Good Friday, Great Friday Viernes Santo, Gran Viernes

General Information Información General

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Viernes Santo es el viernes inmediatamente anterior a la Pascua, celebrada por los cristianos como el aniversario de la crucifixión de Cristo. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. El nombre del Viernes Santo es la creencia generalizada de ser una corrupción de Dios viernes. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Desde la época de la iglesia primitiva, el día se ha dedicado a la penitencia, ayuno y oración.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. En la iglesia católica romana, la liturgia del Viernes Santo se compone de tres partes diferenciadas: lecturas y oraciones, entre ellas la lectura de la Pasión según San Juan, la veneración de la cruz, y un servicio de comunión general (antes denominada de la Misa La Presantificados), con la participación de la acogida de los anfitriones preconsecrated por el sacerdote y fiel.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. Desde el siglo 16, el servicio del Viernes Santo tuvo lugar en la mañana; en 1955 el Papa Pío XII decretó que se celebrará en la tarde o por la noche. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. Como resultado de ello, la tarde devociones tradicionales tales como la Tre Ore (italiano, "tres horas"), que consta de sermones, meditaciones, oraciones y centrado en las tres horas de agonía de Cristo en la cruz, se suspendió casi por completo en la católica romana Iglesia.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday. En la mayor parte de Europa, en América del Sur, en el Reino Unido y en muchas partes de la Comunidad, y en varios estados de los EE.UU., el Viernes Santo es un día festivo.


Good Friday Viernes Santo

Advanced Information Información Avanzada

Good Friday is the Friday before Easter Day. Viernes Santo es el viernes antes, el día de Pascua. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Sus orígenes como un día santo especial volver al desarrollo de la Semana Santa en Jerusalén, a fines del siglo IV. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. En el Este llegó a ser llamado "Gran" y en Occidente "Good", el viernes. It is observed in the Western nations in many ways. Se observa en las naciones occidentales en muchos aspectos. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Por ejemplo, en el catolicismo romano la liturgia del día, se utiliza entre las 3:00 PM y las 8:00 PM, tiene tres partes, lecturas y oraciones, adoración de la cruz, y la Santa Comunión con el pan consagrado un día antes. There is no celebration of the Eucharist on this day. No hay celebración de la Eucaristía en este día. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. En Anglicanism hay variedad, incluyendo el uso de la liturgia romana, unas tres horas de servicio (del mediodía hasta las 3:00 PM), o un simple servicio de oración por la mañana o por la noche. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. En algunas denominaciones protestantes hay una celebración de la Cena del Señor.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)


Good Friday Viernes Santo

Catholic Information Información Católica

Definition and etymology Definición y etimología

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Viernes Santo, llamado en la VI Feria Parasceve en el Misal Romano, hagia kai megale paraskeue (Gran Santo y Viernes) en la liturgia griega, Viernes Santo, en las lenguas románicas, Charfreitag (Dolorosa viernes) en alemán, es la designación del viernes Inglés En la Semana Santa - es decir, el viernes en la que la Iglesia mantiene el aniversario de la Crucifixión de Jesucristo.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve, el equivalente de paraskeue Latina, la preparación (es decir, la preparación que se hizo en el sexto día para el Sábado, véase Mark 15:42), vino a significar por metonimia, el día en que la preparación se hizo, pero al mismo tiempo conserva los griegos Este uso de la palabra tal como se aplica a todos los viernes, los latinos se limita su aplicación a un viernes. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Ireneo y Tertuliano hablar de Viernes Santo como el día de la Pascua, pero más tarde los escritores distinguir entre la Pascha staurosimon (el paso a la muerte), y la Pascha anastasimon (el paso a la vida, es decir, la Resurrección). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. En la actualidad la palabra Pascua es utilizada exclusivamente en este último sentido. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. Los dos Paschs son las más antiguas fiestas en el calendario.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. Desde los primeros tiempos los cristianos mantienen todos los viernes como un día de fiesta, y las razones obvias para los usos explicar por qué la Semana Santa es el Domingo por excelencia, y la razón por la que el viernes el aniversario de la muerte de Cristo se va a llamar la Gran o el Santo O el Viernes Santo. The origin of the term Good is not clear. El origen del término Bueno, no está claro. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Algunos dicen que es a partir de "Dios es Viernes" (Gottes Freitag), otros sostienen que se trata del alemán Freitag Gute, y no especialmente Inglés. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. A veces, también, el día se llamaba Long viernes por los anglosajones; hoy en Dinamarca.

Office and ceremonial Oficina y ceremonial

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Hay, tal vez, no de oficinas en toda la liturgia tan peculiar, tan interesante, tan compuesto, de manera dramática, como la oficina de ceremonial y Viernes Santo. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. Acerca de la oficina de vigilia, que comenzó a principios de veces a la medianoche en la romana, y a las 3 horas, en el Gallican Iglesia, baste señalar que, para los 400 años anteriores, se ha previsto por cinco o seis horas, pero mantiene los Características peculiares de duelo que marca la noche oficinas de la anterior y el día siguiente, los tres que se conoce como el Tenebrae.

The morning office is in three distinct parts. La oficina esta mañana en tres partes bien diferenciadas. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. La primera parte consta de tres lecciones de la Sagrada Escritura (dos cantos y una oración que se interponen), que van seguidas de una larga serie de oraciones por diversas intenciones, la segunda parte incluye la ceremonia de inauguración de la adoración y de la Cruz, acompañado por el canto de La Improperia, la tercera parte que se conoce como la Misa de los Presantificados, que es precedida por una procesión y seguida de Vísperas. Each of these parts will be briefly noticed here. Cada una de estas partes se observó brevemente aquí.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. Ninguna de las horas que se termine, el celebrante y los ministros, vestidos de negro ornamentos, venir al altar y postrado a sí mismos por un corto tiempo en la oración. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. Entre tanto, la propagación acólitos un solo paño en el altar desprovistas. No lights are used. No se utilizan luces. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Cuando el celebrante y los ministros ascender el altar, de un lector toma su lugar en la epístola lado, y lee una lección de Osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. Esto es seguido por un tracto cantado por el coro. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Después viene una oración cantada por el celebrante, que es seguido por otra lección de Éxodo 12, cantaron por el subdiácono. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. Esto es seguido por otra vías (Salmo 139), al término de los cuales la tercera lección, es decir. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". La Pasión según San Juan, es cantado por los diáconos o recitado desde un púlpito desnudo - "dicitur passio super nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Cuando esto se termine, el celebrante canta una larga serie de oraciones para diferentes intenciones, a saber. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... De la Iglesia, el Papa, obispo de la diócesis, a los diferentes órdenes en la Iglesia, por el emperador romano (que se ha omitido fuera de los dominios de Austria), de los catecúmenos .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. El anterior fin de la experiencia, cantos, y oraciones para el Viernes Santo se encuentra en nuestra más temprana Ordines romana, que data de alrededor de 800 dC. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Representa, de acuerdo con Duchesne (234), "el orden exacto de la antigua liturgia Synaxes sin", es decir, la orden de las primeras reuniones de oración cristiana, en el que, sin embargo, la liturgia adecuada, es decir, la Misa, no se celebró. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Este tipo de reunión para el culto se deriva de la sinagoga judía de servicios, y consistió en clases, cantos y oraciones. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). En el curso del tiempo, tal vez tan pronto como AD 150 (véase Cabrol "Origines Liturgiques" 137), la celebración de la Eucaristía se combinó con este servicio puramente euchological para formar un solemne acto de culto cristiano, que se va a llamar la Misa . Es de señalar que la Misa todavía se encuentra en dos partes, la primera consta de lecciones, cantos y oraciones, y el segundo es la celebración de la Eucaristía (incluida la Offertory, Canon, y de la Comunión). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. Si bien la Judica, introit, y la Gloria en Excelsis se han añadido a esta primera parte de la Misa y de la larga serie de oraciones omitido en ella, la más antigua orden de la Synaxis, o sin reunión de masas, se ha mantenido en el Viernes Santo Servicio. The form of the prayers deserves to be noticed. La forma de las oraciones merece ser observado. Each prayer in three parts. Cada oración en tres partes.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. El celebrante invita a la congregación para orar por una determinada intención. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). El diácono dice a continuación que "Vamos a arrodillarse" (Flectamus genua), entonces la gente se suponía que rezar de rodillas durante un tiempo en silencio, pero en la actualidad, inmediatamente después de la invitación a arrodillarse el subdiácono los invita a levantarse (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. El celebrante recoge, por así decirlo, todas sus oraciones, y las voces en voz alta.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. El moderno recoger es el representante de esta antigua forma de oración solemne. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. La primera parte se reduce a la Oremus, la segunda parte ha desaparecido, y la tercera parte sigue siendo en su totalidad y se ha dado en llamar la recoja. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. Es curioso observar en estos muy antiguos oraciones del Viernes Santo que en la segunda parte se omite en las oraciones de los Judios, debido, se dice, de haber insultado a su Cristo por la flexión de la rodilla delante de Él en burla. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Estas oraciones no son propias de Viernes Santo en las primeras edades (que se dice sobre Spy Miércoles tan tarde como en el siglo VIII); su retención aquí, se piensa, se inspiró en la idea de que la Iglesia debe orar por todas las clases de hombres El día que Cristo murió por todos. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) es de opinión que el Oremus ahora dice en cada Offertory antes de la Misa, que no es una oración, para mostrar que sigue esta serie antigua de las oraciones se dijo una vez en todas las misas.

Adoration of the Cross Adoración de la Cruz

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. La dramática revelación de la obra y adoración de la Cruz, que se introdujo en la liturgia latina en el siglo séptimo u octavo, tuvo su origen en la Iglesia de Jerusalén. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. El "Peregrinatio Sylviae" (el nombre real es Etheria) contiene una descripción de la ceremonia en que se llevó a cabo en Jerusalén a finales del siglo IV.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Luego se coloca una silla para el obispo en el Gólgota detrás de la Cruz ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. Una mesa cubierta con un paño de lino se coloca delante de él; los diáconos de pie alrededor de la mesa, y una de plata-dorado ataúd en el que se señala que es madera de la santa Cruz. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. El ataúd se abre y (la madera) se toma fuera, y tanto la madera de la Cruz y el título se imponen al cuadro. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Ahora, cuando se ha puesto sobre la mesa, el obispo, como se sienta, tiene las extremidades de la sagrada madera firmemente en sus manos, mientras que los diáconos que están alrededor de guardia. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. Es custodiada por lo tanto, porque la costumbre es que la gente, tanto fieles y catecúmenos, venga, uno por uno, y, curvatura hacia abajo en la mesa, el sagrado beso de madera y pase. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne, tr. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Nuestro presente es evidente la ceremonia de desarrollo de este, la forma de adorar a la Verdadera Cruz el Viernes Santo observado en Jerusalén. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Una velada imagen del Crucifijo es gradualmente expuestos a la vista, mientras que el celebrante, acompañado por sus asistentes, canta tres veces el "Ecce lignum Crucis", etc (He aquí la madera de la Cruz en la que cuelga la salvación del mundo), A la que el coro de respuestas, cada vez, "Venite adoremus" (Venga vamos a adorar). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. Durante el canto de esta respuesta toda la asamblea (excepto el celebrante) arrodillarse en adoración. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Cuando la Cruz es completamente desvelado el celebrante lleva a los pies del altar, y lo coloca en un cojín preparadas para ello. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. A continuación se quita sus zapatos y los enfoques de la Cruz (genuflecting tres veces en el camino) y besos. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. El diácono y subdiácono también privan a sí mismos de los zapatos (el diácono y subdiácono podrá tomar quitan los zapatos, en caso de que sea la costumbre del lugar, SCR, n. 2769, de anuncios X, q. 5), y actuar de la misma forma. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. Para una cuenta de la impresionante ceremonia peculiar conocida como "creeping a la Cruz", que se observó una vez en Inglaterra, véase el artículo CRUZ. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. El clero seguir dos y dos, mientras que uno o dos sacerdotes recae en surplice y negro robaron tener cruces y presentarlos a los fieles presentes que se besaron. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Durante esta ceremonia el coro canta lo que se llama Improperia, el Trisagion (en griego, así como latín), si el tiempo lo permite el himno Crux fidelis ... (Oh, Cruz, nuestra esperanza ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. El Improperia son una serie de reproches que ser dirigida por Cristo a los Judios. They are not found in the old Roman Ordines. Ellos no se encuentran en los antiguos romanos Ordines. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) detecta, él piensa, un anillo Gallican en ellas; mientras Martene (III, 136) ha encontrado que algunos de ellos alternando con Trisagion en el siglo IX Gallican documentos. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Aparecen en una acción de clase romana, por primera vez, en el siglo XIV, pero la retención de la Trisagion en griego sirve para demostrar que había encontrado un lugar en el romano el Viernes Santo antes de que el servicio Photian cisma (siglo IX). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. Un católico no puede decir que todo esto es muy interesante y dramática, pero alegan un grave deordination en el acto de adoración de la Cruz de rodillas. Is not adoration due to God alone? ¿No es debido a la adoración de Dios? The answer may be found in our smallest catechism. La respuesta se puede encontrar en nuestro pequeño catecismo. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. El acto en cuestión no pretende ser una expresión de absoluta supremo culto (latreia), que, por supuesto, se debe a Dios solo. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). La nota esencial de la ceremonia es la veneración (proskynesis), que tiene un carácter relativo, y que puede ser mejor explicado en las palabras del Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, por cómo redempti sumus, Deprecamur et illum, qui redemit "(Si bien doblar en el cuerpo antes de la cruz nos dobla en el espíritu ante Dios. Reverencia Si bien la cruz como el instrumento de nuestra redención, oramos a Él que nos redimió). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Puede ser instado: ¿por qué cantar "He aquí el leño de la Cruz", en la develación de la imagen de la Cruz? The reason is obvious. La razón es evidente. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. La ceremonia originalmente había conexión inmediata con la Cruz Verdadera, que se encontró por Santa Elena en Jerusalén alrededor del año 326 AD. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Iglesias, que adquirió una reliquia de la Verdadera Cruz podría imitar esta ceremonia a la carta, pero otras iglesias tenían que ser con una imagen, que en esta particular ceremonia representa la madera de la Verdadera Cruz. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Como era de esperarse, la ceremonia de inauguración y la adoración de la Cruz dio lugar a los usos peculiares Iglesias particulares. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. Después de la descripción de la adoración y de los besos de la Cruz en la Iglesia anglosajona, Rock (La Iglesia de Nuestros Padres, IV, 103) llega a decir: "Aunque no insistió en la observancia general, hay una rúbrica que permite un rito , En esta parte de la oficina, que se ha de seguir, que puede ser llamada El entierro del Señor Rood. En la parte posterior del altar ... allí se hizo una especie de sepulcro, colgado sobre todo con una cortina. Dentro de este receso ... La cruz, después de la ceremonia de besos que se había hecho, fue llevado por sus dos diáconos, que, sin embargo, en primer lugar lo envolvió en un paño de lino o de la liquidación de las hojas. A medida que llevaba su carga a lo largo, que cantaba Algunos himnos hasta que llegó a este lugar, y allí se fueron la cruz, y de este modo sentar sepultados hasta mañana de Pascua, todos vieron que, si bien por dos, tres, o más monjes, que cantaron salmos a través de día y de noche. Cuando se terminó el entierro El diácono y subdiácono vino de la sacristía con la acogida reservada. Luego siguieron La Misa de la Pre-santificado. Una ceremonia similar (llamada Apokathelosis) todavía se observan en la Iglesia griega. Una imagen de Cristo, sentado en una bier, Es llevado por las calles con una especie de funeral pompa, y se ofrece a los presentes a ser venerada y la besó.

Mass of the Presanctified Masa de los Presantificados

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Para volver al rito romano, cuando la ceremonia de adoración y los besos se llegó a la conclusión de la Cruz, la Cruz es la arboladura colocado en el altar entre velas encendidas, se forma una procesión que se procede a la capilla de reposo, donde el segundo de acogida sagrados consagrados en Misa de ayer desde entonces ha permanecido sepultados en una urna gorgeously decorada y rodeada de flores y luces. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Esta urna representa el sepulcro de Cristo (decreto del SCR, n. 3933, ad I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). El Santísimo Sacramento es llevado ahora al altar en procesión solemne, durante la cual se canta el himno "Vexilla Regis prodeunt" (El Rey de las normas de antelación). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Llegado en el santuario del clero ir a sus lugares de mantener velas encendidas, mientras que el celebrante y sus ministros ascender el altar y celebrar lo que se llama la Misa de los Presantificados. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. No se trata de una Misa en el sentido estricto de la palabra, puesto que no existe una consagración de las especies sagradas. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. El anfitrión, que fue consagrada en la Misa de ayer (de ahí la palabra presanctified) se coloca en el altar, incensed, elevados ( "que puede ser visto por el pueblo"), y consumido por el celebrante. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. Es parte sustancial de la Comunión de la Misa, a partir del "Pater noster", que marca el final de la Canon. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. Desde los primeros tiempos era la costumbre de no celebrar la Misa propiamente el Viernes Santo. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Hablando acerca de esta ceremonia Duchesne (249) dice:

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. Es simplemente la Comunión separados de la celebración litúrgica de la Eucaristía propiamente dicha. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. Los detalles de la ceremonia no se encuentran antes que en los libros del octavo o noveno siglo, pero el servicio debe pertenecer a un período muy anterior. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. En el momento en synaxes sin liturgia eran frecuentes, la "Misa de los Presantificados' debe haber sido también frecuentes. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. En la Iglesia griega se celebra todos los días en la Cuaresma, excepto los sábados y domingos, pero en la Iglesia latina se limita a Viernes Santo.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). En la actualidad [1909], el celebrante se comunica por sí sola, pero que de los antiguos romanos Ordines que anteriormente comunicadas a todos los presentes (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. La omisión de la Misa adecuada marcas en la mente de la Iglesia, la profunda tristeza con la que mantiene el aniversario del Sacrificio del Calvario. Good Friday is a feast of grief. Viernes Santo es una fiesta de dolor. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Un rápido negro, negro ornamentos, desprovistas de altar, el lento y solemne canto de los sufrimientos de Cristo, las oraciones de todos aquellos para quienes Él murió, y la develación de la reverencing Crucifijo, estas ocupar el lugar de la habitual liturgia festal, mientras que Las luces en la capilla de reposo y de la Misa de los Presantificados es seguido por el recital de Vísperas, y en la eliminación de la ropa de paño del altar ( "Vísperas se recitaron sin canto y el altar es despojada").

Other ceremonies Otras ceremonias

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. De los títulos de la Misal Romano no prescriben más ceremonial para el día de hoy, pero hay loables costumbres de diferentes iglesias que están autorizados. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Por ejemplo, la costumbre (si existe) de llevar en procesión la estatua de Nuestra Señora de los Dolores esté expresamente permitida por los decretos de la S. Con. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. De Ritos (n. 2375, y n. 2682); también la costumbre (si existe) de exponer a una reliquia de la Santa Cruz en el altar mayor (n. 2887), y la costumbre de llevar esa reliquia en procesión dentro de Los muros de la iglesia, no obstante, durante las ceremonias de costumbre (n. 3466), están expresamente autorizadas. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (op. cit. 279, 280) señala, con interesantes detalles, una costumbre seguida en un momento en el Reino de presentar voluntariamente a la varilla de penitencia el Viernes Santo.

Publication information Written by TP Gilmartin. Publicación de información por escrito TP Gilmartin. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. En memoria del Sr Cherian Poovathumkal La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


Also, see: Asimismo, véase:
Jesus on the Cross Jesús en la Cruz
The Arising of Jesus La virtud de la cláusula de Jesús

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html