Información General
Tobías, o Tobias, es un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa, por escrito (c.200 - 170 aC), en hebreo o arameo y construido como una didáctica romance. Se hizo popular entre helenística Judios y cristianos, en su traducción griega. El libro se refiere cómo Tobías, un devoto Judio en el exilio en Asiria, y de su hijo Tobias fueron recompensados por su piedad y buenas acciones. Tobías enterrados los cuerpos de ejecutados Judios en Nínive. A pesar de esta y otras buenas obras, fue cegado. Como él oró a Dios para poner fin a su vida, Sarah, una viuda cuyos siete maridos han sido asesinados por el demonio Asmodeus en su noche de bodas, también a Dios para poner fin a su miseria.
|
CREEN
Religiosos Información Origen Web-site |
| Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
Norman Gottwald K
Bibliografía
LH Brockington, A Critical Introducción a la Apócrifa (1961); S Zeitlin, ed., Judía Apocryphal Literatura (1958).
Tobías es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). No figura en la Biblia hebrea y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.
La narración se sitúa en la antigua capital asiria de Nínive en algún momento entre la última parte del siglo 8 antes de Cristo, después de la derrota del reino de Israel por Asiria, y la destrucción de Nínive en 612BC. Modernos estudiosos en general de acuerdo, sin embargo, que Tobías refleja poco lo que puede considerarse una verdadera historia, salvo quizás los nombres de algunos de los personajes. Un tipo de sabiduría literatura, el libro fue escrito probablemente tan tarde como en la 2 ª o incluso en el siglo 1 aC en Palestina. El autor es desconocido. El idioma del original o bien fue arameo o hebreo, el más antiguo texto completo es, sin embargo, en griego. En 1955 los fragmentos del libro en arameo y en hebreo se recuperaron en Qumrân (véanse los Rollos del Mar Muerto).
La narración comienza con Tobías, un piadoso israelita de la tribu de Neftalí, que se ha convertido en Nínive ciego a pesar de sus buenas obras y la rectitud. Tan afligido, le pide a Dios que le deja morir (véase 1:1-3:6). El mismo día de la oración de Tobías, Sarah, una joven pariente de Tobías que viven en la mediana de la capital, Ecbatana, también reza por la muerte. Ella se ha casado siete veces, y cada una de sus maridos han sido asesinados en su noche de bodas por el demonio Asmodeus celoso. Las oraciones de los dos se escuchan, y el arcángel Rafael es enviado a ayudar a ellos (véase 3:7-17). En este punto, Tobías decide enviar a su hijo Tobías a la mediana de la ciudad de Rages (ahora Shahr-e Rey, cerca de Tehrân, Irán) para recuperar el dinero en la izquierda existe confianza con un amigo. Raphael (disfrazados de Azarias, otro de los parientes de Tobías) aparece, para acompañar y guiar a Tobias. En ruta, Tobias un gran capturas de peces en el río Tigris y el asesoramiento de su celestial guía para mantener su corazón, el hígado, la vesícula y por su mágica propiedades curativas (véase 6:1-8). Cuando alcanzan Ecbatana, el arcángel persuade Tobías a casarse con Sarah. En la noche de bodas, Tobias, usando el corazón y el hígado de los peces, según las instrucciones de arcángel, rutas Asmodeus (véase 6:9-8:21). Los siguientes cuatro capítulos se refieren a Rafael del viaje a Rages, para recuperar el dinero en fideicomiso. Tobias, Sarah, y Rafael regresar a Nínive, donde Tobias utiliza el descaro de los peces para restaurar la vista de su padre. Raphael entonces revela su identidad y se aparta. Inmediatamente después, inspirado por el arcángel final de la exhortación, Tobías compone y recita un himno de alabanza a Dios (cap. 13). En el capítulo 14, el último, Tobías vive 100 años más en gran felicidad y, antes de morir, predice la destrucción de Nínive. Tobias sale con Sarah de Ecbatana, en el que el tiempo de escuchar y regocijarse más de la caída de Nínive antes de Tobias fallece a la edad de 127.
Vamos en primer lugar a enumerar los diversos Bíblica personas y luego tratar el libro de este nombre.
I. PERSONAS
A. Tobias (2 Crónicas 17:8).
Tobyyahu hebreo "Yahvé es bueno"; Septuaginta Tobias - uno de los Levitas quienes Josaphat enviada a enseñar en las ciudades de Juda. El nombre se omite en el Vaticano y Alejandría códices, pero en la de otros importantes manuscritos griegos y de la Vulgata.
B. Tobias (Zacarías 6:10).
Tobyyahu hebreo, qeri tobyyah que es el de la lectura también el versículo 14; chresimon Septuaginta (versículo 10), tois chresimois autes (versículo 14), que deduce de la lectura tobeha; Vulgata Tobia - una de las partes de Judios que vinieron de Babilonia a Jerusalén , En el momento de Zorobabel, con la plata y el oro con que a hacer una corona de la cabeza de Jesús, hijo de Josedec.
C. Tobia (Esdras 2:60).
Tobyyah hebreo, "Jah es mi bien"; Tobeia Septuaginta (Vaticano), Tobias (Alejandría), el mismo nombre que se forman en Nehemías 7:62, como Tobia y en el apócrifo III Esdras 5:37 como baenan (Vaticano) o de prohibición ( Alejandría) - una de las familias que, a su regreso del exilio, podría no mostrar una prueba escrita de su genealogía.
D. Tobias (Nehemías 2:10).
Un Ammonite que junto con Sanaballat la Horonite opuso a la fortificación de Jerusalén por Nehemias (Nehemías 2:19, 4:3, 6:17, 13:4, 8). Él es llamado "el siervo", no podemos más que conjetura lo que eso significa. Cheyne (Enciclopedia Biblica, sv) piensa que haebed, sirviente, es un error que ha arbitraria, la árabe.
E. Tobías (2 Maccabees 3:11).
El padre de Hircanus.
F. Tobias (Tobías 1:29, y passim).
El hijo de la siguiente.
G. Tobias el anciano.
El principal personaje en el libro que lleva su nombre.
II. LIBRO DE TOBIAS
Un libro canónico del Antiguo Testamento.
A. Nombre
En el Codex Alexandrinus, biblos código de acceso Tobías; en Vaticanus, Tobeit; en Sinaiticus, Tobeith; manuscritos en latín Liber Tobiae, Liber Tobías et Tobiae, Liber ambos Tobiae. En la Vulgata y hebreo Fagii ambos padre e hijo tienen el mismo nombre, Tobias, tobyyah. En otros textos y versiones, el nombre del padre varía: tobi ", mi buen" Jahweh es, en hebreo Munster; Tobías Tobeit o en la Septuaginta; Tobis, o Tobías, de pie para tobith "bondad" de Jahweh, en el Antiguo Latina.
B. Texto y versiones
El texto original, supone que se han hebreo, se pierde; las razones asignado para un original arameo sólo una probable orden de la opinión de que una traducción arameo influenciado nuestro presente griego versiones.
(1) Las versiones Vulgata
San Jerónimo aún no había aprendido arameo, cuando, con la ayuda de un rabino que sabía tanto arameo y hebreo, que hizo la versión Vulgata. El rabino hebreo expresado en el pensamiento de la arameo y manuscritos de San Jerónimo una poner el mismo en latín. Es obra de sólo un día (cf. Praef. En Tobiam). El Antiguo Latina influido con toda seguridad en esta versión apresurada. La Vulgata recension de la versión en arameo cuenta la historia en tercera persona en todo, al igual que el arameo de Neubauer y los dos textos hebreos de Gaster (HL y HG), mientras que todos los demás textos Tobias hacer uso de la palabra en primera persona hasta 3 : 15. Los siguientes pasos se producen en la Vulgata por sí sola: la del perro meneando la cola (11:9), la comparación de la capa de Tobias a ojo de la membrana de un huevo (11:14), el ingenio de media hora mientras que la hiel De los peces a cabo su cura (11:14); Tobias cierre de los ojos de Raguel y Edna en la muerte; también 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Algunas partes de la Vulgata, como la continencia de Tobias (6:18, 7:4), se mira a veces como cristiano interpolaciones de Jerónimo hasta que se encontraron en una de Gaster del texto hebreo (HL). Por último, la Vulgata y HL omitir toda mención de Ahikhar; Achior de 11:20 Vulgata, es probablemente una adición al texto.
(2) Las versiones arameo
Además de la versión en arameo utilizado por Jerome y ahora perdido, es el actual texto arameo encontrados recientemente en un comentario sobre el Génesis arameo, "Midrash Bereshit Rabba". La redacción de este midrash es obra del siglo XV, que contiene el Libro de Tobías como haggada de Jacob hace la promesa de dar diezmos a Dios (Génesis 28:22). Neubauer editado el texto, "El Libro de Tobías, un Chaldee Texto de un único manuscrito en la Biblioteca Bodleian" (Oxford, 1878). Él piensa que se trata de un breve formulario de Jerónimo texto arameo. Esto no es probable. El idioma es a veces una transliteración del griego y da pruebas de ser una transcripción de uno u otro de los textos griegos. Está de acuerdo con la Vulgata en el que desde el principio la historia de Tobias es narrada en la tercera persona, de otro modo se acerca más al Codex Vaticanus y aún más estrecha al Codex Sinaiticus.
(3) versiones griega
Hay tres griego recensions de Tobias. Vamos a hacer referencia a ellos por el número dado a la Sinaitic códices Vaticano y en Vigouroux, "La biblia polyglote sainte", III (París, 1902).
(A) AB, el texto de la Alejandría (siglo V) y el Vaticano (siglo IV) códices. Este recension se encuentra en muchos otros códices del texto griego, ha sido utilizado durante siglos por la Iglesia de Grecia, se incorpora a la Sixtine edición de la Septuaginta, y ha sido traducido al armenio como el texto auténtico de ese rito. AB es preferido a la Sinaitic recension por Nöldeke, Grumm, y otros, y sin embargo evaluado por Nestlé, Ewald, y Haris como un compendio y no como una versión de la totalidad del texto original. Edna se condensa la Oración (x, 13), omite la bendición de Gabael (9:6), y tiene tres o cuatro únicas lecturas (3:16; 14:8-10; 11:8).
(B) Aleph, el texto de la Sinaitic (cuarto de siglo) Codex. Su estilo es mucho más difuso que el de AB, que parece haber omitido el propósito de establecer muchos stichoi de Aleph - cf. 2:12, "el séptimo de Dustros ella cortó la web"; 5:3, el incidente de la fianza de dos partes, una para Tobías y el otro para Raguel; 5:5, la larga conversación entre Rafael y jóvenes Tobias; 6:8, 10:10, 12:8, etc Aleph omite 4:7-19, y 13:6 b-9, de AB.
(C) El texto del Código 44, 106, 107 para 6:9-13:8 .- La primera parte (1:1-6:8) y el último (13:9 al final) son idénticas a AB, la Resto parece ser un intento de una mejor versión del texto original. Independiente de trabajo se muestra por 6:9 a 7:17; 8:1 a 12:6, está muy cerca de la siriaco y más cerca de Aleph que a AB; 12:7-13:8 asemeja cada texto en varios pequeños detalles. Distintivo de estas lecturas son cursives Edna Gnóstico de la oración, "que todos los elogios Æons ti" (8:15), y el hecho de que Anna vio el perro corriendo antes de Tobias (11:5). (D) Lo que parece ser una tercera recension del segundo capítulo se presenta en Grenfell y Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), parte viii. El texto se diferencia de las dos AB y Aleph y, en consecuencia, el griego cursives.
(4) Old Latina Versiones
Anterior a la traducción de la Vulgata Latina, el arameo recension (véase más arriba) existen por lo menos tres Old Latina versiones de un texto en lengua griega que fue sustancialmente Aleph, (a) la recension del Codex Regius Parisiensis Codex 3654 y 4 de la Biblioteca de St - Germain, (b) la recension de Cod. Vat. 7, que contiene 1-6:12, (c) la recension de la "Speculum" de San Agustín.
(5) Versión siriaco
Abajo a 7:9, es una traducción de AB; posteriormente, de acuerdo con el texto griego cursiva, salvo que 13:9-18, se omite. Esta segunda parte es claramente un segundo recension; sus nombres propios no están escritas como en la primera parte. Ahikhar (14:10) es Achior (2:10); "Edna (7:14) es' Edna (7:2) 'Arag (9:2) es Raga (4:1, 4:20).
(6) Las versiones hebreo
Existen cuatro versiones de esta hebreo deuterocanonical historia:
(A) HL, hebreo Londinii, un manuscrito del siglo decimotercero, que se encuentra por Gaster, en el Museo Británico, y traducido por él en las "Actas de la Soc. De la Bibl. Arqueología" (xvii y xx). Además de un cento exhortaciones de las Escrituras, este manuscrito contiene la parte descriptiva de Tobias, traducido, Gaster piensa, de un texto que está más cercano en relación con el arameo utilizado por San Jerónimo. Es sólo posible, aunque no en el menos probable, de que la decimotercera siglo judío autor de HL hecho uso de la Vulgata.
(B) HG, hebreo Gasteri, un texto copiado por Gaster de un midrash en el Pentateuco y publicado en el "Proc. De la Soc. De Bib. Arch." (XIX). Este manuscrito, hoy perdido, de acuerdo con el arameo de Neubauer y se compacta en un estilo como el de la Vulgata recension.
(C) HF, hebreo Fagii, una muy libre traducción de AB, hecho en el siglo XII por un erudito judío: se encuentra en Walton's "Políglota".
(D) HM, hebreo Munsteri, publicado por Munster en Basilea 1542 AD, que se encuentra en Walton's "Políglota". Este texto de acuerdo con una norma como Neubauer del arameo, incluso cuando éste no está de acuerdo con AB. Es, de acuerdo con Ginsburg, de quinto siglo origen. Las versiones en hebreo junto con el arameo omitir referencia a los perros, que desempeña un papel preponderante en las demás versiones. En el análisis de los distintos y diversos recensions del Libro de Tobías muestra lo difícil que sería para reconstruir el texto original y la facilidad con errores pueden textual se han deslizado en nuestro Vulgata o el arameo de la que depende.
C. Contenidos
Salvo indicación en contrario, estas referencias están a la recension Vulgata, la cual es una traducción Douay. La historia, naturalmente, dividida en dos partes:
(1) La fidelidad de los mayores Tobias y de Sara al Señor (1:1-3:25)
La fidelidad de Tobias (1:1-3:6) demostrado por sus actos de misericordia a los compañeros de cautiverio (1:11-17) y, sobre todo, a los muertos (1:18-25), los actos que dieron lugar a su ceguera (2 :1-18), las burlas de su esposa (2:19-23), y el recurso de Tobias a Dios en la oración (3:1-6).
La fidelidad de Sara, hija de Raguel y Edna (3:7-23). El mismo día en que Tobias en Nínive se taunted por su esposa y se puso a Dios, Sara en Ecbatana fue taunted por su limpieza como la murderess de siete maridos (3:7-10), y se puso a Dios en la oración (3:11 -- 23). Las oraciones de ambos se escucharon (3:24-25).
(2) La fidelidad del Señor a Tobías y Sara a través de la ministrations del ángel Rafael (4:1-12:22).
Rafael cuida de los jóvenes Tobías en su viaje a Gabael en Rages de los medios de comunicación para obtener los diez talentos de plata en la izquierda de bonos por su padre (4:1-9:12). El joven figura, después de largo por instrucción de su padre (4:1-23); Rafael se une a él como guía (5:1-28), mientras que Tobias baño en el Tigris es atacado por un gran pescado, las capturas, y , En el consejo de Rafael, mantiene su corazón, el hígado, y la hiel (6:1-22), que pasan a través de Ecbatana, parar en la Raguel; Sara Tobias pide para su esposa y recibe (7:1-20); por continencia Y el exorcismo y el olor de la quema de hígado de los peces y de la ayuda de Raphael, que conquista el diablo que los muertos anteriores a los siete maridos de Sara (8:1-24); Raphael recibe el dinero de Gabael en Rages, y trae Ecbatana a él a la celebración del matrimonio joven Tobias (9:1-23).
Raphael cura la ceguera del anciano Tobías, en el regreso de su hijo, y se manifiesta la verdad de que él es un ángel (10:2-12:31). Conclusión: el himno de acción de gracias de Tobias gente mayor, y la posterior historia de ambos, padre e hijo (13:1-14:7).
D. Propósito
Para mostrar que Dios es fiel a los que son fieles a Él, evidentemente, es el principal objetivo del libro, Neubauer (op. cit., P. xvi) hace a cabo el entierro de los muertos que es el más alto lección, pero la lección de Limosna es más prominente. Ewald, "Gesch. Des Volkes Israel", IV, 233, establece la fidelidad a la del mosaico de código como la principal deriva de la autora, que escribe para los Judios de la dispersión, pero el libro es para todos los Judios, y claramente se les inculca Muchas enseñanzas secundaria y uno que es fundamental para el resto - Dios es fiel a los que son fieles a Él.
E. Canonicity
(1) En el judaísmo
El Libro de Tobías es deuterocanonical, es decir, no contenida en el Canon de Palestina, sino en el de Alejandría. Que los Judios de la Dispersión aceptó el libro de la Escritura canónica como se desprende de su lugar en la Septuaginta. Que los palestinos Judios reverenced Tobias como un libro sagrado puede afirmar de la existencia de la traducción arameo utilizado por San Jerónimo y la publicada por Neubauer, como también de los cuatro existentes hebreo traductores. Entonces, la mayoría de estos semitas versión se encontraron como Midrashim, o hagganda, del Pentateuco.
(2) Entre cristianos
A pesar del rechazo de Tobias de la Canon protestante, su lugar en el Canon de Christian Escrito Sagrado es indudable. La Iglesia Católica siempre ha estimado que es inspirado.
San Policarpo (AD 117), "ad Philippenses", x, insta limosna, y cita Tobías 4:10, y 12:9, como autoridad para instar a su. Deutero-Clemente (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, ha alabanzas de limosna que son un eco de Tobías 12:8-9.
San Clemente de Alejandría (190-210 dC), en "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cita como las palabras del Santo Escrito "El ayuno es bueno con la oración" (Tobías 12:9), y En "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Lo que tú hatest, no hacia los otros" (Tobías 4:16).
Orígenes (alrededor de AD 230) cita como Escritura Tobías 3:24 y 12:12-15, en "De oratione", II; Tobías 2:1, en el apdo. 14; Tobías 12:12, en el apdo. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553), y escrito a el Africano (PG, XI, 80) explica que, aunque los hebreos no usan Tobias y, sin embargo, la Iglesia hace.
San Atanasio (350 dC) utiliza Tobías 12:7 y 4:19, con la distintiva frase "como está escrito", cf. "Apol. Contraindicaciones arianos", II, y "Apol. Anuncio Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).
En la Iglesia Occidental, San Cipriano (alrededor de AD 248) muy a menudo se refiere a Tobias como autoridad de la Divina tal y como él se hace referencia a otros libros de Escrito Sagrado; cf. "De mortalitate", x, "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "ad Quirinum", i, el 20 de Tobías 12, iii, 1 para Tobías 2:2, y iv, 5-11, ii, 62 de Tobías 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).
San Ambrosio (alrededor de 370 dC) escribió un libro titulado "De Tobia" contra la usura (PL, XIV, 759), y se presentó con una referencia a la bíblica de que el nombre de trabajo como "un libro profético", "Escritura".
En toda la Iglesia Occidental, sin embargo, el canonicity de Tobias es más claro de su presencia en la antigua versión latina, el texto auténtico de la Escritura de la Iglesia latina de alrededor de 150 dC hasta la Vulgata de San Jerónimo lo sustituye.
El uso canónico de Tobias en la parte de la Iglesia bizantina cuya lengua era siriaco se ve en los escritos de San Ephraem (alrededor de 362 dC) y de San Arquelao (alrededor de AD 278).
Las primeras listas canónicas todos contienen el Libro de Tobías, son los del Consejo de Hipona (393 dC), de los Consejos de Cartago (397 y 419 dC), San Inocencio I (dC 405), San Agustín (397 dC ).
Además, la gran cuarta y quinta del siglo manuscritos de la Septuaginta son la prueba de que no sólo los Judios, pero a los cristianos Tobias utilizado como canónicos. Para el católico la cuestión de la canonicity de Tobias infaliblemente fue resuelta por las decisiones de los Consejos de Trento, Sesión IV (8 de abril, 1546) y del Vaticano, Sesión III, cap. 2 (24 de abril, 1870).
Contra el canonicity de Tobias se insta varias objeciones más bien trivial, que a primera vista parece impugnar la inspiración de la narrativa.
(A) le dijo a un Raphael falsedad cuando dijo que era "Azarias el hijo del gran Ananías" (5:18). No hay falsedad en el presente. El ángel fue en apariencia justo lo que él dice que es. Además, puede haber significado por azaryah ", el curandero de Jah", y por ananyah, "la bondad de Jah". En este caso sólo le dijo a la joven Tobias que él era Dios y la ayuda de los hijos de la gran bondad de Dios, en este no habría falsedad.
(B) Una segunda objeción es que la angelology de Tobias es tomado de la del Avesta, ya sea directamente por la influencia iraní o indirectamente por el inroad de siriaco o Grecian folk-lore. Por Rafael dice: "Yo soy el ángel Rafael, uno de los siete que están delante del Señor" (12:15). Estos siete son los Amesha Spentas de Zoroastro: cf. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. La respuesta es que la lectura es dudosa siete de la mañana, es en el Aleph, AB, Old Latina, y la Vulgata, es querer cursiva en el texto griego, siriaco, y HM. Sin embargo, la admisión de la lectura de la Vulgata, la Amesha Spentas han infiltrado en Avestic religión de los siete ángeles del Apocalipsis Hebraistic y no a la inversa. Además, no hay siete Amesha Spentas en el angelology del Avesta, pero sólo seis. Están subordinados a Ahura Mazda, el primer principio de la buena. Es cierto, él es, a veces, agrupados con los seis espíritus menores de siete Amesha Spentas, pero en este grupo no hemos por cualquier medio siete ángeles de pie ante la Deidad.
F. histórico Worth
(1) Para los protestantes
Las críticas destructivas que, entre los protestantes, se ha esforzado por acabar con los libros canónicos del Antiguo Testamento como es natural, han tenido ningún respeto por los libros apócrifos llamar los críticos. El Libro de Tobías es que ellos no son más que el Testamento de Job, el Libro de los Jubileos, y la historia de Ahikhar. Desde el punto de vista de la crítica histórica es que se agrupan con estos tres apócrifo (JT Marshall, Director de la Escuela Bautista, Manchester, en Hasting's "Dict. De la Biblia", sv). Simrock en "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduce la historia a la folk-lore tema de la gratitud del espíritu partió, el hilo se escindió de este delgado hilo de fantasía que las almas de los muertos , Cuyos restos enterrados Tobias, no se olvidó de su benevolencia. Erbt (Encycl. Biblica, sv) encuentra rastros de la leyenda iraní en el nombre del demonio Asmodeus (Tobías 3:8), que es el persa Aeshma daeva; como también en el perro - "con los persas un cierto poder sobre los espíritus inmundos, Se asignó al perro. " Y de nuevo: "la nación judía tiene una leyenda extranjera, sigue repitiendo hasta que se le ha fijado en su forma oral, con el fin junto a dárselo a algunos historia-escritor que es capaz de darle forma a una historia edificante hogar , En condiciones de comodidad ministrando a muchas generaciones venideras. " Moulton, "Los iraníes antecedentes de Tobías" (expositivo Tiempo, 1900, p. 257), considera que el libro que se Median folk-lore, en la que los semitas y elementos iraníes cumplir.
Por Ahikhar historia, cf. "La historia de Ahikhar del siriaco, árabe, armenio, Etíope, griegos, eslavos y versiones" por Conybeare, Harris, y la señora Smith, una obra que se llevaron a 407 aC en una nueva edición pronto a aparecer (Expositor , Marzo de 1912, p. 212).
(2) Para los católicos
Hasta hace poco nunca fue cuestión de los católicos con respecto a la historicidad de Tobías. Es uno de los libros históricos del Antiguo Testamento, los Padres siempre ha referido a los dos mayores y más jóvenes Tobias y a los demás personajes de las narraciones en cuanto a los hechos y no fantasías. Las historias de limosna, el entierro de los muertos, angelophany, exorcismo, el matrimonio de Sara Tobias con los más jóvenes, el anciano cura de Tobias - todos estos incidentes se da por sentado-como hecho narrativo; ni hubo nunca ninguna cuestión de ellos likening A los cuentos de "Las Noches de Arabia" y "Fábulas de Æsop". Jahn, "Introductio en libros sacros", 2 ª ed. (Viena, 1814), 452, da a la población objeciones a la historicidad de Tobías, y sugiere que, o bien toda la composición es una parábola para enseñar que las oraciones de la posición vertical o se escuchan en la mayoría de las principales esquema narrativo está hecho-. Su libro fue puesto en el Índice (26 Agosto, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. 12, y en Movers "Kirchenlexicon" (primera ed., I, p. 481) sostienen que Tobias es una ficción poética. Cosquin, en "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), trata de mostrar que el escritor sagrado de Tobias tuvo ante sus ojos una forma de la historia y Ahikhar trabajado a lo largo libremente y no como un vehículo para llevar el pensamiento inspirado De la moral que desea transmitir a sus lectores. Barry, "La Tradición de la Escritura" (1906), p. 128, dice: "Su relación con otras historias, como La Grateful Dead y la historia de Ahichar, se ha utilizado en la ilustración de la naturaleza romántica que le asigna por los lectores modernos; así, también, la significación de los nombres de sus personajes, y Los empréstitos, como ellos dicen, de la mitología persa de Asmodeus, etc " Gigot, "Especial de introducción al estudio del Antiguo Testamento", I (Nueva York, 1901), 343-7, da a fondo los argumentos a favor de la no-histórico de la obra y los intentos no refutación de la misma.
Con estas y algunas otras excepciones, los exégetas católicos son claramente unánime en la defensa de la historicidad de Tobías. Cf. Welte en "Kirchenlexikon" (primera ed., Tobias sv); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (París, 1883), 134; Cornely, "Introd. Testamenti en ambos libros sacros", II (París, 1887), i, 378; Danko, "Hist. Revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. Der bibl. Offenbarung" (3 ª ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung mueren en heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. Sacra AT", 245; Seisenberger, "Manual práctico para el estudio de la Biblia" (Nueva York, 1911), 343. Esta casi unanimidad entre los exégetas católicos está muy en consonancia con la decisión de la Comisión Bíblica (23 de junio, 1905). Mediante este Decreto se prohíbe a los católicos sostienen que un libro Escrito de la Santa, que en general ha sido visto como histórico, es o bien totalmente o en parte, no la historia propiamente dicha, a menos que sea demostrado por sólidos argumentos de que el escritor sagrado no Desea escribir la historia, y la solidez de los argumentos en contra de la historicidad de un histórico libro de la Biblia que no son fácilmente, ya sea para admitir o precipitadamente. Ahora, los argumentos en contra de la histórica valía de Tobias no son sólidos, sino que son meras conjeturas, que no sería más que admitir erupción. Vamos a examinar algunas de estas conjeturas.
(A) El Ahikhar historia no se encuentra en la Vulgata en absoluto. Como es en el AB, Aleph, y el Antiguo Latina, San Jerónimo, sin duda, sabía. ¿Por qué seguir el texto arameo a la exclusión de este episodio? Él puede haber visto como una interpolación, que no fue escrito por el inspirado autor. A pesar de que no son una interpolación, la Ahikhar episodio de Tobias no se ha demostrado ser una leyenda procede de una fuente no-canónico.
(B) La aparición angelical y todos los incidentes relacionados con las mismas no son más difícil de explicar que la angelophanies de Génesis 18:19 y Hechos 12:6. (C) La demonología no es muy diferente a la del Nuevo Testamento. El nombre "Asmodeus" no tiene por qué ser de origen iraní, pero puede ser igual de fácil explicarse como semitas. El arameo es palabra ashmeday afines con el hebreo hashmed, "destrucción". Y, a pesar de que ser una forma de mutilados algunos iraníes ancestro de los persas Aeshma daeva, lo más natural que una mediana de nombre para un demonio, cuya obsesión se logró a Mediana de suelo? El asesinato de los siete maridos fue permitido por Dios en castigo de su lujuria (Vulgata, v. 16), es la juventud Tobias, y no el escritor sagrado, que sugiere (de acuerdo con AB, Aleph, y el viejo latín), el demonio de la lujuria Como el motivo de su muerte todos los rivales. La unión del demonio en el desierto del Alto Egipto, el más lejano final de la entonces conocida mundo (8:3), tiene el mismo sentido figurativo como la unión de Satanás por mil años (Apocalipsis 20:2).
(D) La improbabilidad de las muchas coincidencias en el Libro de Tobías es mera conjetura (cf. Gigot, op. Cit., 345). Divina Providencia puede haber dado lugar a estas siimilarities de incidente, con el fin de la utilización de ellos en un libro inspirado.
(E) Algunos históricos dificultades se deben a la muy imperfecta whch condición en el texto ha llegado a nosotros.
Se Theglathphalasar III, que llevó Nephthali (2 Reyes 15:29) en cautividad (734 aC), y no, como dice Tobias (1:2), Salmanasar. Sin embargo, esta lectura de la Vulgata, Old latín, arameo y es que se ha de corregir con el nombre de Enemesar AB y Aleph. Esta última lectura sería equivalente a la transliteración del hebreo asirio kenum sar. Como la appellative sar "rey", puede preceder o seguir un nombre personal, es kenum sar sar kenum, que se Gargon (sarru-kenu II, 722 aC). Puede ser fácilmente que, doce años después de Theglath-phalasar III comenzó la deportación de Israel fuera de Samaria, Sardon del scouts completado el trabajo y enrutados algunos de la tribu de Nephthali de sus fastnesses.
Una solución es como que se dará a la dificultad que Sennacherib se dice que fue el hijo de Salmanasar (1:18), mientras que él era el hijo del usurpador Sargon. La Vulgata lectura aquí, como en 1:2, debería ser la de AB y Aleph, a saber, Enemesar, y esto significa Sargon.
En B, 14:15, Nínive se dice que fue capturado por Ahasuerus (Asoueros) y Nabuchodonosor. Esto es un error del escribano. Aleph dice que Achiacharos tomó Nínive y añade que "él alabó a Dios por todos los que han hecho en contra de los hijos de Nínive y Asiria". La palabra de Asiria es Athoureias, asshur hebreo, arameo ahur: Esta palabra griega inducir a error al escribano Lsyeros para escribir el nombre del rey, Achiacharos, es decir, la mediana del Rey Cyaxares. Según Berossus, Cyaxares era, en su campaña contra Nínive, aliado a la babilónica Nabopalassar Rey, el padre de Nabuchodonosor; escribano de la V ha escrito el nombre para el hijo que para la del padre, como Nabopalassar era desconocido para él.
Seleucid ruge es una ciudad y, por tanto, un anacronismo. No, en absoluto, es una antigua ciudad mediana, que el Seleucids restauradas.
G. Origen
Es probable que los mayores Tobias escribió al menos la parte de la obra original en la que se utiliza la primera persona del singular, cf. 1:1-3:6, en todos los textos, excepto la Vulgata y arameo. Como toda la narración es histórica, esta parte es probablemente autobiográfica. Después de revelar su naturaleza angélica, Rafael bade tanto un padre y su hijo a decir todas las maravillas que Dios ha hecho ellos (Vulgata, 12:20) y para escribir en un libro todos los incidentes de su estancia con ellos (cf. versículo en el mismo AB , Aleph, Old Latina, HF, y HM). Si aceptamos el hecho de la historia como narración, es natural concluir que fue escrito originalmente durante el exilio babilónico, en la primera parte del siglo VII aC, y que todos, excepto el último capítulo fue el trabajo de gente mayor y joven Tobias. Casi todos los protestantes consideran que el libro después de los Exilic. Ewald le asigna al 350 aC; Hgen, la mayor parte a 280 aC; Gratz, en AD 130; Kohut, en AD 226.
Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicado a Sor Anne Marie de la Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Publicado 1912. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliografía
Las introducciones de CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. Aunque los Padres uso Tobias, sólo BEDE (PL, XCI, 923-38) y WALAFRID ESTRABÓN (PL, CXIII, 725), nos han dejado comentarios al respecto. Durante la Edad Media, HUGH DE ST. VICTOR, en Allegoriarum Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), y NICOLÁS DE LYRA, DENIS LA CARTHUSIAN, HUGH S. DE CARO, en sus comentarios sobre todas las Escrituras, interpreta el Libro de Tobías. Más tarde se comentaristas SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Roma, 1620); DE CELADA (Lyon, 1644); DREXEL (Amberes, 1652); NEUVILLE (París, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Lovaina, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage en Theol. Quartalschrift (Tübingen, 1904). Las principales autoridades protestantes han sido citados en el cuerpo del artículo.
ARTÍCULO RUBROS:
Esquema de la Historia.
Texto y Lengua Original.
Hora y lugar.
A finales de judíos trabajo, nunca recibió en el canon judío, y que figuran en la Apócrifa por los protestantes, a pesar de que se haya pronunciado canónico por el Consejo de Cartago (397) y el Concilio de Trento (1546). Toma su nombre de la figura central, llamado Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) en griego, y Ṭobi () en un manuscrito hebreo tarde.
Esquema de la Historia.
La historia del libro es la siguiente: Tobías, un piadoso hombre de la tribu de Neftalí, que permanecieron fieles a Jerusalén cuando su tribu a Jeroboam cayó lejos del culto al toro, fue llevado cautivo a Nínive, en el momento de Enemessar (Shalmaneser) , Rey de Asiria. Allí, junto con su esposa, Anna, y su hijo Tobías, dio limosna a los necesitados, los marginados y enterrados cuerpos de los muertos, manteniendo a sí mismo puro, por otra parte, a partir de la alimentación de los Gentiles. El orador se mostró a favor con el rey, no obstante, y por lo próspero que pudo para depositar diez talentos de plata en confianza con un amigo en los medios de comunicación. Con la adhesión de Sennacherib (el sucesor de Enemessar) la situación cambió. Acusado de enterrar a los muertos asesinados por el rey, que tuvo que huir, y su propiedad fue confiscada, pero cuando Sarchedonus (Esarhaddon) llegó al trono Tobías se le permita regresar a Nínive en la intercesión de su sobrino Achiacharus (Aḥiḳar), el Canciller del rey. Aquí continuó sus obras de misericordia, pero, accidentalmente perder la vista, que cayó en una gran pobreza, de modo que, en su penosa angustia oraba que él podría morir. Ese mismo día a la oración similar fue ofrecida por Sarah, la hija de Raguel de Ecbatana (en los medios de comunicación), en la desesperación, porque se le había casado con siete maridos que habían sido asesinados por cada un demonio en la noche de bodas. El mismo día Tobías, recordando su depósito de dinero en los medios de comunicación, decididos a enviar a su hijo para él. Un compañero y guía (que resulta ser el ángel Rafael) que se encontró para él, los dos procedió en su viaje. En el río Tigris, Tobías atrapado un pez y ha sido instruido por su compañero de preservar su corazón, el hígado, y la hiel. Realizado a la casa de Raguel, pidió la mano de Sarah en el matrimonio, los obligó fuera el demonio por la quema el corazón y el hígado de pescado en la cámara nupcial, enviada Raphael (cuyo nombre fue asumido Azarias) para el dinero, y volvió con él y Sarah , A Nínive, donde la vista de Tobías fue restaurado por smearing sus ojos con la hiel del pez. Padre, madre, hijo y llegó a una buena vejez (Tobias vida para alegrarse por la destrucción de Nínive), y murió en paz. Este breve resumen no hace justicia a la construcción artística de la historia, o toca a la multa en sus descripciones de la vida familiar, las costumbres sociales, y las experiencias individuales. Puede ser contados entre los más encantadores de cuentos.
Texto y Lengua Original.
El texto existe en griego, latín, siríaco, y Judæo-arameo, hebreo, además de dos finales de la traducción. Del griego existen tres versiones: una en el Vaticano y Alejandría manuscritos de los Setenta; uno en el Sinaitic, y uno en Código 44, 106, 107 de Holmes y Parsons. De la Latina hay dos recensions: el Antiguo Latina, que coincide sustancialmente con la Sinaitic Septuaginta y la Vulgata, hecha por Jerónimo de un texto arameo, que a menudo coincide con él, a pesar de que presenta muchas divergencias. El siriaco sigue el Vaticano, en general, a pesar de que no es en modo alguno ilumina-ción, mientras Código 44, 106, 107 veces de acuerdo con este texto, a veces con el de la Sinaitic. El texto arameo (publicado por Neubauer) también representa la Sinaitic recension de un modo general, pero es tarde, y apenas puede ser considerado como el descendiente de Jerónimo original. El hebreo son copias de la tarde y ninguna autoridad. Los dos principales griego recensions son las primeras fuentes para el texto de Tobías, a pesar de las sugerencias puede ser adquirida con el latín y el siriaco. De los griegos formas el Vaticano es el más breve (excepto en ch. Iv.), Su estilo es duro y, a menudo, incorrecta, y que tiene muchos errores, muchas veces de oficina en la naturaleza. El texto Sinaitic es difusa, pero con frecuencia da la mejor lectura. Ambos podrá depender de una forma anterior que se ha corrompido en el Vaticano y ampliado en la Sinaitic, aunque la cuestión es difícil. Igualmente problemática es la determinación de la lengua original del libro. Las formas de los nombres propios, y esa expresión como χάριν καὶ μορφήν (i. 13), lo que sugiere (Esth. ii. 17), puede considerarse el punto de hebreo, como también el tipo de piedad retratado, a pesar de que Hay que señalar que no se menciona en los primeros tiempos de un texto hebreo, que Jerome se han utilizado, sin duda, si hubiera sabido de su existencia. El Sinaitic formas "Ather" para "Asur" (xiv. 4) y "Athoureias" para "Asureias" (xiv. 15), por el contrario, son arameo. El excelente estilo griego de la Sinaitic puede sugerir un original griego. En vista del carácter conflictivo de los datos, es mejor que se reserva la opinión en cuanto a la lengua original, el texto parece haber sufrido una serie de revisiones y misreadings.
Hora y lugar.
El panorama de la vida religiosa en Tobías (especialmente la devoción al ritual detalles) indica una fecha posterior a la Ezran para el libro. El significado especial adjunta a la limosna (iv. 10; xii. 8, 9) es idéntica a la idea en Ecclus. (Sir) III. 30 (comp. también Prov. X. 2), y el mandamiento judicial en iv. 17, "Pour que tu pan en el entierro de la justa, pero nada para dar los impíos", se repite en las importaciones en Ecclus. (Sir) XII. 4-5. La predicción en el XIV. 5 se refiere a un período después de la construcción del Segundo Templo, y, al parecer, antes del comienzo del Templo de Herodes. La importancia que se da a la obligación de enterrar a los marginados muertos (la supervivencia de una concepción muy antigua) parece apuntar a un momento en que los Judios fueron sacrificados por parte de enemigos extranjeros, como, por ejemplo, Antíoco o por Adriano. La necesidad de casarse dentro de los parientes fue reconocido durante un largo período y no se define la fecha precisa. Policarpo está diciendo ( "Ad Phil." X.), "Almsgiving entrega de la muerte", no demuestra que él era familiarizarse con Tobías, desde Prov. X. 2 pueden haber sido tan entendido por él. No hay esperanza mesiánica se expresa en el libro. La opinión más probable es que se compone de entre 200 y 50 aC Si la lengua original era el hebreo, el lugar era Palestina; si griega, era Egipto, pero este punto, también se debe dejar indecisos.
La referencia en el XIV. 10 a Achiacharus introduce nuevas perplejidades en la cuestión del origen de la obra (véase Aḥiḳar). Aquí sólo será preciso notar que la referencia no es más que una ilustración, que muestra con un conocido Aḥiḳar historia, la alusión es apenas orgánicamente conectado con la historia de Tobías.
La forma original del libro pueden haber dicho simplemente cómo un hombre piadoso, haciendo su deber, vinieron seguro libre de problemas. El episodio de Sarah y Asmodeus que parece ser una historia aparte, aquí hábilmente combinado con la otra. El asesoramiento en los discursos iv. (Acortado mucho en el texto Sinaitic) y xii. Similar a la de la inserción de un editor. Por el tono ético véase especialmente iv. 15, 16, y de la ideas religiosas, xii. 8. El libro se ha de comparar con Proverbios, Ecclesiasticus (Sir), Daniel, y el Eclesiastés.
Crawford Howell juguete
Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliografía: Swete, El Antiguo Testamento en griego (los textos del Vaticano, Alejandría, y Sinaitic códices); Fritzsche, en Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, el Libro de Tobías (Old latín, arameo, hebreo moderno y textos); Schürer, En Herzog-Hauck, Real-Encyc. I.; Robertson Smith, en Encyc. Brit.; Erbt, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.; Marshall, en Hastings, Dict. Biblia; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. 3 ª ed., Iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Antiguo Testamento; Nöldeke, en Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, en la Jüd Geiger. Zeit.; Grätz, Gesch. Iv.; Plath, en Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, en REJ 1902; Abrahams, en JQR i.; Bissell, La Apócrifa del Antiguo Testamento (Lange serie); Fuller, en Wace, Apocrypha.T.
Este tema presentación en el idioma original Inglés
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html