Book of Zechariah, Zacharias Libro de Zacarías, Zacharias

General Information Información General

The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon. El Libro de Zacarías, uno de los así - llamado Profetas Menores o menos libros del Antiguo Testamento de la Biblia, toma su nombre de un sacerdote que regresó a Jerusalén con los exiliados de Babilonia. Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah. Los estudiosos reconocen en general, sin embargo, que sólo los primeros ocho capítulos del libro, que datan de 520 a 518 aC, fueron escritos por Zacarías. These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes. Estos capítulos son de carácter apocalíptico, que consiste principalmente de una serie de ocho visiones dedicado a temas escatológica. Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles. Capítulos 9 al 11 vienen de la mano de otro autor, "Segundo Zacarías" (c. 300 aC), y constará de refranes contra las naciones extranjeras, junto con la promesa de poder para la repatriación de los exiliados. Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c. Los capítulos 12 al 14, que siguen el mensaje del Segundo Zacarías, a veces se considera como una unidad separada llamado "Tercer Zacarías" y fechado c. 250 BC. 250 aC.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografía
D Baron, The Visions and Prophecies of Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975). D Baron, El Visiones y Profecías de Zacarías (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975).


Book of Zechariah, Zacharias Libro de Zacarías, Zacharias

Brief Outline Breve Reseña

  1. Series of eight symbolic night-visions (1-6) Serie de ocho de la noche visiones simbólicas (1-6)
  2. Prophecies, spoken two years later than the above; exhortations and warnings (7-8) Profecías, que habla dos años más tarde que la anterior; exhortaciones y advertencias (7-8)
  3. Judgment and mercy; the coming Day of the Lord (9-14) Juicio y misericordia; el próximo Día del Señor (9-14)


Zechari'ah

Advanced Information Información Avanzada

Zechariah, Jehovah is renowned or remembered. Zacarías, Jehová es conocido o recordado.

(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets. (1.) Un profeta de Judá, el undécimo de los doce profetas menores. Like Ezekiel, he was of priestly extraction. Al igual que Ezequiel, fue de extracción sacerdotal. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah." Él se describe a si mismo (1:1) como "el hijo de Berechiah". In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather. En Esdras 5:1 y 6:14 se le llamó "el hijo de Iddo", que fue debidamente su abuelo. His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile. Profético Su carrera comenzó en el segundo año de Darío (520 aC), alrededor de dieciséis años después del regreso de la primera compañía del exilio. He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1). Fue contemporánea con Haggai (Esdras 5:1).

His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end. Su libro consta de dos partes distintas, (1) los capítulos 1 a 8, inclusive, y (2) 9 hasta el final. It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation. Comienza con un prólogo (1:1-6), que recuerda la historia de la nación, con el propósito de presentar una advertencia solemne a la generación actual. Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds. Luego sigue una serie de ocho visiones (1:7-6:8), logrando unos a otros en una noche, lo que puede ser considerado como una significación de la historia de Israel, destinado a proporcionar consuelo a los exiliados regresaron y fomentar la esperanza en sus mentes . The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ. La acción simbólica, la coronación de Josué (6:9-15), describe cómo los reinos del mundo convertido en el reino de Dios es Cristo.

Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing. Los capítulos 7 y 8, emitido dos años más tarde, son una respuesta a la pregunta de si los días de luto por la destrucción de la ciudad debe mantenerse por más tiempo, y un alentador discurso a la gente, asegurándoles de la presencia de Dios y la bendición. The second part of the book (ch. 9-14) bears no date. La segunda parte del libro (cap. 9-14) no tiene ninguna fecha. It is probable that a considerable interval separates it from the first part. Es probable que un considerable intervalo separa de la primera parte. It consists of two burdens. Se compone de dos cargas. The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent. La primera carga (c. 9-11) ofrece un esquema del curso de las relaciones providencial de Dios con su pueblo hasta el momento del Adviento. The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom. La segunda carga (c. 12-14) señala las glorias que esperan a Israel en "el último día", el conflicto y el triunfo final del reino de Dios.


(2.) The son or grandson of Jehoiada, the high priest in the times of Ahaziah and Joash. (2.) El hijo o nieto de Jehoiada, el sumo sacerdote en los tiempos de Ahaziah y Joash. After the death of Jehoiada he boldly condemned both the king and the people for their rebellion against God (2 Chr. 24:20), which so stirred up their resentment against him that at the king's commandment they stoned him with stones, and he died "in the court of the house of the Lord" (24:21). Después de la muerte de Jehoiada él condenó con valentía tanto el rey y el pueblo de su rebelión contra Dios (2 Cor. 24:20), de modo que suscitó su resentimiento contra él que en el mandamiento del rey que lo apedrearon con piedras, y murió "En el patio de la casa del Señor" (24:21). Christ alludes to this deed of murder in Matt. Cristo alude a este hecho de asesinato en Matt. 23:35, Luke 11:51. 23:35, Lucas 11:51. (See ZACHARIAS [2].) (Ver ZACHARIAS [2].)

(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5). (3.) Un profeta, que había "en el entendimiento de ver a Dios", en el momento de Uzziah, que fue mucho más en deuda con él por sus sabios consejos (2 Chr. 26:5). Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known. Además de estos, hay un gran número de personas que se mencionan en la Escritura que lleven este nombre de los cuales nada se sabe.

(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7). (4.) Uno de los jefes de la tribu de Reuben (1 Chr. 5:7).

(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21). (5.) Uno de los porteros del tabernáculo (1 Chr. 9:21).

(6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 9:37.

(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24). (7.) Un levita que ayudaron en la crianza de el arca de la casa de Obededom (1 Chr. 15:20-24).

(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25). (8.) Kohathite levita (1 Chr. 24:25).

(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21). (9.) Merarite levita (1 Chr. 27:21).

(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21). (10.) El padre de Iddo (1 Chr. 27:21).

(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7). (11.) Uno que ayudó en la enseñanza de la ley a las personas en el momento de Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).

(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14). (12.) Un levita de los hijos de Asaph (2 Chr. 20:14).

(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2). (13.) Jehoshaphat Uno de los hijos (2 Chr. 21:2).

(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1). (14.) El padre de Abijah, que era la madre de Hezekiah (2 Chr. 29:1).

(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13). (15.) Uno de los hijos de Asaph (2 Chr. 29:13).

(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8). (16.) Uno de los "gobernantes de la casa de Dios" (2 Cor. 35:8).

(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh. (17.) Un jefe de la gente en el tiempo de Esdras, quien le consultó sobre el regreso de su cautiverio (Esdras 8:16), probablemente el mismo que se menciona en Neh. 8:4,

(18.) Neh. (18.) Neh. 11:12. (19.) Neh. (19.) Neh. 12:16. (20.) Neh. (20.) Neh. 12:35,41. (21.) Isa. (21.) Isa. 8:2.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Zacharias

Catholic Information Información Católica

(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1). (Zekharyahu y zekharyah hebreo, que significa "Yahvé recuerda", sep Zacharia y Zacharias), el hijo de Barachias, hijo de Addo, un Profeta que se levanta en Israel en el octavo mes del séptimo año del reinado de Darío, 520 aC (Zacarías 1:1), sólo dos meses después de Aggeus comenzaron a profetizar (Agg., i, 1). The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6). La insistencia de los dos profetas provocó la construcción del segundo templo (Esdras 5 y 6). Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4). Addo fue uno de los jefes de los sacerdotes que, en el primer año del reinado de Ciro 538 aC, regresó de su cautiverio con Zorobabel (Nehemías 12:4). Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest. Dieciséis años después, durante el alto sacerdocio de Joacim (versículo 12), Zacharia, de la familia de Addo (Hebreos del versículo 16), aparece como un sumo sacerdote. This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name. Este Zacharia más probable es que el Profeta y autor del libro canónico del mismo nombre. It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20). No es del todo probable que el Profeta Zacharias es mencionado por Cristo (Mateo 23:35 y Lucas 11:51) como si hubieran sido asesinados por los Judios en el Templo; Zacharias que era el hijo de Joiada (2 Crónicas 24:20 ). Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court. Por otra parte, los Judios de Zorobabel el momento obedeció al profeta Zacarías (Zacarías 6:7), ni existe, en los Libros de Esdras, cualquier rastro de tan horrendo crimen perpetrado en el Templo tribunal.

The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets. La profecía de Zacarías es uno de los libros admitidos por ambos Judios y cristianos en su canon de la Sagrada Escritura, uno de los Profetas Menores. This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion. Este artículo tratará de su contenido y la interpretación, canonicity, autor, el tiempo, lugar y ocasión.

I. CONTENTS AND INTERPRETATION I. contenido y la interpretación

A. Part First (Chapters 1-8) A. Primera parte (capítulos 1-8)

Introduction. Introducción. The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6). El propósito del libro, el regreso de la gente a Yahvé (i, 1-6).

(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Los ocho visiones del Profeta, en la noche del vigésimo cuarto día del undécimo mes del segundo año del imperio de Darío en Babilonia (i, 7-vi, 8).

The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17). Los jinetes en el bosque de mirto (i, 7-17). Their mounts are chestnut, bay, and white. Sus montajes son de castaño, laurel, y blanco. They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom. Traen las noticias de lo largo y ancho; todas las tierras están en reposo, ni existe ninguna señal de una inminente agitación de las naciones, como es preceden a la liberación de Israel de thraldom. And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple. Y, sin embargo, Yahvé le confort Sion, Él reconstruir la ciudad y el Templo.

The four horns and four smiths (i, 18-21). Los cuatro cuernos y cuatro herreros (i, 18-21). The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh. Los primeros son las naciones que han echado a los vientos Juda e Israel y Jerusalén, en este último son las facultades que, a su vez, se establece el bateador enemigos de Yahvé. The man with the measuring line (ii, 1-13). El hombre de la línea de medición (ii, 1-13). He is bidden not to measure Jerusalem. Él es bidden no para medir Jerusalén. The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it. La nueva Jerusalén no tendrá necesidad de paredes; Yahvé mismo estará hasta que un muro de fuego, él morará dentro de ella. The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem. Ahora se convierte en la visión mesiánica, se extiende mucho más allá del futuro inmediato, y representa a todas las naciones del mundo acerca de la nueva Jerusalén.

Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10). Jesús, el sumo sacerdote antes de que el ángel de Yahvé (iii, 1-10). Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame. Vestidos en ropa sucia, acusado por Satanás, el sumo sacerdote está en la vergüenza. His shame is taken away. Su vergüenza es quitado. Clean raiment is put upon him. Limpie vestido se pone en él ". The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood. La promesa se hace a la rehabilitación del sumo sacerdote en el templo que Zorobabel es construir, y la previsión es mesiánicas pronunciadas de las semillas germinadas (hebreo çémáh), el siervo de Yahvé (cf. Isaías 4:2; Jeremías 23:5 ; 33:15), que será enviada en el lugar de la Levitic sacerdocio.

The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14). Los siete ramificados lámpara del templo (iv, 1-14). An olive tree on either side feeds the lamp. Un olivo a cada lado alimenta la lámpara. The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10). Las siete lámparas y sus luces son los siete ojos de Yahvé que se ejecutan de vaivén sobre toda la tierra (versículo 10). The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel. Los olivos son "los dos hijos de aceite", el ungido sacerdote Jesús y Rey Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom. La imagen es la de la providencia de Yahvé y sus dos agentes en el gobierno teocrático de Jerusalén restaurada, lo que la providencia es un tipo de la economía de la gracia en el reino mesiánico. Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). 6b-10a versos parecen estar fuera de lugar y que pertenecen más bien al final del capítulo, o después iii, 10; esta última es la opinión de Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (París, 1908). The flying parchment-roll (v, 1-4). El pergamino de vuelo-rollo (v, 1-4). Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer. Es el momento de la maldición de Yahvé que entra a consumir en la casa de cada ladrón y perjurer. The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile. La escena de la visión profética se ha desplazado varios cientos de años atrás a los días de los truenos y denuncias de Isaías, Amos, y Osee; desde el punto de vista distante que se consideran los efectos de los pecados de Israel y Yahvé del maledictions - el exilio babilónico.

The woman in the epha (v, 5-11). La mujer en el epha (v, 5-11). She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar. Ella es forzado a la medida, la tapa se cierra a un peso con plomo se establece al respecto; ella es apresurado de la tierra de Sennaar. The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon. La imagen es un símbolo de la maldad de Israel transportados forzosamente a Babilonia.

The four chariots (vi, 1-8). Los cuatro carros (vi, 1-8). Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity. Teniendo la ira de Yahvé, a los cuatro rincones de la tierra están impulsados, y la que va hacia el norte, toma la venganza de Yahvé a las naciones del Norte que han mantenido a Su pueblo elegido en cautiverio. It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh. Es de señalar que esta serie de ocho visiones empieza y termina con imágenes similares - de los caballos cuyos jinetes variados matices trabajo que traer de vuelta toda la tierra está en reposo y cuyos conductores, de igual manera, son los portadores del mensaje De Yahvé.

(2) Sequel to the eight visions Sequel (2) a las ocho visiones

As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15). Como secuela de las ocho visiones, en especial a la cuarta y quinta, Yahvé ofertas Zacharias tomar de la de oro y plata traídos de Babilonia por una diputación de Judios de la cautividad, y con ella a hacer coronas; a cabo estas corona sobre la cabeza de Jesús, Sumo Sacerdote, y luego a colgar como una votiva de ofrecer en el Templo (vi, 9-15). The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned. Los críticos insisten en que generalmente se Zorobabel, y no Jesús, que iba a ser coronado. They err in missing the prophetic symbolism of the action. Se incurrió en un error de que falta el simbolismo profético de la acción. It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king. Es el sumo sacerdote, en lugar de que el rey es el tipo del sacerdote del reino mesiánico, "el hombre es el nombre de quién Sprout" (Hebreos texto), ¿Quién deberá construir el Templo de la Iglesia y en el cual se Unido a los oficios de sacerdote y rey.

(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii) (3) La profecía del cuarto día del noveno mes del cuarto año de la norma de Darío en Babilonia (vii y viii)

Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile. Casi dos años después de las ocho visiones, la gente se pregunta a los sacerdotes y profetas si se requiere aún de mantener los ayunos del exilio. Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias hace como respuesta a lo revelado; deben rápido del mal, la misericordia, ablandar sus corazones duros; abstinencia de fraude y de los alimentos no es el servicio de Yahvé demandas. As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9). Como motivo de este verdadero servicio de Dios, que les fotos las glorias y las alegrías de la Jerusalén reconstruida (vii, 1-9). The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23). El profeta termina con una predicción mesiánica de la reunión de las naciones a Jerusalén (viii, 20-23).

B. Part Second (Chapters 9-14): The Two Burdens B. Segunda parte (capítulos 9-14): Las Dos Cargas

Many years have gone by. Muchos años han pasado. The temple of Zorobabel is built. El templo está construido de Zorobabel. The worship of Yahweh is restored. El culto de Yahvé es restaurado. Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom. Zacharias pares lejanos en el futuro y le dice a la de reino mesiánico.

(1) First burden, in Hadrach (ix-xi) (1) Primera carga, en Hadrach (ix-xi)

The coming of the king (ix-x). La venida del rey (ix-x). The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7). Las naciones alrededor será destruido; las tierras de los sirios, fenicios y filisteos caerán en manos de los invasores (ix, 1-7). Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass". Israel será protegida por el bien de su rey, ¿Quién va a venir a su "pobre y cabalgando sobre un asno". He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3). ¿Quién fue él que habla de como la Sprout (iii, 8; vi, 12) será la de la nueva Jerusalén tanto sacerdote y rey (iii, 8; vi, 3).

The shepherds of the nations (xi). Los pastores de las naciones (xi). The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. El literal, y los significados típicos de este pasaje son muy oscuros, y diversamente interpretada por los comentaristas. The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7. El spoilation del orgullo de los Jordania, la destrucción de la tierra de los cedros del Líbano a los robles de Basan, al sur del Mar de Galilea (versículos 1-3) parece referirse a un evento pasado de largo - la ruptura De la independencia del estado judío 586 aC - en la misma se hace como Jer., Xxii, 6, 7. The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. La alegoría de los tres pastores aislados en un mes (versículos 4-8) es notablemente igual a Jer., Y xxii xxiii. Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30). Probablemente estos malos gobernantes son: Sellum, que fue deportado a Egipto (Jeremías 22:10-12); Joakim, hijo de Josias, quien fue "enterrado con el enterramiento de un asno" (ibíd., 12-19), y su Jechonias hijo, que fue lanzado fuera en la tierra de los extraños (ibíd., 24-30). The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias. El pastor insensato (versos 15-17) es probablemente Sedecias. In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom. En los versículos 9-14 tenemos Zacharias haciendo el pastor de Juda e Israel, tratando de ser un buen pastor, la caída de marginados, vendido por treinta piezas de plata, y todo esto en la tipificación del Buen Pastor del reino mesiánico.

(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv) (2) Segunda carga, la visión apocalíptica del futuro de Jerusalén (xii-xiv)

The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14). Las naciones se reunieron en contra de Jerusalén (xii, 1-3), pero Yahvé se les hiere en su poder, a través de la casa de David (versículos 4-9), y los habitantes de Jerusalén se llorar como una mourneth para una Único hijo (versículos 10-14). The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom. Las oraciones del pueblo de Jerusalén a Yahvé, ¿Quién dice que "ellos se ven a mí, que traspasaron", y su dolor en los agravios que se le han hecho son todos típicos de la reino mesiánico. Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37). Yahvé es el tipo de Jesús, la oración y el luto de Jerusalén son el tipo de duelo y las oraciones que Jesús inspire en la Iglesia al tiempo que sus miembros ven a quién se le han traspasado (cf. Juan 19:37). As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6). Como resultado de la victoria de Yahvé sobre las naciones, la idolatría será erradicado de Juda (xiii, 1-6).

The theme of the shepherds is taken up again. El tema de los pastores, se ha recogido de nuevo. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9). Yahvé será el pastor herido, las ovejas serán dispersas; dos tercios de ellos deben perecer; un tercio se reunieron, para ser refinado como la plata y el oro como prueba (xiii, 7-9). The prophetic scene suddenly shifts. La escena profética de repente turnos. Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem. Zacharias describe vívidamente los detalles de la destrucción de Jerusalén. In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC). En la primera parte de su carga, que había previsto la transferencia de la Ciudad Santa de Seleucids a Ptolemys y viceversa, la hellenizing y paganizing del judaísmo bajo Antíoco Epifanio (168 Bc), la profanación del templo por Pompeyo y por su despido Craso (47 aC). Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one". Ahora, después de la fundición de la pastor de Yahvé, la ciudad está de nuevo en el poder del enemigo, pero, como después de "el Señor será rey sobre toda la tierra: en ese día habrá un solo Señor, y su Será de un nombre ". The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19). El castigo de los enemigos será terrible (versículos 8-19). All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21). Todas las cosas serán santos a Yahvé (versículos 20-21).

II. CANONICITY

Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired. Zacharias figura en los cánones tanto de Palestina como de Alejandría; Judios y todos los cristianos aceptan como inspirados. The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican. El libro se encuentra entre los Profetas Menores, en todas las listas canónicas a los de Trento y el Vaticano. The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled. El Nuevo Testamento escribe a menudo se refieren a las profecías del Libro de Zacharias como cumplido. Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness. Mateo (xxi, 5) dice que en la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén el Domingo de Ramos, los detalles se señalaron a pasar que Zacharias (ix, 9) había predicho, y John (xii, 15) tiene como testigo. Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias. Aunque, en xxvii, 9, Mateo hace mención de Jeremias-aún sólo se refiere al cumplimiento de dos profecías, el de Jeremias (xxxii, 6-9) sobre la compra de el campo del alfarero, y el de Zacharias (xi, 12, 13) acerca de las treinta piezas de plata, el precio fijado en el tipo de la Messias. John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10). Juan (xix, 37) ve en el cumplimiento de la Crucifixión una de las palabras de Zacarías, "que se ven a mí, que traspasaron" (xii, 10). Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples. Mateo (xxvi, 31) piensa que el Profeta (xiii, 7) predijo la dispersión de los discípulos del Señor.

III. AUTHOR AUTOR

In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book. En el anterior análisis de los contenidos de Zacharias, hemos declarado el autor, el tiempo, lugar y motivo del libro. The author of the entire prophecy is Zacharias. El autor de toda la profecía es Zacharias. The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC). El momento de la primera parte es el segundo y el cuarto año del reinado de Darío en Babilonia (520 y 522 aC). The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC). El momento de la segunda parte es, probablemente, hacia el final del reinado de Darío o el comienzo de la de Xerxes (485 aC). The place of the entire prophecy is Jerusalem. El lugar de toda la profecía es Jerusalén. The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death. La ocasión de la primera parte es para lograr la construcción del segundo Templo, el de la segunda parte es tal vez el enfoque de la muerte del Profeta. The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias. La tradicional opinión de los exégetas católicos en la unidad de la autoría de la obra se debe en parte a que el testigo de todos los manuscritos del texto original y de las diversas versiones, lo que muestra que la unanimidad tanto en el judaísmo y la Iglesia nunca ha habido un Serias dudas en la cuestión de la unidad de la autoría de Zacharias. Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view. Sólidos razón, y no en meras conjeturas, son necesarias para sacudir la confianza en este punto de vista tradicional. No such solid reasons are forthcoming. Ninguna de estas razones son sólidas próxima. Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism. Interior hizo un llamamiento a pruebas, pero pruebas internas no aquí favor divino crítica. Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy. Muy al contrario, el alcance y el estilo son una en la profecía.

A. Unity of scope A. Unidad de alcance

The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting. Toda la profecía tiene el mismo alcance, es permeado todo con el mismo pronóstico mesiánico. The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part. El reino y sacerdocio de la Messias obscurely se muestra en las visiones de la primera parte; vívidamente en las dos cargas de la segunda parte. Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.). Ambas secciones insistir en la venganza que se forjado contra enemigos de Juda (cf. i, 14, y vi, 8, con ix, 1 sq), el sacerdocio y el reinado unidos en Cristo (cf. iii, 8 y vi, Ix con 12, 9-17), la conversión de los gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, y viii, 22, con xiv, 16, 17), el regreso de Israel del cautiverio (cf. viii, 7 , 8, con ix, 11-16; x, 8 metros cuadrados), la santidad del nuevo reino (cf. iii, 1, y v, 1 metros cuadrados, con xiii, 1); su prosperidad (cf. i, 17, iii, 10; viii, 3 metros cuadrados, con xi, 16; xiv, 7 sq).

B. Unity of style B. Unidad de estilo

Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry. Sean cuales hay pequeñas diferencias en el estilo de las dos secciones pueden ser fácilmente suficientemente explicado por el hecho de que las visiones están en la prosa y la poesía en las cargas. We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould. Podemos entender que un mismo escritor puede mostrar diferencias en la forma y modo de expresión, si, después de un período de treinta y cinco años, que trabaja en exultant y exuberante forma poética el tema que, mucho antes y en muy diferentes circunstancias , Que había enunciado en el lenguaje más tranquilo y prosaica molde. To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style. Para contrarrestar estas diferencias de estilo ligero, hemos indudable prueba de la unidad de estilo. Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias. Modalidades de expresión se producen en ambas partes que son distintivos de Zacharias. Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Tales son, por ejemplo: la cláusula de muy embarazada ", y tras ellos la tierra quedó desolada de los que se cruzaron y de la que regresó en toda ella" - hebreo me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); El uso de la Hiphil de «abar, en el sentido de" quitar la iniquidad "(iii, 4, y xiii, 2), la metáfora de" el ojo de Dios "de Su Providencia (iii, 9; i, 10, y Ix, 1); a la designación de las personas elegidas, "casa de Juda y la casa de Israel", "Juda, Israel, Jerusalén", "Juda y Efraín", "Juda y José" (cf. i, 2, 10; Vii, 15 etc, y ix, 13; x, 6; xi, 14, etc.) Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5). Además, los versos y partes de los versos de la primera parte son idénticos a los versos y partes de los versos de la segunda parte (cf. ii, 10, y ix, 9, ii, 6, y ix, 12, 13, vii, 14, Y ix, 8; viii, 14, y xiv, 5).

C. Divisive Criticism C. división críticas

It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii). En general, se permite que Zacharias es el autor de la primera parte de la profecía (capítulos i-viii). The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers. La segunda parte (ix-xiv) es atribuido por los críticos a uno o muchos otros escritores. Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9. Joseph Mede, y el ingles, que se inició el problema, en su "Fragmenta sacra" (Londres, 1653), 9. Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias. Deseosa de salvar de error de Matt., Xxvii, 9, 19, que atribuía la última parte de Zacharias a Jeremias. In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92. En esta exégesis, fue adscrito por Kidder, "La demostración del Messias" (Londres, 170), 199, y Whiston, "Un ensayo hacia el restablecimiento de la verdadera texto del Antiguo Testamento" (Londres, 1722), 92. In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten. De esta manera fue el Deutero-Zacharias idea engendrado. The idea waxed strong as was prolific. La idea encerado fuerte como fue prolífico. Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv. Divisivo críticas en el momento oportuno encontró muchos autores diferentes para ix-xiv. By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters. A finales del siglo XVIII, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburgo, 1788), había descubierto nueve profecías dispares en estos seis capítulos. A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic. Un único o de un colector Deutero-Zacharias es defendido también por Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (aunque no después de 3 ª ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack , Wellhousen, etc Driver Los críticos no están de acuerdo, sin embargo, en cuanto a si la controversia capítulos se pre-exilic o post-exilic. Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view. Bíblica Católica académicos son casi unánime en contra de este punto de vista. The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly. Los argumentos en su favor se dan por Van Hoonacker (op. cit., Pp. 657 sq) y responde convincentemente.

Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. La Enciclopedia Católica, volumen XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST. La profecía de Zacarías ha sido interpretado por ST. EPHRAIM and ST. EPHRAIM y ST. JEROME; cf. JEROME; cf. the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl. Los comentarios sobre los Profetas Menores por RIBERA (Amberes, 1571, etc); MONTANUS (Amberes, 1571, 1582); DE PALACIO (Colonia, 1588); MESSAN (Amberes, 1597); SANCTIUS (Lyon, 1621); DE CASTRO (Lyon, 1615, etc); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (París, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 y 1862); TROCHON (París, 1883); KNABENBAUER (París , 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH en Bibl. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Roma, 1852) trata de las profecías Mesiánicas Zacharias. The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article. Los protestantes comentarios han sido mencionados en el curso del artículo. The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf. Los escritores católicos son introducciones generales de la relación de servicios a la autoría de Zacharias; cf. CORNELY; KAULEN, GIGOT. CORNELY; KAULEN, GIGOT.


Book of Zechariah Libro de Zacarías

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Contents. Sumario.

-Critical View: Crítica Ver:

The Second Zechariah. El segundo Zacarías.

Date of the Second Zechariah. Fecha de la Segunda Zacarías.

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi. Profético libro compuesto de catorce capítulos, el undécimo en el orden de los Profetas Menores, a raíz de Hageo y Malaquías anterior. Ch. i.-viii. I.-VIII. comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.). Comprenden tres profecías: (1) una introducción (i. 1-6), (2) un conjunto de visiones (i. 7-vi.), Y (3) la semilla de la Paz (vii.-viii.).

(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness. (1) La introducción, fecha en el octavo mes del segundo año del rey Darío, es una advertencia al arrepentimiento dirigida al pueblo y al impresionante prestados por referencia a las consecuencias de la desobediencia, de los que la experiencia de los padres es un testigo. Contents. Sumario.

(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8). (2) Esta exhortación es introductoria seguida en el vigésimo cuarto día del mes de Shebaṭ por ocho visiones simbólicas: (a) ángel de jinetes (i. 7-17), (b) los cuatro cuernos y los cuatro herreros (i . 18-21 [Inglés], ii. 1-4 [hebreo]), (c) la ciudad de la paz (ii 1-5 [Inglés]), (d) el sumo sacerdote y el Satanás (iii); (E) el Templo el candelabro y la aceituna de los árboles (iv.); (f) las alas de desplazamiento (v. 1-4), (g) la mujer en el cuerpo (v. 5-11), (h) la Carros de los cuatro vientos (vi 1-8). To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15). A estos se añade un apéndice histórico, en el que el profeta habla de la divina mando a su vez, el oro y la plata ofrecidos por algunos de los exiliados en una corona para Josué (o Zorobabel?), Y reitera la promesa del Mesías (vi 9-15).

(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future. (3) Los dos próximos capítulos (vii.-viii.) Están dedicados a la censura de ayuno y luto (vii.) cuando la obediencia a la ley moral de Dios es esencial, y para describir el futuro mesiánico. Ch. ix.-xiv. Ix.-XIV. contain: Contener:

(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.). (1) Una profecía relativa a la sentencia acerca de que caigan sobre Damasco, Hamath, Tiro, Zidon, y las ciudades de los filisteos (ix.).

(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Exhortación de la gente de buscar ayuda y no de Teraphim adivinos sino de Yhwh.

(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.). (3) Anuncio de la guerra en los indignos tiranos, seguida de una alegoría en la que la gente sin fe es censurada y la hermandad entre Israel y Judá se declara en un fin; suerte de los indigno pastor (xi.). To this chapter xiii. Para este capítulo XIII. 7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed. 7-9 parece pertenecer, como descriptivo de un proceso de purificación por el fuego y la espada, dos tercios de las personas que se consumen.

(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7). (4) Judá frente a Jerusalén (xii. 1-7).

(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6). Resultados (5), cuatro en número, la liberación de Jerusalén (xii. 8-xiii. 6).

(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.). (6) El fallo de los paganos y de la santificación de Jerusalén (xiv.).

-Critical View: Crítica Ver:

Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii. La inspección de su contenido muestra de inmediato que el libro se divide fácilmente en dos partes, a saber, i-viii. and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented. Y ix.-xiv., Cada uno de los cuales se distingue de los otros por su método de presentación de la materia y por la variedad de la materia presentada. In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy. En la primera parte de Israel es el objeto de la solicitud, y la alentamos a que proceda con la crianza del Templo y para garantizar el reconocimiento de Zorobabel y Josué son los propósitos de la profecía. Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism. Visiones, que se describen y el sentido de Yhwh para indicar la aprobación de la ansiedad del profeta, predominan como de los medios el mensaje profético, y la lección es fortificada por un llamamiento a Israel el pasado de la historia, al tiempo que se le da importancia a la justicia versus ritualidad. The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes. La fecha es definitivamente asignado al segundo año del rey Darío Hystaspes. The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894). Los antecedentes históricos es la condición que enfrentan los Judios que regresaron de la primera Exilio (véase, sin embargo, Koster "Herstel von Israel", 1894). Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh. Algunos evento-según Stade, la revuelta de Smerdis, pero más probablemente, la segunda conquista de Babilonia en virtud de Darío-parece haber inspirado boyante esperanzas en la otra congregación abatido en Jerusalén, lo que aumenta sus expectativas mesiánicas (Zacarías ii. 10 [AV 6] y siguientes. Vi. 8) a una creencia firme en el restablecimiento del trono de David y el universal reconocimiento de la supremacía de Yhwh. Angels and Satan are intermediaries and actors. Satanás y los ángeles son intermediarios y agentes.

The Second Zechariah. El segundo Zacarías.

In the second part the method is radically different. En la segunda parte el método es radicalmente diferente. Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. Son visiones apocalípticas que carecen por completo, y los datos históricos y cronológicos material están ausentes. The style is fantastic and contains many obscure allusions. El estilo es fantástico y contiene muchas alusiones oscuras. That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part. Que las dos partes son muy divergentes en la fecha y la autoría es admitida por todos los críticos modernos, pero si bien hay acuerdo general en que la primera parte es por el profeta Zacarías, la armonía no ha sido todavía alcanzado en relación con la identidad o la fecha de la segunda parte .

Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date. Muchos comentaristas de los últimos respecto a la segunda parte como mayores de la primera, y como en preexilic fecha. They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi. Ellos se dividen, además, en al menos dos partes, ix.-xi. and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea. Y xii.-xiv., El antiguo por un autor contemporáneo con Amos y Oseas. This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos. Esta asignación se basa en los hechos de que Israel y de Judá se mencionan, y que los nombres de Asiria, Egipto, y las naciones contiguas se yuxtaponen, ya que son mucho en Amos. The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6). Los pecados son censurados y falseprophecy idolatría (xiii. 1-6). This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned. Este grupo de capítulos (xii.-xiv.), Que contiene las denuncias preexilic familiar en todos los profetas, se considera como más tarde que la otra división, ya que sólo se menciona Judá. It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii. Por lo tanto, es asignado al período después de la caída del Reino del Norte, y más concretamente, en razón de xii. 11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah. 11, a los últimos días del Reino del Sur después de la batalla de Megiddo y de la muerte del rey Josiah.

Date of the Second Zechariah. Fecha de la Segunda Zacarías.

Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history. Otros estudiosos han sostenido con gran verosimilitud de la hipótesis de que la segunda parte pertenece a un período muy tardía de la historia judía. In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph. En primer lugar, la teología (véase Escatología), de estos capítulos muestra las tendencias que no se encuentran en Amós, Oseas, Isaías, Jeremías, sino que se deben a la influencia de Ezequiel, como la guerra en Jerusalén anterior a la Mesiánica triunfo. Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation. Una vez más, el Templo de servicio (xiv.) es focal, incluso en la edad mesiánica, y esto sugiere la atmósfera religiosa de la teocracia Sadducean y Maccabean con Sión como su denominación técnica. A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix. Una mezcla de razas se menciona también, una reminiscencia de las condiciones descritas por Nehemías (Nehemías xiii. 23 y ss.), En tanto que libertad del exilio babilónico subyace en esas promesas que se producen en ix. 12. The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). La llegada de un rey que se espera, aunque todavía sólo una davídico familia es conocida en Jerusalén (xii. 7, 12).

The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character. La segunda parte del libro que pueden ser reconocidos para ser una recopilación en vez de una unidad, todos sus componentes están en post-exilic carácter. Two groups, ix.-xi. Dos grupos, ix.-xi. and xii.-xiv., are clearly indicated. Y xii.-xiv., Están claramente indicados. The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion. El segundo grupo (xii.-xiv). Escatológica es individual y no tiene coloración, aunque desde el contraste entre Jerusalén y el país de Judá una situación puede inferirse que recuerda las condiciones de las primeras etapas de la rebelión Maccabean. The first group may likewise be subdivided into two sections, ix. El primer grupo podrán ser subdividido en dos secciones, ix. 1-xi. 1-XI. 3 and xi. 3 y XI. 4-17 and xiii. 4-17 y XIII. 7-9. The Greeks (see Javan) are described in ix. Los griegos (ver Java) se describen en el ix. 13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies. 13 como enemigos de Judea, y los asirios y los egipcios son igualmente mencionadas en x., estos nombres que indican los sirios (Seleucidæ) y los Ptolomeos. In ix. En IX. 1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus). 1-2 Damasco, Hamath, y Hadrach son sedes de las Seleucid reyes, situación que se sabe que han existido en 200-165 aC Las condiciones internas de la comunidad judía, inmediatamente antes de la sublevación Maccabean aparecen en la segunda subdivisión, en donde los pastores Son los impuestos de los agricultores (véase Tobiads; Menelaus). In xi. En XI. 13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds. 13 parece que hay una alusión a Hyrcanus, hijo de Tobías, que era una excepción entre los pastores codiciosos.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGH Wright, Zacarías y Su Profecías, 2d ed., Londres, 1879, que otorga a la literatura anterior; Stade, Deuterozachariah, en Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; los comentarios de Martí, Nowack, y Wellhausen; GA Smith, Doce Profetas, Ii.; Bredenkamp, Der Profeta Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und von Abfassungszeit Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGH


Zechariah Zacarías

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name. Uno de los Profetas Menores, a quien se atribuye la recaudación de las profecías y las visiones apocalípticas que constituyen el libro que lleva su nombre. He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh. Él era un hijo de Berechiah y un nieto de Iddo (Zacarías i. 1), y vagamente se llama el hijo de Iddo (Esdras v. 1, vi. 14), esta última posiblemente idénticos a los mencionados Iddo como sumo sacerdote En Neh. xii. XII. 4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh. 4, que haría que el profeta mismo el sumo sacerdote mencionado en Neh. xii. XII. 16. Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine. Zacarías fue probablemente nacidos durante el cautiverio, pero se adelantó pronto para Palestina. He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple. Comenzó su ministerio profético en el segundo año del rey Darío Hystaspes, un poco más tarde de Hageo (Zacarías i. 1; Hag. I. 1), su preocupación es la reconstrucción del Templo. According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14). De acuerdo con el contenido de esa parte del libro que, sin duda, es por él (i-viii.; Ver Zacarías, de la Crítica de libros Ver), Zacarías recibió mensajes de Yhwh en gran parte por medio de visiones (i. 8; ii. 2, 5, y en otros lugares), que suscitó su curiosidad, y que, en respuesta a sus investigaciones, se interpreta a él como importante monitions influyen en la condición de la colonia y de la oportunidad de continuar con la crianza del santuario (i. 16, ii. 14). He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9). Hace un llamamiento a la lealtad por parte de Josué el sumo sacerdote hacia el príncipe mesiánico, el "Poder" (iii 8) o Zorobabel (iv. 9). As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2). Como el mediador de sus visiones, theprophet nombres de un ángel de Yhwh, llamada a veces "el" ángel, y es él quien introduce también "el" Satanás en el papel de un fabricante de travesura-que confirma la vacilación del pueblo y desalentado de ánimo (iii 1, 2). His method thus borders on the apocalyptic. Su método de este modo las fronteras de la apocalíptica. His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity. Su estilo es no carecer de carácter directo en algunos pasajes, pero en otros se inclina hacia la oscuridad involucrados. Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9). Zacarías, sin embargo, demuestra a sí mismo ser un crítico intransigente de los rituales sustitutos de verdadera piedad, tales como el ayuno y luto (vii. 5), y reitera las advertencias de la misericordia y la justicia, que según los profetas constituyen la esencia de la Servicio de Yhwh (vii. 8, 9). For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14). Por el descuido de este servicio se visitó Israel con el sufrimiento que le sucedió a él (vii. 13, 14). Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.). Jerusalén está llamada a ser la ciudad de la verdad (viii. 3), y vivirá en paz, de manera que los hombres de edad y mujeres de edad se encuentran en sus calles (versículo 4), junto con los niños y las niñas (versículo 5), y Prosperidad se abundan en la tierra (versículos 7 y ss.).

While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith). Aunque carece de originalidad Zacarías, que se distingue de sus contemporáneos por el "don de la claridad del discurso" (GA Smith). But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination. Pero si bien algunas de las oscuridades y las repeticiones que marca sus visiones se deben, probablemente, a otras manos, sigue habiendo suficiente de estos defectos que se derivan de él para indicar que las visiones no son el flujo espontáneo de éxtasis, pero el esfuerzo de un trabajado y tensas Artificial imaginación. He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction. Él era un profeta, sino de un período en que la profecía fue corriendo rápidamente a su propia extinción. EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html