Información General
El Libro de Sir, o la Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir, es un libro en la Apócrifa. También es conocido como Ecclesiasticus ( "libro de la iglesia") debido a su amplia utilización entre los cristianos griegos y latinos en la instrucción moral. Clasificado entre los escritos sabiduría, el libro fue escrito en hebreo en Jerusalén c. 180 aC adquirida por un profesor, Jesús ben Sir, y se tradujo al griego en Egipto con un prefacio de su nieto, no mucho después de 132 años AC.
La enseñanza de la sabiduría es el libro por culminó un largo elogio de los héroes de la historia israelita. El uso de los dichos de la forma típica Libro de los Proverbios, el autor logra una fusión de scribal piedad, con su alto sentido de la ley judía, y la sabiduría tradicional.
|
CREEN
Religiosos Información Origen Web-site |
| Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
Sir o Ecclesiasticus es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). No figura en la Biblia hebrea, y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia. También conocido como "La Sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", el libro fue escrito en algún momento entre 195 y 171 antes de Cristo por Jesús, el hijo de Sir (hebreo Josué ben Sira). El autor se cree que ha sido un estudioso que enseña la sabiduría en una academia en Jerusalén. Él es el único autor de un libro apócrifo han asignado a su propio nombre a su trabajo (50:27). Cerca de 130 aC, una traducción al griego se hizo desde el original hebreo por una persona que alegó en un prólogo añadido (desde parte del libro) a ser un nieto del autor. Debido a la gran popularidad obtenidos por el libro, que se tradujo posteriormente en muchos otros idiomas, el texto en lengua griega, sin embargo, es el único que ha sobrevivido en su totalidad.
Sir principalmente consiste en una serie de términos relacionados con máximas y otros refranes de una proverbial carácter, tanto en la forma del Libro de los Proverbios. A lo largo, el autor ofrece instrucción sobre la forma de conducirse con prudencia en todos los ámbitos de la vida. Para él la sabiduría con la ley divina (24:23), pero sus abogados están más preocupados por la ética de lo que lo están con la revelación divina. Además de sus numerosas, diversas instrucciones, Sir largo contiene varios poemas que celebran la sabiduría (1:1-20, 24:1-22), la alabanza a Dios y sus obras maravillosas (42:15-43:33), y la alabanza Venerables patriarcas y profetas de Israel (cap. 44-49). Es digno de mención el capítulo 24, al presentar uncreated sabiduría en su calidad de persona divina. Los primeros escritores cristianos consideraron que era una previsión o prefiguración de los Logos, o palabra de Dios, en la apertura del capítulo del evangelio de Juan. Sir está clasificado con la sabiduría de la literatura del Antiguo Testamento, que incluye los libros de Eclesiastés, Job, Proverbios y. Algunos estudiosos lo consideran como la última pendiente espécimen de esa forma de la literatura y el primer ejemplo del tipo de pensamiento judío desarrollado posteriormente por la Pharisaic y Sadducean escuelas.
Aunque muy respetado por los principios de los comentaristas judíos, que a menudo es citado, fue Sir excluidos del canon hebreo. Los rabinos que cerró el canon consideró que el período de inspiración divina había terminado poco después de la hora del sacerdote y reformador hebreo Esdras (floreció 5 º-4 º siglo aC), de este modo, Sir, que claramente fue escrita mucho después de Esdras el momento, no podía Han sido divinamente inspirados. Los primeros cristianos, sin embargo, aceptó que junto con varios otros libros considerados como falsos por los Judios. Desde entonces, tanto la Iglesia ortodoxa y la Iglesia católica romana han decretado que sea canónica, y los protestantes, después de Martín Lutero, consideramos que es apócrifa y no canónica.
(Abbrev. Ecclus.; También conocido como el libro de Sir.)
El más largo de la deuterocanonical libros de la Biblia, y el último de los escritos sapiencial en la Vulgata del Antiguo Testamento.
I. TÍTULO
La costumbre título del libro en manuscritos griegos y Padres es Sophia Iesou uiou Seirach, "la sabiduría de Jesús, el hijo de Sir", o simplemente Sophia Seirach "Sabiduría de Sir". Es manifiesta y, posiblemente conectado con derivados de las siguientes suscripción que figura al final del recientemente descubierto fragmentos de Ecclesiasticus hebreo: "Sabiduría [Hó khmâ] de Simeón, hijo de Yeshua, el hijo de Eleazar, hijo de Sira ". De hecho, su plena forma, naturalmente, llevaría a considerarla como una consecuencia directa la prestación del hebreo partida: Hokhmath Yeshua ben Sira, si no fuera que San Jerónimo, en su prólogo a la Solominic escritos, se dice que el título del hebreo se Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae), de Jesús de Sir. Si en el original hebreo el libro tienen títulos diferentes en momentos diferentes: en el punto del hecho, el simple nombre Hokhma, "Sabiduría", es que se le aplica en el Talmud, mientras que los escritores rabínico Ecclesiasticus cita comúnmente como Ben Sira. Entre los otros nombres griegos que se dan a Ecclesiasticus patrística en la literatura, cabe mencionar el simple título de Sophia, "Sabiduría", y la designación honoraria él panaretos sophia ", de todos los virtuosos Sabiduría".
Como podría esperar, los escritores latinos han aplicado a Ecclesiasticus títulos que se derivan de su nombre griego, como "Sapientia Sir" (Rufinus); "Jesu, filii Sir" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Misal Romano). Difícilmente se puede en duda, sin embargo, que el título "Parabolae Salomonis", que a veces se prefija en el Breviario Romano a las secciones de Ecclesiasticus, que se remonta al hebreo hablado de la titularidad por San Jerónimo en su prólogo a la Salomónica escritos. Sea como sea, el libro es más comúnmente designadas en la Iglesia latina como "Ecclesiasticus", en sí una palabra griega que termina con un latín. Este último título - a no ser confundido con el "Eclesiastés" (Eccl.) - es el utilizado por el Concilio de Trento en su solemne de decreto relativo a los libros que se considera sagrado y canónico. A este respecto, señala la muy especial estima en que esta labor didáctica fue celebrado con el propósito de lectura general y la instrucción en la iglesia reuniones: este libro solo, de todas las deuterocanonical escritos, que también son llamados Eclesiásticos por Rufinus, ha preservado a través de Preeminencia el nombre de Ecclesiasticus (Liber), que es "una iglesia libro de lectura".
II. ÍNDICE
El Libro de Ecclesiasticus es precedido por un prólogo que se profesa a la labor del traductor griego del original hebreo y la autenticidad de las cuales es indudable. En este prefacio de su traducción, el escritor describe, entre otras cosas su estado de ánimo en la realización de la difícil tarea de hacer que el texto hebreo al griego. Él está profundamente impresionado por la sabiduría de los dichos que figuran en el libro, y por lo tanto desea, por medio de una traducción, para colocar esas valiosas enseñanzas al alcance de cualquier persona que desee recurrir a ellos para vivir en el más perfecto acuerdo con la ley De Dios. Esta fue una más digno objeto, y no cabe duda de que en el establecimiento antes de que el propio traductor de Ecclesiasticus había comprendido bien el carácter general de que el contenido de la escritura sagrada. El pensamiento fundamental de la autora de Ecclesiasticus que es entendido como de la sabiduría y de inspiración inculcado en la literatura hebrea, de los contenidos de este libro, no obstante variados que pueden aparecer en otros aspectos, reconocer, naturalmente, de ser agrupados bajo el epígrafe de genral "Sabiduría" . Visto desde este punto de vista, que es, en efecto, universalmente considerado como el punto de vista del propio autor, el contenido de Ecclesiasticus pueden dividirse en dos grandes partes: chs. I-xlii, 14, y xlii, 15-1, 26. Los refranes que principalmente componen la primera parte, tienden directamente a inculcar el temor de Dios y el cumplimiento de sus mandamientos, en que consiste la verdadera sabiduría. Esto lo hacen señalando, de manera concreta, la forma en que el hombre verdaderamente sabio deberá conducirse en las múltiples relaciones de la vida práctica. Que permita una más variada de fondo reflexivo normas de la libre orientación
En la alegría y la tristeza, en la prosperidad y la adversidad, en la enfermedad y la salud, en la lucha y la tentación, en la vida social, en las relaciones con amigos y enemigos, con altos y bajos, ricos y pobres, con los buenos y los malos, los sabios y los Tonto, en el comercio, los negocios y la ordinaria pidiendo, sobre todo, en la propia casa y la familia en relación con la formación de los niños, el tratamiento de los hombres-los servidores públicos y de limpieza-, y la manera en que un hombre debe comportarse Hacia su propia esposa y la mujer en general (Schü rer).
Junto con estas máximas, que se asemejan de cerca, tanto en cuestión y la forma Proverbios de Salomón, la primera parte de Ecclesiasticus incluye varios más o menos largo de la descripción del origen y la excelencia de la sabiduría (cf. i, iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). El contenido de la segunda parte del libro son de un carácter mucho más uniforme, pero no menos contribuir eficazmente a los que enuncian de la cuestión general de la Ecclesiasticus. Primero describir en detalle la divina sabiduría tan maravillosamente está representada en el reino de la naturaleza (xlii, 15-xliii), y el próximo ilustrar la práctica de la sabiduría en los distintos caminos de la vida, como se hizo conocido por la historia de Israel de worthies, de Enoc Hasta el sumo sacerdote Simón, el santo del escritor contemporáneo (xliv-1, 26). Al término de la obra (1, 27-29), es en primer lugar, una breve conclusión que figura el autor y de la suscripción de la declaración expresa de su propósito general, y la siguiente, un apéndice (li) en la que el escritor regresa gracias a Dios Para su beneficios, y sobre todo por el don de la sabiduría y a la que se subjoined en el texto hebreo recientemente descubierto, un segundo después de la suscripción y la eyaculación piadoso: "Bendito sea el nombre de Yahvé, desde ahora y para siempre adelante."
III. TEXTO ORIGINAL
Hasta hace muy poco el idioma original del Libro de Ecclesiasticus es una cuestión de considerable duda entre los estudiosos. Ellos, por supuesto, sabemos que la traducción griega del prólogo se afirma que la obra fue escrita originalmente en "hebreo", hebraisti, pero se tienen dudas en cuanto a la significación precisa de este término, lo que podría significar ya sea hebreo o arameo adecuada. Eran igualmente conscientes de que San Jerónimo, en su prefacio a la salomónica escritos, habla de un hebreo original como en la existencia en su día, pero podría ser aún duda de si es realmente un texto hebreo, o no más bien un siríaco o arameo Traducción en caracteres hebreos. Una vez más, a sus ojos, la forma de citar el libro de los escritores rabínicos, a veces en hebreo, a veces en arameo, no parece decisivo, ya que no es seguro que se vino de un original hebreo. Y este fue también su opinión con respecto a las citas, esta vez en hebreo clásico, por el gaon Saadia Bagdad del siglo X de nuestra era, que es el período después de que todos los rastros documentales de un texto hebreo de Ecclesiasticus prácticamente desaparecen de El mundo cristiano. Sin embargo, la mayoría de los críticos son de la cuenta que la primitiva lengua de los libros era el hebreo, no arameo. Su principal argumento para ello es que la versión griega contiene algunos errores: por ejemplo, xxiv, 37 (en Gr., Versículo 27), "luz" para "Nilo" (xx); xxv, 22 (Gr. versículo 15), "Cabeza" para el "veneno" (xx); xlvi. 21 (Gr., versículo 18), "Tyrians" para los "enemigos" (xxx); etc, que se explica por las mejores suponiendo que el traductor malinterpretado un hebreo original antes que él. Y así era la cuestión hasta el año 1896, que marca el inicio de un nuevo período en la historia del texto original de Ecclesiasticus. Desde entonces, tanto las pruebas documentales ha salido a la luz, y tiene la intención de demostrar que el libro fue originalmente escrito en hebreo. Los primeros fragmentos de un texto hebreo de Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) fueron traídos desde el Este a Cambridge, Inglaterra, por la Sra AS Lewis, que se identificaron en mayo de 1896, y publicada en "El Expositor" (julio , 1896) por S. Schechter, en talmúdica lector en la Universidad de Cambridge. Aproximadamente a la misma hora, en una caja de fragmentos de la adquirida a través de El Cairo genizzah profesor Sayce de la Bodleian Library de Oxford, nueve hojas aparentemente de la misma manuscrito (ahora llamado B), y que contiene xl, 9-xlix, 11, fueron encontrados por AE Cowley y Ad. Neubauer, que también publicará en breve (Oxford, 1897) siguió a la siguiente identificación por el profesor Schechter, en primer lugar, de siete hojas de la misma Codex (B), que contiene xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28 ter; xlix, 14 quater-li, 30, y de otro, de cuatro diferentes hojas de un manuscrito (llamado A), y presentar iii, 6e-vii, 31 bis; xi, 36d-xvi, 26. Estos once hojas habían sido descubiertos por el Dr. Schechtler en los fragmentos por él, de la genizzah Cairo, y es cuestión de los obtenidos a partir de la misma fuente por el Museo Británico, que G. Margoliouth encontrado y publicado., En 1899, cuatro páginas del manuscrito B, que contiene xxxi, 12 -- Xxxii, 1 bis; xxxvi, 21-xxxvii, 29. A principios de 1900, vi I. Lé publicó dos páginas de un tercer manuscrito (C), xxxvi, 29 bis-xxxviii, la, esto es, un paso que ya figuran en el Codex Bl y dos de un cuarto manuscrito (D), en una presentación De manera defectuosa, vi, 18-vii, 27 B, es decir, una sección que ya se encuentra en el Códigos A. A principios de 1900, demasiado, EN Adler publica cuatro páginas de un manuscrito, vix. Vii, 29-xii, 1, y S. Schechter, cuatro páginas del manuscrito C, que consiste en meros extractos de iv, v-28 ter, 15 quater; xxv, 11b-xxvi, 2a. Por último, dos páginas de manuscrito D fueron descubiertas por el doctor MS Gaster, y contienen unos pocos versículos de los capítulos. Xviii, xix, xx, xxvii, algunos de los cuales ya aparecen en los manuscritos B, y C. Así que a mediados de este año 1900, más de la mitad de un texto hebreo de Ecclesiasticus se habían identificado y publicado por los estudiosos. (En las anteriores indicaciones de la recién descubierto fragmentos de los hebreos, los capítulos y versículos se ofrecen de acuerdo a la numeración de la Vulgata Latina).
Como era natural, se prevé, y, de hecho, es conveniente que debería ocurrir de forma, la publicación de estos diversos fragmentos dio lugar a una controversia en cuanto a la originalidad de los textos exhibidos en él. En una etapa muy temprana de esa publicación, los académicos fácilmente observado que si bien el idioma hebreo de los fragmentos aparentemente clásica, que, sin embargo, contenían lecturas que podría conducir a una sospecha de su actual dependencia de las versiones en griego y siriaco de Ecclesiasticus. De donde manifiestamente importados a fin de determinar si, y en caso afirmativo, en qué medida, el hebreo reproducen fragmentos de un texto original de la obra, o por el contrario, simplemente presentó una tardía conversión de Ecclesiasticus al hebreo por medio de las versiones sólo el nombre. Ambos Dr y Profesor G. Bickell DS Margoliouth, es decir, los dos hombres que poco antes, pero el descubrimiento de los fragmentos de Ecclesiasticus hebreo ha intentado retranslate pequeñas partes de los libros en hebreo, se declararon abiertamente en contra de la originalidad de los nuevos Encontró texto hebreo. En efecto, puede ser admitido que los esfuerzos que implica, naturalmente, su propio trabajo de retraducción había Margoliouth especialmente equipados y Bickell para percibir y apreciar las características que incluso ahora parece que muchos estudiosos de decir a favor de una determinada relación de las hebreo con el texto griego Y siriaco versiones. Sigue siendo cierto, sin embargo, que, con la excepción de Israel Lé vi, y quizás algunos otros, los más destacados eruditos bíblicos y talmúdicos de la jornada son de la cuenta que el hebreo fragmentos de presentar un texto original. Ellos piensan que la mayoría de los argumentos y las inferencias instó enérgicamente por el Profesor DS Margoliouth a favor de su punto de vista han sido eliminados a través de la comparación de los fragmentos publicados en 1899 1900, con los que habían aparecido en una fecha anterior, y por medio de un estudio minucioso del Casi todos los hechos existentes en la actualidad. Ellos fácilmente admitir en los manuscritos hasta ahora recuperado, scribal fallas, dobletes, Arabisms, aparentes huellas de la dependencia de las versiones existentes, etc, pero a su mente todos esos defectos no refutar la originalidad del texto hebreo, en la medida en que puede, y De hecho, en un gran número de casos deben, se explica por la muy tardía de las copias characrter ahora en nuestro poder. El hebreo de fragmentos Ecclesiasticus pertenecen, a la brevedad, a la décima, o incluso el undécimo, siglo de nuestra era, y por que la fecha de finales de todo tipo de errores podría haber previsto que se han deslizado en el idioma original del libro, porque Los copistas judíos de la obra no lo consideran como canónicos. Al mismo tiempo, estos defectos no se desfiguran por completo la forma de hebreo en el que se primitively escrito Ecclesiasticus. La lengua de los fragmentos es manifiestamente no rabínicos, pero el hebreo clásico, y esta conclusión es decididamente corroborada por una comparación de su texto con el de las citas de Ecclesiasticus, tanto en el Talmud y en la Saadia, que ya se han mencionado . Una vez más, el hebreo de la recién encontrado fragmentos, aunque clásico, es claramente uno de los fines de tipo, y suministros de materiales para la investigación lexicographic. Por último, el número comparativamente grande de los manuscritos hebreos recientemente descubierto en un solo lugar (El Cairo), apunta al hecho de que el trabajo en su forma primitiva, a menudo se transcribe en la antigüedad, y, por tanto, ofrece la esperanza de que las demás copias, más o menos completa, Del texto original puede ser descubierto en el futuro. Para hacer su estudio adecuado, en todos los fragmentos existentes se han reunido en una espléndida edición. "Facsimiles de los fragmentos recuperados hasta el momento del Libro de Ecclesiasticus en hebreo" (Oxford y Cambridge, 1901). La métrica y la estructura de strophic partes de la recientemente descubierta texto ha sido especialmente investigada por H. Grimme y N. Schlogl, cuyo éxito en la materia es, por decir lo menos, indiferente, y por Jos Knabenbauer, SJ menos en una persona emprendedora Manera, y, por ende, con resultados más satisfactorios.
IV. ANTIGUO VERSIONES
Es, por supuesto, de un texto hebreo incomparablemente mejor que la que poseen ahora que el nieto del autor de Ecclesiasticus prestados, en el libro al griego. Este traductor es un palestino Judio, que llegaron a Egipto en un momento determinado, y deseado para hacer accesible la obra en un traje griego a la dispersión de los Judios, y sin duda también a todos los amantes de la sabiduría. Su nombre es desconocido, aunque una antigua, pero poco fiable, la tradición ( "Sinopsis Scripurae Sacrae" en la obra de San Atanasio) le pide a Jesús, el hijo de Sir. Su literaria calificaciones para la tarea que emprendió y llevó a cabo no puede ser plenamente comprobado en el día de hoy. Él se considera, sin embargo, desde el carácter general de su obra, como un hombre de buena cultura general, con un mando de las dos hebreo y griego. Él era claramente consciente de la gran diferencia que existe entre los respectivos genio de estos dos idiomas, y de la consiguiente dificultad para asistir a los esfuerzos de quien encaminadas atgving satisfactoriamente versión griega de un escrito hebreo, y, por tanto, pide expresamente, en su prólogo a La obra, sus lectores' indulgencia por cualquier deficiencia que puedan aviso en su traducción. Afirma haber dedicado mucho tiempo y trabajo en su versión de Ecclesiasticus, y es justo suponer que su trabajo no es sólo una conciencia, sino también, en general, un éxito, la prestación del original hebreo. Uno puede hablar, pero en este vigilado de manera exacta el valor de la traducción griega, en su forma primitiva, por la sencilla razón de que la comparación de sus manuscritos existentes - aparentemente todos los derivados de un único ejemplar griego - muestra que la primitiva traducción ha sido Muy a menudo, y en muchos casos de gravedad, manipulado. La gran uncial códices, el Vaticano, el Sinaitic, la Ephraemitic y, en parte, la Alejandría, aunque comparativamente libre de glosas, contienen un texto inferior, la mejor forma del texto parece ser conservados en el Codex Venetus cursiva y en ciertos manuscritos, Aunque estos tienen muchas glosas. Sin lugar a dudas, un buen número de estas glosas con seguridad puede ser referido a sí mismo el traductor, que, en ocasiones añade una palabra, o incluso unas palabras a la original antes que él, para hacer más claro el sentido o el texto a la guardia frente a posibles malentendidos. Pero la mayor parte de la glosa se parecen a los griegos adiciones en el Libro de los Proverbios, son expansiones del pensamiento, o hellenizing interpretaciones, o adiciones de las actuales colecciones de gnomic refranes. Los siguientes son los mejores resultados de determinarse que se derivan de una comparación de la versión griega con el texto hebreo de nuestros fragmentos. A menudo, la corrupción del hebreo puede ser descubierto a través de la griega, y, por el contrario, el texto en lengua griega es resultado ser defectuoso, en la línea de adiciones u omisiones, por las referencias a los lugares paralelos en el hebreo. A veces, el hebreo revela una considerable libertad de la prestación por parte del traductor griego, o permite percibir cómo el autor de la versión en hebreo confundieron una letra por otra, o una vez más, nos brinda un medio para tener sentido fuera de un ininteligible Expresiones en el texto griego. Por último, el texto hebreo confirma la orden de los contenidos en xxxvi xxx-que es presentado por el siríaco, latín, armenio y versiones, más antinatural en contra de la orden se encuentran en todos los manuscritos griegos. Al igual que el griego, siriaco la versión de Ecclesiasticus se hizo directamente desde el original hebreo. Esto es wellnigh universalmente admitido, y una comparación de su texto con el de la recién encontrado fragmentos hebreo debe resolver la cuestión para siempre, como acaba de señalar, el siriaco versión da el mismo orden que el texto hebreo de los contenidos de xxx-xxxvi; en Particular, se presenta versiones equivoco, el origen de que, aunque inexplicable por suponiendo un original griego como su base, es fácil explica por referencia al texto del que se ha hecho tiene que haber sido muy defectuosa, como queda demostrado por los numerosos y Importantes lagunas en la traducción siriaco. Parece, asimismo, que el hebreo ha sido dictado por el traductor en una descuidada, y en ocasiones incluso de manera arbitraria. El siriaco versión tiene todas las críticas menos valor en el día de hoy, porque fue considerablemente revisada en una fecha desconocida, a través de la traducción griega.
De las otras versiones antiguas de Ecclesiasticus, el Antiguo Latina es la más importante. Se hizo antes de San Jerónimo del tiempo, aunque la fecha exacta de su origen no puede determinarse, y al parecer, el santo doctor revisó su texto, pero poco, previamente a su aprobación en la Vulgata Latina. La unidad de la antigua versión latina, que es indudable que antes, ha sido seriamente cuestionada en los últimos tiempos, y Ph Thielmann, la más reciente investigador de su texto en este sentido, piensa que chs. Xliv-1 se deben a un traductor que no sea el del resto del libro, la parte antigua es de extracción europea, el jefe de este último y parte de África, el origen. Por el contrario, la opinión que antes dudó por un Cornelius Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc, es decir, que la versión latina se hizo directamente del griego, se considera ahora como totalmente cierta. La versión ha conservado muchas palabras griegas en un latinized forma: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5), (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (xxvii, 9), etc, etc, junto con algunos Graecisms de construcción, de manera que el texto fue dictado en latín, sin duda, el griego, no el original hebreo. De hecho, es cierto que otras características del Antiguo Latina - en particular su resolución de xxx-xxxvi, que de acuerdo con la traducción griega, y de acuerdo con el texto hebreo - parecen apuntar a la conclusión de que la base para la versión en latín de inmediato sobre El original hebreo. Pero una muy reciente y el examen crítico de todas esas características en i-xliii ha dejado H. Herkenne a una conclusión diferente; todas las cosas han de tenerse en cuenta que es de la cuenta que: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis Graece castigato ". (Véase también Jos Knabenbauer, SJ, "En Ecclesiaticum", p. 34 sq) Junto con graecized formas, la antigua traducción latina de Ecclesiasticus presenta muchos barbarismos y solecisms (como defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10, etc), que, en la medida de En el que puedan ser realmente remontarse a la forma original de la versión allí, ir a demostrar que el traductor había, pero un pobre dominio de la lengua latina. Una vez más, de un buen número de expresiones que se debe sin duda a que el traductor, se puede inferir que, en ocasiones, no tomar el sentido de los griegos, y que en otros momentos fue demasiado libre prestación en el texto antes que él. La vieja versión latina abunda en líneas adicionales o incluso versos extranjera no sólo a la griega, sino también para el texto hebreo. Estas imágenes - que a menudo aparecen tan claramente en el hecho de que interfiere con la poética paralelismos de la obra - o bien son repeticiones de las declaraciones anteriores en virtud de una forma ligeramente diferente, o glosa introducida por el traductor o de los copistas. Debido a la temprana origen de la versión latina (probablemente en el siglo II de nuestra era), y su íntima relación con los textos en griego y hebreo, una buena edición de su forma primitiva, en la medida de lo esta forma puede determinarse, es Una de las principales cosas que desear para la crítica textual de Ecclesiasticus. Entre las otras versiones antiguas del Libro de Ecclesiasticus que se derivan del griego, el Etíope, el árabe, el copto y son dignas de mención especial.
V. autor y fecha
El autor del Libro de Ecclesiasticus no es el Rey Salomón, a quien, en San Agustín es testigo, el trabajo a menudo se le atribuye "en la cuenta de cierta semejanza de estilo" con el de los Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares, pero A los cuales, como el mismo santo doctor dice que, "cuanto más aprendido" (al parecer, entre la iglesia escritores de la época) "saben muy bien que no debe ser referido" (En la Ciudad de Dios, Bk. XVII, ch xx) . En la actualidad, la autoría del libro es universal y con razón, asignado a un determinado "Jesús", sobre cuya persona y el carácter mucho ha sido hecho, conjeturó pero muy poco que se sabe. En griego el prólogo a la obra, el nombre propio del autor se da como Iesous, y esta información es corroborada por el suscripciones encuentra en el original hebreo: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); li, 30. Su apellido familiar fue Ben Sira, en el texto hebreo y las versiones antiguas de acuerdo a testimonio. Él es descrito en el griego y el latín versiones como "un hombre de Jerusalén" (1, 29), y las pruebas internas (cf. xxiv, 13 sqq. 1;) tiende a confirmar la declaración, aunque no se encuentra en el hebreo . Su estrecha conocido con "la Ley, los Profetas, y los otros libros entregados de los padres", es decir, en las tres clases de escritos que forman la Biblia hebrea, es claramente sido testigo de la prólogo de la obra, y El 367 modismos o frases, que el estudio de los fragmentos hebreo ha demostrado que pueden obtenerse de los libros sagrados de los Judios, son una buena prueba de que Jesús, el hijo de Sir, fue conocer a fondo el texto bíblico. Fue un observador filosófico de la vida, como puede fácilmente deducirse de la naturaleza de su pensamiento, y él mismo habla de la más amplia los conocimientos adquiridos por el que viaja mucho, y de la cual, por supuesto, el mismo utilizado por escrito su obra ( XXXIV, 12). El período especial en la vida del autor a la que la composición del libro se llamaría no puede definirse, independientemente de las conjeturas pueden haber sido presentadas en ese sentido por algunos estudiosos recientes. Los datos a los que otros han apelado (xxxi, 22, sqq.; Xxxviii, 1-15, etc) para demostrar que él era un médico son pruebas suficientes, mientras que la similitud de los nombres (Jason-Jesús) no es una excusa para A los que han identificado a Jesús, el hijo de Sir, un hombre manifiestamente de carácter piadoso y honorable con los impíos y hellenizing sumo sacerdote Jason (175-172 aC - Jason relativa a los hechos del malvado, ver 2 Maccabees 4:7-26).
El momento en que Jesús, el autor de Ecclesiasticus, vivido ha sido el tema de muchos debates en el pasado. Pero en la actualidad, se admite de ser dado con precisión tolerable. Dos datos son especialmente útiles para este propósito. La primera es proporcionada por el griego prólogo, en la que entró en Egipto en ogdoo a kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, no mucho después de que él prestados al griego de trabajo de su abuelo. El "treinta y ocho años" por aquí habla de que el traductor no significa que de su propia edad, de tal especificación sería manifiestamente irrelevante. Es naturalmente denota la fecha de su llegada a Egipto con una referencia a los años de gobierno del entonces monarca, el egipcio Ptolomeo Euergetes, y en el punto de hecho, la construcción gramatical griega de la aprobación en el prólogo es que se empleen habitualmente en la Setenta versión a dar el año del imperio de un príncipe (cf. Hageo 1:1, 10; Zacarías 1:1, 7; 7:1 1; Maccabees 12:42, 14:27, etc.) , En efecto, dos de la Ptolemys apellido Euergetes (Benefactor): Ptolomeo Ptolomeo III y VII (Physcon). Pero para decidir que es el que realmente quiere decir el autor del prólogo es una cuestión fácil. Como la primera, Ptolomeo III, reinó sólo veinte y cinco años (247-222 aC) se debe la segunda, VII Ptolomeo, que en la intención. Este último príncipe comparte el trono, junto con su hermano (desde 170 aC en adelante), y después gobernó sola (desde 145 aC en adelante). Pero él era costumbre de contar los años de su reinado a partir de la fecha anterior. Por lo tanto "el trigésimo octavo año de Ptolomeo Euergetes", en la que el nieto de Jesús, el hijo de Sir, llegó a Egipto, es el año 132 aC Este es el caso, el traductor del abuelo, el autor de Ecclesiasticus, puede considerarse Como haber vivido y escrito su obra entre cuarenta y sesenta años antes (entre 190 y 170 aC), por no cabe duda de que al referirse a Jesús por medio de la expresión pappos y de la frase definitiva pappos mou ho Iesous, el escritor Designado el prólogo de su abuelo, y no un más remoto antepasado. El segundo dato que es especialmente disponibles para determinar el momento en el que el escritor vivió de Ecclesiasticus es suministrada por el libro en sí. Desde hace mucho tiempo se consideró que, dado que el hijo de Sir celebró con tal resplandor de una verdadera enthusiam los hechos de "el sumo sacerdote Simón, hijo de Onias", a quien elogia como el último en la larga línea de judíos worthies, debe él mismo Han sido un eyewitnes de la gloria que él representa (cf. 1, 1-16, 22, 23). Este fue, por supuesto, sino de una inferencia, y siempre que se basaba sólo en una más o menos subjetiva reconocimiento del pasaje, se puede fácilmente undertand por qué muchos estudiosos cuestionado, o incluso rechazado, su corrección. Pero con el reciente descubrimiento del original hebreo de la aprobación, se ha llegado a una nueva, clara y objetiva, elemento, que sitúa prácticamente fuera de toda duda la corrección de la inferencia. En el texto hebreo, inmediatamente después de su eulogism del sumo sacerdote Simón, el escritor subjoins la ferviente oración siguiente:
Su Mayo (es decir, Yahvé's) merced ser continuamente con Simon, y puede que establecer con él el pacto de Phineas, que perdurará con él y con su descendencia, como dice el de los cielos (I, 24).
Obviamente, Simon aún estaba con vida cuando esta oración fue así formuladas, y su propio texto en hebreo significa esto tan manifiestamente, que cuando el nieto del autor prestados en griego, en una fecha en que Simon había sido muerto por algún tiempo, considera que Necesario modificar el texto antes que él, y, por tanto, la hacía de la siguiente manera general:
Mayo continuamente su misericordia con nosotros, y puede que nos canjear en su día. Además de por lo que nos permite comprender el hecho de que Jesús, el hijo de Sir, fue un contemporáneo del sumo sacerdote Simón, cap. 1 de Ecclesiasticus nos brinda algunos detalles que nos permiten decidir cuál de los dos Simons, sumos sacerdotes y los dos hijos de Onias y conocido en la historia judía, es el descrito por el escritor del libro. Por un lado, sólo se conoce el título de Simon I (que se celebró bajo el pontificado Ptolomeo Soter, alrededor de 300 aC) que se presente una razón de la gran ecomium pasó a Simon en Ecclus., L es el apellido "el Justo" ( Cf. Josefo, Antiq. De los Judios, Bk.XII, cap. Ii, 5), de donde se infiere que era un renombrado sumo sacerdote digno de ser celebrado entre los héroes judíos elogiada por el hijo de Dirach. Por otra parte, esos detalles que figuran en la panegyric Simon, como los hechos que él reparado y reforzado el Templo, la ciudad fortificada en contra de sitio, la ciudad y protegida contra ladrones (cf. Ecclus. 1, 1-4), están en estrecha Acuerdo con lo que se conoce de los tiempos de Simón II (alrededor de 200 aC). Si bien en los días de Simón I, e inmediatamente después, el pueblo no alterados por la agresión extranjera, en las de los Judios Simon II fueron tan acosados por ejércitos hostiles, y su territorio fue invadido por Antíoco, como se nos ha informado por Josefo (Antiq . De los Judios, Bk. XII, cap. Iii, 3). También fue en el momento posterior de Simon Philopator Ptolomeo II que fue impedida sólo por el sumo sacerdote de la oración a Dios, de profanar el Santísimo Lugar, que entonces comenzó una persecución de los temerosos Judios en el hogar y en el extranjero (véase la Mach III. , Ii, iii). Si se deduce de estos hechos - que a los demás, apuntando en la misma dirección, podría fácilmente se añade - que el autor de Ecclesiasticus vivido acerca del comienzo del siglo II aC En realidad, los últimos estudiosos católicos, en número cada vez mayor , Que prefieren esta posición que identifica al sumo sacerdote Simón, de la que habla en Ecclus., L, con Simon I, y que, en consecuencia, se refiere a la composición de la obra a alrededor de un siglo antes (alrededor de 280 aC)
VI. Método de composición
En la actualidad, existen dos principales puntos de vista acerca de la manera en que el escritor de Ecclesiasticus compuso su trabajo, y es difícil decir que es el más probable. La primera, celebrada por muchos estudiosos, sostiene que un estudio imparcial de los temas tratados y de sus reales acuerdo lleva a la conclusión de que todo el libro es obra de una sola mente. Sus defensores sostienen que, en todo el libro, uno y el mismo propósito general puede ser fácilmente extendida, a saber: el objetivo de enseñar el valor práctico de la sabiduría hebrea, y que uno y el mismo método en el manejo de los materiales pueden ser fácilmente observado , El escritor siempre mostrando gran conocimiento de los hombres y las cosas, y nunca citó ninguna autoridad exterior de lo que dice. Afirman que un examen cuidadoso de los contenidos divulgados una unidad de la actitud mental en la parte del autor hacia el mismo líder temas, hacia Dios, la vida, la Ley, la sabiduría, etc Ellos no niegan la existencia de diferencias de tono en el Libro, pero creo que es que se encuentran en diversos apartados relativos a temas menores, que por lo tanto la diversidad notado no van más allá de la gama de la experiencia de un hombre, lo que es muy probable que el autor escribió en diferentes intervalos y en diversas circunstancias, de manera que No es que se pregunta si en pedazos, pues, integrada por llevar el manifiesto impresionar algo diferente de un estado de ánimo. Algunos de ellos realmente llegar hasta el punto de admitir que el escritor de Ecclesiasticus pueden a veces han recogido ideas y máximas que ya estaban en curso y de uso popular, que incluso podría haber sacado material de las colecciones de refranes sabios ya no existentes o de los discursos de los no publicados Sabios, pero que, todos y cada uno, son positivas, que el autor de el libro "no es un mero receptor o compilador; su característica personalidad sobresale demasiado clara y prominente de que, y no obstante lo dispuesto en el carácter diversificado de la apophthegms, todos son Los resultados de uno conectado vista de la vida y del mundo "(Schürer). El segundo punto de vista sostiene que el Libro de Ecclesiasticus se compone de un proceso de compilación. Según los defensores de esta posición, el carácter de compilatory el libro no necesariamente en conflicto con una verdadera unidad de propósito general imperante y la conexión de los elementos de la obra; ese propósito demuestra, de hecho, de que una cuenta ha vinculado estos elementos juntos para Un fin común, pero realmente deja sin tocar el tema en cuestión, a saber. Si uno cuenta de que debe ser considerado como el autor original de los contenidos del libro, o, más bien, como el combinador de material preexistente. Concesión, entonces, la existencia de un solo y mismo propósito general en la labor del hijo de Sir, y admitiendo también el hecho de que algunas partes de Ecclesiasticus pertenecen a él como el autor original, piensan que, en conjunto, el libro Es una compilación. En pocas palabras, los siguientes son los motivos de su posición. En primer lugar, de la naturaleza misma de su trabajo, el autor era como "un espigador después de la uva-recolectores", y por lo tanto, en hablar de sí mismo (xxxiii, 16) que nos da a entender que él era un coleccionista o compilador . En segundo lugar, la estructura de la labor que todavía revela un compilatory proceso. El capítulo final (li) es un verdadero apéndice del libro, y se añadió a él después de la finalización de los trabajos, tal como lo demuestra el colofón en el 1, 29 sqq. El capítulo inicial se lee como una introducción general al libro, y, de hecho, como uno diferente en tono de los capítulos por los que su inmediato seguido, a la vez que algunos resembes distintas secciones que se encuentran consagrados en furthur capítulos de la obra. En el cuerpo del libro, ch. Xxxvi, 1-19, es una oración por la dispersión de los Judios, totalmente ajeno a los dichos en los versículos 20 sqq. Del mismo capítulo; ch. Xliii, 15-1, 26, es un discurso claramente separadas de las máximas cautelar en la que está inmediatamente precedido; chs. Xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, son nuevos puntos de partida, que, no menos de los numerosos pasajes marcados por la dirección de mi hijo (ii, 1, iii, 19, iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33, etc.) Y la peculiar Además en el 1, 27, 28, dirá en contra de la unidad literaria de la obra. Otras marcas de un compilatory proceso han sido también hizo un llamamiento a. Consisten en la repetición de varios importantes refranes en diferentes lugares del libro (cf. xx, 32, 33, que se repite en xli, 17 ter, 18, etc); en aparentes discrepancias de pensamiento y doctrina (cf. las diferencias De tono en chs. Xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); en determinadas partidas de actualidad a comienzos de secciones especiales (cf. xxxi, 12, 41:16; 44:1 en el Hebreo), y en un adicional salmo o cántico encontrado en el recién descubierto texto hebreo, entre li, 12, y li, 13, todos los cuales están mejor explica por el uso de varias colecciones más pequeñas que contienen cada uno de los mismos diciendo, o diferentes Considerablemente en genral su tenor, o suministros con sus respectivos títulos. Por último, parece ser que hay una huella de la histórica compilatory carácter de Ecclesiasticus en un segundo, pero unauthentic, prólogo al libro, que se encuentra en la "Sinopsis Sacrae Scripturae". En este documento, que está impreso en las obras de San Atanasio y también a principios de Ecclesiasticus en la Políglota Complutense, la propia redacción del libro se atribuye a los griegos traductor como un proceso regular de compilación separadas himnos, refranes, oraciones , Etc, que se había dejado él por su abuelo, Jesús, el hijo de Sir.
VII. Doctrinales y éticos de enseñanza
Antes de establecer en un resumen las principales enseñanzas manera, doctrinales y éticas, que figura en el Libro de Ecclesiasticus, no será mal a la premisa de que dos observaciones, sin embargo elemental, debe tenerse en cuenta claramente por cualquier persona que desea ver a las doctrinas Del hijo de Sir en su debida luz. En primer lugar, sería evidentemente injusto para exigir que el contenido de este libro sapiencial debe venir completo hasta la alta moral de las normas de la ética cristiana, o debería ser igual en la claridad y precisión las enseñanzas dogmáticas consagrados en los escritos sagrados del Nuevo Testamento o en La tradición viva de la Iglesia, y todos los que se puede esperar de un reasonabley libro compuesto algún tiempo antes de la Dispensación cristiana, es que se enunciarán subsantially buena, no perfecta, doctrinales y éticos de enseñanza. En segundo lugar, tanto la lógica y el buen sentido común, la demanda de sonido que el silencio de Ecclesiasticus, relativa a determinados aspectos de la doctrina de no ser considerado como una negación positiva de ellos, a menos que pueda claramente y llegue a la conclusión de que ese silencio debe ser interpretado de manera. El trabajo está principalmente formada por ajenas refranes que soportan sobre todo tipo de temas, y en la cuenta de que, casi nunca, o nunca del todo, tendrá una sobria crítico de poder pronunciarse sobre el real motivo que impulsó al autor del libro ya sea Mencionar o de omitir un punto particular de la doctrina. Nay más, en presencia de un escritor manifiestamente apegado a la nacional y las tradiciones religiosas de la raza judía como el tono general de su libro el autor demuestra de Ecclesiasticus que ha sido, cada estudioso digno de este nombre será fácil ver que el silencio de Jesús Parte en relación con algunos importantes doctrina, tales como por ejemplo la del Messias, no es la prueba de que cualquiera que sea el hijo de Sir por no respetar la creencia de que los Judios acerca de la doctrina, y, en especial referencia a la cuestión que acaba de mencionar, no Compartimos la expectativas mesiánicas de su tiempo. Como puede ser visto fácilmente, las dos observaciones de carácter general que acaba de realizar no hace más que enunciar el elementales cánones de la crítica histórica, y que no se han explayado sobre aquí si no fuera que se han visto muy a menudo perdido de vista por estudiosos protestantes, que, sesgada Por su deseo de refutar la doctrina católica de la inspiración de carácter Ecclesiasticus, han hecho todo lo posible para amortizar la enseñanza doctrinal y ética de este libro deuterocanonical.
Las siguientes son las principales doctrinas dogmáticas de Jesús, el hijo de Sir. Según él, de acuerdo a como todos los demás escritores inspirados del Antiguo Testamento, Dios es uno y no hay Dios además de Él (xxxvi, 5). Él es un Dios de vida eterna y (xviii, 1) y, a pesar de su grandeza y misericordia superior a la comprensión de todos los humanos, y sin embargo Él hace de sí mismo sabe que el hombre a través de Sus maravillosas obras (xvi, 18, 23 xviii, 4). Él es el creador de todas las cosas (xviii, 1; xxiv, 12), que Él producido por su palabra de mando, todos ellos sellado con la marca de la grandeza y bondad (xlii, 15-xliii, etc.) El hombre es la elección obra de Dios, que le hizo para su gloria, lo establecido como rey sobre todas las demás criaturas (xvii, 1-8), que le otorgó el poder de elegir entre el bien y el mal (xv, 14-22), Y celebrará él la responsabilidad de su propio personal de los hechos (xvii, 9-16), mientras que para tolerar, que el mal moral reprueba y que permite que el hombre para evitarlo (xv, 11-21). Al tratar con el hombre, Dios no es menos misericordioso que justos: "El es poderoso para perdonar" (xvi, 12), y: "¡Qué grande es la misericordia del Señor, y Su perdón a los que acuden a Él" (xvii , 28), pero nadie debería suponer en la misericordia divina y, por ende, postergar su conversión ", por su ira, se resolverá en un repentino y, en el momento de la venganza Él te destruirá" (v, 6-9). De entre los hijos de los hombres, Dios seleccionó para sí un especial de la nación, Israel, en medio de la cual Él voluntades que la sabiduría debe residir (xxiv, 13-16), y, en nombre de la que el hijo de Sir ofrece hasta un ferviente oración , Llena de recuerdos de tocar misericordias de Dios a los patriarcas y profetas de la antigüedad, y con fervientes deseos de la reunión y de la exaltación de pueblo elegido (xxxvi, 1-19). Es evidente que el patriota judío que expusieron esta petición a Dios por el futuro y la prosperidad nacional tranquila, y que, además, espera con confianza que el regreso de Elías contribuiría a la gloriosa restauración de todo Israel (cf. xlviii, 10), espera que La introducción de los tiempos mesiánicos. Sigue siendo cierto, sin embargo, que en la forma en que su silencio se contabilizará, él no habla en cualquier parte de un especial de interposición de Dios en nombre del pueblo judío, o de la futura venida de un personal Messias. Él manifiestamente alude a la narración de la Caída, cuando dice: "Desde que la mujer fue el comienzo del pecado, y por ella estamos todos mueren" (xxv, 33), y aparentemente se conecta con esta original desviación de la rectitud miserias y pasiones Por lo que pesan en gran medida de los hijos de Adán (xl, 1-11). Él dice muy poco acerca de la próxima vida. Recompensas terrenales ocupar el más destacado, o tal vez incluso el único, el lugar, en la mente del autor, como una sanción por el presente buenas o malas acciones (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14), pero ello no aparecerán Extraño a cualquiera que esté familiarizado con las limitaciones de la escatología judía en la parte más antigua del Antiguo Testamento. Él representa a la muerte a la luz de una recompensa o de un castigo, sólo en la medida en que es o bien un tranquilo fin a la justa o una última liberación de los males terrenales (xli, 3, 4), o, por el contrario, un Terrible final que sobrepasa a la pecador cuando él menos se lo espera (ix, 16, 17). En lo que respecta al inframundo o Sheol, parece que el escritor nada más que una misa de duelo, lugar donde los muertos no alaban a Dios (xvii, 26, 27)
La central, dogmática, moral y de la idea es que el libro de la sabiduría. Ben Sira lo describe el marco de varios aspectos importantes. Cuando se habla de ella en relación con Dios, que invierte casi invariable con atributos personales. Es eterna (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). Se trata de la formación, el poder creativo del mundo (xxiv, 3 sqq.), Pero es en sí creada (i, 9; también en griego: xxiv, 9), y en ninguna parte se trató como una, subsistiendo Persona Divina, en el Texto hebreo. En relación al hombre, la sabiduría se presenta como una forma de calidad que viene el Todopoderoso y las obras más excelentes efectos en los que el amor de Él (i, 10-13). Se identifica con el "temor de Dios" (i, 16), que por supuesto debe prevalecer en una manera especial en Israel, y promover entre los hebreos el perfecto cumplimiento de la ley mosaica, que el autor considera como Ecclesasticus de la vida D encarnación de la sabiduría de Dios (xxiv, 11-20, 32, 33). Es un tesoro inestimable, a la conquista de la que uno debe dedicar todos sus esfuerzos, y el de impartir a los demás que uno nunca debe rencor (vi, 18-20; xx, 32, 33). Se trata de una disposición del corazón que impulsa al hombre a practicar las virtudes de la fe, la esperanza y el amor de Dios (ii, 8-10), de la confianza y la presentación, etc (ii, 18-23; x, 23-27 , Etc), que también le asegura la gloria y la felicidad en esta vida (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38, etc.) Es un estado de ánimo que impide el cumplimiento de la ley ritual, en especial la de ofrecer sacrificios, sin corazón se convierta en un mero cumplimiento de las celebraciones hacia el exterior, y que causa el hombre a cabo hacia el interior righeousness muy por encima de la oferta de ricos dones de Dios (xxxv ). Como fácilmente se ve, el autor de Ecclesiasticus inculcado en todo esto una enseñanza muy superiores a los de los fariseos de un poco más adelante, y de ninguna manera inferior a la de los profetas y de los encomiables, también, son los numerosos pithy Refranes, que el hijo de Sir da a fin de evitar el pecado, en la que la parte negativa de la sabiduría práctica se puede decir que consisten. Sus máximas contra orgullo (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30, etc), la codicia (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), la envidia, (xxx, 22-27 , Xxxvi, 22), la impureza (ix, 1-13; xix, 1-3, etc.) Ira (xviii, 1-14; x, 6), la intemperancia (xxxvii, 30-34). Perezoso (vii, 16; xxii, 1, 2), los pecados de la lengua (iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3, i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15 -27, Etc), el mal compañía, (xi, 31-36; xxii, 14-18, etc), muestran una estrecha observación de la naturaleza humana, estigmatizar a la fuerza en un vicio de forma, y, a veces, señalar el recurso contra la El distémper espiritual. De hecho, es probablemente porque no es menos que el éxito de Ben Sira alcanzado a la inversa que en la marca debido a que los que obtuvo directamente en la inculcación de la virtud, de que su trabajo era tan buen grado utilizado en los primeros tiempos del cristianismo para la lectura pública en la iglesia, Y osos, hasta los tiempos actuales, la preeminente título de "Ecclesiasticus".
Junto con estas máximas, que soportan casi todos en lo que puede llamarse la moral individual, el Libro de Ecclesiasticus contiene valiosas lecciones en relación con las diversas clases que componen la sociedad humana. La base natural de la sociedad es la familia, y el hijo de Sir suministros de una serie de piezas de asesoramiento especialmente apropiados para la círculos nacionales como entonces constituido. Él tendría el hombre que desea convertirse en el jefe de una familia determinada en la elección de una esposa por su valor moral (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). Él describe en repetidas ocasiones las preciosas ventajas resultantes de la posesión de una buena esposa, y contrasta con la miseria que les supondría la elección de una indigna de un (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). El hombre, como cabeza de la familia, que representa de hecho dotado de más poder que se le concedió entre nosotros, pero él no deja de lado a punto de sus numerosas responsabilidades para con los menores de él: a sus hijos, especialmente a su hija , Cuyo bienestar, más concretamente podría tener la tentación de abandono (vii, 25 sqq.), Y sus esclavos, en relación con los cuales él escribe: "Que un sabio siervo ser querido a ti como propia alma" (vii, 23; xxxiii, 31 ), Lo que no significa, sin embargo, para alentar el siervo de la ociosidad o de otros vicios (xxxiii, 25-30). Los deberes de los hijos hacia sus padres son a menudo y bellamente insistido en (vii, 29, 30, etc.) El hijo de Sir dedicado una serie de refranes a la elección y el valor de un verdadero amigo (vi, 6-17; ix, 14, 15, xii, 8, 9), al cuidado con el que un tal debe preservarse (Xxii, 25-32), y también a la inutilidad y los peligros de la infiel amigo (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). El autor no tiene ninguna breve en contra de quienes están en el poder, sino por el contrario considera que es una expresión de la voluntad de Dios que algunos deben estar en exaltado, y otros en humildes, en las estaciones de la vida (xxxiii, 7-15). Él concibe de las diversas clases de la sociedad, de los pobres y los ricos, la adquirida y la ignorancia, como pueden ser dotados de la sabiduría (xxxvii, 21-29). Él tendría un príncipe tener en cuenta que está en la mano de Dios, y se debe en igualdad de justicia para todos, ricos y pobres (v, 18; x, 1-13). Él ofertas dar limosna a los ricos, y la visita de los pobres y los afligidos (iv, 1-11; vii, 38, 39, xii, 1-7, etc), para la limosna es un medio para obtener el perdón del pecado (iii, 33, 34, vii, 10, 36), mientras que hardheartedness es en todas las formas hirientes 9xxxiv, 25-29). Por otra parte, dirige las clases bajas, como podríamos llamarlos, a mostrarse sumisa a los que están en mayor condición y tener paciencia con los que no pueden ser directamente resistido con seguridad y (viii, 1-13; ix, 18 -- 21; xiii, 1-8). Tampoco es el autor de Ecclesiasticus nada como un misanthrope la que se establezcan a si mismo resueltamente contra la legitmate placeres y las costumbres recibidas de la vida social (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); Mientras él dirige severas reprimendas, pero sólo en contra de la Parásito (xxix, 28-35; xi, 29-32). Por último, se ha favorable refranes sobre el médico (xxviii, 1-15 (, y acerca de los muertos (vii, 37; xxxviii, 16-24), y fuertes palabras de advertencia contra los peligros que se incurre en la búsqueda de oportunidades comerciales ( Xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16).
Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcritas por Beth Ste-Marie. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliografía
Católica autores están marcados con un asterik (*) Comentarios: CALMET * (Venecia, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (Nueva York, 1880); LESETRE * (París, 1880); EDERSHEIM (Londres-1888) ; ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tübingen, 1900-1901); KNABENBAUER * (París, 1902). Introducciones al Antiguo Testamento: * RAULT (París, 1882); VIGOUROUX * (París, 1886); CORNELY * (París, 1886); TRONCHON-LESETRE * (París, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, ( Freiburg, 1899); GIGOT * (Nueva York, 1906) Monografías sobre Ancient Versiones: PETERS * (Freiburg, 1898); HERKENNE * (Leipzig, 1899). Fragmentos de la literatura hebrea: TOUZARD * (París, 1901); KNABENBAUER * (París, 1902).
ARTÍCULO RUBROS:
Nombres.
Autor.
Fecha.
Sumario.
Importancia de la Historia del Pensamiento.
Posibles huellas de la influencia helénica.
Popularity Entre los Judios.
Popularidad entre los cristianos.
Descubrimiento de fragmentos hebreo.
Manuscritos.
Originalidad de la Fragmentos hebreo.
El himno final.
Valor de la crítica del texto hebreo.
Importancia de la Historia de la Biblia.
La versión griega.
La Vetus Latina.
Versión siriaco.
Nombres.
Entre los libros de la Biblia griega es uno titulado Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Código Sinaiticus y Alexandrinus) o simplemente Σοφία Σειρ á χ (Codex Vaticanus). Los Padres de la Iglesia griega llamada también "La Sabiduría de Todos-virtuoso" (Πανάρετος Σοφία; Eusebio, "Cronica", ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerónimo, Comentario sobre Dan. Ix.) O "El Mentor" ( Παιδαγωγός; Clemente de Alejandría, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109), mientras que los Padres de la Iglesia latina, a partir de Cipriano ( "Testimonia", ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et Passim), que denominó "Ecclesiasticus." Todos estos nombres son testimonio de la alta estima en que el libro se celebró en los círculos cristianos. Los Judios, quien nunca admitió su canonicity, lo llamó durante el período talmúdica el "Libro de Ben Sira" (Ḥag. 13 bis; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) o los "Libros de Ben Sira" (; Yer. Sanh . 28 bis; Tosef., Yad. Ii. 13; posiblemente un error scribal; comp. Paralelo el paso de Eccl. R. xii. 11), y un hebreo copia en poder de Jerome fue titulado "Parabolæ" (=). Sin embargo, el hecho de que los versos de este trabajo citada en el Midrash van precedidos de la palabra "Mashal" o "Matla" no demuestra que ese era el título del libro, sino simplemente que estos versos han llegado a ser aceptados como proverbios (Contrariamente a la opinión de Ryssel en Kautzsch, "Apokryphen", p. 232, donde se atribuye a Lévi la opinión expresada por Blau en "RECHAZO" xxxv. 22). Tampoco es posible sacar ninguna conclusión del hecho de que Saadia pide el libro en árabe "Kitab al-Adab", para que luego no dar esta denominación (que no tenía ninguna razón para traducir), como el título, pero, en contra de La opinión de Harkavy ( "Studien und Mittheilungen", v. 200) y Blau (lc), simplemente como una descripción del contenido del libro. El siriaco nombre es "Ḥekmata de Sira-Bar" = "La Sabiduría de la Barra de Sira."
Autor.
El autor, que, por sí solo de todos Antiguo Testamento y Apocryphal escritores, firmó su obra, que se denomina en el texto griego (l. 27) "Jesús, el hijo de Sir de Jerusalén." Los manuscritos más antiguos (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) añadir a Σειρ á χ el nombre Ἐλε á ζαρ o ἘλεΆζαροζ, un error de Ἐλεαζ á ρου, probablemente el nombre de su abuelo. La copia propiedad de Saadia (Harkavy, lcp 150) había: = "Simón, hijo de Jesús, hijo de Eleazar ben Sira", y una lectura similar ocurre en el manuscrito hebreo B, que se analizará a continuación. Al intercambiar las posiciones de los nombres de "Simon" y "Jesús", la misma lectura se obtiene como en los otros manuscritos. La corrección del nombre "Simón" se ve confirmada por la versión en siriaco, que ha = "Jesús, hijo de Simón, apellido Asira Bar". La discrepancia entre las dos lecturas "Asira Bar" y "Bar Sira" es un notable ", Asira" (= "preso") es una etimología popular de "Sira". La evidencia parece demostrar que el nombre del autor es Jesús, hijo de Simón, hijo de Eleazar ben Sira.
Cada intento de identificar este escritor con algunos miembros de la familia sacerdotal de alta ha demostrado ser un fracaso, la única base para el supuesto de que Ben Sira fue un sacerdote que se debe a un error scribal; para Sinaitic mientras que el manuscrito dice ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, esto es, Más allá de toda cuestión, un scribal error, y debería ser enmendada para ελεαςαροιεροσολυμειτης (véase ). Según la versión griega, pero no en función del siriaco, el autor viajó extensamente (xxxiv. 11) y fue a menudo en peligro de muerte (Ib. versículo 12). En el himno de ch. Li. Habla de los peligros de todo tipo de la que Dios le había entregado, aunque esto probablemente es sólo un tema de la imitación poética de los Salmos. Las calumnias a la que fue expuesto en la presencia de un rey, supuestamente una de las Lagi, se mencionan sólo en la versión griega, al ser ignorados tanto en el siríaco y en el texto hebreo. El sólo hecho de conocer con certeza es que Ben Sira fue un erudito, y un escribano completamente versados en la Ley, y especialmente en el "Libros de la Sabiduría." Él no era, sin embargo, un rabino, ni fue un médico, como se ha conjectured (véase especialmente xxxviii. 24 y ss., Xlix. 1-5, y la introducción de su nieto).
Fecha.
La fecha aproximada de la redacción del libro y el período de su actividad literaria del autor son algo menos dudosa. El traductor griego afirma en su prefacio que era el nieto del autor, y que él vino a Egipto en el trigésimo octavo año del reinado de Euergetes, un epíteto cargo de sólo dos de los Lagi, Ptolomeo III. (247-222 aC) y Ptolomeo VII. (A veces reckonedIX.). El ex monarca no puede ser la intención de este pasaje; para su reinado duró sólo veinte y cinco años. Este último subió al trono en el año 170, junto con su hermano Philometor, pero pronto se convirtió en único gobernante de Cirene, y de 146 a 117 celebrada influencia en todo Egipto, a pesar de que su reinado de fecha del año en el que recibió la corona (Es decir, de 170). El traductor debe, por lo tanto, han ido a Egipto en el 132, y si la duración media de dos generaciones hay que tener en cuenta la fecha de Ben Sira debe caer en el primer tercio del siglo segundo. El resultado de este cálculo se confirma por el hecho de que, evidentemente, el autor vivió antes de la persecución de Antíoco en el 168, ya que no aluden a la misma. Otro argumento es comúnmente invocadas. En Ch. L. Ben Sira elogia a un alto sacerdote llamado Simón, hijo de Johanan (Onias en G), este laudation ser aparentemente una expresión de la admiración que despierta la real de vista el objeto de su alabanza. Hubo, sin embargo, un elevado número de sacerdotes llamado Simon b. Onias, uno de los cuales ejerce sus funciones de 300 a 287, y otro de 226 a 199. El Simon B. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170 ). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. Attempts have indeed been made to refute these arguments. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.
Ecclesiasticus asemeja Proverbios, salvo que, a diferencia de este último, es la obra de un solo autor, no una antología de frases extraídas de diversas fuentes. Algunos, es cierto, Ben Sira han negado la autoría de la apothegms, y lo han considerado como un mero compilador, basando sus argumentos en sus propias palabras: "Y yo mismo, el último, me puse a mirar a mí mismo, que como él Gleaneth uvas después de la cosecha "(xxxiii. 16). Esto, sin embargo, es, probablemente, una simple expresión de modestia. Las frecuentes repeticiones y contradicciones, incluso sólo demostrar que Ben Sira, como todos los moralistas, no componen la totalidad de los trabajos a la vez y, además, la unidad del libro, en su conjunto, es notable.
Sumario.
El Libro de Ecclesiasticus es una colección de consejos y máximas morales, a menudo de carácter utilitario y en la mayoría de los laicos, religiosos apothegms aunque de vez en cuando se producen. Son aplicables a todas las condiciones de la vida: a los padres y los niños, a maridos y esposas, a los jóvenes, a los capitanes, a los amigos, a los ricos, y los pobres. Muchas de ellas son normas de cortesía y educación, y un número aún mayor se incluye asesoramiento e instrucción en cuanto a los deberes del ser humano hacia sí mismo y los demás, especialmente de los pobres, así como hacia la sociedad y el estado, y la mayoría de todos hacia Dios. Estos preceptos están dispuestos en versos, que se agrupan de acuerdo a su forma exterior en caso de que sus contenidos no es intrínsecamente coherente. Las secciones están precedidas de elogios de la sabiduría que sirven de introducción y de las divisiones de la marca en la que cae la recaudación.
Sabiduría, en opinión de Ben Sira, es sinónimo con el temor de Dios, ya veces es confundido en su mente con la del mosaico de la ley. Es esencialmente práctico, al ser una rutina de los conocimientos, y que sería vano tratar de encontrar en ella cualquier hypostasis, puesto que la mística es totalmente opuestos al pensamiento del autor. Las máximas se expresan en fórmulas exactas, y están ilustrados por imágenes sorprendentes. Ellos muestran un profundo conocimiento del corazón humano, la desilusión de la experiencia, una fraterna solidaridad con los pobres y los oprimidos, y una desconfianza de la mujer inconquistable. A lo largo del trabajo se encuentran dispersas puros y elevados pensamientos, y todo está dominado por una sincera, la piedad ilustrada-lo que ahora se denomina liberalismo de las ideas. Al igual que en Eclesiastés, dos tendencias opuestas guerra en el autor: la fe y la moral de los tiempos antiguos, que son más fuertes que todos los argumentos, y una de las modernas Epicureanism fecha. De vez en cuando Ben Sira digresses para atacar a las teorías que considera peligrosos, por ejemplo, las doctrinas de la misericordia divina que acaba con la pecado, que el hombre no tiene la libertad de la voluntad, y que Dios es indiferente a las acciones de la humanidad, y no premiar la virtud. Algunas de las refutaciones de estos puntos de vista se desarrollan en longitud considerable. A través de estos capítulos moralista corre la oración de Israel implorando a Dios que se reúnen Su dispersos los niños, para llevar a cumplimiento de las predicciones de los profetas, y de tener misericordia en Su templo y su pueblo. El libro concluye con la justificación de la divinidad, cuya sabiduría y la grandeza se revela en todas sus obras (por lo que se insertará una descripción de las bellezas de la creación), y también en la historia de Israel; esta forma de la historia sagrada, sin embargo, es Poco más de un panegyric sobre los sacerdotes, que terminará en un entusiasta trazado de la alta sacerdote Onias Simon ben. Estos capítulos se completa con la firma del autor, y son seguidos por dos himnos, este último al parecer una especie de acróstico alfabético.
Importancia de la Historia del Pensamiento.
La Sabiduría de Jesús marca una época en la historia del pensamiento judío, en la cuenta tanto de lo que enseña y de lo que ignora en silencio. Si bien el autor aboga por la oferta de los sacrificios prescritos y la veneración de los sacerdotes, que condena todos los hipocresía e insta a la unión de la práctica de la religión hacia el exterior con una conciencia pura y con la acción de la caridad. Sin embargo, nunca se menciona la legislación alimentaria, que se exponen en gran detalle en Daniel y Tobías, y sobre todo en Judith. De igual manera, mientras él espera el regreso de Elías a volver a las tribus del pasado y reconciliar a la fatherswith los niños, mientras él y ruega por la llegada de un tiempo que puede ser llamado mesiánico, aunque sin un Mesías-cuando Jerusalén y El Templo será restaurado el favor divino a Israel y entregado para siempre del dominio de los extranjeros-que no alude a un Mesías que será el hijo de David, por el contrario, afirma que la casa de David ha hecho indigno de sí mismo El favor divino, ya que de todos los reyes de Judá tres solos permanecieron fieles a Dios. Dios en efecto, hizo una solemne pacto con la raza de David, pero es uno que difiere ampliamente de que en la que Él entró con Aarón, y que es el único que fue a perdurar para la eternidad. Ben Sira nunca habla de la resurrección de los muertos ni de la inmortalidad del alma, sino, por el contrario, declara que en el Sheol no habrá alegría, por tanto el hombre debe probar las delicias en este mundo, en la medida en que sea compatible con Una vida honesta.
Posibles huellas de la influencia helénica.
Se ha manifestado la opinión de que este trabajo, a principios de la fecha que sea, lleva trazas de influencia helénica. El autor, en sus viajes, posiblemente han entrado en contacto con la civilización griega, ya que él habla de los poetas y los moralistas extranjeros cuya fama se difundió en el extranjero. Las costumbres que él describe son tomadas del griego y no del hebreo la sociedad, por lo que él menciona banquetes acompañados de brillante conversación, en la que los instrumentos musicales se escucharon, y más que presidió "los dueños [de las fiestas]", y las costumbres de la Sybarites también despertó su interés. El fatalista filósofos cuyas opiniones se impugna, sin duda, el Stoics y las discusiones filosóficas instituido por él fueron, probablemente, las innovaciones y las prestadas. Sus críticas de los escépticos ya los futuros pensadores son más evidencias de su conocimiento del helenismo, y algunos de sus estrechos puntos de vista análogos de encontrar en Eurípides. No sólo se comparten ideas con la característica en las tragedias griegas y los moralistas, pero aún tiene el mismo gusto por ciertos temas comunes, como la falsa amistad, la incertidumbre de la felicidad, y sobre todo los defectos de la mujer. La impresión de la influencia griega se ve reforzada por la presencia de un polaco muy ajeno a la literatura hebrea. El autor compone su aforismos con cuidado, la pone su habilidad con las transiciones, y que las inserciones en los títulos de los capítulos, como "En cuanto a la Vergüenza", "Deportment propio en el cuadro", y "El Himno de los Patriarcas", y la firma de Su propio nombre en su totalidad es un uso absolutamente desconocido hasta entonces.
La exclusión de Ecclesiasticus del canon hebreo se debe, en parte, a esta imitación de los griegos y estas afectaciones literaria. Según R. Akiba (Yer. Sanh. 28 bis), los que no tienen parte en el mundo por venir incluir a los lectores de obras extranjeras, como los libros de Ben Sira; mientras Tosef., Yad. II. 13 se limita a afirmar que los escritos de Ben Sira no se manchan las manos, o, en otras palabras, que son uncanonical, de modo que se clasifican con las obras de los "minim" (herejes). Eccl. R. XII. 11, que se basa en Yer. Sanh. 28 bis, contiene una prohibición en contra de que este trabajo en la propia casa. R. Joseph, un rabino babilónico del siglo IV, en sus comentarios sobre la opinión de R. Akiba, y agrega: "También está prohibido a leer las obras de Ben Sira" (Sanh. 100 C), a pesar de esta prohibición, a juzgar por la Resto del pasaje, puede haber sido limitado a la lectura en público. En sus preguntas a Joseph R. (Ib.), R. Abaye indicó algunas de las razones para la exclusión de Ecclesiasticus del canon.
"¿Por qué esta prohibición?" Pregunta. "¿Es a causa de tales y tales versos?" Con la excepción de dos versos escritos en arameo y que no están por Ben Sira a todos, de todos R. Abaye 's citas son claramente temerarias, siendo los relativos a la ansiedad causada por una niña antes y después de su matrimonio, la inutilidad de repining , Y el peligro de la introducción de extraños demasiado libremente en su propio hogar. Abaye entonces misanthropy la condena, la misoginia, y Epicureanism del autor. Para Ben Sira del Epicurean tendencia debe atribuirse su negación de una vida futura, y, quizás, también su pre-Sadducean espíritu de reverencia por el sacerdocio, con el que la panegyric de sus hermanos es animada.
Popularity Entre los Judios.
Curiosamente, el libro conserva su popularidad entre los Judios, a pesar de su exclusión del canon. Se citaron en un período muy temprano: el Libro de Tobías se reproduce una serie de pasajes palabra por palabra, mientras que el Libro de Enoc (Charles, "El Libro de los Secretos de Enoc", p. 96; Index, pi), el Salmos de Salomón (Ryle y James, "Los Salmos de Salomón", pp. Lxiii. Y ss.), E incluso el Talmud, el Midrashim, la Ereẓ Derek, y similares producciones decidió mostrar las huellas de su influencia. Con el nombre de la última obra que tiene muchos puntos en común, y es frecuentemente citado en el Talmud; pasajes de ella, introducidos por la fórmula reservada a los escritos bíblicos (Ḥag. 12 bis; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); Y es incluso un verso que se hace referencia a que si se pertenecía a la Hagiographa (B. Ḳ. 92 bis). Es citado por su nombre en Sanh. 100 ter (= Yeb. 63 quater), en donde también una serie de versos de ella se da, y solo aparecen en los versos siguientes tratados y de otras obras: Yer. Ber. 11b; Yer. Ḥag. 77c; Yer. Ta'an. 66 quinquies; Ḥag. 13 bis; Niddah 16b; Gen R. viii., X., lxxiii.; Lev. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. Miḳḳeẓ, 10; ib. Ḥuḳḳat, 1; un midráshica pasaje conservado en el "Shibbole ha-Leḳeṭ", ed. Buber, P. 23 bis; "Pirḳe de Rabbenu-ha-Ḳadosh", ed. Schönblum, 14 bis; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, y Wilna en la edición del Talmud). Es también citada por R. Nissim ( "Ma'asiyyot Sefer ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-ah Yeshu"), y especialmente por Saadia, en el prefacio de su "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). En su comentario sobre el "Sefer Yeẓirah" este último autor cita textualmente dos versículos de Ben Sira, a pesar de que él atribuye a una Eleazar b. Irai, de los cuales nada se sabe. En otra parte de este trabajo (p. 178) cita el mismo texto, de nuevo a que la imputación de esta autora. Este es el más notable desde Saadia habla de Ben Sira en su introducción, y cita no menos de siete de sus máximas. El "Sefer Irai ben", que figura también pasajes (dos de ellos copiados por Saadia) no se encuentra en Ecclesiasticus, y que son totalmente diferentes a él, tanto en forma como en contenido. Saadia Como él mismo dice: "El libro de Ben Sira es un trabajo sobre la ética, en forma similar a Proverbios, mientras que la de Ben Irai es un libro de la Sabiduría, que lleve una semejanza externa a Eclesiastés". El "Sefer ben Irai" era probablemente una colección de refranes y frases tomadas de diversas fuentes.
Citas de Ben Sira, sin mención de su nombre se encuentran también en el ", Mibḥar ha-Peninim," atribuido a Salomón ibn Gabirol (para las citas de este tipo véase Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, en el "Ha-Asif , "Iii. 271; Schechter, en" JQR "iii. 682; Neubauer y Cowley, en su edición de Ecclesiasticus, pp. Xix. Y ss. [Algunos de sus comparaciones han de ser desechados]; los comentarios de Schechter y Lévi, Especialmente en la Ereẓ Derek; Lévi, en "RECHAZO" xliv. 291). La popularidad de Ecclesiasticus entre los Judios de la talmúdica período se muestra por la forma de citar una serie de versos en arameo, con una alusión a Ben Sira, lo que demuestra que debe haber sido traducido al dialecto que, arameo esta colección se enriqueció posteriormente con Numerosos aforismos adicional en ese idioma (Sanh. 100 ter = Yeb. 63 ter). La Baraita Kallah incluso restringe sus citas de Ben Sira arameo versos a los cuales no se encuentran en Ecclesiasticus. Otra prueba de su popularidad se encuentra en los dos alfabetos atribuirse a él (véase Ben Sira, de Alfabeto), en especial el segundo, en la que él es el héroe de una serie de eventos maravillosos.
Popularidad entre los cristianos.
El Libro de Ecclesiasticus ha sido honrado aún más entre los cristianos, al ser citado en la Epístola de Santiago (Edersheim, en Wace, "Apócrifa", p. 21), el Didache (iv. 5), y la Epístola de Bernabé ( Xix. 9), mientras que Clemente de Alejandría y Orígenes cita de ella en repetidas ocasiones, a partir de la γραφή, o libro santo. En la Iglesia Occidental, Cipriano frecuencia llamamientos a la misma en su "Testimonia", al igual que Ambrose en el mayor número de sus escritos. De igual manera el Catálogo de Cheltenham, Dámaso I., de los Consejos de Hipona (393) y Cartago (397), el Papa Inocencio I, el segundo Consejo de Cartago (419), Agustín y todos lo consideran un libro canónico. Esto es contrario, sin embargo, los dictámenes del Consejo de Laodicea, de Jerónimo, y de Rufinus de Aquileia, que jerarquizarlo autoridades eclesiásticas entre los libros. Finalmente, se declaró canónico por el Concilio de Trento, y el favor con que la Iglesia siempre ha considerado que se ha conservado en su totalidad.
Descubrimiento de fragmentos hebreo.
Hasta los últimos años sólo era conocido Ecclesiasticus del griego y siriaco versiones de las fuentes de todos los demás-y las traducciones al hebreo de citas ya mencionadas. En la actualidad la mayor parte de la original que se conoce. En 1896 Agnes Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson traídos del Oriente una hoja de pergamino cubierto de caracteres hebreo comparativamente anticuado. En Cambridge fue mostrado a S. Schechter, que se reconoce en ella Ecclus. (Sir) XXXIX. 15-XL. 7, y que publicó el decipherment, que no es en modo alguno fácil. Casi simultáneamente Sayce presentado a la Bodleian Library de Oxford, una colección de fragmentos de manuscritos en hebreo y árabe, entre los que Neubauer y Cowley encontraron nueve hojas de la misma a la que el volumen Lewis-Gibson hoja había pertenecido, y la siguiente, inmediatamente después de él. Estos distintos fragmentos haber venido de la Genizah de El Cairo, Schechter a la vez que fue a la ciudad, y obtuvo la autorización necesaria para examinar el contenido de la reunión, con el resultado de que se encontró no sólo la parte final del manuscrito, pero también xxx . 11, XXXII. 1b-XXXIII. 3, XXXV. 9-XXXVI. 21, y XXXVII. 27-XXXVIII. 27. Otros dos fragmentos del mismo manuscrito, llamado B por Schechter, y que contiene xxxi. 12-31 y XXXVI. 24-XXXVII. 26, han sido realizados por el Museo Británico. Un segundo manuscrito (A) fue descubierto por el mismo estudioso en la colección por él, de Egipto, que contiene iii. 6-XVI. 26, con un paréntesis de vii. 29 a XI. 34, los desaparecidos de las páginas que posteriormente entró en la posesión de Elkan Adler. Un nuevo descubrimiento se hizo cuando el resto de contenido de la genizah se ofrecen a la venta, e Israel Lévi garantizado una hoja de un tercero (C), que contiene xxxvi. 24-XXXVIII. 1. Este fragmento es especialmente valiosa, ya que sirve como un control sobre el manuscrito B, que también incluye estos versos. La importancia de este descubrimiento se muestra a continuación. Por último, Schechter, Gaster, y Lévi encuentran en los envíos de la misma genizah los siguientes fragmentos de una antología de la Sabiduría de Jesús: iv. 23b, 30-31, v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 30-31; XIX. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); Xxv. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 1-2; XXXVI. 16; XXXVII. 19, 22, 24, 26.
Hay, por lo tanto, ahora en existencia: (a) en un manuscrito: iii. 6-16, 26; xviii. 30-31; XIX. 1-2; XX. 4-6, 12 (?); Xxv. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 1-2; XXVII. 5-6, 16; xxx. 11-XXXIII. 3; XXXV. 9-XXXVIII. 27; XXXIX. 15-li. 30, (b) en dos manuscritos: iv. 23b, 30-31, v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 16, 29-31; xxxvii. Completa; XXXVIII. 1; (c) en tres manuscritos: xxxvii. 19, 22, 24, 26.
Estos manuscritos también contiene algunos pasajes que faltan en la traducción, incluido un salmo quince líneas de extensión inserta a continuación li. 12.
Manuscritos.
Un manuscrito: 18 × 11 cm., 28 líneas por página. Los versos son generalmente marcado por un doble punto, y algunas de ellas son puntuados y acentuados, lo que confirma las declaraciones de ciertos Saadia. "Matres lectionis" abundan. El escribano se ha hecho culpable de los errores más flagrantes, además de abreviar algunos versos y omitiendo otros.
Manuscrito C: 16 × 12 cm. Ciertas palabras y versos son todo y vocales acentuadas, el script muestra cursiva tendencias, aunque de un tipo temprano. En el margen se da una variante verso que representa el texto original, dañado, incluso en los días de Ben Sira del nieto.
Manuscrito D: 143 × 100 mm., 12 líneas por página. El texto es en muchos casos preferible a la de A, y ofrece variantes de acuerdo con la versión griega, al tiempo que las lecturas de A corresponden a la siriaco.
Manuscrito B: 19 × 17 cm., 22 líneas por página. Este es el más curioso e interesante de todos, ya que contiene ciertas peculiaridades que son probablemente únicos entre todos los manuscritos hebreos conocidos. Las líneas están escritas con un lápiz óptico, al igual que en la Torá se desplaza, y, al igual que en algunas copias de los Proverbios y el Libro de Job, un espacio que queda entre las hemistichs de cada verso, de manera que las páginas se dividen en dos columnas, y La "sof pasuḳ" se coloca al final del verso. Saadia Esto corrobora la afirmación de que el libro de Proverbios Ben Sira se asemejaba en su división en capítulos y versículos. Los capítulos son a veces indicado por la letra inicial (=) y, a veces, por un espacio en blanco. La más notable peculiaridad consiste en los títulos de los capítulos o títulos, tales como ( "La enseñanza en cuanto a la Vergüenza"), ( "Normas de Deportment en el cuadro"), y ( "Himno de los Patriarcas"), aunque en la versión griega estos Rúbricas se consideran scribal interpolaciones. Otra característica destacable de este manuscrito es su Masorah marginal, que contiene variantes, algunas de las cuales representan sólo diferencias en la ortografía, en tanto que otros están en sinónimos o incluso palabras con significados totalmente diferentes. Estas glosas son el trabajo de un Judio persa, que en varias notas marginales en persa dijo que había utilizado dos manuscritos, además de su principal. Tal atención es una muestra de la estima en que el texto de Ben Sira se celebró. El marginal de las lecturas de la actualidad un interesante problema. Por regla general, el cuerpo del texto corresponde a la versión griega, y la glosa en el margen en el siríaco, pero de vez en cuando a la inversa es el caso.
Originalidad de la Fragmentos hebreo.
S. Prof Margoliouth, percibiendo el carácter decadente de la lengua, el número de rabbinisms, y los derivados del árabe y el arameo, el hebreo considera el texto como una reconstrucción del original perdido sobre la base de las versiones en griego y siriaco, la Variantes en representación de los diferentes intentos de retraducción. El descubrimiento del manuscrito C, sin embargo, desmienten esta hipótesis, ya que este manuscrito reproduce con exactitud la mayor parte de las variantes de la B, incluso cuando son evidentemente falsas, en tanto que el transcriptor de este último manuscrito desempeñado sus tareas con tal escrupuloso cuidado que él Incluso registraron variantes que carecen de sentido. Si, por consiguiente, la diferencia entre el texto y la glosa marginal corresponde a la diferencia entre las dos traducciones, esto sólo muestra que hay dos recensions de la original. Es evidente, además, que estos fragmentos no son el trabajo de algunos erudito medieval, pero son más o menos copias perfectas del texto hebreo, como un solo ejemplo de mostrarse. En XXXII. 22 tiene la versión en hebreo. Para la última palabra la siriaco texto sustitutos (= "a tu manera"), que el contexto que se muestra defectuoso, la lectura se debe a una confusión de con. La versión griega dice "tus hijos", el significado atribuido en varios pasajes de la Biblia. Pero los judíos escribano había utilizado la versión griega, que nunca habría encontrado bajo τῶν τέκνων σου el hebreo, la exactitud de la que es sancionada por el siriaco. Existen numerosos ejemplos de naturaleza similar.
Aunque Margoliouth la teoría debe ser rechazada en su totalidad, algunos datos indican que ambas AyB se derivan de una copia caracteriza por interpolaciones debido a una retraducción del siriaco al hebreo. En varios pasajes del mismo verso se da en dos versiones, una de las cuales por lo general se corresponde con el siriaco, aun cuando este texto representa simplemente una traducción errónea o tendenciosa de la original. Estos versos, por otra parte, en la conformidad con el siriaco, se convierten a veces tan sin sentido que sólo pueden explicarse como incorrecta traducción de ese idioma. Esas sospechosas pasajes se caracterizan por un estilo moderno y comparativamente idioma, por una fraseología común, y por una ruptura en el paralelismo que se ve afectado por Ecclesiasticus. Por lo tanto, puede ser con seguridad la conclusión de que estos no son más dobletes adiciones hechas para hacer el siriaco versión más inteligible. Lo mismo cabe decir de la declaración textual de ciertas enmiendas formuladas por el glossarist. En esto, sin embargo, no hay nada extraño, ya que es un hecho bien conocido que los Judios de algunas secciones están familiarizados con siriaco, como lo muestran las citas hechas por Naḥmanides de la sabiduría de Salomón, de Judith, y de Bel Y el Dragón, y también por la introducción de la Peshiṭta de Proverbios en el Targum de los Hagiographa.
El himno final.
Pero la glossarist no se limitará a estas pequeñas adiciones y modificaciones, para él agregó a su copia de una traducción del himno final, basando esta versión también en el siriaco. Este cántico, como se ha demostrado claramente Bickell, es un acróstico alfabético, que puede ser rastreada en la versión siriaco, en la cuenta de la similitud entre ese idioma y el hebreo. Hay lacunæ, sin embargo, en el texto siríaco, que son ofrecidos en el griego, aun cuando se carece de estos pasajes en el hebreo. En el hebreo algunos rastros de la acróstico permanecer en los casos en que el siriaco se traducible sólo por una palabra hebrea que comienza con la misma letra, pero en otras partes de todos los vestigios que han desaparecido. La versión siriaco, por otra parte, muestra evidencias de la corrupción y de las innovaciones, que se reproducen por el hebreo. El siriaco ocasionalmente corresponde a la griega, pero se tiende hacia una confusión de sentido que con el tiempo altera el significado, estas modificaciones también se reproduce en el texto hebreo. El himno, que se ajusta a la versión siríaca de cerca todo, es evidentemente una retraducción de los segundos. Estas opiniones se han defendido sobre todo por parte de Israel Lévi, y son aceptadas por Ryssel y otros estudiosos, aunque no son universales.
La versión en hebreo contiene todo un cántico que no aparece ni en el griego o el texto siriaco. Esto, sin embargo, es de dudosa autenticidad, aunque cabe citar, en su favor la frase "O dar gracias hasta que Él eligió a los hijos de Sadoc a ser sacerdotes", aludiendo a la pre-Maccabean sumos sacerdotes que eran descendientes de Sadoc, mientras que Otro posible argumento es proporcionado por la ausencia de toda referencia a las ideas esencialmente Pharisaic, como la resurrección del cuerpo. En contra de la autenticidad del salmo puede ser instado a: (1) su omisión en las versiones, (2) la frase "O dar gracias hasta que le hace el cuerno de la casa de David a la yema", que se opone directamente en el sentimiento a Ch. XXXVI. Y todo el "Himno de thePatriarchs", y (3) la notable similitud de los himno a la "Shemoneh 'Esreh" junto con las oraciones que preceden y siguen el "Shema". " La cuestión aún no ha sido definitivamente resuelto.
Valor de la crítica del texto hebreo.
A pesar de las interpolaciones y correcciones mencionadas, sin embargo, el texto de la originalty en estos fragmentos de Ben Sira no se puede negar. Además del hecho de que muchos estudiosos niegan la existencia de cualquier interpolaciones, hay partes en las que es fácil reconocer la mano del autor, para que haya una característica técnica, estilo, vocabulario, la sintaxis y que son evidentes en todas las versiones. Puede decir con seguridad que en el principal el trabajo de Ben Sira se ha preservado tal y como salió de su mano, mientras que el jefe de la variante marginal de las lecturas registradas en los fragmentos y confirmado por las traducciones pueden ser considerados como evidencias de la existencia de dos Ediciones Ben Sira escrita por él mismo. Es evidente, además, que Ecclesiasticus ha sufrido algunas alteraciones a manos de los escribas, pero hubiera sido extraño que este libro por sí solo debería tener totalmente escapado a la suerte común de esos escritos. No hay prueba más concluyente podría ser encontrados, fueron las necesarias, de la fidelidad de la versión en hebreo de su acuerdo frecuentes, en citas de la Biblia, con el texto de la Septuaginta, que se basa, más que con la Masorah, como en el caso de I Sam. XII. 3, en comparación con Ecclus. (Sir) XLVI. 19, o Isa. XXXVIII. 17 con Ecclus. (Sir) L. 2.
Importancia de la Historia de la Biblia.
Incluso antes del descubrimiento de estos fragmentos de los libros de Ecclesiasticus se consideraba un único documento de inestimable valor, pero el que se da cuenta de la situación de la Biblia en su autor dayhas ganado mayor importancia, ahora que la mayor parte de la original de la propia Que se conoce. El "Himno de los Patriarcas", que ha sido preservado en su totalidad, pone de manifiesto que el canon de la Ley y de los Profetas se cerró, como el nieto del autor señala expresamente. Los profetas fueron en el orden adoptado por lo general en la Biblia hebrea, de la siguiente manera: Josué, Jueces, Samuel, Reyes ( "Nebi'im Rishonim"), Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce profetas menores ( "Nebi'im Aḥaronim "), Y la expresión" los Doce Profetas "fue sancionada por el uso. La mayor parte de los Hagiographa ya considerados canónicos, incluyendo los Salmos atribuidas nominalmente a David, Proverbios, Job (el traductor griego ha hecho una grave metedura de pata aquí), y, posiblemente, la Canción de Salomón, Nehemías y Crónicas. El autor de silencio respecto a algunas de las otras Hagiographa no prueba nada, puesto que tenía la intención, como ya se ha dicho, a eulogize el sacerdocio en esta sección, y todos los que no fueron incluidos en su plan se aprobó sin más aviso. Además de esta información estadística, Ben Sira aporta otros puntos de interés. La frecuencia con la que él mismo haga uso de Job y Proverbios demuestra que estos dos libros ha sido largo en circulación, a pesar de la divergencia entre el original y su oferta es muy grande. Además, trabajó el intento de imitar el estilo literario previamente afectadas en la poesía didáctica es un fracaso, y los cambios radicales se habían introducido incluso ya en la época del autor. Si bien aún el propio uso del paralelismo y empleados versos simétricamente dividido en dos hemistichs, presenta en este trabajo sobre conceptos de sabiduría thitherto excluidos, como las alusiones a la historia sagrada y exhortaciones a que cumplan el deber de culto religioso. Ya se ha mencionado literaria de las innovaciones que caracterizan a la obra. No es menos importante que la dicción empleada es esencialmente imitativo, siendo una mezcla de CentOS y reminiscencias bíblicas, pero que marcan una etapa infrecuentes por cualquier análogo trabajo. Aún sin tocar por Hellenisms, la lexicografía se caracteriza por rabbinisms y derivados desde el arameo y el árabe. El estilo es decadente, que muestra una curiosa mezcla de prolijidad y la concisión, la audacia construcciones, la repetición de algunas cifras, la imitación, y la falsa elegancia, al lado de la felicidad de la fraseología y las imágenes. Estas cualidades denotar un período en que la espontaneidad y la originalidad fueron reemplazadas por pedantería, convencionalidad, y de la artificialidad. De ahora en adelante un conocimiento profundo de Ecclesiasticus será indispensable para cualquiera que desee estudiar el análogo porciones de la Biblia, a pesar de que hasta ahora ha sido imposible determinar la relación de Eclesiastés y Ecclesiasticus de una simple comparación de los dos libros, a pesar de sus frecuentes puntos De contacto.
Es evidente que el hebreo fragmentos de ayuda en la reconstrucción de la original de la porción basal de las cuales no texto aún no ha sido encontrado. Estos fragmentos, por otra parte, ponen de manifiesto el valor relativo de los textos griegos y siriaco, las dos versiones basadas en el original hebreo.
La versión griega.
El texto en lengua griega, como se señaló anteriormente, es la labor del nieto del autor, quien se fue a Egipto en el 132. Un prólogo de la "Sinopsis" de Atanasio da su nombre como Jesús, pero este paso es espurio. A pesar de que el traductor puede haber ido a Egipto en el 132, no se sigue necesariamente que él entró a su trabajo en ese año, de hecho, él mismo dice que pasó algún tiempo, antes de comenzar su tarea. La teoría ha avanzado que él no comenzó hasta 116, desde ἐπί ( "en el momento de la"), que él usa en relación con Ptolomeo Euergetes, es empleado sólo después de la muerte del monarca cuyo nombre precede (Deissmann, En "Theologische Literaturzeitung", 1904, p. 558), pero la inexactitud de esta deducción ha sido demostrado por Schürer. El traductor, en la introducción, pide a la indulgencia de sus lectores, de una medida de precaución, no sin justificación, ya que su versión deja mucho que desear, a veces sobrecargando el sentido del texto, y una vez más craso que contiene errores, por lo que el texto debe quedar libre De los numerosos errores de los escribas antes de que pueda ser juzgado bastante (ver Lévi, "L'Ecclésiastique", p. xl.).
La versión en hebreo muestra que el manuscrito griego que mejor ha conservado el texto original es de la N ° 248 de Holmes y Parsons, que se utilizó en la Políglota Complutense. Sin embargo, incluso después de un rígido de depuración del texto, Ben Sira contiene muchos errores, debido a overhasty lectura (Lévi, lc pp. Xliii. Y ss.). Si bien el traductor generalmente se atiene a la original, se les añaden comentarios propios, pero rara vez abreviada, aunque de vez en cuando slurred más de un pasaje en el que la imagen era demasiado audaz o el antropomorfismo demasiado evidentes. Además, con frecuencia sustituida por la traducción de un verso de otro que ya le habían dado un pasaje de contenido similar. La versión utilizada por él no fue siempre idéntica a la que figura en el hebreo fragmentos. A veces él ha versos que faltan en el hebreo, pero muchos de los mencionados por Fritzsche en sus notas se encuentran en los fragmentos. Una revisión del texto en lengua griega es sancionada por las cotizaciones en el "Pædagogus" de Clemente de Alejandría.
Un accidente ha disarranged las páginas del manuscrito padre de todos los ejemplares conocidos hasta ahora, dos hojas, que contienen, respectivamente, xxx. 25-XXXIII. 13 bis y XXXIII. 13b-XXXVI. 16 ter, después de haber sido intercambiados. La Itala y el armenio versiones, sin embargo, evitar el error. Las conjeturas restauración de la orden de los capítulos se deberán efectuar, de acuerdo a Ryssel, sobre la base del manuscrito N ° 248, que también evita la inversión de esta. Por manuscritos griegos y su valor individual y general de lo que se refiere a la historia de esta versión, ver Ryssel en Kautzsch, "Apokryphen," i. 244 y ss. Se puede decir que la versión griega ofrece la más confiable de material para la reconstrucción de las partes de la original, que aún no han sido descubiertos.
La Vetus Latina.
Como él mismo dice Jerónimo, la versión en latín que figura en la Vulgata no es su trabajo, pero fue la que se utiliza generalmente en las iglesias de África en la primera mitad del tercer siglo (véase Thielmann en "Archiv für Lexicographie und Lateinische Grammatik", viii. - Ix.), Y la verdad de esta afirmación se demuestra más allá de la cuestión de las citas de Cipriano. Este texto se caracteriza por una serie de interpolaciones de una tendencia sesgada, si bien es en general un slavish ya veces torpe traducción del griego (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); Sino que también contiene las desviaciones del griego que se puede explicar sólo en la hipótesis de un original hebreo. Estas divergencias son correcciones hechas sobre la base de un manuscrito hebreo de la misma recension como ByC, que fueron tomadas de un texto que ya se había convertido en corrupto. Esos cambios se hicieron, por lo tanto, antes del tercer siglo. Las correcciones propias de la Itala están acreditados por las cotizaciones de Cipriano, y puede haber sido derivado de un manuscrito griego adoptadas para África. Éstos pueden dividirse en dos grupos: los casos en los que el correspondiente paso de la hebrea se coloca al lado de la corriente del texto griego, y los pasajes en los que la prestación hebreo es sustituido por el griego lectura (comp. Lévi, lc, introducción a la parte Ii., Y Herkenne, lc). Después Ch. XLIV. La Vulgata y la Itala coinciden. Las otras versiones basadas en el griego son la Hexaplar siriaco, editado por Ceriani ( "Codex Siro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Milán, 1874), el copto (Sahidic), editado por Lagarde ( "Ægyptiaca", Göttingen, 1883; ver Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht", en Bardenhewer, "Biblische Studien", de 1898, iii. 3); el Etíope, editado por Dillmann ( "Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.), y el armenio, a veces utilizado para verificar la lectura de los griegos.
Versión siriaco.
Si bien la versión siríaca no posee la importancia de los griegos, es igualmente útil en la reconstrucción del hebreo en la que se basa directamente, como ha quedado claramente demostrado por el descubrimiento de los fragmentos. Por regla general, el traductor entiende su texto, pero sus errores son innumerables, incluso a excepción de las scribal errores, que no son infrecuentes. Lamentablemente, su copia es incompleta, de manera que su versión contiene numerosas lacunæ, una de las cuales (xliii. 1-10) fue ocupado por un pasaje tomado de la Hexaplar siriaco. Esta traducción es todo un rompecabezas. En algunos capítulos se sigue exactamente el original, en otros, es poco más que una paráfrasis, o incluso un simple epítome. En los lugares en la traducción muestra muy pocos errores, en otros se traiciona total ignorancia del significado del texto. Es posible que la versión siríaca fue el trabajo de varios traductores. Algunos de sus repeticiones y correcciones de manifiesto la parcialidad cristiana, y que incluso tiene huellas de una revisión basada en el griego. Como ya se ha señalado, contiene muchas variantes que el hebreo mostrar fragmentos de representar a la lectura original. A pesar de sus numerosos defectos, es un valioso cheque al texto griego, incluso cuando se difiere mucho, excepto en los pasajes en que se convierte en fantástica. Por lo tanto, merece ser estudiado cuidadosamente con la ayuda de los comentarios sobre el mismo y las citas que de ella siriaco autores, como se ha hecho con la glosa de Bar Hebræus por Katz, en su "Scholien des Gregorio Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira "(Halle, 1892). La traducción al árabe de Londres incluyó en el Polyglot y basada en la versión siríaca es, asimismo, un valioso complemento del "aparato criticus".
Crawford Howell juguete, Israel Lévi
Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliografía:
Ediciones del texto hebreo, en orden cronológico: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. 15-XL. 8, en el expositivo Times, julio, 1896, pp. 1-15; Cowley y Neubauer, el original hebreo de una porción de sus Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), junto con las versiones de los primeros y un Traducción Inglés, seguido de las citas de Ben Sira en Rabínico Literatura, Oxford, 1897 ; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 15-XLIX. 11], en Rev Sém. V. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragmento der Weisheit des Jesús Sir, en Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. 2 (que contiene el mismo texto); Collotype Facsimiles de la Ecclesiasticus Fragmento de Oxford, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesús, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, en la Bibliothèque de l ' Ecole des Hautes Etudes, Ciencias Réligieuses, x., N i., París, 1897 (parte ii., Ib. 1901); Schlatter, Das Hebräische Stück des Neugefundene Sir, Güterslohe, 1897; Kohn, el mismo texto, en Ha - Shiloaḥ, III. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah especímenes: Ecclesiasticus [xlix. 12-1. 22], en JQR x. 197; Schechter y Taylor, La Sabiduría de Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Hébreu Fragmento de l'Ecclésiastique [xlix. 12-1. 22], en Rev Sém. VII. 214-220; Margoliouth, el original hebreo de Ecclesiasticus xxxi. 12-31 y XXXVI. 22-XXXVII. 26, en JQR xii. 1-33; Schechter, un fragmento más de Ben Sira [iv. 23-v. 13, XXV. 8-XXVI. 2], ib. Pp. 456-465; Adler, Desaparecidos Algunos fragmentos de Ben Sira [vii. 29-XII. 1]. IB. Pp. 466-480; Lévi, Fragmentos de Deux-Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 24-XXXVIII. 1; VI. 18-19; XXVIII. 35; VII. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], en RECHAZO xl. 1-30; Gaster, Un Nuevo Fragmento de Ben Sira [xviii. 31-33; XIX. 1-2; XX. 5-7; XXVII. 19. 22, 24, 26; xx. 13], en JQR xii. 688-702; Ecclesiasticus: El Fragmentos Hasta ahora recuperado de la Texto en hebreo de Fax, Cambridge y Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 12-XLIX. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ en Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Apéndice: Web Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Después de Fragmenta Discutido recientemente Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, París, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texto des Buches Ecclesiasticus , Etc, Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche de Jesús, des Sohnes Sir, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Texto mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, el texto hebreo del Libro de Ecclesiasticus, Editado con breves notas y una Glosario seleccionados, Leiden, 1904, Serie de estudios en semitas, ed. Gottheil y Jastrow, iii.; La Santa Biblia Polyglotte, ed. Viguroux, Vol. V., París, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sir sive Ecclesiasticus Hebraice Después de Código Discutido recientemente Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905.
En cuanto a la cuestión de la originalidad de la obra: Margoliouth, El Origen de la "original hebreo" de Ecclesiasticus, Londres, 1899; Bacher, en JQR xii. 97-108; idem, en el expositivo Times, xi. 563; Bickell, en WZKM xiii. 251-256; Halévy, en Rev Sém. VIII. 78-88; König, en el expositivo Times, x. 512, 564; xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235, idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, en Neue Kirchliche Zeitung, xi. 60, 67; idem, en Theologische Rundschau, iii. 19; idem, en Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 289-292; Lévi, en RECHAZO xxxix. 1-15, XL. 1-30; Margoliouth, en el expositivo Times, xi. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, en Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 406-420; Schechter, en el expositivo Times, xi. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 127, 363, 378, 446, 494, 550 y Tyler, en JQR xii. 555-562.
Estudios sobre el texto hebreo, exclusiva de las ediciones y los comentarios se ha mencionado anteriormente: Bacher, en JQR ix. 543-562, XII. 272-290; idem, en el Stade de Zeitschrift, xx. 308; idem, en RECHAZO xl. 253; Blau, ib. XXXV. 25-29; Büchler, ib. XXXVIII. 137-140; Chajes, ib. XL. 31-36; Cheyne, en JQR x. 13, XII. 554; Cowley, ib. XII. 109-111; Cowley y Neubauer, ib. IX. 563-567; Frankel, en Monatsschrift, xiii. 380-384, XLIII. 481-484; Ginsburger, en RECHAZO xlii. 267; Grimme, en Orientalistische Literaturzeitung, ii. 213, 316, idem. En La Revue Bíblica, ix. 400-413; X. 55-65, 260-267, 423-435;
Gray, en JQR ix. 567-572; Halévy, en el Diario Asiatique, 1897, x. 501; Herz, en JQR x. 719-724; Hogg, en Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, en el American Journal de Teología, i. 777-786; Houtsma; en Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 329-354; Jouon, en Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 583 y ss.; Kaufmann, en JQR xi. 159-162; idem, en Monatsschrift, xi. 337-340; Kautzsch, en Theologische Studien und Kritiken. Lxxi. 185-199; Krauss, en JQR xi. 156-158; Landauer, en Zeitschrift für Assyriologie, xii. 393-395; Lévi, en REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 29-47; XXXVII. 210-217; XXXIX. 1-15, 177-190; xl. 253-257; XLII. 269; XLIV. 291-294; xlvii. L-2; idem, en JQR xiii. 1-17, 331; Margolis, en el Stade de Zeitschrift, xxi. 271; Margoliouth, en Athenœum, julio, 1897, p. 162; Méchineau, en Etudes. Lxxviii. 451-477, lxxxi. 831-834, lxxxv. 693-698; Müller, en WZKM xi. 103-105; Nöldeke, en Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, en Theologische Quartalschrift, lxxx. 94-98, lxxxii. 180-193; idem, en Biblische Zeitschrift, i. 47, 129; Rosenthal, en Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, en Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541, 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592, 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, en JQR xii. 266-274; Schlögel, en ZDMG liii. 669-682; Smend, en Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, en el Stade de Zeitschrift, xxi. 143; Strauss, en Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 65-80; Taylor, en JQR x. 470-488; XV. 440-474, 604-626; xvii. 238-239; idem, en la Revista de Estudios Teológicos, i. 571-583; Touzard, en Revue Bíblica, vi. 271-282, 547-573; vii. 33 58; IX. 45-67, 525-563. Principales ediciones del texto griego: Fritzsche, Apocryphi Libri Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes y Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, El Antiguo Testamento en griego, ii., Cambridge, 1891. De los siriaco texto: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Siro-Hexaplaris Codex Ambrosianus Photolithographice Editus, Milán, 1874. Por otro traducciones derivadas del griego: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texto des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 y ss.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen, i. Jefe comentarios generales: Fritzsche, Die Weisheit Sir Jesús del Erklärt und Uebersetzt () 1859. 1888; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen, i. Estudios especiales (Schürer siguiente de la lista): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Ambos Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., Pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesús Sohnes Sir's, en Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Estrasburgo, 1851; Horowitz, Das Buch Jesús Sir, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sir, au Point de Vue crítica, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, en Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Jesús Sir, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesús Sir en Seinem Verhältniss zu den Salomon. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Lied Alphabetisches Jesús Sir's, en Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333 1888, i. 144-155; Margoliouth, Un ensayo sobre el Lugar de Ecclesiasticus semitas en Literatura, Oxford, 1890; idem, La Lengua y Metre de Ecclesiasticus, en Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, París, 1890; Perles, Notas críticas sur le Texte de l 'Ecclésiastique, en RECHAZO xxxv. 48-64; Krauss, Notas sobre el Sir, en JQR xi. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Viena, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. También Schürer, Gesch. III. 157-166; André, Les Apocryphes de l 'Antiguo Testamento, pp. 271-310, Florencia, 1903; Juguete, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl. Sv Ecclesiasticus y Sir; Nestle, Sir, en Hastings, Dict. Bible.TIL
Este tema presentación en el idioma original Inglés
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html