Hadiths, Sahih al-Bukhari Hadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 1 -- Volumen 1

Actual Text, Translated into English Texto real, Traducido al Inglés

Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Libro 1 - Apocalipsis, libro 2 - las convicciones, Libro 3 - Conocimiento

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 1: Revelation Traducción de Sahih Bukhari, Libro 1: Apocalipsis

(6 Hadiths) (6 Hadiths)

Volume 1, Book 1, Number 1 Tomo 1, Libro 1, Número 1

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrada 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." He oído decir Apóstol de Alá, "La recompensa de los hechos depende de las intenciones y cada persona recibirá la recompensa de acuerdo a lo que ha destinado. Por lo tanto, quien emigró de beneficios mundanos o de una mujer a contraer matrimonio, su emigración fue por lo que ha emigrado por ".

Volume 1, Book 1, Number 2 Tomo 1, Libro 1, Número 2

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (La madre de los fieles creyentes) Al-Harith bin Hisham preguntó Apóstol de Alá "O Apóstol de Alá! ¿Cómo es la Divina Inspiración revelado a usted?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Apóstol de Alá respondió: "A veces es (revelado), como el tañido de una campana, esta forma de inspiración es la más dura de todas y, a continuación, pasa a este estado" off después de que han comprendido lo que está inspirada. A veces, el Ángel llega en forma de Y un hombre que me habla y me entender lo que dice. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). 'Aisha añadió: En verdad he visto el Profeta Divinely está inspirada en un día frío y muy notado el sudor cayendo de su frente (como la inspiración fue superior).

Volume 1, Book 1, Number 3 Tomo 1, Libro 1, Número 3

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (La madre de los fieles creyentes) El comienzo de la Divina Inspiración a Alá Apóstol fue en forma de buenos sueños que hizo realidad como la brillante luz del día y, a continuación, el amor de reclusión que le fue otorgado. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Solía ir en la reclusión en la cueva de Hira, donde utiliza para el culto (Alá solo) continuamente por muchos días antes de su deseo de ver a su familia. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Él solía llevar con él el viaje de los alimentos para la estancia y, a continuación, volver a (su esposa) Khadija a tomar su comida como de sabios hasta que de repente una vez más la Verdad descendió sobre él mientras estaba en la cueva de Hira. The angel came to him and asked him to read. El ángel vino a él y le preguntó a leer. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. El Profeta respondió: "No sé cómo leer. El Profeta añadió:" El ángel me agarró (la fuerza) y me presionó tan difícil que no podía soportarlo más. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Luego me liberados y me preguntó de nuevo a leer y me respondió: 'No sé cómo leer'. Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Luego entonces, él me agarró de nuevo y me presiona por segunda vez hasta que no pude soportarlo más. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Luego me liberados y me preguntó de nuevo a leer de nuevo, pero me contestó, "No sé cómo leer (o se lo he leído)?" Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Luego entonces, él me agarró por tercera vez y me presionó, y luego puesto en libertad y me dijo: 'Lee en el nombre de su Señor, que ha creado (todo lo que existe) ha creado al hombre de un coágulo. Read! Leer! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Y tu Señor es el más generoso. "(96,1, 96,2, 96,3) Apóstol de Alá Luego regresó con la inspiración y con el corazón golpeando severamente. Luego fue a Khadija bint Khuwailid y dijo," Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Cover me! "Ellos le cubierto hasta su miedo era superior y después de que él le dijo todo lo que había sucedido y dijo:" Me temo que algo puede suceder a mí ". Khadija respondió:" ¡Nunca! By Allah, Allah will never disgrace you. Por Alá, Alá nunca vergüenza. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Usted mantener buenas relaciones con sus parientes y Kith, ayudar a los pobres y los indigentes, servir a sus invitados con generosidad y ayudar a los afectados por la calamidad que merece. "Khadija luego lo acompañó a su primo Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul' Uzza, que , Durante el Periodo de PreIslamic se convirtió en un cristiano y se utiliza para escribir el escrito con letras hebreas. Orador de escribir el Evangelio en hebreo tanto como Alá le desea escribir. Era un hombre viejo y había perdido la vista. Khadija dijo a Waraqa , "Escuchar la historia de su sobrino, primo mío!" Waraqa preguntó: "O mi sobrino! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. ¿Qué has visto? "Apóstol de Alá describió lo que había visto. Waraqa dijo:" Este es el mismo que mantiene los secretos (ángel Gabriel), a quien Alá había enviado a Moisés. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Me gustaría eran jóvenes y podría estar a la altura de la época en que su pueblo se le fuera a su vez. "Apóstol de Alá preguntó:" ¿Van a conducir a mí? "Waraqa respondió afirmativamente y dijo," Cualquier persona (hombre) que vino con algo Similar a lo que usted ha aportado fue tratado con hostilidad, y si debo permanecer con vida hasta el día en que se le resultó entonces yo le apoyo firmemente. "Pero después de unos días Waraqa murió y la Divina Inspiración también fue detenido por un Mientras. Narrada Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari al hablar sobre el período de pausa en el discurso de presentación de informes revelación del Profeta "Mientras estaba caminando, de repente oí una voz del cielo. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Miré arriba y vi el mismo ángel que me había visitado en la cueva de Hira 'sentado en una silla entre el cielo y la tierra. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' Tengo miedo de él y regresé a casa y dijo, 'me Wrap (en mantas). " And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! Y entonces Alá reveló los siguientes versos Santo (de Corán): "O usted (es decir, Muhammad)! wrapped up in garments!' Envuelto en la ropa! " Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Arise y advertir (el pueblo contra el castigo de Alá ),... up to 'and desert the idols.' Hasta los desiertos y los ídolos'. (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74,1-5) Después de la revelación de este empezaron a venir con fuerza, frecuencia y regularidad ".

Volume 1, Book 1, Number 4 Tomo 1, Libro 1, Número 4

Narrated Said bin Jubair: Narrada Said bin Jubair:

Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas en la explicación de la declaración de Alá. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Mover no relativas a la lengua (el Corán) a darse prisa con ella. "(75,16) Said" Apóstol de Alá utilizado para llevar la revelación con gran dificultad y se utiliza para mover los labios (rápidamente) con la inspiración. "Ibn' Abbas trasladó su Labios diciendo, "Estoy moviendo los labios frente a usted como apóstol de Alá utiliza para mover su." Said movido sus labios diciendo: "Estoy moviendo los labios, como he visto Ibn 'Abbas su movimiento." Ibn' Abbas agregó, "Así que Alá reveló 'Mover no relativas a la lengua (el Corán) a darse prisa con ella. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. Es para nosotros el acopio de información y para darle (O Muhammad) la capacidad de recitarlo (el Corán) (75,16-17), lo que significa que Alá hará que él (el Profeta) recordar la parte del Corán Que se puso de manifiesto en ese momento por el corazón y recitar. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' La Declaración de Alá: Y 'Cuando hemos recitado a usted (O Muhammad a través de Gabriel) a seguir su (Corán) considerando' (75.18) significa "escuchar y guardar silencio." Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Entonces es para nosotros (Alá) para hacer claro que a usted '(75.19) significa' Entonces es (por Alá) para hacerle recitar (y su significado será evidente por sí mismo a través de su lengua). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Después, Apóstol de Alá utilizado para escuchar a Gabriel cuando él vino y después de su partida solía recitar como Gabriel había recitado ".

Volume 1, Book 1, Number 5 Tomo 1, Libro 1, Número 5

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Apóstol de Alá es el más generoso de todos los pueblos, y que ha utilizado para llegar al punto máximo en la generosidad en el mes de Ramadán, cuando Gabriel se reunió con él. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel usa para reunirse con él todas las noches de Ramadán para enseñarle el Corán. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Apóstol de Alá es la persona más generosa, aún más generoso que el fuerte viento incontrolables (en la preparación y la prisa por hacer obras de caridad).

Volume 1, Book 1, Number 6 Tomo 1, Libro 1, Número 6

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrada 'Abdullah bin' Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb Heraclio me informó de que había enviado un mensajero a él al tiempo que se le había acompaña una caravana de Quraish. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Eran comerciantes que hacen negocios en Sham (Siria, Palestina, Líbano y Jordania), en el momento de Alá Apóstol había tregua con Abu Sufyan y Quraish infieles. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Así que Abu Sufyan y sus compañeros fueron a Heraclio, en Ilya (Jerusalén). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Heraclio llamado a la corte y que tenía todos los altos dignatarios romanos alrededor de él. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Hizo un llamamiento para que su traductor, la traducción de la pregunta de Heraclio les dijo: "¿Quién de entre ustedes que está estrechamente relacionado con que el hombre que dice ser un Profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan respondió: "Yo soy el pariente más cercano a él (en el grupo)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Heraclio dijo, "Bring él (Abu Sufyan) cerca de mí y hacer sus compañeros de pie detrás de él." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan añadido, Heraclio le dijo a su traductor a decir mis compañeros que quería formular algunas preguntas con respecto a mí que el hombre (El Profeta) y que, si le dije una mentira que ellos (mis compañeros) que me contradigan. "Abu Sufyan agregó," Por Alá! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Yo no había sido miedo de mis compañeros de etiquetado mí un mentiroso, yo no habría dicho la verdad sobre el Profeta. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' La primera pregunta que me preguntó acerca de él fue: '¿Cuál es su situación familiar entre ustedes? " I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Me respondió: 'Él pertenece a una buena familia (noble) entre nosotros. " Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Heraclio más preguntó, '¿Ha alguien entre ustedes que nunca cobró la misma (es decir, a ser un Profeta) antes que él? " I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Él dijo, '¿Es que nadie entre sus antepasados un rey? " I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Heraclio preguntó, '¿los nobles o los pobres lo siguen? " I replied, 'It is the poor who follow him.' Me respondió: 'Es a los pobres que siguen a él. " He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Él dijo, '¿Son sus seguidores creciente disminuyendo (día a día)? " I replied, 'They are increasing.' Me respondió: 'Ellos están aumentando. " He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Luego preguntó, "¿Alguien de los que abrazan su religión y convertirse disgustado después renunciar a la religión?" I replied, 'No.' Yo le respondí, 'No' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Heraclio dijo, '¿Alguna vez lo acusó de decir mentiras antes de que su reclamación (a ser un profeta)? " I replied, 'No. Yo le respondí, 'No ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' 'Heraclio dijo,' ¿romper sus promesas? " I replied, 'No. Yo le respondí, 'No We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Estamos en tregua con él, pero no sabemos qué va a hacer en el mismo. " I could not find opportunity to say anything against him except that. No he podido encontrar la oportunidad de decir nada en contra de él, salvo que. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Heraclio preguntó, '¿Usted ha tenido siempre una guerra con él? " I replied, 'Yes.' Me respondió: 'Sí'. Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Luego dijo, '¿Cuál fue el resultado de las batallas? " I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Me respondió: 'A veces se le victorioso y, a veces, nos ". Heraclius said, 'What does he order you to do?' Heraclio dijo, '¿Qué es lo que para usted a hacer? " I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Me dijo, 'Él nos dice que el culto a Alá y Alá solo, y no a cualquier cosa a lo largo de la adoración con Él, y de renunciar a todo lo que nuestros ancestros habían dicho. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Pues a nosotros a orar, a decir la verdad, a ser castos y mantener buenas relaciones con nuestros parientes y Kith '. Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Heraclio pide a la traductora que me transmita a la siguiente, le pedí a usted acerca de su familia y su respuesta fue que pertenecía a una familia noble. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. De hecho todos los Apóstoles proceden de familias nobles entre sus respectivos pueblos. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Me preguntó si nadie entre ustedes reivindicado tal cosa, su respuesta fue negativa. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Si la respuesta ha sido afirmativa en el, yo iba a pensar que este hombre fue a raíz de la anterior declaración del hombre. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Luego le pregunté si alguien de sus antepasados fue un rey. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. Su respuesta era negativa, y si hubiera sido en sentido afirmativo, yo hubiera pensado que este hombre quería recuperar su ancestral reino. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. Asimismo, pregunta si él nunca fue acusado de decir mentiras antes de que él dijo lo que dijo, y su respuesta fue negativa. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Así que se pregunta cómo una persona que no dice una mentira acerca de otros podrían decir nunca una mentira acerca de Alá. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. I, y luego le preguntó si el pueblo lo siguió ricos o los pobres. You replied that it was the poor who followed him. Usted respondió que era el pobre que lo siguieron. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. Y, de hecho, el apóstol todos han sido muy seguido por esta clase de personas. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Luego le pregunté si sus seguidores fueron aumentando o disminuyendo. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Usted respondió que fueron en aumento, y de hecho esta es la forma de la verdadera fe, hasta que esté completa en todos los aspectos. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Me preguntó además que si hay alguien, que, después de abrazar su religión, y se convirtió en disgustados descartado su religión. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. Su respuesta era negativa, y de hecho esto es (el signo de) fe verdadera, cuando entra en la alegría de su corazón y se mezcla con ellos completamente. I asked you whether he had ever betrayed. Le pregunté si él había traicionado. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Usted respondió en la negativa y también los Apóstoles nunca traicionar. Then I asked you what he ordered you to do. Luego le pregunté lo que él le ordenó que hacer. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Usted respondió que él le ordenó a adorar a Alá y Alá solo, y no a practicar el culto a lo largo de cualquier cosa con Él y le prohibió el culto a los ídolos y le ordenó a orar, a decir la verdad y ser casto. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Si lo que usted ha dicho es cierto, muy pronto va a ocupar este lugar bajo mis pies, y yo sabía que (de las Escrituras) que iba a aparecer, pero yo no sabía que iba a ser de usted, y si yo pudiera llegar Definitivamente él, me iría de inmediato a reunirse con él y si yo fuera con él, yo sin duda lavar sus pies. " Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Heraclio preguntó luego de la carta dirigida por el Apóstol de Alá, que fue pronunciado por Dihya al Gobernador de Busra, quien lo remitió a Heraclio a leer. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' El contenido de la carta era la siguiente: "En el nombre de Alá el Beneficent, el Misericordioso (Esta carta es) de Muhammad el esclavo de Alá y Su Apóstol a Heraclio de la gobernante bizantino. La paz sea con él, que sigue a la derecha Camino. Además le invito a que el Islam, y si usted se convierte en un musulmán se le seguros, y Alá se duplicará su recompensa, y si usted rechaza esta invitación del Islam se le cometer un pecado por misguiding su Arisiyin (campesinos). ( Y yo le recita a Alá Estado:) "O pueblo de la Escritura! Venid a una palabra común para usted y nosotros que ninguno, pero el culto a Alá y que asociamos nada en la adoración con Él, y que ninguno de nosotros tomará como otros Lores junto a Alá. Luego, en caso de que fuera a su vez, dicen: Bear testigo de que somos musulmanes (los que se han rendido a Alá). " (3

64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." Abu Sufyan luego añadió: "Cuando Heraclio había terminado su discurso y ha leído la carta, se produjo un gran escándalo en la Corte Real. Así que fueron expulsados de la corte. Le dije a mis compañeros que la cuestión de Ibn Abi - - Kabsha) (el Profeta Muhammad) se ha convertido en tan prominente que incluso el Rey de Bani Al-Asfar (bizantino) tiene miedo de él. Luego empecé a convertirse en seguro de que él (el Profeta) sería el conquistador en un futuro próximo hasta Me abrazó el Islam (es decir, Alá me guió a él). " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' El sub narrador añade, "Ibn An-Natur fue el Gobernador de llya '(Jerusalén) y Heraclio era el jefe de los cristianos de Sham. Ibn An-Natur narra que una vez mientras estaba de visita en Heraclio ilya' (Jerusalén), que se levantó En la mañana con un triste ánimo. Algunos de sus sacerdotes le preguntó por qué estaba en ese ánimo? Heraclio era un foreteller y un astrólogo. Él contestó, "En la noche cuando miré a las estrellas, vi que el líder de los que Práctica de la circuncisión había aparecido (convertirse en el conquistador). ¿Quiénes son ellos los que la práctica de circuncisión? " The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' El pueblo respondió: «Salvo los Judios nadie prácticas de la circuncisión, por lo que no debería tener miedo de ellos (Judios)." Recién Número mandó matar a todos los Judio presentes en el país. " While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Mientras estaban hablando, un mensajero enviado por el rey de Ghassan a transmitir la noticia del Apóstol de Alá a Heraclio fue llevado pulg Habiendo escuchado la noticia, él (Heraclio) ordenó a la gente para ir y ver si el mensajero de Ghassan fue circuncidado . El pueblo, después de verlo a él, le dijo que él era Heraclio circuncidados. Heraclio entonces le preguntó acerca de los árabes. El mensajero respondió, "los árabes también la práctica de circuncisión '. (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Después de oír que) Heraclio señaló que la soberanía de los "árabes han aparecido. Heraclio entonces escribió una carta a su amigo en Roma que fue tan buena como Heraclio en el conocimiento. Heraclio luego a la izquierda para Homs. (Una ciudad en Siria y se quedó allí hasta Él recibió la respuesta de su carta de su amigo que de acuerdo con él en su opinión sobre la aparición del Profeta y el hecho de que él era un Profeta. Heraclio El que invitó a todos los jefes de los bizantinos a reunirse en su palacio en Homs. Cuando ellos montados, ordenó que todas las puertas de su palacio se cierre. Entonces él salió y dijo, 'O bizantinos! Si éxito es su deseo y si buscan derecho orientación y quiere que su imperio a permanecer luego dar una promesa de lealtad A este Profeta (es decir abrazar el Islam). "(Al enterarse de las opiniones de Heraclio), la gente corrió hacia las puertas del palacio como onagers pero encontró las puertas cerradas. Heraclio realizado su odio hacia el Islam y cuando perdió la esperanza de abrazar sus Islam, ordenó que se les trajo de vuelta en la audiencia. (Cuando regresaron) dijo, '¿Qué se dice ya sólo para poner a prueba la fuerza de su convicción y he visto. "El pueblo postró ante él y se hizo con el placer Él, y este fue el fin de Heraclio de historia (en relación con su fe).
. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 2: Belief Traducción de Sahih Bukhari, Libro 2: Convicciones

(Around 50 Hadiths) (Alrededor de 50 Hadiths)

Volume 1, Book 2, Number 7 Tomo 1, Libro 2, Número 7

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Apóstol de Alá dijo: El Islam se basa en (la siguiente) cinco (principios): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. A declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y Muhammad es el apóstol de Alá. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Ofrecer a los (obligatorio congregacional) oraciones diligencia y perfección. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Para pagar Zakat (es decir, la caridad obligatoria). 4. To perform Hajj. Para realizar Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (Es decir, Peregrinación a la Meca) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Observar rápido durante el mes de Ramadán.

Volume 1, Book 2, Number 8 Tomo 1, Libro 2, Número 8

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." El Profeta dijo: "La fe (creencias) consta de más de sesenta sucursales (es decir, partes). Y Haya (Este término" Haya "abarca un gran número de conceptos que van a ser tomadas en conjunto; entre ellos se auto respeto, la modestia, bashfulness , Y de escrúpulos, etc) es una parte de la fe. "

Volume 1, Book 2, Number 9 Tomo 1, Libro 2, Número 9

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." El Profeta dijo: "Un musulmán es el que evita dañar a los musulmanes con su lengua y manos. Y un Muhajir (emigrante) es el que se da por vencido (abandona) todo lo que Alá ha prohibido".

Volume 1, Book 2, Number 10 Tomo 1, Libro 2, Número 10

Narrated Abu Musa: Narrado por Abu Musa:

Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Algunas personas preguntaron Apóstol de Alá ", el Islam de quién es el mejor? Es decir, (¿Quién es un buen musulmán)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Él respondió: "Aquel que evita dañar a los musulmanes con su lengua y manos."

Volume 1, Book 2, Number 11 Tomo 1, Libro 2, Número 11

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Un hombre preguntó al Profeta, "¿Qué tipo de hechos o (lo cualidades del) Islam son buenos?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). El Profeta respondió: 'Para la alimentación (los pobres) y saludar a los que saben y los que usted no sabe (Ver Hadith N º 27).

Volume 1, Book 2, Number 12 Tomo 1, Libro 2, Número 12

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." El Profeta dijo: "Ninguno de ustedes tiene fe hasta que desee para su hermano (musulmán) lo que más le gusta de sí mismo."

Volume 1, Book 2, Number 13 Tomo 1, Libro 2, Número 13

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Apóstol de Alá dijo:" Por Él en manos de quién es mi vida, ninguno de ustedes tienen fe hasta que me ama más que a su padre y sus hijos. "

Volume 1, Book 2, Number 14 Tomo 1, Libro 2, Número 14

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." El Profeta dijo: "Ninguno de ustedes tiene fe hasta que me ama más que a su padre, sus hijos y toda la humanidad."

Volume 1, Book 2, Number 15 Tomo 1, Libro 2, Número 15

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." El Profeta dijo: "Cualquiera que posea las siguientes tres cualidades tendrá la dulzura (delicias) de la fe: 1. El uno a quien Alá y Su Apóstol pasa a ser más caros que cualquier otra cosa. 2. ¿Quién ama a una persona y le gusta él sólo para Alá Bien. 3. ¿Quién odia a volver a Atheism (incredulidad) como él odia ser arrojado al fuego ".

Volume 1, Book 2, Number 16 Tomo 1, Libro 2, Número 16

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." El Profeta dijo: "El amor a los Ansar es un signo de la fe y el odio de los Ansar es un signo de hipocresía".

Volume 1, Book 2, Number 17 Tomo 1, Libro 2, Número 17

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrada 'Ubada bin Al-Samit:

who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." Que tomaron parte en la batalla de Badr y fue un Naqib (una persona que dirige un grupo de seis personas), en la noche de Al-'Aqaba promesa: apóstol de Alá dijo mientras un grupo de sus compañeros estaban a su alrededor, "Swear obediencia a Para mí: 1. No se unan a nada en el culto junto a Alá. 2. No robar. 3. No a la comisión de ilícitos sexuales. 4. No para matar a sus hijos. 5. No para acusar a una persona inocente (para difundir tales Una acusación entre las personas). 6. No ser desobedientes (cuando ordenó) a hacer el bien hecho. " The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." El Profeta agregó: "El que de vosotros cumple su promesa será recompensado por Alá. Indulges Y todo aquel que en una de ellas (con excepción de la adscripción de los socios a Alá), y recibe el castigo en este mundo, que el castigo será una expiación para que Pecado. Y si uno indulges en cualquiera de ellos, y Alá oculta su pecado, es a él a perdonar o castigar a él (en el más allá). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." 'Ubada bin Al-Samit agregó: "Así que juró lealtad para estos." (points to Allah's Apostle) (Puntos a Alá Apóstol)

Volume 1, Book 2, Number 18 Tomo 1, Libro 2, Número 18

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Apóstol de Alá dijo, "llegará un momento en que la mejor propiedad de un musulmán se ovino que se llevará en la parte superior de las montañas y los lugares de las lluvias (valles), a fin de huir de la religión con sus aflicciones".
BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Volume 1, Book 2, Number 19 Tomo 1, Libro 2, Número 19

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Siempre Apóstol de Alá ordenó a los musulmanes a hacer algo, se utiliza para ordenar a los hechos que les eran fáciles de hacer, (en función de su fuerza de resistencia). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Ellos dijeron, "O Apóstol de Alá! Nosotros no somos como usted. Alá ha perdonado sus pecados pasados y futuros." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Así que Alá Apóstol se enfadó y era evidente en su rostro. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Él dijo, "Yo soy el más temerosos de Alá, y Alá sabe mejor que todos ustedes hacen."

Volume 1, Book 2, Number 20 Tomo 1, Libro 2, Número 20

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." El Profeta dijo: "Cualquiera que posea las siguientes tres cualidades de sabor de la dulzura de la fe: 1. El uno a quien Alá y Su Apóstol ser más caros que cualquier otra cosa. 2. ¿Quién ama a una persona y él le gusta sólo por el bien de Alá. 3 . ¿Quién odia a volver a la incredulidad (ateísmo), después de que Alá ha traído (guardado) le fuera de él, como él odia ser arrojado al fuego ".

Volume 1, Book 2, Number 21 Tomo 1, Libro 2, Número 21

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" El Profeta dijo: "Cuando la gente del Paraíso entrará en el Paraíso y el Infierno de la gente irá al Infierno, Alá para los que han tenido fe equivalente al peso de un grano de semilla de mostaza que deben adoptarse fuera del Infierno. Así que Se retirarán, pero (por entonces) que se ennegrecidos (carbonizados). Luego se consignará en el río de la Haya '(lluvia) o Hayat (vida) (el Narrador está en duda en cuanto a que es el término derecho) , Y ellos revivir como un grano que crece cerca de la orilla de un canal de inundación. ¿No ves que sale de color amarillo y retorcido "

Volume 1, Book 2, Number 22 Tomo 1, Libro 2, Número 22

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado por Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Apóstol de Alá dijo, "Mientras yo estaba durmiendo he visto (en sueños) a algunas personas vestían camisetas algunos de los cuales se llega hasta los senos, mientras que otras sólo eran incluso más corto que el. Umar bin Al-Khattab se demostró que llevaba una camiseta que él Fue arrastrando ". The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" El pueblo se pregunta, "¿Cómo lo interpretan? (¿Cuál es su interpretación) O Apóstol de Alá?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Él (el Profeta) contestó, "es la Religión".

Volume 1, Book 2, Number 23 Tomo 1, Libro 2, Número 23

Narrated 'Abdullah (bin 'Umar): Narrada 'Abdullah (bin' Umar):

Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Una vez transcurrido Apóstol de Alá por un Ansari (hombre) que estaba de amonestar a su hermano acerca de Haya ". On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." En esa Apóstol de Alá dijo, "Deja él como Haya 'es una parte de la fe." (See Hadith No. 8) (Ver Hadith N º 8)

Volume 1, Book 2, Number 24 Tomo 1, Libro 2, Número 24

Narrated Ibn 'Umar: Narrado por Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Apóstol de Alá dijo: "Se me ha ordenado (por Alá) para luchar contra la gente hasta que declarar que ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y que Muhammad es el apóstol de Alá, y ofrecer las oraciones perfectamente y la obligación de dar caridad, de manera Si se realiza una que, entonces salvar la vida de una propiedad para mí, salvo las leyes islámicas y luego sus cuentas (cuentas) se hará por Alá ".

Volume 1, Book 2, Number 25 Tomo 1, Libro 2, Número 25

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Apóstol de Alá se preguntó: "¿Cuál es la mejor acción?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Él respondió: "Para creer en Alá y Su Apóstol (Mahoma). La pregunta entonces preguntó:" ¿Cuál es el siguiente (en Dios)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Él respondió: "Para participar en la Jihad (lucha contra el religioso) en la causa de Alá". The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" La pregunta de nuevo preguntó: "¿Cuál es el siguiente (en Dios)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Él respondió: "Para realizar Hajj (edad peregrinos a la Meca) 'Mubrur, (que es aceptada por Alá y se realiza con la intención de buscar sólo el placer de Alá y no a lucir y sin cometer un pecado, y de conformidad con las tradiciones de El Profeta) ".

Volume 1, Book 2, Number 26 Tomo 1, Libro 2, Número 26

Narrated Sa'd: Narrada Sa'd:

Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Apóstol de Alá distribuido (Zakat) entre (un grupo de) la gente mientras yo estaba sentado allí, pero apóstol de Alá dejó un hombre a quien yo pensaba lo mejor de la suerte. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Me preguntó, "O Apóstol de Alá! ¿Por qué ha dejado a esa persona? Por Alá yo le considere como una fiel creyente". The Prophet commented: "Or merely a Muslim." El Profeta comentó: "¿O simplemente un musulmán". I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. He mantenido en calma por un tiempo, pero no pudo ayudar a repetir mi pregunta, porque de lo que yo sabía acerca de él. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." Y luego preguntó Apóstol de Alá, "¿Por qué ha dejado así y así? Por Alá! Él es un fiel creyente". The Prophet again said, "Or merely a Muslim." El Profeta dijo de nuevo, "¿O simplemente un musulmán". And I could not help repeating my question because of what I knew about him. Y no pude dejar de repetir mi pregunta, porque de lo que yo sabía acerca de él. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Entonces el Profeta dijo: "O Sa'd! Doy a una persona mientras que otra cara es para mí, por temor a que él pudiera ser arrojados en su cara en el parque de bomberos de Alá".

Volume 1, Book 2, Number 27 Tomo 1, Libro 2, Número 27

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

A person asked Allah's Apostle . Una persona preguntó Apóstol de Alá. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "¿Qué (tipo de) los hechos o en el (las cualidades del) Islam son buenos?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Él respondió: "Para la alimentación (los pobres) y saludar a los que saben y los que usted no sabe."

Volume 1, Book 2, Number 28 Tomo 1, Libro 2, Número 28

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado por Ibn 'Abbas:

The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." El Profeta dijo: "Me fue mostrado el infierno del fuego y que la mayoría de sus habitantes eran mujeres que fueron ingratos". It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" Se preguntó, "¿creen en Alá?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (O son ingratos a Alá?) Él respondió: "Son ingrato a sus maridos y son ingrato para la favorece y la buena (obras de caridad) hecho a ellos. Si usted siempre ha sido buena (de beneficencia) a una de ellas y Entonces ella ve algo en usted (no de su agrado), que van a decir, 'nunca he recibido buenas de ti. "

Volume 1, Book 2, Number 29 Tomo 1, Libro 2, Número 29

Narrated Al-Ma'rur: Narrado por Al-Ma'rur:

At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. En Ar-Rabadha conocí a Abu Dhar, que llevaba un manto, y su esclavo, también llevaba uno similar. I asked about the reason for it. Me preguntó por las razones de ello. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Él contestó, "Yo abusado de una persona llamando a su madre con nombres mal". The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! El Profeta me dijo: 'O Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. ¿Abuso de él llamando a su madre con mala nombres Usted todavía tiene algunas características de la ignorancia. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Sus esclavos son sus hermanos y Alá les ha colocado bajo su mando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Quien tiene un hermano bajo su mando le debe alimentar de lo que come él y vestido de lo que lleva puesto. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' No preguntar ellos (los esclavos) para hacer las cosas más allá de su capacidad (potencia) y si lo hace, entonces que les ayuden. " "

Volume 1, Book 2, Number 30 Tomo 1, Libro 2, Número 30

Narrated Al-Ahnaf bin Qais: Narrado por Al-Ahnaf bin Qais:

While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Aunque yo iba a ayudar a este hombre ( 'Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra se reunió conmigo y preguntó: "¿Dónde va?" I replied, "I am going to help that person." Me contestó, "voy a ayudar a esa persona." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Él dijo, "Volver a Alá que he oído decir del Apóstol," Cuando dos musulmanes lucha (satisfacer) unos a otros con sus espadas, tanto el asesino, así como los asesinados irán al infierno del fuego. " I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Me dijo, 'O Apóstol de Alá! Es de todos los derechos para el asesino, pero ¿qué hay de los asesinados? " Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Apóstol de Alá respondió: "Él seguramente tenía la intención de matar a su compañero."

Volume 1, Book 2, Number 31 Tomo 1, Libro 2, Número 31

Narrated 'Abdullah: Narrada 'Abdullah:

When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Cuando el siguiente versículo fue revelado: "Se trata de los que creen y no confunden sus creencias con el mal (culto a otros además de Alá.)" (6

83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), los compañeros del Apóstol de Alá preguntó, "¿Quién es quién entre nosotros no ha hecho la injusticia (mal)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Alá reveló: "No hay duda de unirse con otros en la adoración de Alá es una gran injusticia (equivocada) de hecho". (31.13)

Volume 1, Book 2, Number 32 Tomo 1, Libro 2, Número 32

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" El Profeta dijo: "Los signos de un hipócrita son tres: 1. Cada vez que le habla, le dice una mentira. 2. Cada vez que promete, siempre que se rompe (su promesa). 3. Si la confianza, él demuestra ser Deshonestos. (Si se mantiene como algo de confianza con él, no va a regresar.) "

Volume 1, Book 2, Number 33 Tomo 1, Libro 2, Número 33

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrada 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." El Profeta dijo: "El que tiene las siguientes cuatro (características) será un puro hipócrita y quien tiene una de las siguientes cuatro características tendrá una característica de la hipocresía a menos que y hasta que él le da. 1. Siempre que se le ha encomendado, él traiciona 2.. Cuando le habla, le dice una mentira. 3. Siempre que se hace un pacto, que demuestre traicionero. 4. Cada vez que peleas, que se comporta de forma muy imprudente, el mal y de manera insultante ".

Volume 1, Book 2, Number 34 Tomo 1, Libro 2, Número 34

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Apóstol de Alá dijo, "Quienquiera que establezca las oraciones en la noche del Qadr sincero de la fe y la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá (no presumir) entonces todos sus pecados pasados serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 35 Tomo 1, Libro 2, Número 35

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." El Profeta dijo: "La persona que participa en (Santa batallas) por la causa de Alá y nada le obliga a hacerlo, salvo la creencia en Alá y Su Apóstoles, será recompensado por Alá, ya sea con una recompensa o botín (si sobrevive) o Será admitido en el Paraíso (si él es muerto en la batalla como un mártir). Hubiese no resulta difícil para mis seguidores, entonces yo no permanecer detrás de cualquier sariya ir a la jihad y me hubiera gustado ser martirizado por la causa de Alá Y luego hizo viva, y luego martirizado y luego hizo viva, y luego otra vez martirizados en Su causa ".

Volume 1, Book 2, Number 36 Tomo 1, Libro 2, Número 36

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Apóstol de Alá dijo: "Cualquiera que establece las oraciones durante las noches de Ramadán fiel de la fe sincera y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá (no para mostrar), todos sus pecados pasados serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 37 Tomo 1, Libro 2, Número 37

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Apóstol de Alá dijo, "Cualquiera que observa ayunos durante el mes de Ramadán fuera de la fe sincera, y con la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá, todos sus pecados pasados serán perdonados".

Volume 1, Book 2, Number 38 Tomo 1, Libro 2, Número 38

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." El Profeta dijo: "La religión es muy fácil y cualquiera que sobrecarga a sí mismo en su religión no será capaz de continuar de esa manera. Así que no debe ser extremistas, pero trataré de ser cercano a la perfección y recibir las buenas noticias de que usted será recompensado , Y ganar fuerza mediante el culto en las mañanas, las noches. " (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Ver Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1).

Volume 1, Book 2, Number 39 Tomo 1, Libro 2, Número 39

Narrated Al-Bara' (bin 'Azib): Narrado por Al-Bara '(bin' Azib):

When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Cuando el Profeta llegó a Medina, y se quedó en primer lugar con sus abuelos o tíos maternos de Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Me ofreció sus oraciones enfrenta-Baitul Maqdis (Jerusalén) durante dieciséis o diecisiete meses, pero desea que podía rezar frente a la Ka'ba (en la Meca). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. La primera oración que ofreció frente a la Ka'ba fue el 'Asr oración en compañía de algunas personas. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Entonces uno de los que se ha ofrecido de que la oración con él salió y se aprueban por algunas personas en una mezquita que fueron cediendo en sus oraciones (frente a Jerusalén). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Él dijo a ellos, "Por Alá, testimonio de que he orado con Apóstol de Alá frente a la Meca (Ka'ba)." Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Vista que, las personas que cambiaron de dirección hacia la Ka'ba de inmediato. Judios y el pueblo de las Escrituras era el placer de ver al Profeta frente a Jerusalén, en las oraciones, pero cuando éste cambió su dirección hacia la Ka'ba, durante las oraciones, Ellos rechazados de la misma. Al-Bara 'añadió: "Antes de que cambiamos el rumbo hacia la Ka'ba (Meca) en la oración, algunos musulmanes habían muerto o habían sido muertos y no sabíamos qué decir de ellos (en relación con sus oraciones .) Alá reveló entonces: Y Alá nunca hacer de su fe (oraciones) que se perdió (es decir, las oraciones de los musulmanes eran válidas). " " (2 "(2

143).

Volume 1, Book 2, Number 40 Tomo 1, Libro 2, Número 40

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Apóstol de Alá dijo, "Si alguno de ustedes mejorar (sigue estrictamente) su religión islámica entonces sus buenas obras será recompensado diez veces a setecientas veces por cada buena acción y una mala acción será registrada como está."

Volume 1, Book 2, Number 41 Tomo 1, Libro 2, Número 41

Narrated 'Aisha: Narrada 'Aisha:

Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Una vez que el Profeta vino, mientras que una mujer se sientan conmigo. He said, "Who is she?" Él dijo, "¿Quién es ella?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Me respondió, "Ella es así y así", y le dijo acerca de su (excesivo) rezando. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Él dijo con gesto ", ¿los hechos (bueno) que se encuentra dentro de su capacidad (sin estar sobrecargada) como Alá no me canso (de dar premios), pero (seguramente) que se cansan y la mejor escritura (acto de culto) en el La vista de Alá es la que se hace regularmente ".

Volume 1, Book 2, Number 42 Tomo 1, Libro 2, Número 42

Narrated Anas: Narrada Anas:

The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. El Profeta dijo: "Quienquiera que dice" Ninguno tiene derecho a ser adorado sino Alá y tiene en su corazón la buena (fe) igual al peso de un grano de cebada será sacado del Infierno. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." Y todo aquel que dice: "Ninguno tiene el derecho de ser adorado sino Alá y tiene en su corazón la buena (fe) igual al peso de un grano de trigo será sacado del Infierno. Y todo aquel que dijo:" Ninguno tiene derecho a ser adorado Sino Alá y tiene en su corazón la buena (fe) igual al peso de un átomo será sacado del Infierno. "

Volume 1, Book 2, Number 43 Tomo 1, Libro 2, Número 43

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrada 'Umar bin Al-Khattab:

Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Una vez que un Judio me dijo: "O el jefe de los creyentes! Hay un versículo en su Libro Sagrado que es leído por todos ustedes (los musulmanes), y que había sido revelado a nosotros, nos hubiera tomado ese día (en la que Se reveló como un día de celebración. " 'Umar bin Al-Khattab preguntó:" ¿Cuál es el verso? "El Judio respondió," Este día he perfeccionado su religión para ustedes, completado Mi favor en ustedes, y han elegido para Usted Islam como su religión. "(5

3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar respondió: "Sin duda, sabemos cuando y donde este verso fue revelado al Profeta. Era viernes y el Profeta estaba de pie en' Arafat (es decir, el Día de la Hajj)"

Volume 1, Book 2, Number 44 Tomo 1, Libro 2, Número 44

Narrated Talha bin 'Ubaidullah: Narrada Talha bin 'Ubaidullah:

A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Un hombre de Najd con unkempt pelo vino a Alá Apóstol y hemos escuchado su voz fuerte, pero no podía entender lo que estaba diciendo, hasta que llegó cerca y luego llegamos a saber que estaba preguntando sobre el Islam. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Apóstol de Alá dijo, "Usted tiene que ofrecer oraciones perfectamente cinco veces en un día y de noche (24 horas)." The man asked, "Is there any more (praying)?" El hombre preguntó: "¿Hay alguna más (en la oración)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Apóstol de Alá respondió: "No, pero si quiere ofrecer la oraciones Nawafil (puede)". Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Apóstol de Alá además le dijo: "Tienes que observar ayunos durante el mes de Ramad, una". The man asked, "Is there any more fasting?" El hombre preguntó: "¿Hay alguna más en ayunas?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Apóstol de Alá respondió: "No, pero si usted desea observar el Nawafil ayunos (puede)." Entonces Alá Apóstol más le dijo: "Usted tiene que pagar el Zakat (caridad obligatoria)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" El hombre preguntó: "¿Hay alguna cosa que no sea el Zakat a pagar por mí?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Apóstol de Alá respondió: "No, a no ser que desee dar limosna de su propio". And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." Y después de que el hombre se retiró diciendo: "Por Alá! Voy a hacer ni más ni menos que esto." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Apóstol de Alá dijo, "Si lo que dijo es cierto, entonces él tendrá éxito (es decir, que se otorgará el Paraíso)."

Volume 1, Book 2, Number 45 Tomo 1, Libro 2, Número 45

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Apóstol de Alá dijo, "(Un creyente) que acompaña a la procesión fúnebre de un musulmán sincero de la fe y la esperanza de alcanzar la recompensa de Alá y permanece con ella hasta el funeral se ofrece la oración y el entierro son más de ceremonias, él regresará con una recompensa De dos Qirats. Qirat Cada uno es como del tamaño de la Uhud (Monte). El que ofrece el funeral y devuelve sólo la oración antes de la sepultura, regresará con la recompensa de un Qirat sólo ".

Volume 1, Book 2, Number 46 Tomo 1, Libro 2, Número 46

Narrated 'Abdullah: Narrada 'Abdullah:

The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." El Profeta dijo: "Abusar de un musulmán es Fusuq (haciendo un mal) y matarlo es Kufr (incredulidad)". Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Narrada 'Ubada bin Al-Samit: "Apóstol de Alá salieron a informar a la población acerca de la (fecha de) la noche del Decreto (Al-Qadr), pero hay que ocurrió una pelea entre dos hombres musulmanes. El Profeta dijo:" salí Para informarle acerca de (la fecha de) la noche de Al-Qadr, pero como tan y tan y tan y tan peleado, su conocimiento fue quitado (me olvidé de ella) y quizás es mejor para usted. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Ahora buscaremos en la 7 ª, la 9 ª y la 5 ª (de los últimos 10 noches del mes de Ramadán). "

Volume 1, Book 2, Number 47 Tomo 1, Libro 2, Número 47

Narrated Abu Huraira: Narrado por Abu Huraira:

One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Un día, mientras que el Profeta estaba sentado en compañía de algunas personas, (El ángel) Gabriel se acercó y preguntó: "¿Qué es la fe?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Apóstol de Alá respondió: "La fe es creer en Alá, sus ángeles, (la) reunión con Él, sus apóstoles, y para creer en la Resurrección." Entonces él preguntó además: "¿Qué es el Islam?" Apóstol de Alá respondió: "Para el culto Solo Alá y ninguna otra persona, para ofrecer oraciones perfectamente la obligatoriedad de pagar caridad (Zakat) y ayunos a observar durante el mes de Ramadán. "Entonces él preguntó además:" ¿Qué es Ihsan (la perfección)? "Apóstol de Alá respondió:" Para el culto Alá como si verlo, y si no puede lograr este estado de la devoción entonces usted debe considerar la posibilidad de que Él está buscando a ti. "Entonces él preguntó además," ¿Cuándo se estableció la Hora? "Apóstol de Alá respondió:" El ha answerer No mejor conocimiento que el autor de la pregunta. But I will inform you about its portents. Pero yo le informará acerca de sus augurios. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Cuando un esclavo (dama) da a luz a su maestro. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Cuando los pastores de camellos de inicio que dispone de negro y compitiendo con los demás en la construcción de edificios más altos. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. Y la Hora es una de las cinco cosas que nadie sabe, excepto Alá. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." El Profeta entonces recitó: "En verdad, con Alá (Alone) es el conocimiento de la Hora -". (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Luego de que el hombre (Gabriel), la izquierda y el Profeta preguntó a sus compañeros a llamarlo de vuelta, pero no pudieron verlo. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Entonces el Profeta dijo: "Ese era Gabriel que vino a enseñar a la gente su religión." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu Abdullah dijo: Él (el Profeta) considera que todos como parte de la fe.

Volume 1, Book 2, Number 48 Tomo 1, Libro 2, Número 48

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrada 'Abdullah bin' Abbas:

I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Se me informó de que Abu Sufyan Heraclio le dijo: "le pregunté si ellos (seguidores de Mahoma) estaban aumentando o disminuyendo. Usted respondió que estaban en aumento. Y, de hecho, este es el camino de la verdadera fe hasta que esté completa En todos los aspectos. Me preguntó además que si hay alguien, que, después de abrazar a su (los profetas), la religión (el Islam) se convirtió en disgustados y descartados. Usted respondió en la negativa, y de hecho, esto es (un signo de) true Fe. Cuando entra en la alegría de su corazón y se mezcla con ellos por completo, nadie puede estar disgustado con él. "

Volume 1, Book 2, Number 49 Tomo 1, Libro 2, Número 49

Narrated An-Nu'man bin Bashir: Narrada An-Nu'man bin Bashir:

I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. He oído decir Apóstol de Alá ', legales e ilegales Ambas cosas son evidentes, pero entre ellos hay dudoso (sospechoso), las cosas y la mayoría de las personas no tienen los conocimientos al respecto. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Quien salva a sí mismo de estas cosas sospechosas salva su religión y su honor. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. Y todo aquel que indulges en estas cosas sospechosas es como un pastor que rozaduras (sus animales) cerca de la Hima (privado pastos), de otra persona y en cualquier momento se puede obtener en ella. (O people!) Beware! (O la gente!) ¡Cuidado! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Cada rey tiene una hima hima y la de Alá en la tierra es Su ilegal (prohibida) cosas. Beware! ¡Cuidado! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. Hay un pedazo de carne en el cuerpo, si es bueno (reformado) a todo el cuerpo se vuelve bueno, pero si, el fichero es dañado todo el cuerpo recibe dañado, y que es el corazón.

Volume 1, Book 2, Number 50 Tomo 1, Libro 2, Número 50

Narrated Abu Jamra: Narrado por Abu Jamra:

I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Yo solía sentarse con Ibn 'Abbas y él me hizo sentarse en su sitio para sentarse. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Él me pidió que quede con él para que me pudiera dar una parte de su propiedad. So I stayed with him for two months. Así que me quedé con él durante dos meses. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Una vez le dijo (me) de que cuando la delegación de la tribu de 'Abdul Qais llegó al Profeta, el Profeta les preguntó, "¿Quiénes son las personas (es decir, usted)? (O), que son el delegado?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Ellos contestaron, "Somos de la tribu de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Entonces el Profeta les dijo, "¡Bienvenido! O personas (o delegación de O 'Abdul Qais), ni va a tener vergüenza ni que lamentar." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we