Información General
Un libro del Antiguo Testamento en las versiones de la Biblia basada en la Septuaginta griega, Judith se incluye con la Apócrifa y autorizado en la Norma Revisada versiones, que no aparece en absoluto en la Biblia hebrea. La obra de un desconocido autor, el libro es un ficticio cuenta de la liberación de Israel de un ejército extranjero por Judith, la hermosa heroína y devotos que primero beguiled y luego decapitado el comandante asirio Holofernes. El libro está a la fecha Maccabean período en el siglo aC 2d.
Aunque la ciudad sitiada de Bethulia se describe como está en Samaria, los samaritanos son curiosamente mencionar. Deliberados anacronismos, como pedía el rey de Babilonia Nabucodonosor "rey de los asirios", fueron probablemente señal de la intención de los lectores que Judith no es exacta, pero la historia de una convocatoria para celebrar recientes victorias de los Maccabees y para inspirar aún más la resistencia a helenizar enemigos. El ritual de la heroína scrupulosity sugiere una pronta pharisaic origen de la obra.
|
CREEN
Religiosos Información Origen Web-site |
| Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
Bibliografía
T Craven, y Artistry La fe en el libro de Judith (1983).
Judith es el cuarto libro del Antiguo Testamento Apócrifa en esas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). Judith se incluye con la Apócrifa en la Versión King James, que no aparece en la Biblia hebrea. El trabajo de un autor desconocido, el libro se divide en dos partes aproximadamente iguales. En la primera parte (capítulos 1-7), el rey Nabucodonosor ", que reinó sobre los asirios en la gran ciudad de Nínive" (Judith 1:1), envía a su general Holofernes a castigar a las naciones occidentales, porque se han negado a reunirse con él En una guerra contra los medios de comunicación. Holofernes marchas en contra de ellos, y todos, excepto los israelitas le presente. En este punto en la descripción Achior, líder de la Ammonites, advierte Holofernes que Dios defenderá los israelitas mientras permanezcan fieles. Holofernes, sin embargo, haciendo caso omiso de la advertencia, rodea a los israelitas en la antigua ciudad palestina de Bethulia, cerca de Jerusalén.
En la segunda parte del libro (capítulos 8-16), la piadosa y hermosa viuda Judith (hebreo, "judía") voluntarios para entregar a los israelitas después de reprender a ellos para perder la fe en Dios, cuando en estado de sitio. Ella va al campamento asirio, pretendiendo ser un informante en contra de su pueblo, y encantos Holofernes, quien la invita a un banquete en su tienda. En el banquete, Holofernes se convierte en borracho y se quedó dormido. Judith se apodera de una espada, beheads él, envuelve la rompió en la cabeza una bolsa, y regresa con él a su pueblo. La jubilosa luego atacar a los israelitas leaderless asirios, que huyen en pánico. Judith lleva a la gente en un canto de celebración y alabanza, y entonces todos tienen que ir a Jerusalén a ofrecer gracias.
La mayoría de los estudiosos reconocen que Judith es un histórico romance escrito para fines didácticos. El autor parece haber ignorado deliberadamente el hecho histórico con el fin de centrar la atención exclusivamente en el mensaje religioso. Nabucodonosor II, por ejemplo, fue rey de Babilonia, pero nunca fue su estilo "rey de Asiria", ni tienen su capital en la capital asiria de Nínive, que fue destruido en 612BC por su padre, Nabopolassar. De hecho, cualquier participación de la Nabucodonosor histórico en la historia de Judith es una imposibilidad cronológica: Nabucodonosor murió en 562BC, mientras que la acción de Judith se dice que tendrá lugar después del fin de la cautividad de Babilonia en 538 (4:3, 5:19 ). La geografía de Judith es igualmente abierto a la pregunta. El itinerario de Holofernes y su ejército (2:21-28) es geográficamente imposible, y el sitio de Bethulia - de la ciudad en torno a la cual gira la acción - resiste a la identificación, a pesar de la presencia de los detalles topográficos en el texto que debe arreglar su situación con Precisión.
Judith traiciona afinidades con Ezequiel y Joel, así como con Daniel y otros escritos apocalípticos. Tanto la apocalíptica el elemento en el libro y algunos detalles de la narrativa sugieren que data de la época de los Maccabees. Nabucodonosor, por ejemplo, se dice que ha querido "para destruir todos los dioses locales a fin de que las naciones deben culto Nabucodonosor solo y gente de todos los idiomas y de la nacionalidad lo honran como a un dios" (3:8). Sin embargo, es el Seleucids, no a los asirios o babilonios, cuya primera insistió en reyes divinos honores. En ese caso, "Nabucodonosor" podría representar Antíoco IV, mientras que "Holofernes" puede ser su general Nicanor, "asirios" para la Seleucid sirios, y "Nínive" de Antíoco de la capital de Antioquía. Esta interpretación está apoyada por la existencia de un Midrash hebreo que cuenta la historia de Judith, en una forma abreviada, explícitamente adjudicarlo al período de Seleucid opresión.
HISTORIA
Nabuchodonosor, rey de Nínive, envía a su general Holofernes someter a los Judios. Esta última besieges en Bethulia, una ciudad en el borde sur de la llanura de Esdrelon. Achior, la Ammonite, que habla en defensa de los Judios, es maltratada por él y enviada a la ciudad sitiada a la espera de su castigo cuando Holofernes se han tomado. El hambre socava el valor de los sitiados y que contemplan la entrega, pero Judith, una viuda, upbraids ellos y dice que entregará la ciudad. Ella entra en el campamento de los asirios y Holofernes cautiva por su belleza y, por último, se aprovecha de la general de la intoxicación de cortar la cabeza. Ella regresa a la intangibilidad de la ciudad con la cabeza como un trofeo, y un sally por parte de los Judios resultados en la derrota de los asirios. El libro se cierra con un himno al Todopoderoso por Judith para celebrar su victoria.
EL TEXTO
El libro existe en diferentes versiones en griego y latín, de los cuales el primero contiene al menos ochenta y cuatro versos más de la tarde. San Jerónimo (Praef. en Lib.) Dice que él lo tradujo a partir de la Chaldaic en una noche ", más sensum e sensu, cómo ex transferens verbum verbo" (destinado a dar sentido a sentido en lugar de ceñirse a la redacción). Él agrega que su códices difiere mucho, y que se expresa en latín sólo lo que él podía entender claramente de la Chaldaic.
Dos versiones en hebreo se conoce en la actualidad, a lo largo prácticamente idéntico con el texto griego, y una corta que es totalmente diferente, vamos a volver a la última hora de debatir el origen del libro. El Chaldaic, de la que San Jerónimo hizo nuestro presente versión Vulgata, no es recuperable, salvo que se identifica con el hebreo ya mencionado anteriormente. Si esto es el caso, podemos calcular el valor de San Jerónimo por el trabajo de comparar la Vulgata con el texto griego. Estamos a la vez que encontrar San Jerónimo no exagerar cuando dijo que él hizo su traducción apresuradamente. Por lo tanto, una comparación entre vi, 11, y viii, 9 nos muestra una cierta confusión en relación con los nombres de los ancianos de Bethulia - una confusión que no existe en la Septuaginta, cuando también x, 6, debe ser comparada. De nuevo en iv, 5, el sumo sacerdote es Eliachim, que se cambia de nombre en Joachim (xv, 9) - un cambio admisible, pero algo engañoso: la Septuaginta es coherente en el uso de la forma Joachim. Algunas de las declaraciones históricas en la Septuaginta directamente en conflicto con los de la Vulgata, por ejemplo, el decimotercer año (Vulgata), de Nabuchodonosor se convierte en el décimo octavo en la Septuaginta, que también añade un largo discurso del rey a Holofernes. San Jerónimo también ha condensado la frecuencia original-siempre en el supuesto de que la Septuaginta y de la versión en hebreo ya hacer realmente representan a la original.
Por poner un ejemplo:
Septuaginta (2:27): "Y él vino abajo en la llanura de Damasco en el momento de la cosecha de trigo, y quemó todos sus campos, sus rebaños y sus rebaños que formuló a la destrucción, que sus ciudades devastadas, y los frutos De sus fértiles llanuras se dispersa como paja, y que golpeó a todos sus hombres jóvenes, con el borde de la espada. "
Vulgata (2:17): "Y después de estas cosas se fue abajo en la llanura en los días de la cosecha, y poner todos los maíz al fuego, y él causó todos los árboles y viñedos que se cortado."
Con respecto a la versión de los Setenta el Libro de Judith cabe señalar que ha llegado hasta nosotros en dos recensions: Codex Vaticanus B, o por un lado, y el Codex Alexandrinus con el Codex Sinaiticus, por el otro.
HISTORICITY
Católicos con muy pocas excepciones aceptar el libro de Judith como una narración de hechos, no como una alegoría. Incluso Jahn considera que la genealogía de Judith es inexplicable en la hipótesis de que la historia es una mera ficción ( "Introductio", Viena, 1814, p. 461). ¿Por qué llevar a cabo la genealogía de una persona ficticia a través de quince generaciones? Los Padres han visto el libro como histórico. San Jerónimo, que excluye Judith de la Canon, sin embargo, aceptó la persona de la valiente mujer como histórico (Ep. lxv, 1).
En contra de este punto de vista tradicional hay, hay que confesó, muy serias dificultades, debido, según Calmet insiste, a la condición de dudoso y controvertido del texto. La historia y la geografía declaraciones en el libro, como tenemos ahora mismo, son difíciles de entender: por lo tanto,
Nabuchodonosor aparentemente nunca fue rey de Nínive, de la que llegó al trono en 605, mientras que Nínive fue destruido luego, no más tarde de 606, y después de que los asirios dejado de existir como pueblo;
En la alusión i, 6, a Erioch, rey de los Elicians, es sospechosa, se nos recuerda de la Arioch de Gen, xiv, i. La Septuaginta lo convierte en rey de los Elumaens, presumiblemente la Elamites,
El carácter de Nabuchodonosor es que para nosotros retratados en el monumento: en la Casa de la India de inscripción, por ejemplo, sus sentimientos son notables por la modestia de su tono. Por otra parte, debemos recordar que, como dice Sayce, los "reyes asirios fueron más descarada-se enfrenta a los mentirosos en sus monumentos";
Vagao el nombre, o la Septuaginta Bagoas, el eunuco de la de Holofernes es sugestiva de la Bagoses, que, según Josefo (Antigüedades, XI, vii, 1), la contaminación y el templo a los que al parecer tenemos una referencia que se hace en el recientemente descubierto Papiros de Assuan;
La mezcla de babilónico, griego, persa y nombres en el libro hay que señalar;
La genealogía de Judith, tal como figura en la Vulgata es una mezcla: la que figura en los tres principales códices griegos es tal vez mejor, pero varía en cada uno. Todavía se trata de una genealogía histórica, aunque mal conservadas;
Geográfica puzzle se presenta por la Vulgata de ii, 12-16; los Setenta es mucho superior, y cabe señalar que a lo largo de esta versión, especialmente en el Codex B, que tenemos las más interesantes detalles amueblado nosotros (cf. en particular i, 9; ii, 13, 28-9). La Septuaginta también nos da información acerca de Achior que es querer en la Vulgata, es aparentemente insinuó en vi, 2, 5, que él era un Ephraimite y un mercenario contratado por Moad;
Bethulia en sí es un misterio: de acuerdo con la Septuaginta era grande, había calles y torres (vii, 22, 32), y resistió un largo asedio a manos de un gran ejército. Su posición, también, se dice con minuteness; está en el borde de la llanura de Esdrelon y vigilado el paso a Jerusalén, pero no rastro de la existencia de ese lugar se encuentra (a menos que aceptar la teoría de Conder, "Manual", 5 ª ed., P. 239);
Los nombres, Judith (judía), Achior (hermano de la luz), y Bethulia (? Bethel, es decir,? Jerusalén, o tal vez del hebreo que significa "virgen" - en el plazo más corto hebreo versión Judith no se llama "la viuda", pero "La virgen", es decir, Bethulia), el sonido más bien simbólico, como los nombres que los de las personas o lugares históricos;
En el discurso a Judith Holofernes hay (xi, 12, 15) algunos aparente confusión entre Bethulia y Jerusalén;
Mientras que los eventos se hace referencia a la hora de Nabuchodonosor, y, por tanto, a la clausura de la monarquía hebrea, parece que hemos de v, 22, y viii, 18-19, en alusión a la época posterior a la Restauración, pero no hay Rey en Palestina (iv, 5), pero sólo un alto sacerdote, Joachim o Eliachim, y en iv, 8; xi, 14; xv, 8 (en septiembre), es, al parecer, el Sanedrín mencionado;
El libro tiene un persa e incluso una coloración griego, como se pone de manifiesto por la repetición de nombres como Bagoas y Holofernes.
Estas son grandes dificultades, y un estudiante católico debe estar preparado para hacerles frente. Hay dos formas de hacerlo.
(A) De acuerdo a lo que podemos término "conservador" críticas, estas aparentes dificultades que cada uno puede ser armonizada con la opinión de que el libro es perfectamente histórico y se refiere a hechos que se realizó. Así, el lugar geográfico de los errores son atribuibles a los traductores del texto original o de copistas que viven mucho después de que el libro fue compuesto, y, en consecuencia, ignorante de los detalles mencionados. Calmet insiste en que la Bíblica Nabuchodonosor que se entiende, mientras que en Arphaxad que ve Phraortes cuyo nombre, como Vigoroux (Les Livres et Santos La crítica Rationaliste, iv, 4 ª ed.) Muestra, podría haber sido fácilmente de este modo pervertido.
Vigoroux, sin embargo, de acuerdo con los últimos descubrimientos asiria, Nabuchodonosor identifica con Assur-bani-pal, el contemporáneo de Phraortes. Esto le permite referirse a los acontecimientos de la época de la cautividad de Manasses bajo Assur-bani-pal (2 Crónicas 33:11; cf. Sayce, "Crítica y el Superior dictará veredicto de los monumentos", 4 ª ed., P. 458 ). Además, se sostuvo que la campaña llevada a cabo por Holofernes se ilustra bien en el registro de Assur-bani-pal, que han llegado hasta nosotros. Y estos hechos, sin duda, ofrecer una explicación de la aparente alusión a la cautividad, sino que era de hecho un Restauración, pero que de Manasses, no que, en virtud de Esdras. La referencia, también, a la Sanedrín es dudosa; gerousia el término se utiliza de los "antiguos" en Lev., Ix, 3, etc último, la identificación de Conder Bethulia con Mithilia (loc. cit. Supra) es muy probable. Por otra parte, el escritor que describió la posición estratégica en iv, 1-6, conocía la geografía de Palestina a fondo. Y se dan detalles acerca de la muerte de la que el esposo de Judith (viii, 2-4) difícilmente se puede atribuir al arte, sino que son indicios de que Judith realmente existente representa una heroína. Con respecto a la situación del texto cabe señalar que el extraordinario variantes presentadas en las diferentes versiones son de por sí una prueba de que las versiones fueron derivados de una copia que data de un período largo antecedente a la hora de sus traductores (cf. Calmet, "Introd. En Lib. Judith").
(B) Unos pocos escritores católicos no está satisfecho con Calmet la solución de las dificultades del Libro de Judith, que consideren los errores de los traductores y de los escribas a no ser una explicación suficiente en la materia. Estos pocos católicos, junto con los no católicos que no les importa tirar el libro más enteramente en el ámbito de la ficción, nos aseguran que el Libro de Judith tiene una sólida base histórica. Judith no es mítico personaje, ella y su heroico acto vivido en la memoria de las personas, pero las dificultades enumeradas anteriormente parecen indicar que la historia que ahora tenemos que se ha comprometido a escribir en un largo período posterior a los hechos. La historia, por lo que se mantiene, es vago; el estilo de la composición, de los discursos, etc, nos recuerdan de los Libros de Machabees. Un notable conocimiento del Salterio se evidencia (cf. 7:19 y Salmo 105:6; 7:21, y el Salmo 78:10, 93:2, 9:6, 9, y Salmo 19:8; 9:16, Y Salmo 146:10; 13:21, y Salmos 105:1). Algunos de estos salmos casi seguro que se debe a que se refiere el período del Segundo Templo. Una vez más, el Sumo Sacerdote Joachim presumiblemente debe ser identificado con el padre de Eliashib, y debe, por tanto, han vivido en la época de la Gran Artajerjes (464-424 aC Cf. Josefo, "Antigüedades", XI, vi-vii). Nos hemos referido anteriormente a una menor versión en hebreo del libro; Dr Gaster, su descubridor, asigna este manuscrito a la décima o undécima siglo (Actas de la Soc. De la Bibl. Archaeol., XVI, págs. 156 sqq.). Es sumamente breve, unas cuarenta líneas, y nos da sólo lo esencial de la historia. Sin embargo, parece ofrecer una solución a muchas de las dificultades que se ha sugerido antes. Así Holofernes, Bethulia, y Achior, todos desaparecen, hay una explicación muy natural de la depuración en xii, 7, y, el más notable de todos, el enemigo ya no es un asirio, pero Seleucus, y su ataque está en Jerusalén, No en Bethulia.
Si, se puede afirmar que tenemos en la historia de este manuscrito en su forma original, y que nuestro libro canónico es una amplificación de la misma, entonces deberíamos estar en condiciones de explicar la existencia de las numerosas versiones divergentes. La mención de Seleucus nos lleva a Machabean veces, el título de Judith, ahora ya no la "viuda", pero la "virgen", puede explicar la misteriosa ciudad; Machabean la coloración de la historia se vuelve inteligible, y el tema es la eficacia De la oración (cf. 6:14-21; 7:4, 2 Maccabees 15:12-16).
CANONICITY
El Libro de Judith no existe en la Biblia hebrea, y, en consecuencia, excluidos de los protestantes Canon de la Sagrada Escritura. Pero la Iglesia siempre ha mantenido su canonicity.
San Jerónimo, mientras que, en teoría, el rechazo de esos libros que no se encuentran en su manuscrito hebreo, y sin embargo su consentimiento para traducir Judith porque "el Sínodo de Nicea se dice que representaba como la Sagrada Escritura" (Praef. en Lib.). Es cierto que esa declaración no se encuentra en los Cánones de Nicea, y no se sabe si San Jerónimo se refiere a la utilización de los libros en las deliberaciones del consejo, o si fue engañado por algunos falsos cánones Atribuirse a que el consejo, pero sí es cierto que los Padres de los primeros tiempos Judith han contado entre los libros canónicos, por lo tanto, St. Paul parece citar el texto griego de Judith, viii, 14, en I Cor., Ii, 10 ( Cf. También 1 Corintios 10:10, con Judith 8:25). En la Iglesia cristiana primitiva lo encontramos citado como parte de la Escritura en la escritura de San Clemente de Roma (ot Primera Epístola a los Corintios, lv), Clemente de Alejandría, Orígenes y Tertuliano.
Publicación de información escrita por Hugh T. Papa. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicado a Judy Van Horn La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Publicado 1910. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliografía
Consulte a los distintos diccionarios y las introducciones bíblicas; también Civilta Cattolica (1887). El mejor resumen de los distintos punto de vista y argumentos sobre la cuestión está en GIGOT, Especial Introd., I; cf. También especialmente SCHURER, El Pueblo Judío en el tiempo de Cristo, div. II, vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Modernes Decouvertes, IV (5 ª ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Roma, 1888).
ARTÍCULO RUBROS:
Título.
Carácter General y de los Contenidos.
Configuración Histórica.
La ciudad Bethulia.
Identidad de Bethulia.
Importancia literaria y religiosa.
Idioma original; las versiones.
Autor y Fecha.
Fecha posible de la composición.
Título.
Un libro Apocryphal en dieciséis capítulos. El libro recibe su título del nombre de su personaje principal, Judith (= "judía", en la transliteración griega, Ἰουδείθ), un nombre encontrado también en Gen xxvi. 34 (comp. el correspondiente nombre propio masculino en Jer. Xxxvi. 14, 21, 23).
El Libro de Judith es una historia escrita para celebrar la lectura de la casa, Si bien puede ser adecuadamente clasificados como didáctico, y sin embargo es uno de los cuentos populares en los que la preocupación principal del escritor es con el revelador de la historia, más que con la Apuntando de una moral, y en la que el deseo de interés prevalece incluso de la voluntad de instruir. ¿Qué adquirida por el libro de su gran estima a principios de los tiempos, tanto en los judíos y el mundo cristiano, fue su mérito intrínseco como una historia, en lugar de su enseñanza religiosa o su patriotismo.
Carácter General y de los Contenidos.
Es, además, una novela histórica, es decir, sus escenas son definitivamente situado en cuanto a tiempo y lugar y conectado con importantes personajes de la historia, con la finalidad de agregar vida a la narración. Esta característica que tiene en común con esas historias como las de Ruth, Esther, Daniel, y sobre todo con el libro de Tobías, más cerca de la labor afín a la misma. Pero Judith en los nombres de las personas y localidades se presentó en dicha profusión y con tal minuteness de detalle que no tienen paralelo en el otro viejo judío composiciones de esta clase.
Los acontecimientos de la narración se representan como que tienen lugar con motivo de la hostil antes de la una "asirio" ejército en Palestina. Los habitantes de una determinada ciudad judía llamada "Bethulia," (adecuadamente "Betylua") puede verificar el avance del enemigo, ya que su ciudad ocupa el estrecho e importante paso a través de los cuales es la entrada en Judea (Judith iv. 7 y ss. , Viii. 21-24). Pero los asirios, en lugar de intentar forzar el pase, bloqueo de la ciudad y cortar su suministro de agua. En la angustia que sigue, Judith, una mujer de Bethulia, trabaja por su liberación-y, por tanto, la ciudad de toda Judea y de Jerusalén-por el cautivador asirio capitán, Holofernes, y cortar la cabeza.
Configuración Histórica.
El libro comienza con una fecha ", el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor", y todo se mueve con el aire de una cuenta precisa de lo que estaba ocurriendo. Pero la forma en que la narrativa a la vez abierto el deporte de la cronología y la historia es muy llamativa. Nabucodonosor es el rey de Asiria, y la reina de Nínive (!). Los Judios, que han "recién regresado de la cautividad" (iv. 3, v. 19), no son en ningún sentido sus súbditos y, de hecho, su capitán jefe aparentemente nunca ha oído hablar de ellos (v. 3). Sin embargo, el escritor de esta historia es un hombre bien informado, familiarizado con la geografía exterior (6-10 i., ii. 21-28), y conoce bien las Escrituras hebreas (i. 1; ii. 23, v. 6 -19; Viii. 1, 26; ix. 2 y ss.). Por lo tanto, debe llegó a la conclusión de que o bien los nombres de los principales de la historia son un mero disfraz, o que se eligieron con una finalidad puramente literaria, y con la intención de reivindicar la, en primer lugar, verificar cualquier histórico para la historia. El ex suposición no es plausible prestados por cualquier título, y no totalmente a cuenta de las peculiaridades de la narración, esta última, por el contrario, da una explicación satisfactoria de todos los hechos. Es decir, con las primeras palabras de la historia, "En el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor, que reinó sobre los asirios en Nínive", el narrador da a sus oyentes una solemne guiño. Se trata de comprender que se trata de ficción, no historia. No tienen lugar en este o aquel período determinado de la historia judía, sino que, simplemente, "una vez un tiempo," el verdadero vaguedad de la fecha que se transparente la forma encubierta en que se ha convertido en familiar en el folk-cuentos de otras partes de la Mundo.
La ciudad Bethulia.
Tanto el nombre y el lugar de la ciudad en la que la escena de la historia es establecido han sido objeto de mucho debate. Es más allá de toda duda de que el narrador en la descripción de Bethulia está describiendo un lugar real que se le conocen personalmente. El llano de la descripción de los requisitos son estos: una gran ciudad en la colina-país de Samaria, en la carretera de Jezreel directa a Jerusalén, situada en el camino del enemigo, a la cabeza de un importante paso, un par de horas (vi . 11, vii. 1-3) al sur de Geba. Este es el Geba del Talmud, la moderna Jeba ', dos o tres horas al noreste de Samaria, en el punto en que el ascenso en el país montañoso comienza. Entre este punto y la llanura de Jezreel no hay nada parecido a un paso. Holofernes, con la división de su ejército que acababa reprendió ciudades de la costa (iii 6 y ss.), Fue en la camioneta. Un considerable cuerpo ahora se unió a él desde el este (Moab, Amón, Edom, etc; v. 2, vii. 8). La declaración de que su gran ejército "acamparon entre Geba y Seythopolis" (iii 10) se adapta a todas las condiciones perfectamente.
Identidad de Bethulia.
Como primera Torrey señaló, en el "Journal of the American Oriental Society," xx. 160-172, hay una ciudad, y sólo una, que cumple perfectamente todos los requisitos antes mencionados, a saber, Siquem. Un gran ejército, con sus equipajes de los trenes, rompiendo campamento en Geba de la mañana (vii. 1), llegaría en la tarde a los muelles en el amplio valle (Ib. 3) poco menos de Siquem. Esto, además, es la ciudad que ocupa el importante paso en esta ruta, la que pasa por "la entrada en Judea" (iv. 7). Además, cada uno de los detalles de la topografía, que el escritor introduce en gran número, inconfundible encuentra su homólogo en los alrededores de Siquem. El valle debajo de la ciudad está en el lado oeste (vii. 18; comp. Ib. Versículos 13, 20). La "fuente de agua que en el campamento" (xii. 7) es la moderna Bait al-Ma, quince minutos de Siquem. El ascenso a la ciudad era a través de un estrechamiento del valle (xiii. 10; comp. X. 10). Si las palabras "por dos hombres en la mayoría" (iv. 7) son una exageración por el bien de la historia, o si realmente describir la antigua fortificación de la ciudad, lo que es imposible saber con certeza. A la cabeza de esta subida, a corta distancia trasera desde el frente del proyecto de ley, está la ciudad (xiv. 11). El aumento por encima de ella y con vistas a las montañas que fueron (vii. 13, 18; xv. 3). La "fuente" de la que llegó thewater de abastecimiento de la ciudad (vii. 12 y ss.) Es la gran primavera de Ras el-'Ain, en el valle (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) justo por encima de Siquem ", en la Pie "del Monte Gerizim. El abundante suministro de agua de la ciudad moderna se debe probablemente a un sistema de conductos subterráneos de la antigua esta primavera; ver Robinson, "Geografía Física de la Tierra Santa", pág 247, y Guérin, "Samarie," i. 401 y ss. Más pruebas se da por el bloqueo de la cuenta de Bethulia en vii. 13-20. "Ekrebel" es "Aḳrabah, a tres horas al sureste de Siquem, en la carretera de la zona de Jordania;" Chusi "es Ḳuza (así GA Smith y otros), a dos horas al sur, sobre la carretera de Jerusalén. La identidad de Bethulia con Siquem es, pues, más allá de toda cuestión.
La razón de que el seudónimo es evidente. Debido a la sensación de los Judios hacia los samaritanos, el nombre "Siquem" no puede ser utilizado repetidas veces en un popular cuento de este personaje para la ciudad cuyo pueblo forjado para la liberación de Jerusalén y el santuario de los Judios. La original forma de "Betylua" (griego, Βαιτουλουα, etc; Latina ", Bethulia", de ahí el uso de la moderna) es bastante incierto. El favorito = "Casa de Dios", no es improbable.
Importancia literaria y religiosa.
Judith es, sin duda, uno de los mejores especímenes existentes de los antiguos judíos de narración de historias, y las formas un digno compañero de pieza a Tobías, que supera en el estilo de vivir. Su autor presenta una gran variedad de materiales, pero todos en la proporción, todo está subordinado a la acción principal, y el interés que nunca las banderas. Las principales escenas se pintan muy vigorosamente, y una idea es a menudo esbozado en pocas palabras (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). El poema en el capítulo final es una multa composición, claramente la labor del escritor no ordinaria. El libro tiene una tendencia claramente religioso, y está bien calculado para inspirar a la vez la piedad y el patriotismo. Para la historia de la religión judía, sin embargo, contribuye muy poco de importancia. Opiniones y doctrinas que no tienen nada que ver con el progreso de la historia no se presentó.
Idioma original; las versiones.
Como la mayoría de los estudiantes del libro han reconocido, que fue originalmente escrito en hebreo. La norma lleva la versión griega marcas inequívocas de una traducción de este idioma. Los modismos son las de hebreo clásico, y sin embargo, el dialecto en el que se compone el libro es claramente una vida. La dicción es fresco y vigoroso, y no recuerda notablemente de la canónica Antiguo Testamento.
La popularidad y difusión de la historia es de la fe, como en el caso de Tobías, por la existencia de una serie de recensions separada, que, sin embargo, no difieren en gran medida de un otro. Tres formas griegas se han conservado: (1) el texto estándar, que se encuentra en la mayoría de los manuscritos (incluidos los principales uncials), y que figura en todas las ediciones impresas, con toda probabilidad, el recension que representa casi la mayoría de la forma original de la historia, (2 ) Y un tanto corregido "mejorado" recension, representada por el Codex 58 (Holmes y Parsons), y por el Antiguo Latina y siriaco versiones, y (3) un texto íntimamente relacionado con el anterior, que se encuentra en el Código 19 y 108. La vieja traducción latina existe en varias formas divergentes. La versión Vulgata hizo Jerome (de acuerdo a su propio testimonio apresuradamente y con una libertad considerable) de un texto arameo. Es para la descripción de una forma que es a la vez mucho más abreviada y claramente secundario.
El hebreo varias versiones de Judith son comparativamente reciente, y es bastante inútil para la crítica del libro. Dos de ellos se dan en Jellinek, "BH" i. 130-141, II. 12-22; otro es una publicación de Gaster en "Proc. Soc. Bibl. Arch." XVI. 156-163. Todos estos son adaptaciones libres de la historia, muy abreviada.
Autor y Fecha.
El autor de la pregunta más allá de Judith vivió y escribió en Palestina. Él era un Judio, y no un samaritano, y probablemente habitó cerca de Siquem. De la manera y la frecuencia de la mención de Dothan (iii 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-si el texto griego que se puede confiar-que tal vez se conjectured Que su casa estaba allí. Desde la prominencia dada en el libro de la ley ceremonial, muchos han llegado a la conclusión de que su autor era un fariseo, pero esta no es una conclusión segura. Todo lo que se puede inferir con certeza es, que el rendimiento meticulosos de los ritos y ceremonias es popularmente reconocida en ese momento como característica de la extrema tipo de "santidad" requeridas por la historia de su heroína. No hay ningún lugar en la historia de cualquier indicio de que su escritor habría recomendado punctiliousness tales como deseable que la Judios, en general, no más que la admiración cristiana biógrafos de Simeón Stylites parecen creer que sería bueno para el pueblo a seguir su ejemplo. En cuanto al cuento inventado para engañar a Holofernes (xi. 12-16), que es, por supuesto, no es necesario suponer que incluso un santo, tales como Judith se han considerado esta trasgresión de la Ley, en un momento de peligro, como un grave pecado .
Fecha posible de la composición.
La historia de Judith, como ya se ha observado, no se da un verdadero histórico, ni es probable que su propio autor conectado con cualquier momento. Los nombres, judía y persa, de sus principales personajes que seleccionado con la libertad que pertenece a cualquier narrador popular. No hay nada en el libro que da cualquier clew directo a su fecha, o cualquier indicación precisa de las circunstancias de los Judios en el momento en que fue escrito. El paso III. 8 es claramente una reminiscencia de las medidas adoptadas por Antíoco Epifanio. También puede ser bastante instó a que la glorificación de Siquem en este transparente es mucho más fácilmente concebible después de 120 aC, cuando John Hyrcanus y se humilló a la ciudad, que antes de esa fecha, cuando era una perpetua espina en el lado de los Judios . Por otra parte, el carácter del hebreo en el que el libro está escrito (véase más arriba) favorece una fecha relativamente temprana. Uno probablemente no se mucho de la forma en que lo coloque cerca del comienzo del primer siglo aC El libro primero es citado por Clemente de Roma (Ep. ad I. Corinto., C. 55), cerca de la final de la primera Siglo de la era común.
Crawford juguete Howell, Charles C. Torrey
Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliografía:
Las principales observaciones son las que por Fritzsche, 1853, Ball en el Speaker's Commentary, 1888, y Scholz. 2d ed., 1896; Löhr se traduce en el libro Kautzsch del Apokryphen; Nestlé contribuye útiles notas en el texto en su Marginalien und Materialien, 1893, véase también Gaster, en Hastings, Dict. Biblia; Porter, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.TCCT
Este tema presentación en el idioma original Inglés
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html