profeta diciendo: "El paraíso es concedida a la primera tanda de mis seguidores que se llevará a cabo una expedición naval." Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Umm Haram agregó, me dijo, 'O Apóstol de Alá! Will I be amongst them?' ¿Voy a estar entre ellos? He replied, 'You are amongst them.' Él respondió: "Usted está entre ellos." The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' El Profeta dijo entonces: "El ejército primero entre" mis seguidores que va a invadir la ciudad de César se le perdonará sus pecados. " I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' Le pregunté, '¿Voy a ser uno de ellos, O Apóstol de Alá? " He replied in the negative." Él respondió en forma negativa. "

Volume 4, Book 52, Number 176 Volumen 4, Libro 52, Número 176

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' Apóstol de Alá dijo: "Usted (musulmanes) luchará wi los Judios hasta algunos de ellos se esconden detrás de las piedras. Las piedras (traicionar a ellos) diciendo: Abdullah" O "(esclavo es decir, de Dios)! Hay un escondite Judio detrás mí, así que matarlo ". " "

Volume 4, Book 52, Number 177 Volumen 4, Libro 52, Número 177

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! Apóstol de Alá dijo: "La hora no se establecerá hasta que se pelea con los Judios, y la piedra detrás de la cual un Judio se esconde dirá." Oh, musulmanes! There is a Jew hiding behind me, so kill him." Hay un Judio ocultar detrás de mí, así que matarlo. "

Volume 4, Book 52, Number 178 Volumen 4, Libro 52, Número 178

Narrated 'Amr bin Taghlib Taghlib Narrado 'Amr bin

The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." El Profeta dijo: "Uno de los signos de la Hora es de que vas a luchar con la gente usando zapatos de pelo, y uno de los signos de la Hora es de que vas a luchar con la gente de cara ancha cuyas caras se verá como escudos recubiertos con el cuero. "

Volume 4, Book 52, Number 179 Volumen 4, Libro 52, Número 179

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." Apóstol de Alá dijo: "La hora no se establecerá hasta que luchar con los turcos;. Personas con ojos pequeños, cara roja y nariz chata Sus rostros se verá como escudos revestidos con cuero La hora no se establecerá hasta que luchar. las personas cuyos zapatos están hechos de pelo. "

Volume 4, Book 52, Number 180 Volumen 4, Libro 52, Número 180

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") El Profeta dijo: "La hora no se establecerá hasta que pelear con las personas que usan zapatos de pelo. Y la hora no se establecerá hasta que pelear con las personas cuyos rostros parecen recubiertos con escudos de cuero." (Abu Huraira agregó, " Serán) pequeña de ojos, nariz chata, y sus rostros se verá como escudos revestidos con cuero. ")

Volume 4, Book 52, Number 181 Volumen 4, Libro 52, Número 181

Narrated Abu Ishaq Narró Abu Ishaq

A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un hombre le preguntó a Al-Bara ', "Oh Abu' Umara! ¿Sabía usted todos huyen en el día (de la batalla) de Hunain?" He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." Él respondió: "No, por Dios! Apóstol de Alá no huyó, pero sus compañeros desarmados aprobada por los arqueros de la tribu de Hawazin y Bani Nasr cuyas flechas apenas perdió un objetivo, y se lanzó flechas en ellas casi no fallar un solo tiro. Así que los musulmanes se retiraron hacia el Profeta mientras montaba su mula blanca, que era conducido por su primo Abu Sufyan bin bin Al-Harith Abdul Muttalib El Profeta desmontó y se invoca a Alá por la victoria;. entonces él dijo: 'Yo soy el Profeta , sin una mentira, yo soy el hijo de 'Abdul Muttalib, y luego se las arregló sus compañeros de filas ".

Volume 4, Book 52, Number 182 Volumen 4, Libro 52, Número 182

Narrated 'Ali Narrado Ali '

When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Cuando se fue el día de la batalla de Al-Ahzab (es decir, los clanes), Apóstol de Alá dijo: "Oh Dios! Llene su (es decir, los infieles ') casas y tumbas con fuego, ya que nos entretuvo tanto que no realizó la oración (es decir, Asr ') hasta la puesta del sol ".

Volume 4, Book 52, Number 183 Volumen 4, Libro 52, Número 183

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." El Profeta solía recitar las siguientes invocaciones durante Qunut:!.!.! "Oh Dios Guarde Salama bin Hisham Oh Dios Guarde Al-Walid bin Al-Walid Oh Dios Guardar 'Aiyash bin Rabi'a Oh Dios Guarde a los musulmanes débiles. Oh Dios! Sea muy duro en tribu Mudar. Oh Dios quebrantará luego con los años (de hambre), similar a los años (hambre) de la época del profeta José. "

Volume 4, Book 52, Number 184 Volumen 4, Libro 52, Número 184

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa Abdullah Narrado 'bin Abi Aufa

Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." El Apóstol de Alá invoca el mal sobre los paganos en el ay (de la batalla) de Al-Ahzab, diciendo: "Oh Dios! El Revelador del Libro Sagrado, el Swift-Tomador de Cuentas, oh Dios, la derrota de Al-Ahzab (es decir, el clanes), Oh Dios, derrotarlos y agitar ellos. "

Volume 4, Book 52, Number 185 Volumen 4, Libro 52, Número 185

Narrated Abdullah Narró Abdullah

Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Una vez que el Profeta estaba ofreciendo la oración a la sombra de la Kaba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abu Yahl y algunos hombres Quraishi enviado a alguien para traer el contenido del abdomen de un shecamel que habían sido sacrificados en algún lugar de La Meca, y cuando los trajeron, los pusieron sobre el Profeta Entonces Fátima (es decir, la hija del Profeta) llegó y los arrojó lejos de él, y él dijo, "Oh Dios Destroy (los paganos de) Quraish;! Oh Dios Destruye Quraish; Oh Dios Destruye Quraish", nombrando especialmente Abu Yahl bin Hisham, Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, bin Al Walid Utba, Khalaf Ubai bin y Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (El narrador, 'Abdullah agregó, "yo los vi todos los asesinados y arrojados en el Badr así).

Volume 4, Book 52, Number 186 Volumen 4, Libro 52, Número 186

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Una vez que los Judios se acercó al Profeta y dijo: "La muerte sea con vosotros." So I cursed them. Así que los maldijo. The Prophet said, "What is the matter?" El Profeta dijo: "¿Cuál es el problema?" I said, "Have you not heard what they said?" Le dije: "¿No has oído lo que dijo?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" El Profeta dijo: "¿No has oído lo que me respondió (a ellos)? (Me dijo), (" Lo mismo está sobre ustedes. ') "

Volume 4, Book 52, Number 187 Volumen 4, Libro 52, Número 187

Narrated 'Abdullah bin Abbas Narrado Abbas Abdullah bin

Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." El Apóstol de Alá escribió una carta a César, diciendo: "Si rechazan el islam, usted será responsable por los pecados de los campesinos (es decir, tu pueblo)."

Volume 4, Book 52, Number 188 Volumen 4, Libro 52, Número 188

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Tufail bin 'Amr ad-Dausi y sus compañeros se acercó al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá La gente de la tribu de Ronald desobedeció y se negó a seguir;!. para invocar Alá contra ellos" The people said, "The tribe of Daus is ruined." La gente dijo, "La tribu de Lawrence está en ruinas." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." El Profeta dijo: "Oh Dios, orientar a la población de Lawrence, y hacerles abrazar el Islam."

Volume 4, Book 52, Number 189 Volumen 4, Libro 52, Número 189

Narrated Anas Narró Anas

When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Cuando el Profeta trataba de escribir una carta al gobernante de los bizantinos, se le dijo que esa gente no ha leído ninguna carta, a menos que se estampará un sello. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Así, el profeta tiene un anillo de plata - como si estuviera mirando a su brillo blanco en la mano ---- y estampada en ella la expresión "Muhammad, el Apóstol de Alá".

Volume 4, Book 52, Number 190 Volumen 4, Libro 52, Número 190

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas 'Abdullah bin' Narrado Abbas

Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. El Apóstol de Alá envió su carta a Khusrau y ordenó a su mensajero para entregar al Gobernador de Bahrein que iba a entregarlo a Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Así que, cuando Khusrau leer la carta que lo rompió. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Said bin Al-Musaiyab dijo: "El Profeta entonces invoca a Alá que dispersarlos con la dispersión completa, (destruir ellos (es decir, Khusrau y sus seguidores) muy)".

Volume 4, Book 52, Number 191 Volumen 4, Libro 52, Número 191

Narrated Abdullah bin Abbas Narró Abdullah bin Abbas

Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. El Apóstol de Alá escribió a César y lo invitó al Islam y le envió su carta con Dihya Al-Kalbi quien Apóstol de Alá ordenó que se la entrega al Gobernador de Busra que se transmitirá a César. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. César como muestra de agradecimiento a Alá, habían caminado desde Homs a Ilya (Jerusalén) cuando Dios le había concedido la victoria sobre las fuerzas persas. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Así, cuando la carta del Apóstol de Alá llegó César, dijo después de leer t, 'Buscar para mí uno de los suyos! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Árabes de la tribu de Quraish) si está presente aquí, con el fin de preguntarle acerca de apóstol de Dios. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. En ese momento Abu Sufyan bin Harb fue en Damasco con el ceño fruncido Quraish algunos hombres que habían venido (a Damasco), como los comerciantes durante la tregua que se había celebrado entre Apóstol de Alá, y los infieles de Quraish. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abu Sufyan dijo, el mensajero de César nos encontró en algún lugar de Sham lo que llevó a mí ya mis compañeros de Ilya y que fueron admitidos en la corte Ceasar's para encontrarlo sentado en su corte real con una corona y rodeado por los altos dignatarios de los bizantinos. He said to his translator. Él dijo a su traductor. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' "Pregúntele a ellos que entre ellas hay una estrecha relación con el hombre que afirma ser un profeta." Abu Sufyan agregó, "me respondió, 'Yo soy el pariente más cercano a él." He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Él preguntó: "¿Qué grado de relación tiene usted con él? I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. Le respondí: "Él es mi primo, y no había ninguno de Bani Abu Manaf en la caravana, excepto yo. Caesar said, 'Let him come nearer.' César dijo: "Que venga más cerca." He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. Luego ordenó que mis compañeros de pie detrás de mí cerca de mi hombro y dijo a su traductor: "Dile a sus compañeros que yo voy a pedir a este hombre sobre el hombre que afirma ser un profeta. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! Si él dice una mentira, que debe llevarle la contraria de inmediato. "Abu Sufyan agregó:" Por Alá! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. Si no hubiera sido vergonzoso que mis compañeros me marca un mentiroso, yo no habría dicho la verdad acerca de él cuando me preguntó. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Pero me ha parecido una vergüenza ser llamado mentiroso por mis compañeros. So I told the truth. Así que le dije la verdad. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Luego dijo a su traductor, "Pregúntele qué tipo de familia hace que pertenecen." I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' Le respondí: "Pertenece a una familia noble en medio de nosotros." He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? Él dijo: '¿nadie entre ustedes alguna vez se exige el mismo antes que él? 'I replied, 'No.' "Yo le respondí, 'No' He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? Me dijo: 'Si alguna vez lo culpó de mentir antes de que se exige lo que dijo? ' I replied, 'No.' "Yo le respondí, 'No' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Él dijo: "Alguien estaba entre sus ancestros a un rey? ' I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' He said, "Do the noble or the poor follow him?' Él dijo, "los nobles o los pobres lo siguen? I replied, 'It is the poor who follow him.' Le respondí: "Son los pobres los que lo siguen." He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' Me dijo: '¿Están aumentando o disminuyendo (cada día)? I replied,' They are increasing.' Le respondí: "Ellos van en aumento." He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." Él dijo: "¿Alguien de los que adoptan su (la del Profeta) Religión se desilusionan y luego desechar su religión? '. Yo le respondí:" No "El dijo,' ¿Se rompen sus promesas? Le respondí:" No, pero ahora estamos en tregua con él y tenemos miedo de que él nos puede traicionar ". Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan agregó: "Con excepción de la última frase, no podía decir nada contra él. César luego preguntó:" ¿Alguna vez ha tenido una guerra con él? " I replied, 'Yes.' Le respondí: "Sí". He said, 'What was the outcome of your battles with him?' Él dijo, '¿Cuál fue el resultado de sus batallas con él? " I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' Le respondí: "El resultado era inestable, a veces fue victorioso y algunas veces." He said, 'What does he order you to do?' Él dijo, '¿Qué quiere para usted a hacer? I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' Le dije: 'Él nos dice que adorar a Dios solo, y no adorar a otros junto con Él, y dejar todo lo que nuestros padres-tanto para el culto. Él nos ordena a orar, dar en la caridad, la castidad, las promesas y devolver lo que se nos ha confiado. " When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Cuando me había dicho que, César le dijo a su traductor, "Decir a él: le pregunto acerca de su linaje y su respuesta fue que pertenecía a una familia noble De hecho, todos los apóstoles vinieron del más noble linaje de sus naciones.. Entonces te preguntó si alguien más entre ustedes había afirmado tal cosa, y su respuesta fue negativa. Si la respuesta ha sido afirmativa, habría pensado que este hombre fue a raíz de una demanda que se había dicho antes que él. Cuando le pregunté si era culpa nunca para decir mentiras, su respuesta fue negativa, así que lo daba por sentado que una persona que no le dijo una mentira acerca de (otros) la gente no podía decir una mentira acerca de Dios. Entonces Te pregunté si alguno de sus antepasados ​​fue un rey. Su respuesta fue negativa, y si hubiera sido afirmativa, habría pensado que este hombre quería recuperar su reino ancestral. Cuando le preguntaron si los ricos o la gente pobre le siguieron, se respondió que se trataba de los pobres que le siguieron. De hecho, como son los seguidores de los apóstoles. Entonces le pregunté si sus seguidores fueron aumentando o disminuyendo. Usted respondió que iban en aumento. De hecho ., este es el resultado de la verdadera fe hasta que se complete (en todos los sentidos) le pregunté si había alguien que, después de abrazar su religión, se convirtió en descontento y se desecha su religión;. la respuesta fue negativa De hecho, este .. es el signo de la verdadera fe, porque cuando entra en su alegría y se mezcla en el corazón por completo, nadie se disgustó con él le pregunté si él había violado su promesa le respondió en sentido negativo, y tales son los apóstoles;. que . nunca rompe sus promesas Cuando te pregunté si te peleaste con él y luchó con usted, le respondió que lo hizo, y que a veces le salió victorioso y, a veces hecho, son los apóstoles;. si se someten a pruebas y la la victoria final es siempre suya. Entonces le pregunté lo que usted pidió. Usted respondió que él le ordenó a adorar a Dios solamente y no a otros a lo largo de la adoración con Él, para dejar todo lo que su delantera padres solían adorar, para ofrecer oraciones, para decir la verdad, ser castos, para cumplir las promesas, ya regresar lo que se os ha confiado. Estas son realmente las cualidades de un profeta que, sabía (de las Escrituras anteriores) parece, pero yo no sabía que él sería de entre ustedes Si lo que usted dice debe ser verdad, que muy pronto ocupan la tierra bajo mis pies, y si yo sabía que iba a llegar a él sin duda, me iría de inmediato a su encuentro;. y yo fuimos con él, entonces sin duda lavarse los pies. " " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan agregó," César le preguntó por la carta del Apóstol de Alá y que leí fue El contenido fueron los siguientes: -. "En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso (Esta carta es) de Muhammad, el esclavo de Alá y Su Enviado, a Heraculius, la regla de los bizantinos. Peace be upon the followers of guidance. La paz sea con los seguidores de la orientación. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Ahora bien, los invito al Islam (es decir, la entrega a Dios), abrazar el Islam y que estará a salvo; abrazar el Islam y Allah se pondrá a vuestra disposición una doble recompensa. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Pero si rechaza la invitación del Islam, que se encargará de desviar a los campesinos (es decir, su nación). O people of the Scriptures! ¡Gente de la Escritura! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Ven a una palabra común a usted y nosotros y ustedes, que adoramos. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Nadie más que Alá, y que asociamos nada en la adoración con Él, y que ninguno de nosotros tendrá como divinidad fuera de Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " Entonces, si vuelven la espalda, decid: Sed testigos de que somos (los que se han rendido (a él) .. (3.64) Abu Sufyan agregó: "Cuando Heraclio había terminado su discurso, hubo un gran tono y llorar causada por el bizantino Las regalías que le rodea, y no había tanto ruido que no entendía lo que decían. Por lo tanto, nos resultó de la corte. Cuando salí con mis compañeros y nos quedamos solos, me dije a ellos, "De cierto, de Ibn Abi Kabsha (es decir del Profeta) asunto ha llegado al poder. Este es el Rey de Bani Al-Asfar que le temen. ", agregó Abu Sufyan," Por Alá, que se mantuvo baja y estaba seguro de que su religión sería la victoria hasta que Dios me convierte en el Islam, aunque yo no le gustaba "

Volume 4, Book 52, Number 192 Volumen 4, Libro 52, Número 192

Narrated Sahl bin Sad Narrado bin Sahl triste

That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." Que oyó el profeta en el día (de la batalla) de Khaibar diciendo: "Voy a dar la bandera a una persona en cuyas manos Alá concederá la victoria." So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Por lo tanto, los compañeros del Profeta se levantó, deseando con impaciencia para ver a los que la bandera se le dará, y cada uno de ellos deseaban tener la bandera. But the Prophet asked for 'Ali. Pero el Profeta le preguntó por 'Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Alguien le informó que sufría de problemas oculares. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Por lo tanto, les ordenó poner 'Ali delante de él. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Entonces el Profeta escupió en sus ojos y sus ojos se curaron inmediatamente como si nunca hubiera cualquier problema ocular. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." 'Ali dijo: "Vamos a luchar con ellos (los infieles, es decir) hasta que llegar a ser como nosotros (es decir, musulmanes)." The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." El Profeta dijo: "Ten paciencia, hasta que hacerles frente y les invitará al Islam y les informará de lo que Alá ha ordenado sobre ellos. ¡Por Alá! Si una sola persona abraza el Islam en sus manos (es decir, a través de ti), que será mejor para ti que los camellos de color rojo. "

Volume 4, Book 52, Number 193 Volumen 4, Libro 52, Número 193

Narrated Anas Narró Anas

Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. Siempre Apóstol de Alá atacado algunas personas, que nunca los atacan hasta que amaneció. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. Si oyó el Adhan (es decir, para llamar a la oración) que retrasaría la pelea, y si no escuchar el Adhan, que les ataque inmediatamente después del amanecer. We reached Khaibar at night. Llegamos a Khaibar por la noche.

Volume 4, Book 52, Number 194 Volumen 4, Libro 52, Número 194

Narrated Anas Narró Anas

as Hadith No. 193 above. que el anterior hadiz N º 193.

Volume 4, Book 52, Number 195 Volumen 4, Libro 52, Número 195

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. El Profeta establecidos para Khaibar y llegó por la noche. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. Solía ​​no atacar si llegó a la gente en la noche, hasta el amanecer. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Así, cuando el día amaneció, los Judios salió con sus bolsas y palas. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Cuando vieron que el Profeta, que dijo: "Muhammad y su ejército!" The Prophet said, Allahu--Akbar! El Profeta dijo: Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Alá es el mayor) y Khaibar está arruinado, porque cuando nos acercamos a una nación (es decir, para luchar contra enemigos), entonces será una mañana triste para aquellos que han sido advertidos. "

Volume 4, Book 52, Number 196 Volumen 4, Libro 52, Número 196

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Alá 's Apóstol dijo: "He recibido la orden de luchar con la gente hasta que digan:" Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá', y el que dice: "Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá ', su vida y la propiedad se guardará por mí a excepción de la ley islámica, y sus cuentas serán con Dios, (ya sea para castigar o perdonar a él.) "

Volume 4, Book 52, Number 197 Volumen 4, Libro 52, Número 197

Narrated Ka'b bin Malik Narrado Ka'b bin Malik

Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . Siempre Apóstol de Alá destinada a llevar una Ghazwa, que usaría un equívoco de los que uno podría entender que él iba a un destino diferente.

Volume 4, Book 52, Number 198 Volumen 4, Libro 52, Número 198

Narrated Ka'b bin Malik Narrado Ka'b bin Malik

Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. Siempre Apóstol de Alá destinado a llevar a cabo una Ghazwa, que usaría un equívoco para ocultar su verdadero destino hasta que fue el Ghazwa de Tabuk que Apóstol de Alá llevó a cabo en un clima muy caliente. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. A medida que se van a enfrentar un viaje muy largo a través de un terreno baldío y fue a reunirse y atacar a un gran número de enemigos. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Así, hizo clara la situación de los musulmanes para que puedan prepararse en consecuencia y se preparan para conquistar a su enemigo. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") El Profeta les informó del destino que se dirigía a (bin Ka'b Malik solía decir: "Apenas hizo apóstol de Alá establecidos para un viaje en un día que no sea el jueves.")

Volume 4, Book 52, Number 199 Volumen 4, Libro 52, Número 199

Narrated Ka'b bin Malik Narrado Ka'b bin Malik

The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. El Profeta establecido el jueves por la Ghazwa de Tabuk y solía preferir establecidos (es decir, los viajes) los jueves.

Volume 4, Book 52, Number 200 Volumen 4, Libro 52, Número 200

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. El Profeta ofreció una oración de cuatro Rak'at Duhr en Medina y luego ofreció una Rak'at dos 'Asr oración en Dhul-Hulaifa y oí a los compañeros del Profeta recitar Talbiya en voz alta (para el Hayy y la' Umra) por completo.

Volume 4, Book 52, Number 201 Volumen 4, Libro 52, Número 201

Narrated 'Aisha Aisha Narrado '

We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Salimos en la compañía del Apóstol de Alá cinco días antes del final de Dhul Qa'da la intención de realizar el Hayy solamente. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Cuando nos acercamos a La Meca Apóstol de Alá ordenó a los que no tienen la Hadi (es decir, un animal para el sacrificio) con ellos, para realizar el Tawaf alrededor de la Kaaba, y entre Safa y Marwa y luego terminar su ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" Carne de vacuno fue traído a nosotros en el día de (es decir, el día del sacrificio) y le pregunté: "¿Qué es esto?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Alguien dijo que, Apóstol de Alá ha sacrificado (una vaca) en nombre de sus esposas. "

Volume 4, Book 52, Number 202 Volumen 4, Libro 52, Número 202

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Una vez que el Profeta que figura en el mes de Ramadán. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. Él observó el ayuno hasta que llegó a un lugar llamado Kadid donde rompió el ayuno.

Volume 4, Book 52, Number 203 Volumen 4, Libro 52, Número 203

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." El "Profeta dijo:" Es obligatorio para una de escuchar y obedecer (órdenes del gobernante) a menos que estos pedidos implican una desobediencia (a Dios), pero si un acto de desobediencia (a Alá) se impone, no deben escuchar o que obedecen ".

Volume 4, Book 52, Number 204 Volumen 4, Libro 52, Número 204

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." Que escuchó Apóstol de Alá dijo: "Somos los últimos, pero será el lugar para entrar en el Paraíso)". The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." El Profeta agregó: "El que me obedece, obedece a Dios, y el que me desobedezca, desobedece a Allah. El que obedece al jefe, me obedece, y el que desobedece al jefe, me desobedece. El imán es como un refugio para cuya seguridad los musulmanes deben luchar y dónde deben buscar protección. Si el pueblo órdenes imán con la justicia y las normas de justicia, a continuación, será recompensado por ello, y si lo hace lo contrario, será responsable de ello. "

Volume 4, Book 52, Number 205 Volumen 4, Libro 52, Número 205

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Cuando llegamos (Hudaibiya) en el año que viene (del tratado de Hudaibiya), ni siquiera dos hombres entre nosotros acordó por unanimidad en cuanto a que era el árbol bajo el cual se había dado la promesa de lealtad, y que estaba fuera de la Misericordia de Dios. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (El narrador sub Naf'i preguntó, "¿Para qué lo hizo el Profeta tomar su juramento a la bandera, ¿fue la muerte?" Naf'i respondió "No, pero él tomó su juramento de fidelidad a la paciencia.")

Volume 4, Book 52, Number 206 Volumen 4, Libro 52, Número 206

Narrated 'Abdullah bin Zaid Narrado bin Abdullah Zaid

that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." que en el tiempo (de la batalla) de Al-Harra una persona se le acercó y le dijo: "Ibn Hanzala está tomando el juramento de fidelidad de la gente para la muerte." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." Él dijo: "Yo nunca ofrecerán un juramento a la bandera de una cosa a nadie, después de Apóstol de Alá".

Volume 4, Book 52, Number 207 Volumen 4, Libro 52, Número 207

Narrated Yazid bin Ubaid Narrado Yazid bin Obeid

Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama dijo: "Me dio el juramento de fidelidad (Al-Ridwan) al Apóstol de Alá y luego me trasladé a la sombra de un árbol. Cuando el número de personas en todo el Profeta disminuido, dijo," Oh Ibn Al-Akwa! Voluntad no me das la promesa a la Bandera? I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' Le respondí: "O Apóstol de Alá! Ya he dado a usted la promesa a la Bandera". He said, 'Do it again.' Me dijo: 'Hazlo otra vez. " So I gave the pledge of allegiance for the second time." Así que me dio el juramento a la bandera por segunda vez. " I asked 'O Abu Muslim! Le pregunté a 'Oh Abu musulmanes! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Por lo que hizo que se dan promesa a la Bandera en ese día? "Él respondió:" Le dimos la promesa a la Bandera de la muerte. "

Volume 4, Book 52, Number 208 Volumen 4, Libro 52, Número 208

Narrated Anas Narró Anas

On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." En el día (de la batalla) de la Fosa, el Ansar decían: "Somos los que han jurado lealtad a Mahoma para Jihaid (para siempre) el tiempo que vivimos." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." El Profeta les respondió: "Oh Dios, no hay vida, salvo la vida de la otra vida. Así que honrar a los Ansar y los emigrantes con su generosidad." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. Y Narrado Mujashi: Mi hermano y yo llegamos al Profeta y le pidió que tome el juramento a la bandera de nosotros para la migración. He said, "Migration has passed away with its people." Él dijo: "La migración ha pasado con su gente." I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" Le pregunté: "¿Para qué le hacen la promesa de lealtad de nosotros entonces?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." Él dijo: "Voy a tomar (el compromiso) para el Islam y la Jihad."

Volume 4, Book 52, Number 209 Volumen 4, Libro 52, Número 209

Narrated Abdullah Narró Abdullah

Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Hoy en día un hombre se acercó a mí y me hizo una pregunta que yo no sabía cómo responder. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." Él dijo: "Dime, si un hombre rico activa y bien equipadas con armas, sale en expediciones militares con nuestros jefes, y nos ordena hacer cosas tales como que no podemos hacer (en caso de que le obedecen?)" Yo le respondí, "Por Alá, yo no sé qué contestarle, excepto que nosotros, estaban en la compañía del Profeta y solía pedir que hagamos una cosa por una sola vez hasta que lo terminé. Y sin duda, cada uno de vosotros se mantendrá en buen estado, siempre y cuando obedezca a Allah. Si uno está en duda sobre la legalidad de algo, debe preguntar a alguien que le satisface, pero pronto llegará el momento en que no se encuentra un hombre así. Por él, excepto a quien no tiene derecho a ser adorado. Veo que el ejemplo de lo que ha pasado de esta vida (para lo que queda de ella) es como un estanque de agua dulce que se ha utilizado y sigue siendo nada más que agua turbia. "

Volume 4, Book 52, Number 210 Volumen 4, Libro 52, Número 210

Narrated Salim Abu An-Nadr Narrado Salim Abu Un Nadr-

The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! El esclavo liberado de Ubaidullah 'Bin Umar', que fue del secretario de Omar: 'Abdullah bin Abi Aufa escribió él (Omar es decir') una carta que contenía lo siguiente: - "Una vez que Alá Apóstol (durante una batalla santa), esperó hasta el sol se había disminuido y luego se levantó entre el pueblo y dijo: "¡Oh pueblo! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! No quiere hacer frente al enemigo (en una batalla) y pedimos a Alá que le ahorrará (de calamidades), pero si debe enfrentar al enemigo, a continuación, ser paciente y dejar que se sepa para que el Paraíso está bajo las sombras de las espadas. " Luego dijo, "Oh Dios! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." El Revelador del Libro (Santo), el Mover de las nubes, y el vencedor de Al-Ahzab (es decir, los clanes de los infieles), a derrotar a los infieles y la victoria derramar sobre nosotros. "

Volume 4, Book 52, Number 211 Volumen 4, Libro 52, Número 211

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. He participado en un Ghazwa junto con Apóstol Profeta de Alá El me encontró (en el camino) mientras estaba montando un camello de nuestro utilizada para el riego y se había llegado tan cansado que apenas podía caminar. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" El Profeta me preguntó: "¿Qué pasa con el camello?" I replied, "It has got tired." Me respondió: "se ha cansado." So. Así que. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. El Apóstol de Alá vino de detrás de él y lo reprendió y oró por ella por lo que comenzó superando los camellos y otros van por delante de ellos. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Entonces él me preguntó: "¿Cómo se encuentra tu camello (ahora)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." Me respondió: "Me parece muy bien, ahora como lo ha recibido sus bendiciones." He said, "Will you sell it to me?" Él dijo: "¿Va a vender a mí?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Me sentía tímido (a rechazar su oferta), aunque fue el camello sólo para el riego que hemos tenido. So, I said, "Yes." Así que le dije, "Sí". He said, "Sell it to me then." Él dijo: "Vender a mí entonces." I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Yo se lo vendió a condición de que debo seguir cabalgando hasta que llegué a Medina. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Entonces dije: "O Apóstol de Alá! Soy un novio," y le pidió que me permitiera volver a casa. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. Él me permitió, y me puse a Medina ante el pueblo hasta que llegó a Medina, donde conocí a mi tío, que me preguntó sobre el camello y le informó a todos sobre esto y él me culpó por ello. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Cuando tomé el permiso del Apóstol de Alá me preguntó si me había casado con una virgen o una matrona y le contesté que me había casado con una matrona. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" Él dijo: "¿Por qué no se casó con una virgen que se han jugado con usted, y usted tendría que jugar con ella?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." Me respondió: "Oh Mensajero de Alláh! Murió mi padre (o fue martirizado) y tengo algunos jóvenes hermanas, así que se sentía no adecuada que debe casarse con un joven como ellos que no les enseñan las costumbres, ni las honrarás. Por lo tanto, me he casado con una matrona para que pueda servirles y les enseñan buenos modales. " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Cuando Apóstol de Alá llegó a Medina, tomé el camello a la mañana siguiente y me dio su precio y me dio el propio camello también.

Volume 4, Book 52, Number 212 Volumen 4, Libro 52, Número 212

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." Había una vez un sentimiento de miedo en Medina, por lo que El Apóstol de Alá montaba un caballo que pertenece a Abu Talha y (a su regreso) dijo: "No hemos visto nada (miedo), pero encontramos este caballo muy rápido."

Volume 4, Book 52, Number 213 Volumen 4, Libro 52, Número 213

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Una vez que la gente se asustó, por lo que El Apóstol de Alá montaba un caballo lento que pertenece a Abu Talha, y partió sola, por lo que el galope del caballo. Then the people rode, making their horses gallop after him. Luego la gente montaba, haciendo que sus caballos al galope tras él. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." A su regreso, dijo: "No tengas miedo (no hay nada que temer) (y que he encontrado), este caballo muy rápido." That horse was never excelled in running hence forward. Ese caballo no fue destacado en la gestión por lo tanto, adelante. (Qastalani Vol. 5) (Vol. Qastalani. 5)

Volume 4, Book 52, Number 214 Volumen 4, Libro 52, Número 214

Narrated 'Umar bin Al-Khattab Narrado bin Umar Al-Khattab

I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. Me dio un caballo para ser utilizado en la causa de Alá, pero luego vi que están vendiendo. I asked the Prophet whether I could buy it. Le pregunté al Profeta si podía comprarlo. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Él dijo: "No compre ella y no retirar su don de la caridad."

Volume 4, Book 52, Number 215 Volumen 4, Libro 52, Número 215

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. Omar dio un caballo para ser utilizado en la causa de Alá, pero más tarde se encontró con que se vende. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Por lo tanto, tenía la intención de comprarlo y le preguntó Apóstol de Alá, quien dijo: "No lo compre y no retirar su don de la caridad."

Volume 4, Book 52, Number 216 Volumen 4, Libro 52, Número 216

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." Apóstol de Alá dijo: "Si no fuera por el temor de que sería difícil para mis seguidores, no me han quedado detrás de cualquier Nuria, (el ejército de la unidad), pero no tengo montados en camellos y no tienen otros medios de transporte para los llevan adelante, y es difícil para mí que mis compañeros deben permanecer detrás de mí. Sin duda me gustaría poder luchar por Alá y ser martirizado y vuelto a la vida para ser martirizado y cobran vida una vez más. "

Volume 4, Book 52, Number 217 Volumen 4, Libro 52, Número 217

Narrated Yali Narrado Yali

I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. Yo participé en la Ghazwa de Tabuk junto con el Apóstol de Alá y le di un camello joven para ser montado en la Jihad y que fue, para mí, uno de mis mejores obras. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Entonces contrató a un trabajador que se peleó con otra persona. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. Uno de ellos mordió la mano del otro y el segundo se pasó la mano por la boca de la ex sacando su diente. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Entonces el ex instituyó una demanda contra esta última antes de que el profeta que rechazó que se adapten a decir: "¿Espera usted que le extendió la mano para que usted pueda complemento como un camello macho encaje (vegetación)?"

Volume 4, Book 52, Number 218 Volumen 4, Libro 52, Número 218

Narrated Tha'laba bin Abi Malik Al-Qurazi Narrado Tha'laba bin Abi Malik Al-Qurazi

When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Cuando Qais bin triste Al-Ansari, que solía llevar la bandera del Profeta, la intención de realizar el Hayy, se peinó.

Volume 4, Book 52, Number 219c Volumen 4, Libro 52, Número 219c

Narrated Salama bin Al-Akwa Narrado Salama bin Al-Akwa

Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali se mantuvo detrás del Profeta durante la batalla de Khaibar como forma de sufrimiento de algunos problemas en los ojos, pero luego dijo: "¿Cómo debo permanecer detrás Apóstol de Alá?" So, he set out till he joined the Prophet. Así, se dispuso hasta que se unió al Profeta. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." En la víspera del día de la conquista de Jaibar, Apóstol de Alá dijo, "(Sin duda) Voy a dar la bandera o, mañana, un hombre a quien Dios y su amor Apóstol o que ama a Alá ya Su Enviado tendrá la bandera. Alá le concederá la victoria sobre él. " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. De repente, 'Ali se unió a nosotros a pesar de que no se lo esperaba. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. La gente dijo: "Aquí está" Ali. "Así que, Apóstol de Alá dio a la bandera a él y la victoria de Alá le otorgó.

Volume 4, Book 52, Number 219n Volumen 4, Libro 52, Número 219n

Narrated Nafi bin Jubair Narrado bin Nafi Jubair

I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." Oí Al Abbas diciendo Az-Zubair, "El Profeta ordenó que para fijar la bandera aquí."

Volume 4, Book 52, Number 220 Volumen 4, Libro 52, Número 220

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Apóstol de Alá dijo: "He sido enviado con el menor expresiones que llevan el mayor significado, y me han hecho la victoria de terror (emitidos en los corazones de los enemigos), y mientras yo dormía, las llaves de los tesoros del mundo fueron llevados a mí y me puso en mi mano. " Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira agregó: Apóstol de Alá ha dejado el mundo y ahora, la gente, están llevando a cabo los tesoros (es decir, el Profeta no se beneficiaron por ellos).

Volume 4, Book 52, Number 221 Volumen 4, Libro 52, Número 221

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abu Sufyan dijo, "Heraclio envió por mí cuando yo estaba en 'llya" (es decir Jerusalén). Luego le preguntó por la carta del Apóstol de Alá y cuando hubo terminado su lectura hubo un tono mucho y llorar a su alrededor y crecieron las voces más fuerte y se nos pidió para salir del lugar. Cuando nos resultó, le dije a mis compañeros, "La causa de Ibn Abi Kabsha se ha convertido en visible como el Rey de Bani Al-Asfar tiene miedo de él." " "

Volume 4, Book 52, Number 222 Volumen 4, Libro 52, Número 222

Narrated Asma Narrado Asma

I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. Preparé el viaje de comida para Apóstol de Alá en la casa de Abu Bakr, cuando tenía la intención de emigrar a Medina. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. No he podido encontrar nada para empatar el envase de alimentos y el agua con la piel. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Así que le dije a Abu Bakr, "Por Alá, no encuentro nada para empatar (estas cosas), con excepción de mi cinturón." He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." Él dijo: "Cortar en dos trozos y empatar el agua de la piel con una sola pieza y la comida en contenedores con el otro (el sub-narrador agregó:" Ella lo hizo en consecuencia y esa fue la razón para llamar a su Dhatun-Nitaqain (es decir, mujer de dos cinturones)). "

Volume 4, Book 52, Number 223 Volumen 4, Libro 52, Número 223

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. Durante el tiempo de vida del Profeta se utilizó para tomar la carne de animales sacrificados (como alimento viaje) a Medina. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Ver Hadith No. 474 Vol. 7.)

Volume 4, Book 52, Number 224 Volumen 4, Libro 52, Número 224

Narrated Suwaid bin An-Nu'man Narrado Suwaid bin Un Numan-

That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. Que salió en la empresa o, al Profeta durante el año de Khaibar (campaña hasta que llegaron a un lugar llamado As-Sahba., La parte inferior de Khaibar Ofrecieron la oración de Asr (allí) y el Profeta pidió la los alimentos. Nada más que Sawiq fue llevado al Profeta. Por lo tanto, lo masticó y se lo comió y bebió agua. Después de que el Profeta se levantó, se lavó la boca, y ellos también lavarse la boca y le ofreció la oración.

Volume 4, Book 52, Number 225 Volumen 4, Libro 52, Número 225

Narrated Salama Narrado Salama

Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Una vez que el viaje de comida de la gente corrió a corto y estaban en gran necesidad. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Así, llegaron al Profeta para tomar su permiso para el sacrificio de sus camellos, y los permitidos. Then 'Umar met them and they informed him about it. Entonces 'Umar les salió al encuentro y le informó al respecto. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" Él dijo: "¿Qué va a mantener después de su camello (terminado)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Entonces 'Umar fue al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Qué va a sostener después de sus camellos (terminado)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." Apóstol de Alá dijo: "Hacer un anuncio entre la gente que debe traer toda la comida restante (para mí)". (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Se lo trajeron y), el Profeta invoca a Alá y le preguntó por sus bendiciones para él. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Luego se les pidió que lleven sus propios utensilios de comida y la gente comenzó a llenar sus utensilios de comida con sus manos hasta que quedaron satisfechos. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " El Apóstol de Alá dijo entonces: "Yo testifico que nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá, y yo soy su apóstol".

Volume 4, Book 52, Number 226 Volumen 4, Libro 52, Número 226

Narrated Wahb bin Kaisan Wahb Narrado bin Kaisan

Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Abdullah bin Jabir dijo, "Nos pusimos en marcha, y tenían tres centenares de hombres llevando nuestro viaje, la comida en nuestros hombros. Entonces empezamos a comer una sola fecha cada uno por día." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Un hombre preguntó (Jabir), "Oh Abu Abdullah! ¿Cómo puede una persona estar satisfechos con una sola fecha?" Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir dijo: "Nos dimos cuenta el valor de esa fecha cuando uno ni siquiera podría haber mucho hasta que llegamos a la orilla del mar, cuando de repente vimos un elenco enorme pez en el mar. Por lo tanto, que comía de él como todo lo que deseaba durante dieciocho días. "

Volume 4, Book 52, Number 227 Volumen 4, Libro 52, Número 227

Narrated Aisha Narró Aisha

That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." Eso, dijo, "O Apóstol de Alá! Sus compañeros regresan con la recompensa del Hayy y la Umrah tanto, mientras yo vuelvo con (la recompensa de) Hayy solamente." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." Él le dijo: "Anda, y vamos a Abdur-Rahman (es decir, su hermano) que usted se sienta detrás de él (el animal)." So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Por lo tanto, ordenó a 'Abderrahmán que la dejara realizar la' Umra de Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Entonces el profeta esperó a que ella en la zona alta de La Meca hasta que regresó.

Volume 4, Book 52, Number 228 Volumen 4, Libro 52, Número 228

Narrated 'Abdur-Rahman bin Abi Bakr As-Siddiq Narrado bin 'Abdur-Rahman Abu Bakr As-Siddiq

The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. El Profeta me ordenó que vamos a Aisha se sientan detrás de mí (en el animal) y que la dejara realizar la 'Umra de Al-Tan'im.

Volume 4, Book 52, Number 229 Volumen 4, Libro 52, Número 229

Narrated Anas Narró Anas

I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. Yo iba detrás de Abu Talha (en la misma) de los animales de equitación) y (compañeros del Profeta) se recita en voz alta para Talbiya Umra tanto Hayy y la '.

Volume 4, Book 52, Number 230 Volumen 4, Libro 52, Número 230

Narrated 'Urwa from Usama bin Zaid Urwa, de Osama Narrado 'bin Zaid

Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). El Apóstol de Alá montaba un burro en el cual hubo una silla cubierta por una sábana de terciopelo y deja que Osama paseo detrás de él (en el burro).

Volume 4, Book 52, Number 231 Volumen 4, Libro 52, Número 231

Narrated Nafi from 'Abdullah Narrado Nafi, de Abdallah

Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. El Apóstol de Alá vino a La Meca a través de su región más alta en el día de la conquista (de La Meca) montado en su camella en el que Osama iba detrás de él. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Osman Bilal y 'bin Talha, uno de los funcionarios de la Kaaba, también se le acompaña hasta que hizo su camello arrodillarse en la mezquita y ordenó a este último para poner la llave de la Kaaba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. Abrió la puerta de la Kaaba y el Apóstol de Alá entró en la compañía de Uthman Osama, Bilal y, en el que permaneció durante un largo período. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Omar Al salir, la gente se precipitó a él, y 'Abdullah bin' fue el primero en entrar en él y se encontró de pie Bilal detrás de la puerta. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Pidió a Bilal, "¿Dónde está el Profeta ofrecer su oración?" He pointed to the place where he had offered his prayer. Señaló el lugar en el que había ofrecido su oración. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'Abdullah dijo: "Me olvidé de preguntarle cuántos Rakat que había realizado."

Volume 4, Book 52, Number 232 Volumen 4, Libro 52, Número 232

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." Apóstol de Alá dijo: "Hay una (obligatorio) Sadaqa (caridad) que debe darse para todas las articulaciones del cuerpo humano (como signo de gratitud a Dios) todos los días sale el sol. Para juzgar con justicia entre dos personas es considerado como Sadaqa, y para ayudar a un hombre sobre su cabalgadura, ayudándole a montarlo o mediante el levantamiento de su equipaje a él, también es considerado como Sadaqa, y (diciendo) de la palabra bueno es también Sadaqa, y cada paso dado en la propia manera de ofrecer la oración obligatoria (en la mezquita) es también Sadaqa y de quitar una cosa perjudicial, desde el camino es también Sadaqa. "

Volume 4, Book 52, Number 233 Volumen 4, Libro 52, Número 233

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. El Apóstol de Alá prohibió a la gente a viajar a un país hostil de transporte (copias de) el Corán.

Volume 4, Book 52, Number 234 Volumen 4, Libro 52, Número 234

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. El profeta llegó a Khaibar de la mañana, mientras la gente estaba saliendo llevando sus espadas sobre sus hombros. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Cuando le vieron, dijo, "Este es Muhammad y su ejército! Muhammad y su ejército!" So, they took refuge in the fort. Así, se refugiaron en el fuerte. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." El Profeta levantó ambas manos y dijo: "Allahu Akbar, Khaibar está arruinado, porque cuando nos acercamos a una nación (es decir, para luchar contra enemigos), entonces es triste la mañana de los advirtió." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." A continuación encontramos algunos burros que nosotros (los muertos y) cocidos: El locutor del Profeta anunció: ". Alá y Su Enviado os prohíbe comer carne de burro" So, all the pots including their contents were turned upside down. Por lo tanto, todas las ollas y sus contenidos fueron al revés.

Volume 4, Book 52, Number 235 Volumen 4, Libro 52, Número 235

Narrated Abu Musa Al-Ashari Narró Abu Musa Al-Ashari

We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Estábamos en la compañía del Apóstol de Alá (durante el Hayy). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Cada vez que subimos un lugar alto que solía decir: "Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá, y Alá es más grande," y nuestra voz se levantaba, por lo que el Profeta dijo: "¡Oh pueblo Ten piedad de vosotros mismos (! es decir, no levantar la voz), porque no se llama a un sordo o un ausente, sino uno que está con usted, sin duda, Él todo lo oye, siempre cerca (a todas las cosas). "

Volume 4, Book 52, Number 236 Volumen 4, Libro 52, Número 236

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Cada vez que subimos un lugar que decía: "Allahu - Akbar (Alá es decir, que sea mayor)", y cada vez que bajamos un lugar que decía: "Subhan Alá".

Volume 4, Book 52, Number 237 Volumen 4, Libro 52, Número 237

Narrated Jabir Narrado Jabir

Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Cada vez que subimos un lugar diríamos Takbir, y cada vez que bajamos nos decía: "Subhan Alá".

Volume 4, Book 52, Number 238 Volumen 4, Libro 52, Número 238

Narrated Abdullah bin Umar Narrado Abdullah bin Umar

Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. Cuando el Profeta regresó del Hayy o la Umra "o un Ghazwa, decía tres veces Takbir. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Cada vez que se encontró con un sendero de montaña o desierto, y entonces él decía: "Nadie tiene el derecho a ser adorado sino Alá, anciana no tiene pareja. Todo el Reino pertenece a Él y todas las alabanzas son para Él y Él es Omnipotente . Estamos volviendo con el arrepentimiento, adoración, postrarse a nosotros mismos y alabando a nuestro Señor. Dios cumplió su promesa, la victoria concedida a Su siervo, y Él es el único derrotado a todos los clanes. "

Volume 4, Book 52, Number 239 Volumen 4, Libro 52, Número 239

Narrated Ibrahim Abu Isma'il As-Saksaki Narrado Ibrahim Abu-Como Saksaki Ismael

I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. Escuché a Abu Burda que acompañó a Yazid bin Abi Kabsha en un viaje. Yazid used to observe fasting on journeys. Yazid utiliza para observar el ayuno en los viajes. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda le dijo: "Oí Abu Musa varias veces diciendo que el Apóstol de Alá dijo: 'Cuando un esclavo se enferma o si se va, entonces recibirá recompensa similar a la que se obtiene por buenas obras practicado en su casa cuando de buena salud."

Volume 4, Book 52, Number 240 Volumen 4, Libro 52, Número 240

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. En el día de la batalla de la Fosa, el Profeta quería a alguien de entre la gente para ser voluntario para ser un reconocimiento. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair voluntario. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. Exigió el mismo otra vez y Az-Zubair ofreció de nuevo. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Luego repitió la misma demanda (tres veces) y AzZubair ofreció una vez más. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." El Profeta dijo entonces: "Todo profeta tiene un discípulo y mi discípulo es Az-Zubair."

Volume 4, Book 52, Number 241 Volumen 4, Libro 52, Número 241

Narrated Ibn' Umar Narrado ibn 'Umar

from the Prophet the following Hadith (No. 242). del Profeta el siguiente hadiz (núm. 242).

Volume 4, Book 52, Number 242 Volumen 4, Libro 52, Número 242

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." El Profeta dijo: "Si la gente supiera lo que sé acerca de viajar solo, entonces nadie podría viajar solos por la noche."

Volume 4, Book 52, Number 243 Volumen 4, Libro 52, Número 243

Narrated Hisham's father Narrado padre de Hisham

Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Usama bin Zaid se le preguntó a qué ritmo el Profeta montó durante Hajjat-ul-Wada "Montaba a un ritmo medio, pero cuando se encontró con un camino abierto que iría a pleno ritmo."

Volume 4, Book 52, Number 244 Volumen 4, Libro 52, Número 244

Narrated Aslam Narrado Aslam

While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Mientras estaba en compañía de Omar 'Abdullah bin' en el camino a La Meca, recibió la noticia de la grave enfermedad de Safiya bint Abu Ubaid (es decir, su esposa), por lo que procedió a mayor velocidad, y cuando desapareció la luz del crepúsculo, se apeó y se ofreció el Magreb y oraciones 'Isha', y dijeron: "Vi al Profeta retrasar la oración del Magreb para ofrecerlo junto con el 'Isha' cuando estaba en un apuro en un viaje."

Volume 4, Book 52, Number 245 Volumen 4, Libro 52, Número 245

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." Apóstol de Alá dijo, "Viaje es una pieza de tortura, ya que perturba el sueño de uno, comer y beber. Por lo tanto, si se cumple su trabajo, debería darse prisa para su familia."

Volume 4, Book 52, Number 246 Volumen 4, Libro 52, Número 246

Narrated 'Abdullah bin 'Umar 'Abdullah bin' Umar Narrado

Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Omar bin Al-Khattab dio un caballo para que se monten en la Causa de Dios y luego se encontró con que se vende. He intended to purchase it. Tenía la intención de comprarlo. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Por lo tanto, consultó Apóstol de Alá, quien dijo: "No compre ella y no retirar su don de la caridad."

Volume 4, Book 52, Number 247 Volumen 4, Libro 52, Número 247

Narrated Aslam Narrado Aslam

I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." Oí 'Umar ibn al-Jattab dijo: "Le di un caballo para que se monten en la Causa de Dios y la persona que se tenía la intención de venderlo o descuida. Así que me quería comprar como yo pensaba iba a vender barato . consulté el profeta que dijo: "No compre incluso si por un dirham, porque el que lleva su don es como un perro para tragar su vómito".

Volume 4, Book 52, Number 248 Volumen 4, Libro 52, Número 248

Narrated 'Abdullah bin 'Amr 'Abdullah bin' Amr Narrado

A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Un hombre vino al Profeta pidiendo su permiso para participar en la Yihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" El Profeta le preguntó: "¿Son sus padres vivos?" He replied in the affirmative. Él respondió que sí. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." El Profeta le dijo: "Entonces esforzarse en su servicio."

Volume 4, Book 52, Number 249 Volumen 4, Libro 52, Número 249

Narrated Abu Bashir Al-Ansari Narrado Bashir Abu Al-Ansari

That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. Que él estaba en compañía del Apóstol de Alá en algunos de sus viajes. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (La sub-narrador 'Abdullah añade, "Creo que Abu Bashir también dijo:" Y la gente estaba en sus lugares para dormir. ") Apóstol de Alá envió un mensajero ordena:" No quedará ningún collar de cadena o cualquier otro tipo de collar alrededor del cuello de los camellos, a menos que se corta. "

Volume 4, Book 52, Number 250 Volumen 4, Libro 52, Número 250

Narrated Ibn Abbas Narró Ibn Abbas

That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Que oyó el profeta diciendo: "No es permisible para un hombre estar a solas con una mujer, y ninguna dama debe viajar, salvo con un muhram (es decir, su marido o de una persona a quien no puede casarse en cualquier caso, para siempre, por ejemplo, su padre, hermano, etc). " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Entonces un hombre se levantó y dijo: "O Apóstol de Alá! Que se han alistado en el ejército tal y como Ghazwa y mi esposa está llevando a cabo para realizar el Hayy". Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." Apóstol de Alá dijo: "Ve, y realizar el Hayy con tu esposa."

Volume 4, Book 52, Number 251 Volumen 4, Libro 52, Número 251

Narrated 'Ubaidullah bin Abi Rafi Ubaidullah Narrado 'bin Abi Rafi

I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' Oí 'Ali dijo: "El Apóstol de Alá me envió, Az-Zubair y Al-Miqdad algún diciendo:' Proceda hasta llegar Rawdat Khakh. Allí podrá encontrar una mujer con una letra. Tome la carta de ella." " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Por lo tanto, nos propusimos y nuestros caballos corriendo a ritmo de plena hasta que llegamos a Ar-Rawda donde encontramos a la señora y le dijo (a ella). "Take out the letter." "Tome la carta." She replied, "I have no letter with me." Ella respondió: "No tengo ninguna carta conmigo." We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Nos dijo: "Cualquiera que tome la carta o de lo contrario vamos a quitarse la ropa." So, she took it out of her braid. Por lo tanto, ella lo sacó de su trenza. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. Nos trajo la carta al Apóstol de Alá y que contenía una declaración de Hatib bin Abi Balta uno a algunos de los paganos de Mecca para informarles de algunas de las intenciones del Apóstol de Dios. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" A continuación, Apóstol de Alá dijo: "¡Oh Hatib! ¿Qué es esto?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib respondió: "O Apóstol de Alá! No se apresuran a dar su juicio sobre mí. Yo era un hombre estrechamente vinculado con los Quraish, pero no pertenecen a esta tribu, mientras que los otros emigrantes con usted, tenían sus familiares en La Meca que protegería a su cargo y la propiedad. Por lo tanto, quería recompensa por mi falta de relación de sangre que les haciendo un favor para que puedan proteger a mi cargo. Hice esto porque ni la incredulidad no apostasía ni hacia fuera de preferir Kufr (incredulidad ) al Islam. " Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." El Apóstol de Alá, dijo, "Hatib ha dicho la verdad." Umar said, O Allah's Apostle! Umar dijo: O Apóstol de Alá! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Permítanme que cortar la cabeza de este hipócrita. ", Dijo el Apóstol de Alá", Hatib participó en la batalla de Badr, y quién sabe, tal vez Dios ha mirado ya los guerreros de Badr y le dijo: 'Haz lo que quieras, porque yo he perdonado. "

Volume 4, Book 52, Number 252 Volumen 4, Libro 52, Número 252

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Cuando se fue el día (de la batalla) de Badr, los prisioneros de guerra fueron llevados incluida Al-Abbas, quien se desnudó. The Prophet looked for a shirt for him. El Profeta buscó una camisa para él. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. Se encontró que la camiseta de 'Abdullah bin Ubai haría, por lo que el Profeta le permitió usarlo. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. Esa fue la razón por la cual el profeta se quitó y le dio su propia camisa a 'Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (El narrador añade: "Él había hecho el Profeta algún favor para el que el Profeta le gustaba a él recompensa.")

Volume 4, Book 52, Number 253 Volumen 4, Libro 52, Número 253

Narrated Sahl Narrado Sahl

On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." En el día (de la batalla) de Khaibar el Profeta dijo: "Mañana voy a dar la bandera a alguien que se le dará la victoria (por Dios) y que ama a Alá ya Su Enviado y es amado por Alá y Su Enviado." So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Así, la gente se preguntaba toda la noche en cuanto a quién recibiría la bandera y en la mañana todos esperaban que iba a ser esa persona. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" El Apóstol de Alá le preguntó: "¿Dónde está Ali?" He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Se le dijo que Ali estaba sufriendo de problemas oculares, por lo que aplica la saliva en los ojos e invocar a Alá que lo cure. He at once got cured as if he had no ailment. En seguida se curó como si no tuviera dolencia. The Prophet gave him the flag. El Profeta le dio a la bandera. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" 'Ali dijo: "¿Debo luchar contra ellos hasta que llegar a ser como nosotros (es decir, musulmanes)?" The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." El Profeta dijo: "Ve con paciencia y con calma hasta que entres a la tierra. Entonces, invitarlos al Islam, e informarles de lo que se impone sobre ellos, pues, por Alá, si Dios le da orientación a alguien a través de ti, es mejor para ti que poseer camellos rojos ".

Volume 4, Book 52, Number 254 Volumen 4, Libro 52, Número 254

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." El Profeta dijo: "Dios se pregunta a las personas que van a entrar en el Paraíso en las cadenas".

Volume 4, Book 52, Number 255 Volumen 4, Libro 52, Número 255

Narrated Abu Burda's father Narrado padre Abu Burda

The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." El Profeta dijo: "Tres personas tendrán su recompensa en dos ocasiones. (Uno de ellos es) una persona que tiene una esclava y le educa adecuadamente y le enseña buenos modales correctamente (sin violencia) y, a continuación manumits y se casa con ella. Esta persona se obtener una doble recompensa. (Otra es) un creyente de la gente de las escrituras que ha sido un verdadero creyente y cree en el Profeta (Mahoma). Esa persona tendrá una doble recompensa. (La tercera es) un esclavo que observa los Derechos y Obligaciones de Alá y es sincero a su amo. "

Volume 4, Book 52, Number 256 Volumen 4, Libro 52, Número 256

Narrated As-Sab bin Jaththama Narrado As-Sab Jaththama bin

The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. El Profeta pasó por mí en un lugar llamado Al-Abwa o Waddan, y se preguntó si estaba permitido atacar a los guerreros paganos en la noche con la probabilidad de la exposición de sus mujeres y niños al peligro. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." El Profeta respondió: "Ellos (es decir, mujeres y niños) son de ellos (es decir, los paganos)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." También he oído que el Profeta dijo: "La institución del Hima no es válido a excepción de Alá y Su Enviado."

Volume 4, Book 52, Number 257 Volumen 4, Libro 52, Número 257

Narrated 'Abdullah Abdullah Narrado '

During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. Durante algunos de los Ghazawat del Profeta una mujer fue encontrado muerto. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. El Apóstol de Alá desaprobó el asesinato de mujeres y niños.

Volume 4, Book 52, Number 258 Volumen 4, Libro 52, Número 258

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. Durante algunos de los Ghazawat del Apóstol de Alá se encontró una mujer que murió, por lo que Alá Apóstol prohibió la matanza de mujeres y niños.

Volume 4, Book 52, Number 259 Volumen 4, Libro 52, Número 259

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." El Apóstol de Alá nos ha enviado en una misión (es decir, soy el ejército de la unidad) y dijo: "Si usted encuentra tal y tal y tal, y así, grabar tanto de ellos con el fuego." When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Cuando teníamos la intención de partir, Apóstol de Alá dijo, "he ordenado a quemar tal y tal y tal, y así, y no es sino Dios quien castiga con el fuego, así que si usted los encuentra, los matan. "

Volume 4, Book 52, Number 260 Volumen 4, Libro 52, Número 260

Narrated Ikrima Narrado Ikrima

Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali quemó a algunas personas y la noticia llegó a Ibn 'Abbas, que dijo: "Si yo hubiera estado en su lugar yo no hubiera quemado, como el Profeta dijo:" No castigar a (alguien) con el castigo de Alá ". No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Sin duda, me habría matado, porque el Profeta dijo: 'Si alguien (un musulmán) desecha su religión, mátalo ". " "

Volume 4, Book 52, Number 261 Volumen 4, Libro 52, Número 261

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Un grupo de ocho hombres de la tribu de 'Ukil vino al Profeta y, a continuación se encontraron con el clima de Medina no aptos para ellos. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Por lo tanto, dijeron, "O Apóstol de Alá! Proporciónenos con algo de leche." Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." Apóstol de Alá dijo: "Yo recomiendo que usted debe unirse a la manada de camellos." So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Así que fue y bebió la orina y la leche de los camellos (como medicina) hasta que se convirtió en sana y la grasa. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Luego mataron al pastor y se lo llevaron los camellos, y se convirtieron en creyentes después de que fueran musulmanes. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Cuando el Profeta fue informado por un gritón de ayuda, envió a algunos hombres en su búsqueda, y antes de salir el sol alto, que fueron llevados, y tenía las manos y los pies cortados. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Entonces él ordenó para las uñas que se calienta y se pasa sobre sus ojos, y el suero se quedaron en el Harra (es decir, la tierra rocosa en Medina). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Pidieron agua, y nadie les proporcionó agua hasta que murió (Abu Qilaba, un sub-narrador dijo: "cometido un asesinato y el robo y luchó contra Alá y Su Apóstol, y la propagación del mal en la tierra.")

Volume 4, Book 52, Number 262 Volumen 4, Libro 52, Número 262

Narrated Jarir Narrado Jarir

Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Apóstoles de Dios me dijo: "¿Va a aliviar mí de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa era una casa (de un ídolo), perteneciente a la tribu de Khath'am llamado Al-Kaba Al-Yama-Niya. Así que procedió con ciento cincuenta hombres de caballería de la tribu de Ahmas, que fueron excelentes caballeros. Sucedió que no podía sentarse firme en caballos, por lo que la carrera de profeta, yo sobre mi pecho hasta que vi el dedo las marcas sobre mi pecho, él dijo, 'Oh Dios! hacerle firme y hacer de él un hombre de orientación y bien dirigidos. " " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "Jarir se dirigió hacia la casa, y desmantelada y lo quemó. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Luego envió un mensajero a Apóstol de Alá que le informaba de ello. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." mensajero Jarir dijo: "Por Aquel que te ha enviado con la Verdad, que no llegó a vosotros hasta que yo la había dejado como un camello emancipado o gabby (es decir, completamente desfigurado y estropeado)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir agregó, "El Profeta de Alá pidió bendiciones para los caballos y los hombres de Ahmas cinco veces."

Volume 4, Book 52, Number 263 Volumen 4, Libro 52, Número 263

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. El Profeta quemado la fecha-las palmas de Bani An-Nadir.

Volume 4, Book 52, Number 264 Volumen 4, Libro 52, Número 264

Narrated Al-Bara bin Azib Narró Al-Bara bin Azib

Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. El Apóstol de Alá envió a un grupo de hombres para matar a Abu Ansari-Rafi. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. Uno de ellos establecidos y entró en su (es decir, los enemigos) fuerte. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Ese hombre dijo: "Yo me escondí en un establo para sus animales. Cerraron la puerta fuerte. Más tarde se perdió un asno de los suyos, por lo que salió en su búsqueda. Yo, también, salió junto con ellos, pretendiendo buscar para ello. Encontraron al burro y entró en su fortaleza. Y yo también, entró con ellos. Cerraron la puerta de la fortaleza en la noche, y mantuvo sus claves en una pequeña ventana donde podía verlas. Cuando las personas dormían , tomé las llaves y abrió la puerta de la fortaleza y se encontró con Abu Rafi y dijo: "Oh Abu Rafi. Cuando él me respondió, me dirigí hacia la voz y le golpeó. Gritó y salió para regresar, fingiendo a un ayudante me dijo, 'Oh Abu Rafi, cambiando el tono de mi voz me preguntó. "¿Qué quieres;.? ¡ay de tu madre" I asked him, 'What has happened to you?' Le pregunté: '¿Qué te ha pasado?' He said, 'I don't know who came to me and hit me.' Él dijo: 'Yo no sé quién vino a mí y me golpeó ". Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Entonces me dirigí mi espada en su vientre y lo empujó por la fuerza hasta que tocó el hueso. Entonces salí, llena de asombro y se dirigió hacia una escalera de ellos con el fin de bajar, pero me caí y me torcí el pie. Llegué a mis compañeros y dijo: 'No me iré hasta que me oyen los lamentos de las mujeres. " So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Por lo tanto, no me fui hasta que oí las mujeres llorando Abu Rafi, el pf comerciante Hijaz. Entonces me levanté, sin sentir mal, (y se procedió) hasta que llegamos al Profeta y le informó. "

Volume 4, Book 52, Number 265 Volumen 4, Libro 52, Número 265

Narrated Al-Bara bin Azib Narró Al-Bara bin Azib

Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. El Apóstol de Alá envió a un grupo de los Ansar a Abu Rafi. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik entró en su casa por la noche y lo mató mientras dormía.

Volume 4, Book 52, Number 266l Volumen 4, Libro 52, Número de 266l

Narrated Salim Abu An-Nadr Narrado Salim Abu Un Nadr-

(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (Ubaidullah 'Bin Umar' el esclavo liberado de) estaba empleado de Omar. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Una vez que Abdullah bin Abi Aufa escribió una carta a 'Umar, cuando se procedió a Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." He leído en el mismo que el Apóstol de Alá en una de sus expediciones militares contra el enemigo, esperó hasta que el sol se negó y entonces él se levantó entre la gente diciendo: "¡Oh pueblo! No quiere encontrarse con el enemigo, y pide a Alá por la seguridad, pero cuando te enfrentas al enemigo, sea paciente, y recuerda que el Paraíso está bajo las sombras de las espadas. " Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Luego dijo: "Oh Dios, el Revelador del Libro Santo, y el Mover de las nubes y el vencedor de los clanes, la derrota, y danos la victoria sobre ellos."

Volume 4, Book 52, Number 266c Volumen 4, Libro 52, Número 266c

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." El Profeta dijo: "No deseo de reunirse con el enemigo, pero cuando se encuentran cara) al enemigo, sea paciente."

Volume 4, Book 52, Number 267 Volumen 4, Libro 52, Número 267

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." El Profeta dijo: "Cosroes se arruinará, y no habrá Cosroes después de él, y César seguramente se arruinó y no habrá César después de él, y usted pasará sus tesoros en la Causa de Dios." He called, "War is deceit'. Que llamó, "La guerra es engaño '.

Volume 4, Book 52, Number 268 Volumen 4, Libro 52, Número 268

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle called,: "War is deceit". El Apóstol de Alá llama: "La guerra es engaño".

Volume 4, Book 52, Number 269 Volumen 4, Libro 52, Número 269

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

The Prophet said, "War is deceit." El Profeta dijo: "La guerra es engaño."

Volume 4, Book 52, Number 270 Volumen 4, Libro 52, Número 270

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" El Profeta dijo: "¿Quién está dispuesto a matar a Ka'b Bin Al-Ashraf, que realmente ha herido a Alá ya Su Enviado?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama dijo: "O Apóstol de Alá! ¿Le gustaría que lo mate?" He replied in the affirmative. Él respondió que sí. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Por lo tanto, Muhammad bin Maslama fue a él (es decir, Kab) y dijo: "Esta persona (es decir, el Profeta) nos ha puesto a la tarea y nos pidió que para la caridad." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b respondió: "Por Alá, que se cansa de él." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Muhammad le dijo: "Le hemos seguido, por lo que no nos gusta dejarlo hasta que veamos el final de su aventura." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama siguió hablando con él de esta manera hasta que tuvo la oportunidad de matarlo.

Volume 4, Book 52, Number 271 Volumen 4, Libro 52, Número 271

Narrated Jabir Narrado Jabir

The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." El Profeta dijo: "¿Quién está dispuesto a matar a bin Ka'b Ashraf (es decir, un Judio)." Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama respondió: "¿Le gustaría que lo mate?" The Prophet replied in the affirmative. El Profeta respondió afirmativamente. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Muhammad bin Maslama dijo: "Entonces me permite decir lo que me gusta." The Prophet replied, "I do (ie allow you)." El Profeta respondió: "yo (es decir, se lo permiten)."

Volume 4, Book 52, Number 272 Volumen 4, Libro 52, Número 272

Narrated Al-Bara Narró Al-Bara

I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. Vi Apóstol de Alá en el día (de la batalla) de la tierra llevando trinchera hasta el pelo de su pecho estaban cubiertos de polvo y era un hombre peludo. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Él estaba recitando los versos siguientes de Abdullah (bin Rawaha): "Oh Dios, si no fuera por usted, no habría sido guiado, ni nos han dado en la caridad, ni oró Por lo tanto, nos conceda la calma, y. cuando nos encontramos con el enemigo. A continuación, hacer que nuestros pies firmes, de hecho, Sin embargo, si nos quieren poner en la aflicción, (es decir, quieren luchar contra nosotros) que no (huir, pero soportar ellos). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. El Profeta solía alzar la voz al recitar estos versos. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Ver Hadith N ° 432, vol. 5).

Volume 4, Book 52, Number 273 Volumen 4, Libro 52, Número 273

Narrated Jarir Narrado Jarir

Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. El Apóstol de Alá no se pantalla de mí desde mi abrazar el Islam, y cuando me vio se me recibe con una sonrisa. Once I told him that I could not sit firm on horses. Una vez le dije que no podía sentarse firme en caballos. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." Él me acarician en el pecho con la mano y dijo: "Oh Dios! Haz que firme y lo convierten en un guía y un hombre bien guiado."

Volume 4, Book 52, Number 274 Volumen 4, Libro 52, Número 274

Narrated Abu Hazim Narró Abu Hazim

The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" La gente le pidió idi Sahl bin triste-Sa "¿Con qué cosa (la medicina) fue la herida del Apóstol de Alá se trata?" He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." Él respondió: "No hay nadie a la izquierda (de vida) entre la gente que lo sabe mejor que. 'Ali utilizados para llevar agua en su escudo y Fátima (es decir, la hija del Profeta) utiliza para lavar la sangre de la cara. Entonces una estera ( de hojas de palma) fue quemado y sus cenizas se insertó en la herida del Apóstol de Alá ".

Volume 4, Book 52, Number 275 Volumen 4, Libro 52, Número 275

Narrated Abu Burda Narró Abu Burda

That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Que su padre le dijo: "El Profeta envió Muaz y Abu Musa al Yemen diciéndoles« Tratar a las personas con facilidad y no ser duro para ellos;. Darles buenas noticias y no llenarlos con aversión, y el amor entre sí, y no se diferencian ".

Volume 4, Book 52, Number 276 Volumen 4, Libro 52, Número 276

Narrated Al-Bara bin Azib Narró Al-Bara bin Azib

The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. El Profeta nombrado 'Jubair Abdullah bin como el comandante de los hombres de infantería (arqueros), que fueron cincuenta en el día (de la batalla) de Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." Él les dio instrucciones, "Stick a su lugar, y no dejarlo incluso si usted ve las aves robo de nosotros, hasta que yo lo llame, y si ves que hemos derrotado a los infieles y los hizo huir, aunque entonces no debería salir de su lugar hasta que yo lo llame. " Then the infidels were defeated. A continuación, los infieles fueron derrotados. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Por Alá, que vio a las mujeres que huyen de levantar la ropa que revela sus piernas brazaletes y las piernas. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Por lo tanto, los compañeros de 'Abdullah bin Jubair, dijo, "El botín! Oh pueblo, el botín! Tus compañeros se han convertido en victoria, ¿qué estás esperando ahora?" 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" 'Abdullah bin Jubair, dijo, "¿Ha olvidado lo Apóstol de Alá dijo a usted?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Ellos le respondieron: "¡Por Alá! Vamos a ir a la gente (es decir, el enemigo) y recoger nuestra parte del botín de guerra." But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Pero cuando fueron a ellos, se vieron obligados a regresar derrotado. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. En ese momento de Alá Apóstol en su retaguardia estaba llamando de nuevo. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Sólo doce hombres se quedó con el Profeta y los infieles martirizado setenta hombres de nosotros. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. En el día (de la batalla) de Badr, el Profeta y sus compañeros habían provocado la "paganos a perder 140 hombres, setenta de los cuales fueron capturados y setenta fueron asesinados. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Entonces Abu Sufyan preguntó tres veces: "¿Es Muhammad presente entre estas personas?" The Prophet ordered his companions not to answer him. El Profeta ordenó a sus compañeros no le contestó. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Luego le preguntó tres veces: "¿Es el hijo de Abu presente Quhafa entre esta gente?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" -Preguntó de nuevo tres veces: "¿Es el hijo de la actual Al-Jattab, entre esta gente?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Luego regresó a sus compañeros y dijo: "En cuanto a estos (los hombres), han sido asesinados." 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." Omar no pudo contenerse y le dijo (a Abu Sufyan) ", dijo una mentira, por Dios! Oh enemigo de Alá! Todos los que hemos mencionado están vivos, y lo que te hacen infeliz sigue ahí." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abu Sufyan dijo: "Nuestra victoria de hoy es un contrapeso a la suya en la batalla de Badr, y en la guerra (la victoria) es siempre indeciso y se comparte a su vez por los beligerantes, y usted encontrará algunos de sus (muertos) los hombres mutilados , pero yo no pido a mis hombres lo hagan, pero no me siento mal por su obra "Después de eso comenzó a recitar alegremente:" ¡Oh Hubal, ser alto! (1) El que el Profeta dijo (a sus compañeros), "¿Por qué no le respondió de nuevo?" Ellos dijeron: "O Apóstol de Alá ¿Qué vamos a decir?" Él dijo: "Oye, Dios es superior y más sublime." (Entonces) Abu Sufyan dijo: "Tenemos la ( ídolo) Al Uzza, y no tiene Uza. "El Profeta dijo (a sus compañeros)," ¿Por qué no le respondió de nuevo? "Le preguntaron:" O Apóstol de Alá! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." ¿Qué vamos a decir? "Él dijo:" Dice Alá es nuestro ayudante y no tienes ayuda. "

Volume 4, Book 52, Number 277 Volumen 4, Libro 52, Número 277

Narrated Anas Narró Anas

Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. El Apóstol de Alá era el (más guapo), más generoso y el más valiente de todo el pueblo. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Una vez que el pueblo de Medina se asustó de haber escuchado un estruendo en la noche. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Así, el Profeta se reunió la gente mientras montaba un caballo desensilló pertenecientes a Abu Talha y llevar su espada (al hombro). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." Él dijo (a ellos), "No te asustes, no te asustes." Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Luego añadió, "me encontré con él (es decir, el caballo) muy rápido."

Volume 4, Book 52, Number 278 Volumen 4, Libro 52, Número 278

Narrated Salama Narrado Salama

I went out of Medina towards Al-Ghaba. Salí de Medina hacia Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Cuando llegué al sendero de la montaña de Al-Ghaba, un esclavo de Auf 'Abdur-Rahman bin' me conoció. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" Yo le dije, "¡Ay de vosotros! ¿Qué te trajo aquí?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." Él respondió: "El camellas del Profeta se han quitado." I said, "Who took them?" Le dije: "¿Quién los llevó?" He said, "Ghatafan and Fazara." Él dijo, "Ghatafan y Fazara". So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Por lo tanto, he enviado tres gritos: "¡Oh Sabaha-h ¡Oh Sabahah!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. tan fuerte que hizo que la gente en medio de su (es decir, de Medina), dos montañas me oye. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Entonces corrí hasta que ellos se reunieron después de que habían tomado los camellos de distancia. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). Comencé a lanzar flechas a ellos diciendo: "Yo soy el hijo de Al-Akwa";! Y hoy pierda la gente quiere decir "Por lo tanto, he guardado las camellas de ellos antes de que ellos (es decir, los ladrones) podían beber el agua Cuando yo. regresó de conducción a los camellos, el Profeta me conoció, me dijo, "Oh Mensajero de Alláh Esas personas tienen sed y les han impedido el agua potable, por lo que enviar a algunas personas a perseguirlos." El Profeta dijo: "¡Oh, hijo de Al-Akwa ', que han ganado poder (por encima de su enemigo), por lo que perdonar (ellos). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (Además) esas personas están siendo entretenido por su gente. "

Volume 4, Book 52, Number 279 Volumen 4, Libro 52, Número 279

Narrated Abu Ishaq Narró Abu Ishaq

A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un hombre le preguntó a Al-Bara "Oh Abu 'Umara! ¿Te huir el día (de la batalla) de Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondió, mientras yo estaba escuchando, "En cuanto al Apóstol de Alá no huyó de ese día. Abu Sufyan bin Al-Harith llevaba las riendas de su mula y cuando los paganos lo atacó, se apeó y comenzó diciendo:" Yo soy el Profeta, y no hay mentir sobre ello;. Abdul Muttalib "Yo soy el hijo de On that day nobody was seen braver than the Prophet En ese día nadie se vio más valiente que el Profeta

Volume 4, Book 52, Number 280 Volumen 4, Libro 52, Número 280

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Narró Abu Sa'id Al-Judri

When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Cuando la tribu de Bani Quraiza estaba dispuesto a aceptar el juicio de Sad, Apóstol de Alá envió por triste que estaba cerca de él. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Triste llegó, montado en un burro y cuando llegó cerca, Apóstol de Alá dijo (a los Ansar), "En defensa de su líder." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Luego triste vino y se sentó al lado de El Apóstol de Alá que le dijo. "These people are ready to accept your judgment." "Estas personas están dispuestas a aceptar su sentencia." Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Triste dijo: "Yo doy la sentencia que sus guerreros deberían ser asesinados y sus hijos y las mujeres deben ser tomados como prisioneros". The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." El Profeta dijo entonces: "¡Oh triste! Has juzgado entre ellos con (o similar) con la sentencia del Dios rey."

Volume 4, Book 52, Number 281 Volumen 4, Libro 52, Número 281

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. El Apóstol de Alá envió un Sariya de diez hombres como espías, bajo la dirección de 'Asim bin Thabit al-Ansari, el abuelo de' Asim bin Umar Al-Jattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Se procedió hasta que llegaron a Hadaa, un lugar entre "Usfan, y La Meca, y su noticia llegó a una rama de la tribu de Bani Lihyan Hudhail llamada. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. Cerca de dos centenares de hombres, que eran todos los arqueros, se apresuró a seguir su rastro hasta encontrar el lugar donde habían comido las fechas que habían traído con ellos desde Medina. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Ellos dijeron: "Estas son las fechas de Yathrib (es decir Medina)," y continuó siguiendo sus huellas Cuando 'Asim y sus compañeros vieron a sus perseguidores, que subió un lugar alto y los infieles les rodeó. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. Los infieles les dijo: "Ven y entrega, y nos comprometemos y garantizamos que no vamos a matar a alguno de ustedes" 'Asim bin Thabit, el líder de la Nuria dijo: "Por Alá que no se reducirá a! estar bajo la protección de los infieles. Oh Dios! Transmitir nuestras noticias a su profeta. Entonces los infieles lanzó flechas contra ellos hasta que el martirio 'Asim, junto con otros seis hombres y tres hombres bajaron aceptar su promesa y convenciones, y se Khubaib -al-Ansari y Dathina Ibn y otro hombre lo tanto, cuando los infieles capturado, que desató las cuerdas de sus arcos y las ató. A continuación, el tercero (de los cautivos) dijo: "Esta es la primera traición. By Allah! Por Alá! I will not go with you. No irá con usted. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. Sin duda, estos, a saber, el martirio, han dado un buen ejemplo para nosotros. "Entonces, lo sacaron y trataron de obligarlo a acompañarlos, pero como se negó, lo mataron. Tomaron Khubaid e Ibn Dathina con ellos y se vende ellos (como esclavos) en La Meca (y todo lo que se llevó a cabo) después de la batalla de Badr. Khubaib fue comprado por los hijos de Bin Al-Harith 'Amir bin Naufal bin' Abd Manaf. Se Khubaib que había matado a bin Al-Harith "Amir al día (de la batalla de) Badr Así, Khubaib permaneció prisionero con esa gente Narrado Az-Zuhri dijo:.. 'bin Ubaidullah' Iyyad dijo que la hija de Al-Harith le había dicho:" Cuando las personas se reunieron (para matar Khubaib) pidió prestado una navaja de afeitar de mi parte a afeitar su pubis y se lo di a él. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Luego tomó un hijo mío mientras yo estaba inconsciente cuando llegó con él. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Lo vi colocar a mi hijo en su muslo y la navaja en la mano. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? Me asusté tanto que Khubaib cuenta de la agitación en mi cara y dijo, '¿Tienes miedo de que voy a matarlo? No, I will never do so.' No, yo nunca lo hará. " By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Por Alá, no he visto a un prisionero mejor que Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Por Alá, un día lo vi comiendo de un racimo de uvas en la mano mientras estaba encadenado con grilletes, y no hay fruta en ese momento en La Meca. "La hija de Al-Harith solía decir:" Fue un bendición de Alá otorgado a Khubaib. "Cuando lo sacaron del Santuario (La Meca) para matarlo fuera de sus fronteras, Khubaib les pidió que le permitió ofrecer dos Rakat (oración). Se le permitió y le ofreció dos Rakat y luego dijo: , "no hubiera tenido miedo de que se podría pensar que yo tenía miedo (de ser asesinado), me han prolongado la oración. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. Oh Dios, matar a todos sin excepción "(Luego recitó el verso poético): -". Estoy siendo martirizados como musulmán, No importa cómo me matan por Alá, por mi muerte es por causa de Alá, y si Alá quiere, Él bendecirá las partes amputadas de un cuerpo desgarrado "Entonces el hijo de Al Harith lo mató. Así, se Khubaib que establece la tradición musulmana para cualquier condenado a muerte en cautiverio, para ofrecer una de dos Rak'at la oración (antes de ser asesinado). Alá cumplido la invocación de Thabit bin Asim ese mismo día en que fue martirizado. El Profeta informó a sus compañeros de sus noticias y lo que había sucedido a ellos. Más tarde, cuando algunos infieles de Quraish les informó de que Asim había muerto, enviaron a algunas personas a buscar una parte de su cuerpo (es decir, la cabeza) por el cual sería reconocido. (Eso fue debido a que) 'Asim había matado a uno de sus jefes en el día (de la batalla) de Badr. Por lo tanto, un enjambre de avispas, se asemeja a una nube de sombra, fueron enviados a ciernen sobre Asim y protegerlo de su mensajero y por lo tanto no podría cortar cualquier cosa de su carne.

Volume 4, Book 52, Number 282 Volumen 4, Libro 52, Número 282

Narrated Abu Musa Narró Abu Musa

The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." El Profeta dijo: "¡Libertad para los cautivos, alimentar a los hambrientos y una visita a los enfermos."

Volume 4, Book 52, Number 283 Volumen 4, Libro 52, Número 283

Narrated Abu Juhaifa Narró Abu Juhaifa

I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" Le pregunté a Ali, "¿Tiene usted conocimiento de alguna inspiración divina, además de lo que está en el Libro de Alá?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." 'Ali respondió: "No, por Aquel que se divide el grano de maíz y crea el alma. Yo no creo que tengamos esos conocimientos, pero tenemos la capacidad de entender lo que Dios puede dotar a una persona, para que pueda entender el Corán, y tenemos lo que está escrito en este papel también. " I asked, "What is written in this paper?" Le pregunté, "¿Qué está escrito en este papel?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." Él respondió: "(Las normas de) dinero de sangre, la liberación de los cautivos, y el juicio de que ningún musulmán se debe matar por matar a un infiel."

Volume 4, Book 52, Number 284 Volumen 4, Libro 52, Número 284

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Algunos hombres Ansari le pidió permiso de Apóstol de Alá dijo: "Oh Mensajero de Alláh! Permita que no nos tome el rescate de nuestro sobrino Al Abbas. El Profeta respondió:" No dejar un solo dirham de los mismos. "(En otra narración) Anas dijo, "Algunos la riqueza se ha presentado al Profeta de Bahrein. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas se le acercó y le dijo: 'O Apóstol de Alá! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Dame (algunos de ellos), como ya he pagado mi y 'Aqil de rescate. " The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." El Profeta dijo: 'Toma, y ​​le dio en su manto. "

Volume 4, Book 52, Number 285 Volumen 4, Libro 52, Número 285

Narrated Jubair Narrado Jubair

(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (Que fue uno de los cautivos de la batalla de Badr) Escuché al Profeta recitar "Surat-al-Tur" en la oración Maghrib.

Volume 4, Book 52, Number 286 Volumen 4, Libro 52, Número 286

Narrated Salama bin Al-Akwa Narrado Salama bin Al-Akwa

"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Un espía infiel se acercó al Profeta mientras estaba en un viaje. El espía se sentó con los compañeros del Profeta y comenzaron a hablar y luego se fue. El Profeta dijo (a sus compañeros), 'Chase y matarlo." So, I killed him." Por lo tanto, yo lo maté. " The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). El Profeta entonces le dio las pertenencias del espía muerto (además de su parte del botín de guerra).

Volume 4, Book 52, Number 287 Volumen 4, Libro 52, Número 287

Narrated 'Amr bin Maimun Maimun Narrado 'Amr bin

Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Umar (después de haber sido apuñalado), instruyó a (su posible sucesor-) diciendo: "Le instamos a (es decir, el nuevo califa) para cuidar de los no-musulmanes que están bajo la protección de Alá y Su Apóstol en que debe observar el convenio acordado con ellos, y luchar en su nombre (para garantizar su seguridad) y no debe sobre-los impuestos más allá de su capacidad. "

Volume 4, Book 52, Number 288 Volumen 4, Libro 52, Número 288

Narrated Said bin Jubair Narrado dijo Bin Jubair

Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn Abbas dijo, "Jueves! ¿Qué (gran cosa) se llevó a cabo el jueves! Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Entonces él comenzó a llorar hasta que sus lágrimas mojadas las gravas de la tierra. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Luego dijo: "El jueves de la enfermedad del Apóstol de Alá se agravó y le dijo:" Tráeme material de escritura para que pueda tener algo escrito a usted después de que usted nunca se pierden. "La gente (presente allí) difieren en este la gente la materia y no debe diferir antes de que un profeta. Dijeron, "Apóstol de Alá está gravemente enfermo." The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." El Profeta dijo: "Déjame solo, como el estado en que estoy ahora, es mejor que lo que me estás pidiendo." The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." El Profeta en su lecho de muerte, dio tres órdenes diciendo: "Expulsar a los paganos de la Península Arábiga, el respeto y dar regalos a los delegados extranjeros a medida que me han visto tratar con ellos." I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") Me olvidé de la tercera (la orden) "(Ya'qub bin Muhammad dijo:" Le pregunté a bin Al-Mughira 'Abdur-Rahman sobre la Península Arábiga y dijo: "Se compone de La Meca, Medina, Al-Yama-ma y el Yemen. "Ya'qub agregó," Y Al-Arj, el comienzo de Tihama. ")

Volume 4, Book 52, Number 289 Volumen 4, Libro 52, Número 289

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar vio un manto de seda que se venden en el mercado y la trajo a la Apóstol de Alá y le dijo: "O Apóstol de Alá! Compra el manto y se adornan con él en el' Id y festivales en el cumplimiento de las delegaciones." Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." El Apóstol de Alá respondió: "Este es el vestido para el que no tendrá participación en el más allá (o, esto es usado por alguien que no tendrá participación en la otra vida)." After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Después de un tiempo había pasado, el Apóstol de Alá envió una capa de seda a 'Umar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" Omar lo tomó y lo llevó a El Apóstol de Alá y le dijo: "Oh Mensajero de Alláh! Usted ha dicho que este es el vestido de quien no tendrá participación en el más allá (o, esto es usado por alguien que no tendrán participación en la otra vida), pero que me han enviado esto! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." El Profeta dijo: "Me lo ha enviado) para que usted pueda vender o cumplir con él algunas de sus necesidades."

Volume 4, Book 52, Number 290d Volumen 4, Libro 52, Número 290 quinquies

Narrated Ibn 'Umar Narrado ibn 'Umar

Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar y un grupo de los compañeros del Profeta que figura con el Profeta a Ibn Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Lo encontró jugando con algunos niños cerca de las colinas de Bani Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad en ese momento estaba a punto de su pubertad. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" No se dio cuenta (la presencia del Profeta) hasta que el Profeta le acarició la espalda con la mano y dijo, "Ibn Saiyad! ¿Tienes testificar que yo soy apóstol de Alá?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad lo miró y le dijo: "doy fe de que usted es el Apóstol de los analfabetos." Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Entonces Ibn Saiyad le preguntó al Profeta. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "¿Se dan testimonio que yo soy el apóstol de Alá?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." El Profeta le dijo: "Creo en Dios y sus apóstoles." Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Entonces el Profeta dijo (a Ibn Saiyad). "What do you see?" "¿Qué ves?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad respondió: "Los verdaderos y los falsos visitarme." The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." El Profeta dijo: "Tu mente está confusa en cuanto a este asunto." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." El Profeta añadió: "Yo he guardado algo (en mi mente) para usted." Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad dijo, "es Ad-Dukh". The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." El Profeta dijo (a él), "Vergüenza en usted! No se puede cruzar los límites." On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." En esa 'Umar dijo: "O Apóstol de Alá! Permítame que cortar la cabeza." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." El Profeta dijo: "Si se le debe a él (es decir, Ad-Dajjal), entonces no se le puede vencer, y no iba a ser él, entonces no se va a beneficiar con el asesinato de él."

Volume 4, Book 52, Number 290 Volumen 4, Libro 52, Número 290

Narrated Ibn Umar Narró Ibn Umar

(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Más tarde) Apóstol de Alá (de nuevo) fue junto con bin Ubai Ka'b al jardín de palmeras, donde Ibn Saiyad se alojaba. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Cuando el Profeta entró en el jardín, comenzó a esconderse detrás de los troncos de las palmeras como él quería escuchar algo de la Saiyad Ibn antes de que éste pudiera verlo. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad estaba acostado en su cama, cubierto con una sábana de terciopelo, desde donde sus murmullos se escucharon. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. Ibn Saiyad madre vio al Profeta mientras se estaba escondiendo detrás de los troncos de las palmeras. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Se dirigió a Ibn Saiyad: "¡Oh Saf!" (And this was his name). (Y este era su nombre). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad se levantó. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." El Profeta dijo: "Si esta mujer lo dejó a él mismo, se han puesto de manifiesto la realidad de su caso." Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Entonces el profeta se levantó entre la gente, glorificando a Dios como Él merece, mencionó Ad-Dajjal, diciendo: "Les advierto sobre él (es decir, ad-Dajjal) y no hay profeta que no advirtió a su pueblo acerca de él, y Noé advirtió a su pueblo acerca de él, pero te digo una afirmación que ningún profeta informó a su nación de. Usted debe entender que él es un hombre tuerto y Allah no es tuerto. "

Volume 4, Book 52, Number 291 Volumen 4, Libro 52, Número 291

Narrated Usama bin Zaid Narrado Usama bin Zaid

I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" Le pregunté al Profeta durante su peregrinación, "O Apóstol de Alá! Cuando te quedas mañana?" He said, "Has Aqil left for us any house?" Él dijo: "Tiene Aqil nos queda ninguna casa?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Luego agregó: "Mañana nos vamos a quedar en Khaïf Bani Kinana, es decir, Al-Muhassab, donde (los paganos de) Quraish tomó un juramento de Kufr (es decir, a ser leales al paganismo) en que Bani Kinana se alió con Quraish contra Bani Hashim en los términos que no se ocuparía de los miembros de la tribu o se les dan refugio. " (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri dijo: "Khaïf significa valle.") (Ver Hadith No. 659, Vol. 2.)

Volume 4, Book 52, Number 292 Volumen 4, Libro 52, Número 292

Narrated Aslam Narrado Aslam

Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Omar bin Al-Khattab nombró a un esclavo liberto suyo, llamado Hunai, gerente de la Hima (es decir, un potrero dedicado al pastoreo de los animales de la Zakat u otros animales se especifica). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' ! Le dijo: "¡Oh Hunai No oprimir a los musulmanes y evitar su maldición (invocaciones en su contra) para la invocación de los oprimidos se responde a (por Dios), y permitir que el pastor que tiene unos cuantos camellos y los que tienen unas cuantas ovejas (a pastar a sus animales), y tener cuidado de no permitir que el ganado de Auf 'Abdur-Rahman y el ganado de (Osman) bin' Affan, ya que si el ganado se pierda, entonces tienen sus fincas y jardines, mientras que aquellos que poseen unos cuantos camellos y los que son dueños de unas pocas ovejas, si el ganado se pierda, traería a su cargo a mí y pedir ayuda diciendo: "¡Oh jefe de los creyentes! jefe O de los creyentes!" Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." ¿Me abandono a continuación ellos? (No, por supuesto). Por lo tanto, me resulta más fácil dejar que ellos tienen agua y pasto en lugar de darles el oro y la plata (de la tesorería de los musulmanes). Por Alá, esta gente piensa que yo han sido injustos con ellos. Esta es su tierra, y durante el período pre-islámica, que lucharon por ella y se abrazaron el Islam (voluntariamente) mientras estaba en su posesión. Por Aquel en Cuya mano está mi vida! Si no fuera por los animales (bajo mi custodia), que le doy para que se monten para la lucha por Alá, no habría cumplido siquiera un palmo de su tierra en una Hima ".

Volume 4, Book 52, Number 293 Volumen 4, Libro 52, Número 293

Narrated Hudhaifa Narrado Hudhaifa

The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." El Profeta dijo (a nosotros), "Lista de los nombres de esas personas que han anunciado que son musulmanes." So, we listed one thousand and five hundred men. Por lo tanto, que enumeran uno mil quinientos hombres. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Entonces nos preguntamos, "¿Debemos tener miedo (los infieles) a pesar de que son mil y quinientos en número?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Sin duda, hemos sido testigos de nosotros mismos siendo afectados por este tipo de ensayos mal que uno tendría que ofrecer la oración a solas en el miedo.

Volume 4, Book 52, Number 294 Volumen 4, Libro 52, Número 294

Narrated Al-Amash Narrado Al-Amash

"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "Nosotros (lista de los musulmanes y) que se encuentran a quinientos". And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." Y Abu Muawiya dijo: "Entre seis-cien a siete cien."

Volume 4, Book 52, Number 295 Volumen 4, Libro 52, Número 295

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Un hombre vino al Profeta y dijo: "O Apóstol de Alá! Que se han alistado en el ejército tal y como Ghazwa, y mi esposa se va a realizar el Hayy". Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." Apóstol de Alá dijo: "Vuelve y realizar el Hayy con tu esposa."

Volume 4, Book 52, Number 296 Volumen 4, Libro 52, Número 296

Narrated Az-Zuhri Narrado Az-Zuhri

as follows in Hadith 297. de la siguiente manera en el Hadith 297.

Volume 4, Book 52, Number 297 Volumen 4, Libro 52, Número 297

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Estábamos en la compañía del Apóstol de Alá en un Ghazwa, y comentó acerca de un hombre que afirmaba ser un musulmán, diciendo: "Esto (el hombre) es de la gente del fuego (Infierno)." When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Cuando la batalla comenzó, el hombre luchó violentamente hasta que fue herido. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Alguien dijo: "O Apóstol de Alá! El hombre a quien se describe como de la gente del fuego (Infierno) lucharon violentamente hoy y murió." The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." El Profeta dijo: "Él va a ir al fuego (Infierno)." Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Algunas personas estaban a punto de poner en duda (la verdad de lo que el Profeta había dicho) mientras estaban en este estado, de repente alguien dijo que aún estaba vivo pero gravemente herido. When night fell, he lost patience and committed suicide. Al caer la noche, perdió la paciencia y se suicidó. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." El Profeta fue informado de que, y me dijo: "Alá es grande! Yo doy testimonio de que soy esclavo de Alá y Su Enviado." Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Luego ordenó a Bilal para anunciar entre la gente: «Nada entrará en el Paraíso, pero un musulmán, Alá puede apoyar esta religión (es decir, el Islam), incluso con un hombre desobediente.

Volume 4, Book 52, Number 298 Volumen 4, Libro 52, Número 298

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." El Apóstol de Alá pronunció un sermón y dijo: "Zaid recibió la bandera y fue martirizado, a continuación, Yafar lo tomó y fue martirizado, a continuación, 'Abdullah bin Rawaha lo tomó y fue martirizado y, a continuación Khalid Bin Al-Walid, que tomó sin ser nombrado , y Alá le dio la victoria. " The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. El Profeta añadió: "No estoy satisfecho (o no estará encantado) que deben permanecer (vivo) con nosotros", mientras que sus ojos estaban derramando lágrimas.

Volume 4, Book 52, Number 299 Volumen 4, Libro 52, Número 299

Narrated Anas Narró Anas

The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. La gente de las tribus de Ril, Dhakwan, 'Usiya y Lihyan Bani vino al Profeta y dijo que había abrazado el Islam, y le pidió que los apoyan con algunos hombres para luchar contra su propio pueblo. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. El Profeta les apoyó con setenta hombres de los Ansar quienes solíamos llamar Al-Qurra '(es decir, académicos) que (por piedad) utilizada para cortar madera durante el día y orar toda la noche. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Así, las personas tomaron los hombres (setenta) hasta que llegaron a un lugar llamado Bir-Ma'ana donde traicionados y martirizados ellos. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Así, el profeta invocó el mal de la tribu de Ril, Dhakwan y Lihyan Bani durante un mes en la oración.

Narrated Qatada Narrado Qatada

Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas nos dijo que ellos (los musulmanes por ejemplo) solía recitar un versículo del Corán sobre los mártires que se

-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." - "¡Oh Dios, Que nuestra gente se informe en nuestro nombre que nos hemos encontrado nuestro Señor, que tiene contento con nosotros y nos complace." Then the Verse was cancelled. Luego, el versículo se canceló.

Volume 4, Book 52, Number 300 Volumen 4, Libro 52, Número 300

Narrated Abu Talha Narró Abu Talha

Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. Cada vez que el Profeta conquistado algunas personas, que se quedaría en su ciudad durante tres días.

Volume 4, Book 52, Number 301 Volumen 4, Libro 52, Número 301

Narrated Anas Narró Anas

The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. El Profeta realizó Umra, partiendo de Al-Jarana donde se distribuyó el botín de guerra de Hunayn.

Volume 4, Book 52, Number 302 Volumen 4, Libro 52, Número 302

Narrated Nafi Narrado Nafi

Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Una vez que un esclavo de Ibn 'Umar huyó y se unió a la bizantina. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Khalid Bin Al-Walid le volvieron y lo devolvió a 'Abdullah (bin' Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Una vez que un caballo de Ibn 'Umar, también se escapó y siguió a los bizantinos, y él (es decir, Khalid) lo recuperó y lo regresó a' Abdullah.

Volume 4, Book 52, Number 303 Volumen 4, Libro 52, Número 303

Narrated Ibn Umar Narró Ibn Umar

That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. Que estaba montando a caballo en el día, los musulmanes lucharon (contra los bizantinos), y el comandante del ejército musulmán Khalid Bin Al-Walid, que había sido nombrado por Abu Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. El enemigo tuvo el caballo de distancia, y cuando el enemigo fue derrotado, Khalid regresó el caballo con él.

Volume 4, Book 52, Number 304 Volumen 4, Libro 52, Número 304

Narrated Jabir bin Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." Le dije: "O Apóstol de Alá! Hemos sacrificado un cordero joven de nuestra tierra y tienen un Sa de cebada. Por lo tanto, los invito, junto con algunas personas." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Por lo tanto, el Profeta dijo en voz alta: "¡Oh pueblo de la Trinchera! Jabir había preparado" Sur "para venir."

Volume 4, Book 52, Number 305 Volumen 4, Libro 52, Número 305

Narrated Um Khalid Narrado Um Jalid

(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (La hija de Jalid bin Said) fui a Apóstol de Alá con mi padre y yo estaba a punto de una camisa amarilla. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" Apóstol de Alá dijo, "Sanah, Sanah!" ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ('Abdullah, el narrador, dice que "Sanah' significa 'bueno' en la lengua etíope). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. Entonces empezó a jugar con el sello de la Profecía (entre los hombros del Profeta) y mi padre me reprendió duramente por ello. Allah's Apostle said. Apóstol de Alá dijo. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "Déjala", y luego Apóstol de Alá (invoca a Alá que me concediera una larga vida) al decir (tres veces), "Use este vestido hasta que se lleva a cabo y luego llevarlo hasta que se lleva a cabo, y luego llevarlo hasta que se lleva a cabo. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (El narrador añade: "Se dice que vivió durante un largo período, que llevaba (amarillo) hasta que su vestido de color oscuro se convirtió en causa de larga duración.")

Volume 4, Book 52, Number 306 Volumen 4, Libro 52, Número 306

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin 'Todos tomaron una fecha a partir de la fecha de la Sadaqa y lo puso en su boca. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." El Profeta dijo (a él) en persa, "Kakh, Kakh! (Es decir, ¿No sabes que no comemos los Sadaqa (es decir, lo que se da en la caridad) (la caridad es la tierra de la gente))."

Volume 4, Book 52, Number 307 Volumen 4, Libro 52, Número 307

Narrated Abu Huraira Narró Abu Huraira

The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' El profeta se levantó entre nosotros y mencionó Al Ghulul, hizo hincapié en su magnitud y declaró que era un gran pecado diciendo, "No cometerás Ghulul porque yo no quiero ver a nadie entre ustedes en el día de la Resurrección, llevando sobre su cuello una oveja que se balido, o llevar sobre su cuello de un caballo que se relincho Un hombre va a decir:. '! O Apóstol de Alá intercede ante Dios para mí, y yo respondo que, "No te puedo ayudar , porque yo he transmitido Alá Mensaje para usted Tampoco me gusta ver a un hombre que lleva sobre su cuello, un camello que se gruñidos. Un hombre dirá: 'Oh Mensajero de Alláh! intercede ante Dios para mí, y yo digo que , 'No te puedo ayudar porque yo he transmitido Alá Mensaje para usted ", o una prórroga de su oro del cuello y la plata y diciendo,' Oh Mensajero de Alláh! intercede ante Dios para mí, y me dirá: 'Yo puedo 't ayudar porque he transmitido el Mensaje de Dios para usted, o de uno con la ropa que se aleteo, y el hombre dirá: "O Apóstol de Alá! intercede ante Dios para mí." And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." Y voy a decir, 'No puedo ayudarte, porque yo he transmitido el Mensaje de Dios para usted. "

Volume 4, Book 52, Number 308 Volumen 4, Libro 52, Número 308

Narrated 'Abdullah bin 'Amr 'Abdullah bin' Amr Narrado

There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. Había un hombre que cuidaba de la familia y las pertenencias del Profeta y fue llamado Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." El hombre murió y el Apóstol de Alá dijo: "Él está en el" (Infierno) Fuego ". The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. La gente entonces fue a buscar en él y en su lugar, un manto que había robado del botín de guerra.

Volume 4, Book 52, Number 309 Volumen 4, Libro 52, Número 309

Narrated Abaya bin Rifaa Narrado bin Abaya Rifaa

My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." Mi abuelo, Rafi dijo: "Estábamos en la compañía del Profeta en DhulHulaifa, y la gente sufría de hambre. Tenemos algunos camellos y ovejas (como botín) y el Profeta estaba detrás de la gente. Se apresuraron y poner la cocina ollas en el fuego. (Cuando vino) ordenó que el recipiente tiene que ser molesto y repartió el botín (entre la gente) con respecto a diez ovejas como igual a un camello a continuación, un camello huyeron y la gente lo persiguió hasta que consiguió cansado, como lo habían hecho unos cuantos caballos (para perseguir a él). Así que un hombre lanzó una flecha contra él y causó que se detenga (con permiso de Alá). El que el Profeta dijo: "Algunos de estos animales se comportan como bestias salvajes, por lo que , si todos los animales huyen de ti, tratar con él de la misma manera. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Mi abuelo le preguntó (el Profeta), "Esperamos que (o temen) que podamos cumplir con el enemigo de mañana y no tenemos cuchillos. ¿Podemos masacre nuestros animales con cañas?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." El Apóstol de Alá respondió: "Si el instrumento utilizado para matar a las causas del animal a sangrar profusamente y si el nombre de Allah es mencionado en matarlo, luego comer su carne (es decir, que es legal), pero no va a usar un diente o un clavo y estoy que le dice la razón: Un diente es un hueso (y el sacrificio con un hueso está prohibido), y un clavo es el instrumento de sacrificio de los etíopes ".

Volume 4, Book 52, Number 310 Volumen 4, Libro 52, Número 310

Narrated Qais Narrado Qais

Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin Abdullah me dijo: "El Apóstol de Alá dijo a mí, '¿No me exime de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhul-Khalasa fue una casa donde la tribu de Khatham para quedarse, y lo que solía ser llamado Ka'bat-ul Yamaniya. Así que me puse con ciento y cincuenta (hombres) de la tribu de Ahmas que eran la caballería buena . informé al Profeta que no podía sentarse firme en los caballos, así que me golpe en el pecho con la mano y me di cuenta de sus marcas de dedos en mi pecho. Invocó, 'Oh Dios! hacerle firme y un guía y con razón- hombre guiado. " Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir para ir hacia ese lugar, desmantelado y quemado, y luego envió la buena noticia a apóstol de Dios. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. El mensajero de Jarir, dijo a El Mensajero de Alláh. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "O Apóstol de Alá! Por Aquel que te ha enviado con la verdad, no he venido a ti hasta que (es decir, la casa) se había convertido (negro) como un camello costrosa (cubierto de alquitrán)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Así que el profeta invoca a Alá que bendiga a los caballos de los hombres de Ahmas cinco veces.

Volume 4, Book 52, Number 311 Volumen 4, Libro 52, Número 311

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn 'Abbas

The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." El Profeta dijo, el día de la conquista de La Meca, "No hay migración (después de la conquista), pero la Jihad y las buenas intenciones, y cuando se le llama a la jihad, inmediatamente debe responder a la llamada."

Volume 4, Book 52, Number 312 Volumen 4, Libro 52, Número 312

Narrated Abu Uthman An-Nahdi Narró Abu Uthman Un Nahdi-

Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (bin Masud) llevó a su hermano de Bin Mujalid Musud al Profeta y dijo: "Este es Mujalid y él le dará una promesa de lealtad a la migración." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." El Profeta dijo: "No hay migración después de la conquista de La Meca, pero voy a tomar su juramento a la bandera del Islam."

Volume 4, Book 52, Number 313 Volumen 4, Libro 52, Número 313

Narrated 'Ata' 'Ata' Narrado

I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). I y Umar Ubai bin 'se fue a' Aisha, mientras ella se quedaba cerca de Thabir (es decir, una montaña). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Ella dijo: "No hay migración después de que Alá dio a su victoria Profeta en La Meca."

Volume 4, Book 52, Number 314 Volumen 4, Libro 52, Número 314

Narrated Sad bin 'Ubaida Narrado bin Sad 'Ubaida

Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' . Abu Abdur-Rahman, quien fue uno de los partidarios de Uthman, dijo a Abu Talha, que fue uno de los partidarios de Alí, "Yo sé perfectamente lo que alentó a su líder (es decir, Ali ') para derramar sangre le oí decir: Una vez que el Profeta me ha enviado y Az Zubair, diciendo: "Vaya a tal y tal Ar-Roudah (lugar) donde se encuentra una señora a quien Hatib ha dado una carta. Así que cuando llegamos a Ar-Roudah, que pidió a la dama a la mano en la carta a nosotros. Ella dijo, 'Hatib no me ha dado ninguna carta. " We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' Hemos dicho a ella. "Tome la carta o de lo contrario vamos a quitarse la ropa." So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Así que ella lo sacó de su trenza. Así que el profeta enviado por Hatib, (que vino) y le dijo: "No te apresures a juzgar yo, pues, por Alá, no se han convertido en un incrédulo, y es mi amor al Islam cada vez mayor. (La razón de escribir esta carta) que no es ninguno de sus compañeros, pero tiene familiares en La Meca que cuidan de sus familias y sus bienes, mientras que no tengo a nadie allí, así que quería hacer algo a favor (para que puedan cuidar de mi familia y propiedad). The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' El Profeta le creyó. 'Umar dijo: "Permítanme que cortar su (es decir, de Hatib) el cuello como lo ha hecho la hipocresía." The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' El Profeta dijo: (a 'Umar): "¿Quién sabe, tal vez Dios ha mirado a los guerreros de Badr y le dijo (a ellos)," Haz lo que quieras, porque yo te he perdonado. " " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." "'Abdur-Rahman agregó:" Así que esto es lo que le animó (es decir, Ali). "

Volume 4, Book 52, Number 315 Volumen 4, Libro 52, Número 315

Narrated Ibn Abi Mulaika Narró Ibn Abi Mulaika

Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair, dijo a Ibn Ya'far "¿Te acuerdas cuando yo, tú y Abbas Ibn 'salió a recibir Apóstol de Alá?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ibn Ya'far respondió afirmativamente. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair, agregó, "Y El Apóstol de Alá nos ha hecho (es decir, yo y Abbas Ibn ') viajan con él y le dejó."

Volume 4, Book 52, Number 316 Volumen 4, Libro 52, Número 316

Narrated As-Sa'ib bin Yazid Narrado bin As-Sa'ib Yazid

I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. Yo, junto con algunos chicos salieron a recibir Apóstol de Alá en Thaniyatal-Wada.

Volume 4, Book 52, Number 317 Volumen 4, Libro 52, Número 317

Narrated Abdullah Narró Abdullah

When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Cuando el Profeta regresó (de la Yihad), decía tres veces Takbir y añade, "Estamos volviendo, si Alá quiere, con el arrepentimiento y la adoración y alabanza (Nuestro Señor) y postrándose delante de nuestro Señor. Dios cumplió su promesa y ha ayudado a su esclavos, y sólo él derrotó a los clanes (infiel) ".

Volume 4, Book 52, Number 318 Volumen 4, Libro 52, Número 318

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Estábamos en la compañía del Profeta cuando regresaba de 'Usfan, y el Apóstol de Alá fue montado en su camella de mantenimiento de Safiya bint Huyay caballo detrás de él. His she-camel slipped and both of them fell down. Su camella resbaló y ambos cayeron. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abu Talha saltó de su camello y dijo: "O Apóstol de Alá! Que Dios me sacrifico por ti." The Prophet said, "Take care of the lady." El Profeta dijo: "Tenga cuidado de la señora." So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Así, Abu Talha cubrió el rostro con una prenda de vestir y se fue a Safiya y se cubrió con ella, y luego enderezar la condición de su shecamel para que ambos montaron, y nos rodea Apóstol de Alá como una tapa. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Cuando nos acercamos a Medina, el Profeta dijo: "Estamos volviendo con el arrepentimiento y adorar y alabar a nuestro Señor." He kept on saying this till he entered Medina. Siguió diciendo esto hasta que entró en Medina.

Volume 4, Book 52, Number 319 Volumen 4, Libro 52, Número 319

Narrated Anas bin Malik Narró Anas bin Malik

That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. Que tanto él como Abu Talha llegó en compañía del Profeta y de Safiya acompañaba al Profeta, que les permiten andar detrás de él en su camella. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Durante el viaje, la camella se resbaló y tanto el Profeta y (su) esposa se cayó. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abu Talha (el sub-narrador piensa que Anas dijo que Abu Talha saltó de su camello rápidamente) dijo: "O Apóstol de Alá! Que Dios me sacrificio por vosotros! ¿Te duele?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." El Profeta respondió: "No, pero tenga cuidado de la señora." Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abu Talha cubrió el rostro con su manto y se dirigió hacia ella y la cubrió con su manto, y ella se levantó. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. A continuación, establece el derecho del estado de su camella y se dirigió a ambos (es decir, el Profeta y su esposa) y prosiguió hasta que se acercó a Medina. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." El Profeta dijo: "Estamos volviendo con el arrepentimiento y adorar y alabar a nuestro Señor." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. El Profeta no paraba de decir esta declaración hasta que entró en Medina.

Volume 4, Book 52, Number 320 Volumen 4, Libro 52, Número 320

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrado Jabir bin Abdullah

I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." Yo estaba en un viaje en compañía del Profeta y al llegar a Medina, él me dijo, "entrar a la mezquita y ofrecer dos Rakat".

Volume 4, Book 52, Number 321 Volumen 4, Libro 52, Número 321

Narrated Ka'b Narrado Ka'b

Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. Cuando el Profeta regresó de un viaje en la mañana, iba a entrar en la mezquita y ofrecer dos Rakat antes de sentarse.

Volume 4, Book 52, Number 322 Volumen 4, Libro 52, Número 322

Narrated Muharib bin Dithar Muharib Narrado bin Dithar

Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Abdullah bin Jabir dijo, "Cuando el Mensajero de Alláh llegó a Medina, que sacrificaron a un camello o una vaca." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir agregó, "El Profeta compró un camello de mí durante dos Uqiyas (de oro) y Dirhams uno o dos. Cuando llegó a Sirar, ordenó que una vaca se sacrificaron y comieron su carne. Cuando llegó a Medina, ordenó que yo vaya a la mezquita y ofrecer dos Rakat, y pesaba (y dio) yo el precio de los camellos. "

Volume 4, Book 52, Number 323 Volumen 4, Libro 52, Número 323

Narrated Jabir Narrado Jabir

Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Una vez que regresé de un viaje y el Profeta dijo (a mí) "Oferta dos Rakat". (Sirar is a place near Medina). (Sirar es un lugar cerca de Medina).


Also, see: Asimismo, véase:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Corán, Corán
Pillars of Faith Pilares de la Fe
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testamento de Abraham
Allah Alá
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipsis - Hadiths del Libro 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Las convicciones - Hadiths del Libro 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conocimiento - Hadiths del Libro 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Horarios de los Oraciones - Hadiths del Libro 10 de la al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Acortar las Oraciones (A-Taqseer) - Hadiths del Libro 20 de la al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinación (Hajj) - Hadiths del Libro 26 del al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Que luchan por la causa de Alá (Jihad) - Hadiths del Libro 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, UNIQUENESS DE ALLAH (TAWHEED) - Hadiths del Libro 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Escuela de Teología (sunni)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Escuela de Teología (sunni)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Escuela de Teología (sunni)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Escuela de Teología (sunni)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teología (sunni)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teología (sunni)
Mutazilah Theology Mutazilah Teología
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teología (chiítas)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teología (chiítas)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teología (chiítas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imanes (chiítas)
Druze Druso
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (chiítas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Principios de la historia islámica esbozo
Hegira Hégira
Averroes Averroes
Avicenna Avicena
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, la piedra negro
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunitas, sunni
Shiites, Shia Chiítas, chiítas
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Omeyas
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimitas (chiítas)
Ismailis (Shia) Ismaelitas (chiítas)
Mamelukes Mamelucos
Saladin Saladin
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendario islámico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendario musulmán


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html