General Information Información General
Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobías, o Tobias, es un libro en el Antiguo Testamento Apócrifa, por escrito (c.200 - 170 aC), en hebreo o arameo y construido como una didáctica romance. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. Se hizo popular entre helenística Judios y cristianos, en su traducción griega. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. El libro se refiere cómo Tobías, un devoto Judio en el exilio en Asiria, y de su hijo Tobias fueron recompensados por su piedad y buenas acciones. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Tobías enterrados los cuerpos de ejecutados Judios en Nínive. Despite this and other good works, he was blinded. A pesar de esta y otras buenas obras, fue cegado. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. Como él oró a Dios para poner fin a su vida, Sarah, una viuda cuyos siete maridos han sido asesinados por el demonio Asmodeus en su noche de bodas, también a Dios para poner fin a su miseria.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Norman K Gottwald Norman Gottwald K
Bibliography
Bibliografía
LH Brockington, A Critical Introduction
to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature
(1958). LH Brockington, A Critical Introducción a la Apócrifa (1961); S
Zeitlin, ed., Judía Apocryphal Literatura (1958).
Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobías es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. No figura en la Biblia hebrea y se coloca con la Apócrifa en las versiones protestantes de la Biblia.
The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. La narración se sitúa en la antigua capital asiria de Nínive en algún momento entre la última parte del siglo 8 antes de Cristo, después de la derrota del reino de Israel por Asiria, y la destrucción de Nínive en 612BC. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. Modernos estudiosos en general de acuerdo, sin embargo, que Tobías refleja poco lo que puede considerarse una verdadera historia, salvo quizás los nombres de algunos de los personajes. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. Un tipo de sabiduría literatura, el libro fue escrito probablemente tan tarde como en la 2 ª o incluso en el siglo 1 aC en Palestina. The author is unknown. El autor es desconocido. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. El idioma del original o bien fue arameo o hebreo, el más antiguo texto completo es, sin embargo, en griego. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). En 1955 los fragmentos del libro en arameo y en hebreo se recuperaron en Qumrân (véanse los Rollos del Mar Muerto).
The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. La narración comienza con Tobías, un piadoso israelita de la tribu de Neftalí, que se ha convertido en Nínive ciego a pesar de sus buenas obras y la rectitud. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). Tan afligido, le pide a Dios que le deja morir (véase 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. El mismo día de la oración de Tobías, Sarah, una joven pariente de Tobías que viven en la mediana de la capital, Ecbatana, también reza por la muerte. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. Ella se ha casado siete veces, y cada una de sus maridos han sido asesinados en su noche de bodas por el demonio Asmodeus celoso. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). Las oraciones de los dos se escuchan, y el arcángel Rafael es enviado a ayudar a ellos (véase 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. En este punto, Tobías decide enviar a su hijo Tobías a la mediana de la ciudad de Rages (ahora Shahr-e Rey, cerca de Tehrân, Irán) para recuperar el dinero en la izquierda existe confianza con un amigo. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. Raphael (disfrazados de Azarias, otro de los parientes de Tobías) aparece, para acompañar y guiar a Tobias. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). En ruta, Tobias un gran capturas de peces en el río Tigris y el asesoramiento de su celestial guía para mantener su corazón, el hígado, la vesícula y por su mágica propiedades curativas (véase 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. Cuando alcanzan Ecbatana, el arcángel persuade Tobías a casarse con Sarah. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). En la noche de bodas, Tobias, usando el corazón y el hígado de los peces, según las instrucciones de arcángel, rutas Asmodeus (véase 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. Los siguientes cuatro capítulos se refieren a Rafael del viaje a Rages, para recuperar el dinero en fideicomiso. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. Tobias, Sarah, y Rafael regresar a Nínive, donde Tobias utiliza el descaro de los peces para restaurar la vista de su padre. Raphael then reveals his identity and departs. Raphael entonces revela su identidad y se aparta. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). Inmediatamente después, inspirado por el arcángel final de la exhortación, Tobías compone y recita un himno de alabanza a Dios (cap. 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. En el capítulo 14, el último, Tobías vive 100 años más en gran felicidad y, antes de morir, predice la destrucción de Nínive. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. Tobias sale con Sarah de Ecbatana, en el que el tiempo de escuchar y regocijarse más de la caída de Nínive antes de Tobias fallece a la edad de 127.
We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. Vamos en primer lugar a enumerar los diversos Bíblica personas y luego tratar el libro de este nombre.
I. PERSONS I. PERSONAS
A. Tobias (2 Chronicles 17:8). A. Tobias (2 Crónicas 17:8).
Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Tobyyahu hebreo "Yahvé es bueno"; Septuaginta Tobias - uno de los Levitas quienes Josaphat enviada a enseñar en las ciudades de Juda. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. El nombre se omite en el Vaticano y Alejandría códices, pero en la de otros importantes manuscritos griegos y de la Vulgata.
B. Tobias (Zechariah 6:10). B. Tobias (Zacarías 6:10).
Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Tobyyahu hebreo, qeri tobyyah que es el de la lectura también el versículo 14; chresimon Septuaginta (versículo 10), tois chresimois autes (versículo 14), que deduce de la lectura tobeha; Vulgata Tobia - una de las partes de Judios que vinieron de Babilonia a Jerusalén , En el momento de Zorobabel, con la plata y el oro con que a hacer una corona de la cabeza de Jesús, hijo de Josedec.
C. Tobia (Ezra 2:60). C. Tobia (Esdras 2:60).
Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Tobyyah hebreo, "Jah es mi bien"; Tobeia Septuaginta (Vaticano), Tobias (Alejandría), el mismo nombre que se forman en Nehemías 7:62, como Tobia y en el apócrifo III Esdras 5:37 como baenan (Vaticano) o de prohibición ( Alejandría) - una de las familias que, a su regreso del exilio, podría no mostrar una prueba escrita de su genealogía.
D. Tobias (Nehemiah 2:10). D. Tobias (Nehemías 2:10).
An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Un Ammonite que junto con Sanaballat la Horonite opuso a la fortificación de Jerusalén por Nehemias (Nehemías 2:19, 4:3, 6:17, 13:4, 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. Él es llamado "el siervo", no podemos más que conjetura lo que eso significa. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Cheyne (Enciclopedia Biblica, sv) piensa que haebed, sirviente, es un error que ha arbitraria, la árabe.
E. Tobias (2 Maccabees 3:11). E. Tobías (2 Maccabees 3:11).
The father of Hircanus. El padre de Hircanus.
F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). F. Tobias (Tobías 1:29, y passim).
The son of the following. El hijo de la siguiente.
G. Tobias the elder. G. Tobias el anciano.
The chief character in the book that bears his name. El principal personaje en el libro que lleva su nombre.
II. BOOK OF TOBIAS LIBRO DE TOBIAS
A canonical book of the Old Testament. Un libro canónico del Antiguo Testamento.
A. Name A. Nombre
In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. En el Codex Alexandrinus, biblos código de acceso Tobías; en Vaticanus, Tobeit; en Sinaiticus, Tobeith; manuscritos en latín Liber Tobiae, Liber Tobías et Tobiae, Liber ambos Tobiae. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. En la Vulgata y hebreo Fagii ambos padre e hijo tienen el mismo nombre, Tobias, tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. En otros textos y versiones, el nombre del padre varía: tobi ", mi buen" Jahweh es, en hebreo Munster; Tobías Tobeit o en la Septuaginta; Tobis, o Tobías, de pie para tobith "bondad" de Jahweh, en el Antiguo Latina.
B. Text and Versions B. Texto y versiones
The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. El texto original, supone que se han hebreo, se pierde; las razones asignado para un original arameo sólo una probable orden de la opinión de que una traducción arameo influenciado nuestro presente griego versiones.
(1) Vulgate Versions (1) Las versiones Vulgata
St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. San Jerónimo aún no había aprendido arameo, cuando, con la ayuda de un rabino que sabía tanto arameo y hebreo, que hizo la versión Vulgata. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. El rabino hebreo expresado en el pensamiento de la arameo y manuscritos de San Jerónimo una poner el mismo en latín. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). Es obra de sólo un día (cf. Praef. En Tobiam). The Old Latin certainly influenced this hurried version. El Antiguo Latina influido con toda seguridad en esta versión apresurada. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. La Vulgata recension de la versión en arameo cuenta la historia en tercera persona en todo, al igual que el arameo de Neubauer y los dos textos hebreos de Gaster (HL y HG), mientras que todos los demás textos Tobias hacer uso de la palabra en primera persona hasta 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. Los siguientes pasos se producen en la Vulgata por sí sola: la del perro meneando la cola (11:9), la comparación de la capa de Tobias a ojo de la membrana de un huevo (11:14), el ingenio de media hora mientras que la hiel De los peces a cabo su cura (11:14); Tobias cierre de los ojos de Raguel y Edna en la muerte; también 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). Algunas partes de la Vulgata, como la continencia de Tobias (6:18, 7:4), se mira a veces como cristiano interpolaciones de Jerónimo hasta que se encontraron en una de Gaster del texto hebreo (HL). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. Por último, la Vulgata y HL omitir toda mención de Ahikhar; Achior de 11:20 Vulgata, es probablemente una adición al texto.
(2) Aramaic Versions (2) Las versiones arameo
Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". Además de la versión en arameo utilizado por Jerome y ahora perdido, es el actual texto arameo encontrados recientemente en un comentario sobre el Génesis arameo, "Midrash Bereshit Rabba". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). La redacción de este midrash es obra del siglo XV, que contiene el Libro de Tobías como haggada de Jacob hace la promesa de dar diezmos a Dios (Génesis 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). Neubauer editado el texto, "El Libro de Tobías, un Chaldee Texto de un único manuscrito en la Biblioteca Bodleian" (Oxford, 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. Él piensa que se trata de un breve formulario de Jerónimo texto arameo. This is not likely. Esto no es probable. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. El idioma es a veces una transliteración del griego y da pruebas de ser una transcripción de uno u otro de los textos griegos. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. Está de acuerdo con la Vulgata en el que desde el principio la historia de Tobias es narrada en la tercera persona, de otro modo se acerca más al Codex Vaticanus y aún más estrecha al Codex Sinaiticus.
(3) Greek versions (3) versiones griega
There are three Greek recensions of Tobias. Hay tres griego recensions de Tobias. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). Vamos a hacer referencia a ellos por el número dado a la Sinaitic códices Vaticano y en Vigouroux, "La biblia polyglote sainte", III (París, 1902).
(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (A) AB, el texto de la Alejandría (siglo V) y el Vaticano (siglo IV) códices. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Este recension se encuentra en muchos otros códices del texto griego, ha sido utilizado durante siglos por la Iglesia de Grecia, se incorpora a la Sixtine edición de la Septuaginta, y ha sido traducido al armenio como el texto auténtico de ese rito. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. AB es preferido a la Sinaitic recension por Nöldeke, Grumm, y otros, y sin embargo evaluado por Nestlé, Ewald, y Haris como un compendio y no como una versión de la totalidad del texto original. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). Edna se condensa la Oración (x, 13), omite la bendición de Gabael (9:6), y tiene tres o cuatro únicas lecturas (3:16; 14:8-10; 11:8).
(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (B) Aleph, el texto de la Sinaitic (cuarto de siglo) Codex. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. Su estilo es mucho más difuso que el de AB, que parece haber omitido el propósito de establecer muchos stichoi de Aleph - cf. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12, "el séptimo de Dustros ella cortó la web"; 5:3, el incidente de la fianza de dos partes, una para Tobías y el otro para Raguel; 5:5, la larga conversación entre Rafael y jóvenes Tobias; 6:8, 10:10, 12:8, etc Aleph omite 4:7-19, y 13:6 b-9, de AB.
(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (C) El texto del Código 44, 106, 107 para 6:9-13:8 .- La primera parte (1:1-6:8) y el último (13:9 al final) son idénticas a AB, la Resto parece ser un intento de una mejor versión del texto original. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. Independiente de trabajo se muestra por 6:9 a 7:17; 8:1 a 12:6, está muy cerca de la siriaco y más cerca de Aleph que a AB; 12:7-13:8 asemeja cada texto en varios pequeños detalles. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). Distintivo de estas lecturas son cursives Edna Gnóstico de la oración, "que todos los elogios Æons ti" (8:15), y el hecho de que Anna vio el perro corriendo antes de Tobias (11:5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. (D) Lo que parece ser una tercera recension del segundo capítulo se presenta en Grenfell y Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), parte viii. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. El texto se diferencia de las dos AB y Aleph y, en consecuencia, el griego cursives.
(4) Old Latin Versions (4) Old Latina Versiones
Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. Anterior a la traducción de la Vulgata Latina, el arameo recension (véase más arriba) existen por lo menos tres Old Latina versiones de un texto en lengua griega que fue sustancialmente Aleph, (a) la recension del Codex Regius Parisiensis Codex 3654 y 4 de la Biblioteca de St - Germain, (b) la recension de Cod. Vat. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7, que contiene 1-6:12, (c) la recension de la "Speculum" de San Agustín.
(5) Syriac Version (5) Versión siriaco
Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. Abajo a 7:9, es una traducción de AB; posteriormente, de acuerdo con el texto griego cursiva, salvo que 13:9-18, se omite. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. Esta segunda parte es claramente un segundo recension; sus nombres propios no están escritas como en la primera parte. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) es Achior (2:10); "Edna (7:14) es' Edna (7:2) 'Arag (9:2) es Raga (4:1, 4:20).
(6) Hebrew Versions (6) Las versiones hebreo
There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: Existen cuatro versiones de esta hebreo deuterocanonical historia:
(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). (A) HL, hebreo Londinii, un manuscrito del siglo decimotercero, que se encuentra por Gaster, en el Museo Británico, y traducido por él en las "Actas de la Soc. De la Bibl. Arqueología" (xvii y xx). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Además de un cento exhortaciones de las Escrituras, este manuscrito contiene la parte descriptiva de Tobias, traducido, Gaster piensa, de un texto que está más cercano en relación con el arameo utilizado por San Jerónimo. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. Es sólo posible, aunque no en el menos probable, de que la decimotercera siglo judío autor de HL hecho uso de la Vulgata.
(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (B) HG, hebreo Gasteri, un texto copiado por Gaster de un midrash en el Pentateuco y publicado en el "Proc. De la Soc. De Bib. Arch." (xix). (XIX). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. Este manuscrito, hoy perdido, de acuerdo con el arameo de Neubauer y se compacta en un estilo como el de la Vulgata recension.
(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (C) HF, hebreo Fagii, una muy libre traducción de AB, hecho en el siglo XII por un erudito judío: se encuentra en Walton's "Políglota".
(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (D) HM, hebreo Munsteri, publicado por Munster en Basilea 1542 AD, que se encuentra en Walton's "Políglota". This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. Este texto de acuerdo con una norma como Neubauer del arameo, incluso cuando éste no está de acuerdo con AB. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. Es, de acuerdo con Ginsburg, de quinto siglo origen. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. Las versiones en hebreo junto con el arameo omitir referencia a los perros, que desempeña un papel preponderante en las demás versiones. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. En el análisis de los distintos y diversos recensions del Libro de Tobías muestra lo difícil que sería para reconstruir el texto original y la facilidad con errores pueden textual se han deslizado en nuestro Vulgata o el arameo de la que depende.
C. Contents C. Contenidos
Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. Salvo indicación en contrario, estas referencias están a la recension Vulgata, la cual es una traducción Douay. The story naturally divides itself into two parts: La historia, naturalmente, dividida en dos partes:
(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) La fidelidad de los mayores Tobias y de Sara al Señor (1:1-3:25)
The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). La fidelidad de Tobias (1:1-3:6) demostrado por sus actos de misericordia a los compañeros de cautiverio (1:11-17) y, sobre todo, a los muertos (1:18-25), los actos que dieron lugar a su ceguera (2 :1-18), las burlas de su esposa (2:19-23), y el recurso de Tobias a Dios en la oración (3:1-6).
The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). La fidelidad de Sara, hija de Raguel y Edna (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). El mismo día en que Tobias en Nínive se taunted por su esposa y se puso a Dios, Sara en Ecbatana fue taunted por su limpieza como la murderess de siete maridos (3:7-10), y se puso a Dios en la oración (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). Las oraciones de ambos se escucharon (3:24-25).
(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) La fidelidad del Señor a Tobías y Sara a través de la ministrations del ángel Rafael (4:1-12:22).
Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). Rafael cuida de los jóvenes Tobías en su viaje a Gabael en Rages de los medios de comunicación para obtener los diez talentos de plata en la izquierda de bonos por su padre (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). El joven figura, después de largo por instrucción de su padre (4:1-23); Rafael se une a él como guía (5:1-28), mientras que Tobias baño en el Tigris es atacado por un gran pescado, las capturas, y , En el consejo de Rafael, mantiene su corazón, el hígado, y la hiel (6:1-22), que pasan a través de Ecbatana, parar en la Raguel; Sara Tobias pide para su esposa y recibe (7:1-20); por continencia Y el exorcismo y el olor de la quema de hígado de los peces y de la ayuda de Raphael, que conquista el diablo que los muertos anteriores a los siete maridos de Sara (8:1-24); Raphael recibe el dinero de Gabael en Rages, y trae Ecbatana a él a la celebración del matrimonio joven Tobias (9:1-23).
Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). Raphael cura la ceguera del anciano Tobías, en el regreso de su hijo, y se manifiesta la verdad de que él es un ángel (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). Conclusión: el himno de acción de gracias de Tobias gente mayor, y la posterior historia de ambos, padre e hijo (13:1-14:7).
D. Purpose D. Propósito
To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. Para mostrar que Dios es fiel a los que son fieles a Él, evidentemente, es el principal objetivo del libro, Neubauer (op. cit., P. xvi) hace a cabo el entierro de los muertos que es el más alto lección, pero la lección de Limosna es más prominente. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Ewald, "Gesch. Des Volkes Israel", IV, 233, establece la fidelidad a la del mosaico de código como la principal deriva de la autora, que escribe para los Judios de la dispersión, pero el libro es para todos los Judios, y claramente se les inculca Muchas enseñanzas secundaria y uno que es fundamental para el resto - Dios es fiel a los que son fieles a Él.
E. Canonicity E. Canonicity
(1) In Judaism (1) En el judaísmo
The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. El Libro de Tobías es deuterocanonical, es decir, no contenida en el Canon de Palestina, sino en el de Alejandría. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. Que los Judios de la Dispersión aceptó el libro de la Escritura canónica como se desprende de su lugar en la Septuaginta. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. Que los palestinos Judios reverenced Tobias como un libro sagrado puede afirmar de la existencia de la traducción arameo utilizado por San Jerónimo y la publicada por Neubauer, como también de los cuatro existentes hebreo traductores. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. Entonces, la mayoría de estos semitas versión se encontraron como Midrashim, o hagganda, del Pentateuco.
(2) Among Christians (2) Entre cristianos
Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. A pesar del rechazo de Tobias de la Canon protestante, su lugar en el Canon de Christian Escrito Sagrado es indudable. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. La Iglesia Católica siempre ha estimado que es inspirado.
St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. San Policarpo (AD 117), "ad Philippenses", x, insta limosna, y cita Tobías 4:10, y 12:9, como autoridad para instar a su. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. Deutero-Clemente (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, ha alabanzas de limosna que son un eco de Tobías 12:8-9.
St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). San Clemente de Alejandría (190-210 dC), en "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cita como las palabras del Santo Escrito "El ayuno es bueno con la oración" (Tobías 12:9), y En "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "Lo que tú hatest, no hacia los otros" (Tobías 4:16).
Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. Orígenes (alrededor de AD 230) cita como Escritura Tobías 3:24 y 12:12-15, en "De oratione", II; Tobías 2:1, en el apdo. 14; Tobit 12:12, in sec. 14; Tobías 12:12, en el apdo. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553), y escrito a el Africano (PG, XI, 80) explica que, aunque los hebreos no usan Tobias y, sin embargo, la Iglesia hace.
St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. San Atanasio (350 dC) utiliza Tobías 12:7 y 4:19, con la distintiva frase "como está escrito", cf. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Contraindicaciones arianos", II, y "Apol. Anuncio Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).
In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. En la Iglesia Occidental, San Cipriano (alrededor de AD 248) muy a menudo se refiere a Tobias como autoridad de la Divina tal y como él se hace referencia a otros libros de Escrito Sagrado; cf. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "De mortalitate", x, "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "ad Quirinum", i, el 20 de Tobías 12, iii, 1 para Tobías 2:2, y iv, 5-11, ii, 62 de Tobías 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).
St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". San Ambrosio (alrededor de 370 dC) escribió un libro titulado "De Tobia" contra la usura (PL, XIV, 759), y se presentó con una referencia a la bíblica de que el nombre de trabajo como "un libro profético", "Escritura".
In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. En toda la Iglesia Occidental, sin embargo, el canonicity de Tobias es más claro de su presencia en la antigua versión latina, el texto auténtico de la Escritura de la Iglesia latina de alrededor de 150 dC hasta la Vulgata de San Jerónimo lo sustituye.
The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). El uso canónico de Tobias en la parte de la Iglesia bizantina cuya lengua era siriaco se ve en los escritos de San Ephraem (alrededor de 362 dC) y de San Arquelao (alrededor de AD 278).
The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). Las primeras listas canónicas todos contienen el Libro de Tobías, son los del Consejo de Hipona (393 dC), de los Consejos de Cartago (397 y 419 dC), San Inocencio I (dC 405), San Agustín (397 dC ).
Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. Además, la gran cuarta y quinta del siglo manuscritos de la Septuaginta son la prueba de que no sólo los Judios, pero a los cristianos Tobias utilizado como canónicos. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. Para el católico la cuestión de la canonicity de Tobias infaliblemente fue resuelta por las decisiones de los Consejos de Trento, Sesión IV (8 de abril, 1546) y del Vaticano, Sesión III, cap. 2 (24 April, 1870). 2 (24 de abril, 1870).
Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. Contra el canonicity de Tobias se insta varias objeciones más bien trivial, que a primera vista parece impugnar la inspiración de la narrativa.
(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). (A) le dijo a un Raphael falsedad cuando dijo que era "Azarias el hijo del gran Ananías" (5:18). There is no untruth in this. No hay falsedad en el presente. The angel was in appearance just what he said he was. El ángel fue en apariencia justo lo que él dice que es. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". Además, puede haber significado por azaryah ", el curandero de Jah", y por ananyah, "la bondad de Jah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. En este caso sólo le dijo a la joven Tobias que él era Dios y la ayuda de los hijos de la gran bondad de Dios, en este no habría falsedad.
(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (B) Una segunda objeción es que la angelology de Tobias es tomado de la del Avesta, ya sea directamente por la influencia iraní o indirectamente por el inroad de siriaco o Grecian folk-lore. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). Por Rafael dice: "Yo soy el ángel Rafael, uno de los siete que están delante del Señor" (12:15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. Estos siete son los Amesha Spentas de Zoroastro: cf. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. La respuesta es que la lectura es dudosa siete de la mañana, es en el Aleph, AB, Old Latina, y la Vulgata, es querer cursiva en el texto griego, siriaco, y HM. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. Sin embargo, la admisión de la lectura de la Vulgata, la Amesha Spentas han infiltrado en Avestic religión de los siete ángeles del Apocalipsis Hebraistic y no a la inversa. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. Además, no hay siete Amesha Spentas en el angelology del Avesta, pero sólo seis. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. Están subordinados a Ahura Mazda, el primer principio de la buena. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. Es cierto, él es, a veces, agrupados con los seis espíritus menores de siete Amesha Spentas, pero en este grupo no hemos por cualquier medio siete ángeles de pie ante la Deidad.
F. Historical Worth F. histórico Worth
(1) To Protestants (1) Para los protestantes
The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. Las críticas destructivas que, entre los protestantes, se ha esforzado por acabar con los libros canónicos del Antiguo Testamento como es natural, han tenido ningún respeto por los libros apócrifos llamar los críticos. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. El Libro de Tobías es que ellos no son más que el Testamento de Job, el Libro de los Jubileos, y la historia de Ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). Desde el punto de vista de la crítica histórica es que se agrupan con estos tres apócrifo (JT Marshall, Director de la Escuela Bautista, Manchester, en Hasting's "Dict. De la Biblia", sv). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock en "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduce la historia a la folk-lore tema de la gratitud del espíritu partió, el hilo se escindió de este delgado hilo de fantasía que las almas de los muertos , Cuyos restos enterrados Tobias, no se olvidó de su benevolencia. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (Encycl. Biblica, sv) encuentra rastros de la leyenda iraní en el nombre del demonio Asmodeus (Tobías 3:8), que es el persa Aeshma daeva; como también en el perro - "con los persas un cierto poder sobre los espíritus inmundos, Se asignó al perro. " And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." Y de nuevo: "la nación judía tiene una leyenda extranjera, sigue repitiendo hasta que se le ha fijado en su forma oral, con el fin junto a dárselo a algunos historia-escritor que es capaz de darle forma a una historia edificante hogar , En condiciones de comodidad ministrando a muchas generaciones venideras. " Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. Moulton, "Los iraníes antecedentes de Tobías" (expositivo Tiempo, 1900, p. 257), considera que el libro que se Median folk-lore, en la que los semitas y elementos iraníes cumplir.
On the Ahikhar story, cf. Por Ahikhar historia, cf. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "La historia de Ahikhar del siriaco, árabe, armenio, Etíope, griegos, eslavos y versiones" por Conybeare, Harris, y la señora Smith, una obra que se llevaron a 407 aC en una nueva edición pronto a aparecer (Expositor , Marzo de 1912, p. 212).
(2) To Catholics (2) Para los católicos
Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. Hasta hace poco nunca fue cuestión de los católicos con respecto a la historicidad de Tobías. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. Es uno de los libros históricos del Antiguo Testamento, los Padres siempre ha referido a los dos mayores y más jóvenes Tobias y a los demás personajes de las narraciones en cuanto a los hechos y no fantasías. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". Las historias de limosna, el entierro de los muertos, angelophany, exorcismo, el matrimonio de Sara Tobias con los más jóvenes, el anciano cura de Tobias - todos estos incidentes se da por sentado-como hecho narrativo; ni hubo nunca ninguna cuestión de ellos likening A los cuentos de "Las Noches de Arabia" y "Fábulas de Æsop". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Jahn, "Introductio en libros sacros", 2 ª ed. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (Viena, 1814), 452, da a la población objeciones a la historicidad de Tobías, y sugiere que, o bien toda la composición es una parábola para enseñar que las oraciones de la posición vertical o se escuchan en la mayoría de las principales esquema narrativo está hecho-. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). Su libro fue puesto en el Índice (26 Agosto, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. 12, y en Movers "Kirchenlexicon" (primera ed., I, p. 481) sostienen que Tobias es una ficción poética. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. Cosquin, en "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), trata de mostrar que el escritor sagrado de Tobias tuvo ante sus ojos una forma de la historia y Ahikhar trabajado a lo largo libremente y no como un vehículo para llevar el pensamiento inspirado De la moral que desea transmitir a sus lectores. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. Barry, "La Tradición de la Escritura" (1906), p. 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128, dice: "Su relación con otras historias, como La Grateful Dead y la historia de Ahichar, se ha utilizado en la ilustración de la naturaleza romántica que le asigna por los lectores modernos; así, también, la significación de los nombres de sus personajes, y Los empréstitos, como ellos dicen, de la mitología persa de Asmodeus, etc " Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot, "Especial de introducción al estudio del Antiguo Testamento", I (Nueva York, 1901), 343-7, da a fondo los argumentos a favor de la no-histórico de la obra y los intentos no refutación de la misma.
With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. Con estas y algunas otras excepciones, los exégetas católicos son claramente unánime en la defensa de la historicidad de Tobías. Cf. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte en "Kirchenlexikon" (primera ed., Tobias sv); Reusch, "Das Buch Tobias", p. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. Vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (París, 1883), 134; Cornely, "Introd. Testamenti en ambos libros sacros", II (París, 1887), i, 378; Danko, "Hist. Revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. Der bibl. Offenbarung" (3 ª ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung mueren en heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. Sacra AT", 245; Seisenberger, "Manual práctico para el estudio de la Biblia" (Nueva York, 1911), 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). Esta casi unanimidad entre los exégetas católicos está muy en consonancia con la decisión de la Comisión Bíblica (23 de junio, 1905). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. Mediante este Decreto se prohíbe a los católicos sostienen que un libro Escrito de la Santa, que en general ha sido visto como histórico, es o bien totalmente o en parte, no la historia propiamente dicha, a menos que sea demostrado por sólidos argumentos de que el escritor sagrado no Desea escribir la historia, y la solidez de los argumentos en contra de la historicidad de un histórico libro de la Biblia que no son fácilmente, ya sea para admitir o precipitadamente. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. Ahora, los argumentos en contra de la histórica valía de Tobias no son sólidos, sino que son meras conjeturas, que no sería más que admitir erupción. We shall examine some of these conjectures. Vamos a examinar algunas de estas conjeturas.
(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (A) El Ahikhar historia no se encuentra en la Vulgata en absoluto. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. Como es en el AB, Aleph, y el Antiguo Latina, San Jerónimo, sin duda, sabía. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? ¿Por qué seguir el texto arameo a la exclusión de este episodio? He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. Él puede haber visto como una interpolación, que no fue escrito por el inspirado autor. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. A pesar de que no son una interpolación, la Ahikhar episodio de Tobias no se ha demostrado ser una leyenda procede de una fuente no-canónico.
(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (B) La aparición angelical y todos los incidentes relacionados con las mismas no son más difícil de explicar que la angelophanies de Génesis 18:19 y Hechos 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (C) La demonología no es muy diferente a la del Nuevo Testamento. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. El nombre "Asmodeus" no tiene por qué ser de origen iraní, pero puede ser igual de fácil explicarse como semitas. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". El arameo es palabra ashmeday afines con el hebreo hashmed, "destrucción". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? Y, a pesar de que ser una forma de mutilados algunos iraníes ancestro de los persas Aeshma daeva, lo más natural que una mediana de nombre para un demonio, cuya obsesión se logró a Mediana de suelo? The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. El asesinato de los siete maridos fue permitido por Dios en castigo de su lujuria (Vulgata, v. 16), es la juventud Tobias, y no el escritor sagrado, que sugiere (de acuerdo con AB, Aleph, y el viejo latín), el demonio de la lujuria Como el motivo de su muerte todos los rivales. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). La unión del demonio en el desierto del Alto Egipto, el más lejano final de la entonces conocida mundo (8:3), tiene el mismo sentido figurativo como la unión de Satanás por mil años (Apocalipsis 20:2).
(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (D) La improbabilidad de las muchas coincidencias en el Libro de Tobías es mera conjetura (cf. Gigot, op. Cit., 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. Divina Providencia puede haber dado lugar a estas siimilarities de incidente, con el fin de la utilización de ellos en un libro inspirado.
(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (E) Algunos históricos dificultades se deben a la muy imperfecta whch condición en el texto ha llegado a nosotros.
It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. Se Theglathphalasar III, que llevó Nephthali (2 Reyes 15:29) en cautividad (734 aC), y no, como dice Tobias (1:2), Salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. Sin embargo, esta lectura de la Vulgata, Old latín, arameo y es que se ha de corregir con el nombre de Enemesar AB y Aleph. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. Esta última lectura sería equivalente a la transliteración del hebreo asirio kenum sar. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). Como la appellative sar "rey", puede preceder o seguir un nombre personal, es kenum sar sar kenum, que se Gargon (sarru-kenu II, 722 aC). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. Puede ser fácilmente que, doce años después de Theglath-phalasar III comenzó la deportación de Israel fuera de Samaria, Sardon del scouts completado el trabajo y enrutados algunos de la tribu de Nephthali de sus fastnesses.
A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. Una solución es como que se dará a la dificultad que Sennacherib se dice que fue el hijo de Salmanasar (1:18), mientras que él era el hijo del usurpador Sargon. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. La Vulgata lectura aquí, como en 1:2, debería ser la de AB y Aleph, a saber, Enemesar, y esto significa Sargon.
In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. En B, 14:15, Nínive se dice que fue capturado por Ahasuerus (Asoueros) y Nabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. Esto es un error del escribano. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". Aleph dice que Achiacharos tomó Nínive y añade que "él alabó a Dios por todos los que han hecho en contra de los hijos de Nínive y Asiria". The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. La palabra de Asiria es Athoureias, asshur hebreo, arameo ahur: Esta palabra griega inducir a error al escribano Lsyeros para escribir el nombre del rey, Achiacharos, es decir, la mediana del Rey Cyaxares. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. Según Berossus, Cyaxares era, en su campaña contra Nínive, aliado a la babilónica Nabopalassar Rey, el padre de Nabuchodonosor; escribano de la V ha escrito el nombre para el hijo que para la del padre, como Nabopalassar era desconocido para él.
Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. Seleucid ruge es una ciudad y, por tanto, un anacronismo. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. No, en absoluto, es una antigua ciudad mediana, que el Seleucids restauradas.
G. Origin G. Origen
It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. Es probable que los mayores Tobias escribió al menos la parte de la obra original en la que se utiliza la primera persona del singular, cf. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6, en todos los textos, excepto la Vulgata y arameo. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. Como toda la narración es histórica, esta parte es probablemente autobiográfica. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). Después de revelar su naturaleza angélica, Rafael bade tanto un padre y su hijo a decir todas las maravillas que Dios ha hecho ellos (Vulgata, 12:20) y para escribir en un libro todos los incidentes de su estancia con ellos (cf. versículo en el mismo AB , Aleph, Old Latina, HF, y HM). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. Si aceptamos el hecho de la historia como narración, es natural concluir que fue escrito originalmente durante el exilio babilónico, en la primera parte del siglo VII aC, y que todos, excepto el último capítulo fue el trabajo de gente mayor y joven Tobias. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. Casi todos los protestantes consideran que el libro después de los Exilic. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. Ewald le asigna al 350 aC; Hgen, la mayor parte a 280 aC; Gratz, en AD 130; Kohut, en AD 226.
Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado a Sor Anne Marie de la Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. Las introducciones de CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. Aunque los Padres uso Tobias, sólo BEDE (PL, XCI, 923-38) y WALAFRID ESTRABÓN (PL, CXIII, 725), nos han dejado comentarios al respecto. During the Middle Ages, HUGH OF ST. Durante la Edad Media, HUGH DE ST. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. VICTOR, en Allegoriarum Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), y NICOLÁS DE LYRA, DENIS LA CARTHUSIAN, HUGH S. DE CARO, en sus comentarios sobre todas las Escrituras, interpreta el Libro de Tobías. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Más tarde se comentaristas SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Roma, 1620); DE CELADA (Lyon, 1644); DREXEL (Amberes, 1652); NEUVILLE (París, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Lovaina, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage en Theol. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tübingen, 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. Las principales autoridades protestantes han sido citados en el cuerpo del artículo.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Outline of the Story. Esquema de la Historia.
Text and Original Language. Texto y Lengua Original.
Time and Place. Hora y lugar.
A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). A finales de judíos trabajo, nunca recibió en el canon judío, y que figuran en la Apócrifa por los protestantes, a pesar de que se haya pronunciado canónico por el Consejo de Cartago (397) y el Concilio de Trento (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. Toma su nombre de la figura central, llamado Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) en griego, y Ṭobi () en un manuscrito hebreo tarde.
Outline of the Story. Esquema de la Historia.
The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. La historia del libro es la siguiente: Tobías, un piadoso hombre de la tribu de Neftalí, que permanecieron fieles a Jerusalén cuando su tribu a Jeroboam cayó lejos del culto al toro, fue llevado cautivo a Nínive, en el momento de Enemessar (Shalmaneser) , Rey de Asiria. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Allí, junto con su esposa, Anna, y su hijo Tobías, dio limosna a los necesitados, los marginados y enterrados cuerpos de los muertos, manteniendo a sí mismo puro, por otra parte, a partir de la alimentación de los Gentiles. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media. El orador se mostró a favor con el rey, no obstante, y por lo próspero que pudo para depositar diez talentos de plata en confianza con un amigo en los medios de comunicación. With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed. Con la adhesión de Sennacherib (el sucesor de Enemessar) la situación cambió. Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Acusado de enterrar a los muertos asesinados por el rey, que tuvo que huir, y su propiedad fue confiscada, pero cuando Sarchedonus (Esarhaddon) llegó al trono Tobías se le permita regresar a Nínive en la intercesión de su sobrino Achiacharus (Aḥiḳar), el Canciller del rey. Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die. Aquí continuó sus obras de misericordia, pero, accidentalmente perder la vista, que cayó en una gran pobreza, de modo que, en su penosa angustia oraba que él podría morir. On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night. Ese mismo día a la oración similar fue ofrecida por Sarah, la hija de Raguel de Ecbatana (en los medios de comunicación), en la desesperación, porque se le había casado con siete maridos que habían sido asesinados por cada un demonio en la noche de bodas. The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it. El mismo día Tobías, recordando su depósito de dinero en los medios de comunicación, decididos a enviar a su hijo para él. A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey. Un compañero y guía (que resulta ser el ángel Rafael) que se encontró para él, los dos procedió en su viaje. At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall. En el río Tigris, Tobías atrapado un pez y ha sido instruido por su compañero de preservar su corazón, el hígado, y la hiel. Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Realizado a la casa de Raguel, pidió la mano de Sarah en el matrimonio, los obligó fuera el demonio por la quema el corazón y el hígado de pescado en la cámara nupcial, enviada Raphael (cuyo nombre fue asumido Azarias) para el dinero, y volvió con él y Sarah , A Nínive, donde la vista de Tobías fue restaurado por smearing sus ojos con la hiel del pez. Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace. Padre, madre, hijo y llegó a una buena vejez (Tobias vida para alegrarse por la destrucción de Nínive), y murió en paz. This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences. Este breve resumen no hace justicia a la construcción artística de la historia, o toca a la multa en sus descripciones de la vida familiar, las costumbres sociales, y las experiencias individuales. It may be reckoned among the most delightful of short stories. Puede ser contados entre los más encantadores de cuentos.
Text and Original Language. Texto y Lengua Original.
The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations. El texto existe en griego, latín, siríaco, y Judæo-arameo, hebreo, además de dos finales de la traducción. Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons. Del griego existen tres versiones: una en el Vaticano y Alejandría manuscritos de los Setenta; uno en el Sinaitic, y uno en Código 44, 106, 107 de Holmes y Parsons. Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies. De la Latina hay dos recensions: el Antiguo Latina, que coincide sustancialmente con la Sinaitic Septuaginta y la Vulgata, hecha por Jerónimo de un texto arameo, que a menudo coincide con él, a pesar de que presenta muchas divergencias. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic. El siriaco sigue el Vaticano, en general, a pesar de que no es en modo alguno ilumina-ción, mientras Código 44, 106, 107 veces de acuerdo con este texto, a veces con el de la Sinaitic. The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original. El texto arameo (publicado por Neubauer) también representa la Sinaitic recension de un modo general, pero es tarde, y apenas puede ser considerado como el descendiente de Jerónimo original. The Hebrew copies are late and of no authority. El hebreo son copias de la tarde y ninguna autoridad. The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac. Los dos principales griego recensions son las primeras fuentes para el texto de Tobías, a pesar de las sugerencias puede ser adquirida con el latín y el siriaco. Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. De los griegos formas el Vaticano es el más breve (excepto en ch. Iv.), Su estilo es duro y, a menudo, incorrecta, y que tiene muchos errores, muchas veces de oficina en la naturaleza. The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings. El texto Sinaitic es difusa, pero con frecuencia da la mejor lectura. Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one. Ambos podrá depender de una forma anterior que se ha corrompido en el Vaticano y ampliado en la Sinaitic, aunque la cuestión es difícil. Equally problematical is the determination of the original language of the book. Igualmente problemática es la determinación de la lengua original del libro. The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence. Las formas de los nombres propios, y esa expresión como χάριν καὶ μορφήν (i. 13), lo que sugiere (Esth. ii. 17), puede considerarse el punto de hebreo, como también el tipo de piedad retratado, a pesar de que Hay que señalar que no se menciona en los primeros tiempos de un texto hebreo, que Jerome se han utilizado, sin duda, si hubiera sabido de su existencia. The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic. El Sinaitic formas "Ather" para "Asur" (xiv. 4) y "Athoureias" para "Asureias" (xiv. 15), por el contrario, son arameo. The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original. El excelente estilo griego de la Sinaitic puede sugerir un original griego. In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings. En vista del carácter conflictivo de los datos, es mejor que se reserva la opinión en cuanto a la lengua original, el texto parece haber sufrido una serie de revisiones y misreadings.
Time and Place. Hora y lugar.
The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book. El panorama de la vida religiosa en Tobías (especialmente la devoción al ritual detalles) indica una fecha posterior a la Ezran para el libro. The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus. El significado especial adjunta a la limosna (iv. 10; xii. 8, 9) es idéntica a la idea en Ecclus. (Sirach) iii. (Sir) III. 30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv. 30 (comp. también Prov. X. 2), y el mandamiento judicial en iv. 17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus. 17, "Pour que tu pan en el entierro de la justa, pero nada para dar los impíos", se repite en las importaciones en Ecclus. (Sirach) xii. (Sir) XII. 4-5. The prediction in xiv. La predicción en el XIV. 5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple. 5 se refiere a un período después de la construcción del Segundo Templo, y, al parecer, antes del comienzo del Templo de Herodes. The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian. La importancia que se da a la obligación de enterrar a los marginados muertos (la supervivencia de una concepción muy antigua) parece apuntar a un momento en que los Judios fueron sacrificados por parte de enemigos extranjeros, como, por ejemplo, Antíoco o por Adriano. The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely. La necesidad de casarse dentro de los parientes fue reconocido durante un largo período y no se define la fecha precisa. Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov. Policarpo está diciendo ( "Ad Phil." X.), "Almsgiving entrega de la muerte", no demuestra que él era familiarizarse con Tobías, desde Prov. x. X. 2 may have been so understood by him. 2 pueden haber sido tan entendido por él. There is no Messianic hope expressed in the book. No hay esperanza mesiánica se expresa en el libro. The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided. La opinión más probable es que se compone de entre 200 y 50 aC Si la lengua original era el hebreo, el lugar era Palestina; si griega, era Egipto, pero este punto, también se debe dejar indecisos.
The reference in xiv. La referencia en el XIV. 10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar). 10 a Achiacharus introduce nuevas perplejidades en la cuestión del origen de la obra (véase Aḥiḳar). Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit. Aquí sólo será preciso notar que la referencia no es más que una ilustración, que muestra con un conocido Aḥiḳar historia, la alusión es apenas orgánicamente conectado con la historia de Tobías.
The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble. La forma original del libro pueden haber dicho simplemente cómo un hombre piadoso, haciendo su deber, vinieron seguro libre de problemas. The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other. El episodio de Sarah y Asmodeus que parece ser una historia aparte, aquí hábilmente combinado con la otra. The advisory discourses in iv. El asesoramiento en los discursos iv. (much shortened in the Sinaitic text) and xii. (Acortado mucho en el texto Sinaitic) y xii. look like the insertions of an editor. Similar a la de la inserción de un editor. For the ethical tone see especially iv. Por el tono ético véase especialmente iv. 15, 16, and for the religious ideas, xii. 15, 16, y de la ideas religiosas, xii. 8. The book is to be compared with Proverbs, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, and Ecclesiastes. El libro se ha de comparar con Proverbios, Ecclesiasticus (Sir), Daniel, y el Eclesiastés.