The two Epistles to the Thessalonians, books of the New Testament of the Bible, are the first of Saint Paul's letters, written about AD 50 from Corinth to his recently founded community of Christians at Thessalonika. Las dos epístolas a los Tesalonicenses, los libros del Nuevo Testamento de la Biblia, son la primera de las cartas de san Pablo, escrita acerca de AD 50 de Corinto a su recién fundada comunidad de los cristianos en Salónica. Paul reviews his stay with them, expresses concern for their welfare, and encourages them in suffering. Paul comentarios de su estancia con ellos, expresa la preocupación por su bienestar, y les alienta en el sufrimiento. Paul also instructs them on the Second Coming of Jesus, which he expected imminently at this early stage in his career, and reassures them that those already dead will rise and that certain signs will precede the end. Pablo también instruye a ellos en la Segunda Venida de Jesús, que él espera inminente en esta etapa temprana de su carrera, y les asegura que los que ya están muertos y que se incrementará ciertos signos precederá a la final. Some scholars hold that 2 Thessalonians is by a later disciple of Paul. Algunos especialistas sostienen que es 2 Tesalonicenses más tarde por un discípulo de Pablo.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
E Best, A Commentary on the First and
Second Epistles to the Thessalonians (1972); GH Giblin, The Threat to Faith
(1967). E Mejor, Un Comentario de la Primera y Segunda epístolas a los
Tesalonicenses (1972); GH Giblin, La Amenaza de la Fe (1967).
Second Epistle Segunda Epístola
The first epistle to the Thessalonians was the first of all Paul's epistles. La primera epístola a los Tesalonicenses es la primera de todas las epístolas de Pablo. It was in all probability written from Corinth, where he abode a "long time" (Acts 18:11, 18), early in the period of his residence there, about the end of AD 52. Es, con toda probabilidad, por escrito de Corinto, en la que residir un "largo tiempo" (Hechos 18:11, 18), en el período temprano de su residencia allí, sobre el final de AD 52. The occasion of its being written was the return of Timotheus from Macedonia, bearing tidings from Thessalonica regarding the state of the church there (Acts 18:1-5; 1 Thess. 3:6). El motivo de su escrito que se fue el regreso de los Timotheus de Macedonia, teniendo noticias de Tesalónica relativa al estado de la iglesia (Hechos 18:1-5; 1 Tes. 3:6). While, on the whole, the report of Timothy was encouraging, it also showed that divers errors and misunderstandings regarding the tenor of Paul's teaching had crept in amongst them. Aunque, en general, el informe de Timoteo es alentador, sino que también puso de manifiesto que los buceadores errores y malentendidos sobre el tenor de Paul's había deslizado en la enseñanza entre ellos. He addresses them in this letter with the view of correcting these errors, and especially for the purpose of exhorting them to purity of life, reminding them that their sanctification was the great end desired by God regarding them. Él se ocupa de ellos en la presente carta con el fin de corregir estos errores, y sobre todo con el propósito de exhortar a la pureza de la vida, para recordarles que su santificación fue el gran final deseada por Dios con respecto a ellos.
The subscription erroneously states that this epistle was written from Athens. La suscripción por error se dice que esta epístola fue escrita de Atenas. The second epistle to the Thessalonians was probably also written from Corinth, and not many months after the first. La segunda epístola a los Tesalonicenses fue escrita probablemente también de Corinto, y no muchos meses después de la primera. The occasion of the writing of this epistle was the arrival of tidings that the tenor of the first epistle had been misunderstood, especially with reference to the second advent of Christ. El motivo de la redacción de esta epístola fue la llegada de noticias de que el tenor de la primera epístola se había entendido mal, en especial con referencia a la segunda llegada de Cristo. The Thessalonians had embraced the idea that Paul had taught that "the day of Christ was at hand", that Christ's coming was just about to happen. El Tesalonicenses habían abrazado la idea de que Pablo había enseñado que "el día de Cristo estaba a la mano", que la venida de Cristo estaba a punto de suceder. This error is corrected (2:1-12), and the apostle prophetically announces what first must take place. Este error se corrigió (2,1-12), y el apóstol anuncia proféticamente lo que primero debe tener lugar. "The apostasy" was first to arise. "La apostasía" fue el primero en surgir. Various explanations of this expression have been given, but that which is most satisfactory refers it to the Church of Rome. Diversas explicaciones de esta expresión se han dado, pero lo que es más satisfactoria que se refiere a la Iglesia de Roma.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Thessalonica was a large and populous city on the Thermaic bay. Thessalonica es un grande y populosa ciudad, en la bahía Thermaic. It was the capital of one of the four Roman districts of Macedonia, and was ruled by a praetor. Es la capital de uno de los cuatro distritos romana de Macedonia, y fue gobernada por un pretor. It was named after Thessalonica, the wife of Cassander, who built the city. Es el nombre de Tesalónica, la esposa de Cassander, que construyó la ciudad. She was so called by her father, Philip, because he first heard of her birth on the day of his gaining a victory over the Thessalians. Fue llamado por su padre, Felipe, porque él conoció de su nacimiento el día de su obtener una victoria sobre el Thessalians. On his second missionary journey, Paul preached in the synagogue here, the chief synagogue of the Jews in that part of Macedonia, and laid the foundations of a church (Acts 17: 1-4; 1 Thes. 1:9). En su segundo viaje misionero, Pablo predicó en la sinagoga aquí, el jefe de la sinagoga de Judios en la parte de Macedonia, y sentó las bases de una iglesia (Hechos 17: 1-4, 1 Thes. 1:9). The violence of the Jews drove him from the city, when he fled to Berea (Acts 17:5-10). La violencia de los Judios lo llevó de la ciudad, cuando huyó a Berea (Hechos 17:5-10). The "rulers of the city" before whom the Jews "drew Jason," with whom Paul and Silas lodged, are in the original called politarchai, an unusual word, which was found, however, inscribed on an arch in Thessalonica. Los "gobernantes de la ciudad" antes de los cuales la Judios "señaló Jason", con la que presentó a Pablo y Silas, en el original se llama politarchai, una palabra poco, que se encontró, sin embargo, inscrito en un arco en Tesalónica.
This discovery confirms the accuracy of the historian. Este descubrimiento confirma la exactitud de la historiadora. Paul visited the church here on a subsequent occasion (20:1-3). Paul visitó la iglesia aquí en ocasiones sucesivas (20:1-3). This city long retained its importance. Esta ciudad conserva mucho de su importancia. It is the most important town of European Turkey, under the name of Saloniki, with a mixed population of about 85,000. Es el pueblo más importante de Europa de Turquía, con el nombre de Salónica, con una población mixta de alrededor de 85000.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Two of the canonical Epistles of St. Paul. Dos de las epístolas canónicas de St. Paul. This article will treat the Church of Thessalonica, the authenticity, canonicity, time and place of writing, occasion, and contents of the two Epistles to that Church. Este artículo tratará a la Iglesia de Tesalónica, de la autenticidad, canonicity, hora y lugar de la escritura, la ocasión, y el contenido de las dos Epístolas a esa Iglesia.
I. THE CHURCH OF THESSALONICA I. LA IGLESIA DE THESSALONICA
After Paul and Silas had, during the Apostle's second missionary journey, left Philippi, they proceeded to Thessalonica (Thessalonike, the modern Saloniki), perhaps because there was in the city a synagogue of the Jews (Acts 17:2). Después de Pablo y Silas había, en el Apóstol el segundo viaje misionero, a la izquierda Philippi, que procedió a Tesalónica (Thessalonike, la moderna Salónica), tal vez porque había en la ciudad una sinagoga de los Judios (Hechos 17:2). Thessalonica was the capital of the Roman Province of Macedonia; it was a free city, ruled by a popular assembly (cf. Acts 17:5, eis ton demon) and magistrates (cf. verse 6, epi tous politarchas). Tesalónica fue la capital de la provincia romana de Macedonia, que era una ciudad libre, gobernada por una asamblea popular (Hechos 17:5, eis ton demonio) y magistrados (cf. versículo 6, epi tous politarchas). St. Paul at once began to preach the Gospel to the Jews and proselytes. St. Paul a la vez comenzó a predicar el evangelio a los Judios y prosélitos. For three successive sabbaths he explained the Scriptures in the synagogue, opening up the way and gradually leading his hearers to the tremendous truth that there was need the Christ should die and rise again from the dead, and that Jesus whom Paul preached was in very truth this Christ. Por tres sábados sucesivos explicó las Escrituras en la sinagoga, la apertura del curso y progresivamente sus oyentes a la tremenda verdad de que era necesario el Cristo debe morir y resucitará de entre los muertos, y que Jesús a quien Pablo predica es en verdad muy Este Cristo. Some of the Jews believed and took sides with Paul and Silas. Algunos de los Judios cree y tomó partido por Pablo y Silas. It would seem that Paul stayed in the city some time thereafter, for, according to the reading of Codex Bezæ (fifth century), and the Vulgate and Coptic Versions (Acts 17:4), he converted a large number not only of proselytes (ton te sebomenon) but of Gentile Greeks (kai Hellenon). Parece que Paul se quedó en la ciudad, algún tiempo después, para, de acuerdo con la lectura del Codex Bezæ (siglo V), y la Vulgata y las versiones copta (Hechos 17:4), se convirtió un gran número no sólo de los prosélitos ( Te sebomenon tonelada), pero los griegos de Gentile (kai Hellenon). In the first place, it is unlikely that a large number of these latter were won over to the Faith during the three weeks devoted to the synagogues; for Paul did manual labour night and day, so as not to be burdensome to his converts (1 Thessalonians 2:9). En primer lugar, es poco probable que un gran número de estos últimos se ganó a lo largo de la Fe durante las tres semanas dedicadas a las sinagogas; de Paul hizo trabajo manual de día y de noche, para no ser gravosos a sus conversos (1 Tesalonicenses 2:9). Secondly, these converts from idolatry (1 Thessalonians 1:9) would scarcely have become, after so brief an apostolate, a "pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia" (1 Thessalonians 1:7). En segundo lugar, estos conversos de la idolatría (1 Tesalonicenses 1:9) apenas han pasado a ser, después de tan breve un apostolado, un "patrón a todos los que creen en Macedonia y en Acaya" (1 Tesalonicenses 1:7). Thirdly, the Church of Philippi sent alms twice to Paul at Thessalonica (Phil., iv, 16), a fact which seems to indicate that his sojourn there was longer than three weeks. En tercer lugar, la Iglesia de Filipos limosna enviada dos veces a Pablo en Tesalónica (Phil., iv, 16), hecho que parece indicar que su estancia allí fue más de tres semanas.
Be this as it may, the signal success of Paul's apostolate among Jews, proselytes, and Hellenes together with the conversion of "not a few noble ladies" (Acts 17:4), aroused the Jews to a fury of envy; they gathered together a mob of idlers from the agora and set the whole city in tumult; they beset the home of Jason, found the Apostle away, dragged his host to the tribunal of the politarchs and charged him with harbouring traitors, men who set Jesus up as king in place of Cæsar. Sea como sea, la señal de éxito de Paul's apostolado entre los Judios, prosélitos, y helenos junto con la conversión de "no pocos grandes señoras" (Hechos 17:4), despertó la furia de un Judios de la envidia, que se reunieron Una turba de ociosos desde el ágora y establecer el tumulto en toda la ciudad, sino que aquejan a la casa de Jason, que se encuentra fuera del Apóstol, arrastrada a su anfitrión el tribunal de la politarchs y le acusó de dar refugio a los traidores, los hombres que Jesús establecido como rey En lugar de Cæsar. That night the brethren made good the escape of their teacher to Berea. Esa noche los hermanos hizo buena la fuga de su maestro a Berea. There the Gospel of Paul met with a much more enthusiastic reception than that accorded to it by the synagogue of Thessalonica. Existe el Evangelio de Pablo se reunió con un mucho más entusiasta recepción que el que le confiere la sinagoga de Tesalónica. The Jews of that city drove Paul to Berea and there, too, stirred up the mob against him. Judios de la ciudad que llevó a Paul a Berea y también allí irritado a la mafia en su contra. He left Silas and Timothy to complete his work and went to Athens (Acts 17:1-15). Dejó Silas y Timoteo para completar su trabajo y se dirigió a Atenas (Hechos 17:1-15).
II. FIRST EPISTLE PRIMERA EPISTLE
A. Authenticity A. Autenticidad
(1) External Evidence (1) Prueba externa
(a) II Thessalonians. (A) II Tesalonicenses. The strongest external evidence in favour of the authenticity of I Thessalonians is II Thessalonians which, whatsoever be its date of composition, is the very earliest document that clearly presupposes I Thessalonians to have been written by Paul. La evidencia más fuerte externa a favor de la autenticidad de I Tesalonicenses II Tesalonicenses es que, en lo que su fecha de composición, es muy pronto el documento que presupone claramente I Tesalonicenses haber sido escrito por Paul.
(b) Manuscripts. (B) Los manuscritos. The evidence of manuscripts alone is such as to set the authenticity of this letter beyond all doubt; it is in the Greek text of the Codex Sinaiticus (fourth century), Codex Vaticanus (fourth century), and Codex Alexandrinus (fifth century); it is in the Old Latin and Syriac Versions, which trace its authenticity down to the middle of the second century. Las pruebas de los manuscritos por sí sola como para establecer la autenticidad de esta carta fuera de toda duda, es en el texto griego del Codex Sinaiticus (siglo IV), el Codex Vaticanus (siglo IV), y el Codex Alexandrinus (siglo V), que Es en el Antiguo Latina y siriaco versiones, que traza su autenticidad hasta la mitad del segundo siglo.
(c) The Apostolic Fathers give evidence of very early use of the Epistle as Sacred Scripture. (C) Los Padres Apostólicos dar pruebas de muy temprana utilización de la Epístola como la Sagrada Escritura. St. Ignatius of Antioch (d. AD 110-17, according to the chronology of Harnack which we shall follow in this article), in "Eph.", X, i, probably uses the adialeiptos proseuchesthai, "pray without ceasing", of I Thess., v, 17; and undoubtedly had in mind I Thess., ii, 4, when writing to the Romans (II, i) the distinctly Pauline thought of ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "I will that ye please not man but God". San Ignacio de Antioquía († AD 110-17, de acuerdo a la cronología de Harnack, que vamos a seguir en este artículo), en "Ef.", X, i, probablemente utiliza el adialeiptos proseuchesthai, "orar sin cesar", De I Tes., V, 17, y sin duda tenía en mente I Tes., Ii, 4, al escribir a los Romanos (II, i) claramente el pensamiento de Pauline ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "Yo que vosotros, por favor Pero no el hombre de Dios ". Because St. Ignatius, as the other Apostolic Fathers, cites from memory, without the exactness of later Fathers and without ever mentioning the name of the sacred writer quoted, Dr. Inge, the Lady Margaret professor of divinity in the University of Cambridge, says: "The evidence that Ignatius knew I Thessalonians is almost nil" (cf. "The New Testament in the Apostolic Fathers", Oxford, 1905, p. 74). Debido a San Ignacio, como los otros Padres Apostólicos, cita de la memoria, sin la exactitud de los padres y más tarde, sin mencionar nunca el nombre de la sagrada escritor citado, el doctor Inge, la Lady Margaret profesor de la divinidad en la Universidad de Cambridge, dice : "La evidencia de que Ignacio sabía que yo Tesalonicenses es casi nulo" (cf. "El Nuevo Testamento en la Apostólica de los Padres", Oxford, 1905, p. 74). Against such scepticism, the clear use of St. Paul by the Apostolic Fathers is of no avail. Contra tal escepticismo, la clara utilización de St. Paul por la Apostólica de los Padres es en vano. Harnack, who cannot be accused of overmuch credulity, thinks that St. Ignatius of Antioch possessed a collection of the Pauline Epistles; and that by the year 117, St. Polycarp of Smyrna had a complete collection (eine ganze Sammlung) thereof before him and veritably lived therein (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2). Harnack, que no puede ser acusado de demasiado credulidad, piensa que San Ignacio de Antioquía poseía una colección de las epístolas paulinas, y que en el año 117, San Policarpo de Esmirna tenía una colección completa (eine ganze Sammlung) del mismo antes que él y Veritably vivido en él (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, nota 2). In the "Pastor" of Hermas (AD 140), we find the phrase of I Thess., v, 13, "Be at peace among yourselves" (eireneuete en heautois) several times, used almost as it occurs in the Alexandrian and Vatican Codices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3; III, ix, 2, 10; III, xii, 3). En el "Pastor" de Hermas (AD 140), nos encontramos con la frase de I Tes., V, 13, "Sea en paz entre ustedes" (eireneuete en heautois) varias veces, utiliza casi como ocurre en el Vaticano y Alejandría Códices (cf. Hermas ", Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3, III, ix, 2, 10; III, xii, 3).
The Apologetic Fathers are clear and to the point. El Apologetic Padres son claros y al punto. St Irenæus (AD 181-9) cites I Thess., v, 23, expressly attributing the words to the Apostle's First Epistle to the Thessalonians ("Contra hæreses", V, vi, 1 in PG, VIII, 1138), and I Thess., v, 3, as the saying of the Apostle (ibid., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205). St Irenæus (AD 181-9) cita I Tes., V, 23, expresamente atribuir a las palabras del Apóstol de la Primera Epístola a los Tesalonicenses ( "Contra hæreses", V, vi, 1, en PG, VIII, 1138), y yo Tes., V, 3, como el dicho del Apóstol (ibíd., V, xxx 2, en PG, VII, 1205). Tertullian quotes at length passages from each of the five chapters of I Thess. Tertuliano cita extensamente pasajes de cada uno de los cinco capítulos del I Tes. to prove his thesis of the resurrection of the body ("Liber de resurrectione carnis", xxiv, in PL, II, 874) and uses the Epistle against Marcion ("Adv. Marcionem", V, xv in PL, II, 541). Para demostrar su tesis de la resurrección del cuerpo ( "Liber de resurrectione carnis", xxiv, en PL, II, 874) y utiliza la Epístola contra Marcion ( "Adv. Marcionem", V, xv, en PL, II, 541) . St Clement of Alexandria (AD 190-210) very often cites this brief letter -- cf. San Clemente de Alejandría (190-210 dC), muy a menudo se cita esta breve carta - cf. "Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) and "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) for I Thess., ii, 5-7; "Stromata", II, xi, 4, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 and 286), for an allusion to I Thess., iv, 3, and an accurate citation of six verses (3-8) of the same chapter; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 and 288, and PG, VIII, 1352) for the appeal to almost every verse of I Thess., v, ie verses 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) for a quotation from the same chapter. "Pædagogus", I, v, 19 (Stählin la ed., I, 101) y "Stromata", I, i, 6 (Stählin la ed., II, 5) para I Tes., Ii, 5-7; "Stromata ", II, xi, 4, IV, xii (Stählin la ed., II, 138 y 286), por una alusión a I Tes., Iv, 3, y una cita exacta de seis versos (3-8) de la misma Capítulo; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin la ed., I, 206 y 288, y PG, VIII, 1352) para el llamado a casi todos los versos de I Tes., V, es decir, Versos 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin la ed., II, 34) para una cita del mismo capítulo. So strong is the external evidence in favour of the authenticity of I Thess. Tan fuerte es la evidencia externa a favor de la autenticidad de I Tes. as to convince all scholars save only those who, on account of internal evidence, deny to Paul the authenticity of all his Epistles. Como para convencer a todos los estudiosos salvar sólo a aquellos que, por razón de las pruebas internas, a Paul negar la autenticidad de todos sus Epístolas.
(2) Internal Evidence (2) Prueba Interna
In I Thessalonians all the main Pauline doctrines are taught -- the Death and Resurrection of Jesus Christ (i, 10; iv, 14; v, 10); His Divinity and Sonship of the living God (i, 9, 10); the resurrection of our bodies (iv, 15-18), the mediatorship of Christ (v, 10); the call of the nations to the Kingdom of Christ, which is the Church (ii, 12), sanctification by the indwelling of the Holy Spirit (iv, 8). En I Tesalonicenses todas las principales doctrinas se enseñan Pauline - la Muerte y Resurrección de Jesucristo (i, 10, iv, 14; v, 10); su Divinidad y Sonship de Dios vivo (i, 9, 10), la Resurrección de nuestros cuerpos (iv, 15-18), el mediatorship de Cristo (v, 10), el llamamiento de las naciones para el Reino de Cristo, que es la Iglesia (ii, 12), la santificación por la inhabitación de la Santísima Espíritu (iv, 8). The plain and direct style, the writer's affectionate concern for his spiritual children, his impatience of Judaizers, the preponderance of personal over doctrinal statements, the frank and honest self-revelation of the writer -- all these distinctly Pauline characteristics argue strongly for the authenticity of this letter. El estilo llano y directo, la del escritor, por su afectuosa preocupación espiritual niños, de su impaciencia Judaizers, la preponderancia de personal más de las declaraciones doctrinales, el franco y honesto auto-revelación de la escritora - todas estas características claramente Pauline sostienen firmemente para la autenticidad De la presente carta.
Baur, the prime mover of neo-Tübingen ideas, was the first to wave aside recklessly all external evidence and seriously to attack the authenticity of I Thess. Baur, el principal impulsor de las ideas neo-Tubinga, fue el primero en la onda de lado todos imprudentemente externa pruebas y serio ataque a la autenticidad de I Tes. from internal evidence (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). De las pruebas internas (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). He was followed by Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; and Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen" (Leyden, 1865). Él fue seguido por Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Asunción" (Leipzig, 1867), 114, y Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen "(Leiden, 1865). The reasons which impel Baur and his followers are trivial. Las razones que impulsan Baur y sus seguidores son triviales.
The lack of doctrine makes the letter unworthy of Paul. La falta de doctrina hace indigno de la carta de Pablo. We have noted that the main heads of Paul's teaching are included in this short letter. Hemos tomado nota de que los principales jefes de la enseñanza de Pablo se incluyen en esta breve carta. Moreover, the letter is a most touching revelation of the great heart of St. Paul and as such alone is befitting the outspoken Apostle. Además, la carta es una revelación más conmovedoras de la gran corazón de St. Paul, y como tal solo es acorde con el activista Apóstol.
The Epistle is a clumsy forgery. La Epístola es una burda falsificación. The author has worked up his story from Acts. El autor ha trabajado hasta su historia de los actos. Paul could not have written ii, 14-16. Paul no podría haber escrito ii, 14-16. It is far-fetched to compare the woes inflicted by the Jews upon the Church of Thessalonica with the ills they wrought upon the Church of Judea. Es exagerado comparar los sufrimientos infligidos por los Judios a la Iglesia de Tesalónica con los males que causó a la Iglesia de Judea. It is un-Pauline to set Jewish Christians up as an example to Gentile converts (Baur, op. cit., 482). Es un conjunto de Pauline a judíos cristianos como ejemplo a Gentile convierte (Baur, op. Cit., 482). These purely subjective objections are worthless. Estas objeciones son puramente subjetivas sin valor. The Apostle was too broadminded to be tied down to the narrow ideas of Baur. El apóstol era demasiado amplitud a ser atado a las estrechas ideas de Baur. True, in his later letters -- to the Romans end Corinthians and Galatians, for instance -- we might not look for the juxtaposition of Jewish with Gentile Christians; but the Judaizers were not so troublesome to Paul when he wrote to the Thessalonians as when he wrote to the Romans. Es cierto, en sus últimos escritos - a los Romanos y Corintios Gálatas final, por ejemplo - puede que no busca la yuxtaposición de los judíos con los cristianos gentiles, pero la Judaizers no eran tan molestos a Pablo cuando escribió a los Tesalonicenses como cuando Escribió a los romanos.
The expression ephthase de ep autous he orge eis telos, "the wrath hath come upon them unto the end" (ii, 16), naturally refers to the destruction of Jerusalem (AD 70) as an accomplished punishment of the Jews for killing the Lord Jesus. La expresión ephthase de él orge ep autous eis telos ", la ira lo ha venido sobre ellos hasta el fin" (ii, 16), naturalmente se refiere a la destrucción de Jerusalén (70 DC) como un castigo de los Judios para matar al Señor Jesús. This is an unwarranted assumption. Esta es una suposición injustificada. The phrase eis telos is indefinite; it has no definite article nor any defining qualificative; it modifies ephthase and refers to no definite end either accomplished or to be accomplished. La frase eis telos es indefinida, que no tiene artículo determinado ni ninguna definición qualificative; ephthase que se modifica y se hace referencia a ningún fin determinado, ya sea realizado o que se han de realizar. St. Paul indefinitely but surely sees the oncoming end, reads the easily legible writing on the wall, and interprets that writing: "The wrath [of God] hath come upon them even unto making an end of them". St. Paul indefinidamente, pero sin duda los vehículos que ve el fin, dice el fácilmente legible escrito en la pared, y que interpreta la escritura: "La ira [de Dios] lo ha venido sobre ellos incluso hasta hacer de ellos un fin". (iv) Baur (op. cit., 485) finds the eschatology of the Epistle un-Pauline. (Iv) Baur (op. cit., 485) considera que la escatología de la Epístola-Pauline. In the Epistles to the Corinthians, Romans, and Galatians, for instance, there is no diving into the future, nothing said of the Parousia, or second coming of Jesus. En las Epístolas a los Corintios, Romanos y Gálatas, por ejemplo, no existe buceo en el futuro, nada dice de la Parousia, o la segunda venida de Jesús. But the reason is clear -- those to whom Paul wrote his great and later Epistles had not the eschatological difficulties of the Thessalonians to meet. Pero la razón es clara - aquellos a quienes Pablo escribió su gran Epístolas y más tarde no había la escatológica de la Tesalonicenses dificultades para cumplir. He adapted his letters to the wants of those to whom he wrote. Él adaptado sus cartas a los deseos de aquellas personas a las que escribió. The very fact that the apprehension of an immediate Parousia us not mentioned in the later letters would have prevented a forger from palming off as Pauline such an unusual topic. El hecho mismo de que la detención de una inmediata Parousia nosotros no mencionadas en la letras más tarde habría impedido un falsificador de palming fuera como Pauline tan singular tema.
B. Canonicity B. Canonicity
The two Epistles to the Thessalonians are included among the canonical books accepted by the Councils of the Vatican, of Trent, and of Florence, and are among the homologoumena of all early lists of canonical New-Testament Scriptures; for instance, to mention only such early lists as accord with the received canon of Trent, these two Epistles are listed in the Muratorian Fragment (AD 195-205), in the canons of St. Athanasius of Alexandria (AD 373), of the Third Council of Carthage (AD 397), in which Saint Augustine took part, of St. Epiphanius (AD 403), of Innocent I (AD 405), and of Gelasius (AD 492). Las dos epístolas a los Tesalonicenses se incluyen entre los libros canónicos aceptados por los Consejos de la Ciudad del Vaticano, de Trento, y de Florencia, y se encuentran entre los homologoumena de todos los principios de las listas canónicas de Nuevo Testamento-Escrituras; por ejemplo, por citar sólo esos Principios de las listas de acuerdo con el canon recibido de Trento, estas dos epístolas se enumeran en el Muratorian Fragmento (AD 195-205), en los cánones de San Atanasio de Alejandría (373 dC), de la Tercera Consejo de Cartago (397 dC ), En la que tomaron parte San Agustín, de San Epiphanius (AD 403), de Inocencio I (dC 405), y de Gelasius (AD 492). In fact there can be no reason whatsoever to doubt the canonicity of either letter. De hecho no puede haber razón alguna para dudar de la carta de cualquiera de canonicity.
C. Time and Place C. Tiempo y lugar
The textus receptus, at the end of the two Epistles, gives a subscription stating that they were written from Athens (egraphe apo Athenon); and this same subscription is contained in the great uncial codices A, B2, K2, L2 -- that is, Alexandrinus (fourth century), Vaticanus (fifth century corrector), Mosquensis, and Angelicus (both of the ninth century); it is likewise translated in important Latin, Syriac and Coptic manuscripts. La tela receptus, al final de las dos epístolas, da una suscripción que se indica que fueron escritas de Atenas (egraphe apo Athenon), y este mismo suscripción figura en la gran uncial códices A, B2, K2, L2 - es , Alexandrinus (siglo IV), Vaticanus (siglo V corrector), Mosquensis, y Angelicus (ambos del siglo IX), es igualmente importante traducido en latín, siríaco y copto manuscritos. None the less, there can be no doubt but that the letters were written during Paul's first stay in Corinth. No obstante, no puede haber duda de que las cartas fueron escritas durante la primera estancia de Pablo en Corinto. Timothy had been sent to Thessalonica by Paul from Athens (1 Thessalonians 3:2). Timoteo había sido enviado a Tesalónica por Pablo de Atenas (1 Tesalonicenses 3:2). Hence some Fathers inferred that, on this mission, Timothy brought along I Thess. De ahí que algunos Padres inferirse que, en esta misión, Timothy señalado en la I Tes. The inference is wrong. La inferencia es incorrecto. As Rendel Harris says in "The Expositor" (1898), 174, Paul may have sent another letter from Athens by Timothy to the Thessalonians. Como Rendel Harris dice en "El Expositor" (1898), 174, Pablo puede tener otra carta enviada desde Atenas por Timothy a los Tesalonicenses. He cannot have sent I Thessalonians from there by him. No puede haber enviado I Tesalonicenses desde allí por él. Paul clearly states that Timothy had returned from Thessalonica before the writing of I Thessalonians. Pablo dice claramente que Timoteo ha regresado de Tesalónica antes de la escritura de I Tesalonicenses. (cf. iii, 6). (Cf. iii, 6). Whither did he return? ¿Adónde volver? I Thessalonians does not state. I Tesalonicenses no estatales. Acts, xviii, 5, supplies answer. Hechos, xviii, 5, suministros de respuesta. When Timothy returned from Macedonia with Silas to Paul, the Apostle was at Corinth. Cuando Timoteo volvió de Macedonia con Silas a Pablo, el apóstol se encontraba en Corinto. The news brought him by Timothy was the occasion of I Thessalonians. La noticia le llevó por Timothy fue el motivo del I Tesalonicenses. Moreover, in the greeting with which each letter begins, the names of Paul, Silvanus (ie Silas), and Timothy are grouped together; and we know that the three were together at Corinth (Acts 18:5) during Paul's first visit to that city (cf. also 2 Corinthians 1:19). Además, en el saludo con el que comienza cada letra, los nombres de Pablo, Silvano (Silas), y Timoteo se agrupan, y sabemos que los tres estaban juntos en Corinto (Hechos 18:5) durante la primera visita de Pablo a los que Ciudad (véase también 2 Corintios 1:19). We have no proof that they were ever elsewhere together. No tenemos ninguna prueba de que de que alguna vez en otros lugares juntos. I Thess., then, was written during the eighteen months Paul stayed. I Tes., Entonces, fue escrito durante los dieciocho meses permaneció Pablo. at Corinth, ie in the year 48 or 49, according to the chronology of Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; in the year 53 or 54 according to the commonly received scheme of Pauline chronology. En Corinto, es decir, en el año 48 o 49, según la cronología de Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; en el año 53 o 54 de acuerdo con el esquema comúnmente recibida de Pauline cronología. Both letters are generally considered to be the earliest extant writings of St. Paul. Ambas cartas son generalmente considerados como los primeros escritos existentes de St. Paul. Some few now deem it proved that Paul wrote to the South Galatians even before he wrote to the Thessalonians, cf. Algunos pocos ya lo consideran probado que Pablo escribió a los Gálatas Sur, incluso antes de que él escribió a los Tesalonicenses, cf. Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138. Zahn, "Einleitung das Neue Testamento en el" Leipzig, 1897), I, 138.
D. Occasion D. Ocasión
D. Occasion D. Ocasión
Having arrived at Athens, Paul at once set himself to convert the Jews, proselytes and Gentiles of that city. Al llegar a Atenas, Pablo a la vez se propuso convertir a los Judios, prosélitos y gentiles de esa ciudad. Among the latter he met with unusually small success. Entre estos últimos se reunió con inusualmente pequeño éxito. The Epicureans and Stoics for the most part rated him as a talkative lounger in the agora and either berated him with ridicule upon the Hill of Ares or waved him aside (Acts 17:16-32). Epicureans El Stoics y en la mayoría de los valorados como un charlatán tumbona en el ágora y con él ya sea berated ridículo a la colina de Ares o de lado le saludó (Hechos 17:16-32). Meanwhile he trembled for the Church of Thessalonica. Mientras tanto le temblaba a la Iglesia de Tesalónica. So long as he had been there, only the Jews strove to set his work at naught; now in his absence, the Gentiles joined the Jews (1 Thessalonians 2:14), and made a vigorous onslaught upon the faith of his children. Mientras él había estado allí, sólo los Judios se esforzó por establecer su trabajo en la nada, ahora en su ausencia, los gentiles se sumaron a los Judios (1 Tesalonicenses 2:14), e hizo un enérgico ataque a la fe de sus hijos. Paul yearned mightily to see their face once more. Paul anhelado posible por ver su rostro una vez más. In his intense affection and concern, he breaks away from his wonted first plural: "We willed to have come to you, even I, Paul, and that once and again; but Satan hindered us" (ii, 18). En su intenso afecto y preocupación, que rompe con su wonted primera plural: "Nos han querido venir a usted, incluso yo, Pablo, y que una y otra vez, pero Satanás nos obstaculizado" (ii, 18). The hindrance wrought by Satan was probably a security against his return given by Jason and some friends (Acts 17:9). El obstáculo provocado por Satanás era probablemente una garantía en contra de su regreso dado por Jason y unos amigos (Hechos 17:9). Being unable to follow the yearnings of his heart, Paul sent Timothy to save the flock from the ravening wolves (1 Thessalonians 2:2). Al ser incapaces de seguir los anhelos de su corazón, Paul Timothy enviada para guardar el rebaño de la ravening lobos (1 Tesalonicenses 2:2). The Acts make no mention of this legation of Timothy from Athens to Thessalonica. Las leyes no hacen ninguna mención de esta legación de Timoteo de Atenas a Tesalónica. Not long after, Paul left for Corinth (Acts 18:1). No mucho después, Paul izquierda de Corinto (Hechos 18:1). Thither Timothy, who returned from Thessalonica, brought back an eyewitness's testimony as to the conditions of the faithful of that city. Thither Timothy, que regresó de Tesalónica, de nuevo el testimonio de un testigo presencial como a las condiciones de los fieles de esa ciudad. Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, thinks that the Thessalonians sent Paul a letter by Timothy and, to make good his theory, appeals to I Thess., i, 2, 5; ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6. Rendel Harris, en "El Expositor" (1898), 167, piensa que los Tesalonicenses una carta enviada por Pablo y Timoteo, para hacer buena su teoría, hace un llamamiento a I Tes., I, 2, 5, ii, 1, 5, 9-13, iii, 3-6. There may be some ground for such conjecture in "We also" (kai hemeis) of I, ii, 13; "Also I" (kago) of I, iii, 5, and in "you have a good remembrance of us always" (echete mneian hemon agaphen) of I, iii, 6. Puede haber algunas terreno para esa conjetura en "También" (kai hemeis), de I, ii, 13; "También yo" (kago), de I, iii, 5, y en "usted tiene un buen recuerdo de nosotros siempre" (Echete mneian hemon agaphen), de I, iii, 6. Be this as it may, whether by letter or by word of mouth, Timothy fully informed Paul of the needs of the Christian community at Thessalonica; and these needs were the occasion of the first Epistle to that community. Sea como sea, ya sea por carta o por medio de la palabra de la boca, Timothy Paul plenamente informado de las necesidades de la comunidad cristiana de Tesalónica, y estas necesidades son la ocasión de la primera epístola a esa comunidad.
E. Contents E. Sumario
No other letter of Paul to a Church is so free and easy and epistolary as is this letter; it defies strict doctrinal analysis, and is far more personal than doctrinal. Ninguna otra carta de Pablo a la Iglesia es tan fácil, rápido y gratuito y epistolar como es esta carta, que desafía el análisis estrictamente doctrinal, y es mucho más personal que doctrinal. Merely for the sake of some division, we may consider chapters i and iii as personal, chapters iv and v as doctrinal. Simplemente en aras de la división alguna, podemos considerar los capítulos i y iii como personales, y iv v capítulos como doctrinal.
Personal part -- a missionary's free outpouring of a noble heart's yearnings. Personal parte - un misionero gratis efusión de un noble corazón de anhelos. He is filled with joy at hearing how they stand fast by the faith which he preached to them (i, 2, 8); fondly talks about his labours and about his stay with them (I, 9-ii, 12); thanks God for the way they received from him the word of God (ii, 13 - 16); delicately hints at his apprehensions for them, by telling how at Athens he yearned to see them, how he sent Timothy in his stead, how relieved he now is as Timothy's message has brought him peace of mind (ii, 17-iii, 10). Él se llena de alegría al escuchar la forma en que están rápidamente por la fe que él predicó a ellos (i, 2, 8); cariño habla de su trabajo y de su estancia con ellos (I, 9-ii, 12), gracias a Dios Por la forma en que recibieron de él la palabra de Dios (ii, 13 - 16); delicadamente pistas en sus aprensiones para ellos, diciéndole cómo en Atenas que anhelaba verlos, la forma en que Timothy enviada en su lugar, la forma en que ahora aliviados Timothy's es el mensaje le ha traído la paz de la mente (ii, iii, 17, 10). Then follows a brief and beautiful prayer which sums up the yearnings of the great soul of the Apostle (iii, 11-13). A continuación, sigue una breve y hermosa oración que resume los anhelos de la gran alma del Apóstol (iii, 11-13).
Doctrinal part. Parte doctrinal. With this prayer ends what is meant to be free and epistolary. Con esto termina la oración lo que se entiende como libre y epistolar. Now follows as little phrase of transition -- "For the rest, therefore, brethren" -- and a thoroughly Pauline and direct exhortation upon how they "ought to walk and to please God" by purity (iv, 1-8), brotherly love (iv, 9-10), and peaceful toil (verse 11). Ahora sigue la menor frase de la transición - "Por lo demás, por lo tanto, hermanos" - y un fondo Pauline y exhortación directa a la forma en que "debe andar y agradar a Dios" por la pureza (iv, 1-8), hermano Amor (iv, 9-10), el trabajo duro y pacífica (versículo 11). The peace of everyday toil had been disturbed by a fanatical lethargy due to the supposed oncoming Parousia. La paz de todos los días trabajo duro ha sido perturbada por un fanático letargo debido a la supuesta vehículos que Parousia. Hence the eschatological passage that follows. De ahí que el siguiente paso escatológica. The brethren who have died will have part in the Second Coming just as they that are now alive (verses 12-17); the time of the Parousia is uncertain, so that watch-fullness and not lethargy are needed (v, 1-11). Los hermanos que han fallecido tendrán parte en la Segunda Venida como lo que ahora vivo (versículos 12-17), el tiempo de la Parousia es incierto, por lo que de ver-plenitud letargo y no se necesitan (v, 1-11 ). The letter ends with a series of pithy and pointed exhortations to respect for their religious teachers, and to the other virtues that make up the glory of Christian life (v, 12-22); the Apostolic benediction and salutation, a request for prayers and the charge that the letter be read in public (verses 23-28). La carta termina con una serie de exhortaciones pithy y señaló que el respeto de sus profesores de religión, así como a los demás virtudes que forman la gloria de la vida cristiana (v, 12-22), el saludo y la bendición apostólica, una petición de oraciones y La acusación de que la carta se lee en público (versículos 23-28).
III. SECOND EPISTLE SEGUNDA EPISTLE
A. Authenticity A. Autenticidad
(1) External Evidence (1) Prueba externa
Manuscript evidence is the same for II Thessalonians as for I Thessalonians; so, too, the evidence of the ancient versions. Manuscrito pruebas es el mismo para II Tesalonicenses como para I Tesalonicenses; lo mismo, las pruebas de las antiguas versiones. The Apostolic and Apologetic Fathers are more clearly in favour of II Thess. El Apostólica y Apologetic Padres son más claramente a favor de la II Tes. than of I Thess. I Tes que de. St. Ignatius, in Rom., x, 3, cites a phrase of II Thess., iii, 5, eis ten hypomonen tou Christou, "in the patience of Christ". San Ignacio, en Rom., X, 3, cita una frase de la II Tes., Iii, 5, eis diez hypomonen tou Christou, "en la paciencia de Cristo". St. Polycarp (XI, 3) refers the letter expressly to Paul, although, by a slip of the memory, he takes it that the Apostle glories (2 Thessalonians 1:4) in another Macedonian Church, that of the Philippians; elsewhere (XI, 1) Polycarp uses II Thess., iii, 15. San Policarpo (XI, 3) se refiere expresamente a la carta de Pablo, a pesar de que, por un lapsus de la memoria, de que lo lleve a que el Apóstol glorias (2 Tesalonicenses 1:4) en otro macedonio Iglesia, la de los Filipenses, en otro lugar ( XI, 1) Policarpo usos II Tes., Iii, 15. St. Justin (about AD 150), in "Dialog.", xxxii (PG, VI, 544), seems to have in mind the eschatological language of this letter. San Justino (alrededor de AD 150), en el "diálogo.", Xxxii (PG, VI, 544), parece tener en cuenta el lenguaje escatológico de la presente carta. Besides it is set down as Pauline in the Canon of Marcion (about AD 140). Además se estableció como Pauline en el Canon de Marcion (alrededor de AD 140).
(2) Internal Evidence (2) Prueba Interna
The literary dependence of II Thessalonians on I Thessalonians cannot be gainsaid. La dependencia literaria de la II Tesalonicenses en la I Tesalonicenses no puede gainsaid. The writer of the former must have written the latter, and that too not very long thereafter. El escritor de la antigua deben tener escrita la última, y que también no muy largo después. II Thess., ii, 15, and iii, 6, are to be explained by I Thess., iv, 1-8 and 11. II Tes., Ii, 15, y iii, 6, se explica por I Tes., Iv, 1-8 y 11. The style of the two letters is admittedly identical; the prayers (I, iii 11, v, 23; II, ii, 16, iii, 16), greetings (I, i, 1; II, i, 1, 2) thanks (I, i, 2; II, i, 3), and transitions (I, iv, 1; II, iii, 1) are remarkably alike in form. El estilo de las dos cartas es ciertamente idéntica; las oraciones (I, iii 11, v, 23, II, ii, 16, iii, 16), saludos (I, i, 1; II, i, 1, 2) gracias (I, i, 2; II, i, 3), y las transiciones (I, iv, 1; II, iii, 1) son notablemente similares en forma. Two-thirds of II Thess. Dos tercios de II Tes. is like to I Thess. Es igual a I Tes. in vocabulary and style. En el vocabulario y el estilo. Moreover, the structure of the Epistle, its subject-matter, and its affectionate outbursts of prayer for the recipients and of exhortation are all decidedly Pauline characteristics. Además, la estructura de la Epístola, su objeto, su afectuoso y estallidos de oración por los destinatarios de la exhortación y todos son decididamente Pauline características. The argument from internal evidence is so strong as to have won over such critics as Harnack (Chronologie, I, 238) and Jülicher (Einleitung, 40). El argumento interno de las pruebas es tan fuerte como para haber ganado más de los críticos, tales como Harnack (Chronologie, I, 238) y Jülicher (Einleitung, 40). Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, and others deny the force of this argument from internal evidence. Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, y otros negar la fuerza de este argumento de las pruebas internas. Its very similarity to I Thess. Su muy similar a I Tes. in vocabulary and style is made to militate against the authenticity of II Thess.; the letter is too Pauline; the author was a clever forger, who, some sixty years later, took up I Thess. En el vocabulario y el estilo se hace a militar en contra de la autenticidad de II Tes., La letra es demasiado Pauline; el autor es un hábil falsificador, que, unos sesenta años más tarde, asumió I Tes. and worked it over. Y ha trabajado a lo largo. There has been no motive assigned for such a forgery; no proof given that any post-Apostolic writer was so cunning as to palm off thus letter as a Pauline imitation. No ha habido ningún motivo asignado para esa falsificación, dado que no se ha demostrado ningún post-apostólica escritor fue tan astuto como a la palma por lo tanto, fuera de carta como Pauline imitación.
Eschatology of Paul. Escatología de Paul. The chief objection is that the eschatology of II Thess. La objeción principal es que la escatología de la II Tes. contradicts that of I Thess.: the letter is in this un-Pauline. Contradice a la de I Tes.: La carta es en el presente un-Pauline. In I Thess., iv, 14-v, 3, the writer says the Parousia is imminent; in II Thess., ii, 2-12, iii, 11, the writer sets the Parousia a long time off. En I Tes., Iv, 14-v, 3, el escritor dice que la Parousia es inminente; en II Tes., Ii, 2-12, iii, 11, el escritor establece la Parousia mucho tiempo libre. Non-Catholics who hold the Pauline authorship of the two letters generally admit that Paul predicted the second coming would be within his own lifetime and deem that the signs narrated in II Thess., ii, as preludes to that coming do not imply a long interval nor that Paul expected to die before these signs occurred. No católicos que sostienen la autoría Pauline de las dos cartas en general admiten que Pablo predijo la segunda venida sería en el seno de su propia vida y consideran que los signos narradas en II Tes., Ii, como preludios a la que proviene no implican un largo intervalo Ni que Pablo espera la muerte se produjo antes de que estos signos. Catholics insist that Paul cannot have said the Parousia would be during his lifetime. Paul insistir en que los católicos no pueden haber dicho la Parousia sería durante su vida. Had he said so he would have erred; the inspired word of God would err; the error would be that of the Holy Spirit more than of Paul. Si hubiera dicho lo que hubiera errado, la palabra inspirada de Dios err; el error sería de que el Espíritu Santo más de la de Pablo. True, the Douay Version seems to imply that the Parousia is at hand: "Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we always be with the Lord" (1 Thessalonians 4:16). Es cierto, la versión Douay parece implicar que la Parousia está a la mano: "Entonces nosotros, los que están vivos, que son la izquierda, se adoptarán juntamente con ellos en las nubes para el encuentro con Cristo, en el aire, y así estaremos siempre Con el Señor "(1 Tesalonicenses 4:16). The Vulgate is no clearer: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus" etc. (iv, 15-17). La Vulgata no es clara: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus", etc (iv, 15-17). The original text solves the difficulty: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha. El texto original resuelve la dificultad: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama sin autois arpagesometha. Here the Hellenistic syntax parallels the Attic. Aquí la helenística sintaxis es paralela a la de desván. The sentence is conditional. La pena es condicional. The two participles present stand for two futures preceded by ei; the participles have the place of a protasis. Los dos participios presentes de pie durante dos futuros precedida por ei; los participios tienen el lugar de un protasis. The translation is: "We, if we be alive -- if we be left -- [on earth], shall be taken up" etc. A similar construction is used by Paul in I Cor., xi, 29 (cf. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230). La traducción es: "Nosotros, si queremos ser vivo - si queremos ser la izquierda - [en la tierra], será abordada", etc Una construcción similar es usado por Pablo en I Cor., Xi, 29 (cf. Moulton "Gramática del Nuevo Testamento griego", Edimburgo, 1906, I, 230). St. Paul is here no more definite about the time of the Parousia than he was in I Thess., v, 2, when he wrote "that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night." St. Paul está aquí no más definida sobre el momento de la Parousia que él estaba en I Tes., V, 2, cuando escribió que "el día del Señor de ello a venir, como un ladrón en la noche." There is in St. Paul's eschatology the very same indefiniteness about the lime of the Parousia that there is in the eschatological sayings of Jesus as related in the Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20-36). Hay en St. Paul's escatología la misma indefinición sobre la cal de la Parousia que hay en la escatológica dichos de Jesús como se relaciona en el Synoptics (Mateo 24:5-45, Marcos 13:7-37, Lucas 21:20 -36). "Of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father" (Mark 13:32). "De día o la hora que nadie sabe, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre" (Marcos 13:32). In the deposit of faith given by the Father to the Son, to be given by the Son to the Church, the time of the Parousia was not contained. En el depósito de la fe dada por el Padre para el Hijo, que se aprueba por el Hijo a la Iglesia, el momento de la Parousia no figura. We readily admit that St. Paul did not know the time of the Parousia; we cannot admit that he knew it wrong and wrote it wrong as the inspired Word of God and a part of the deposit of faith. Estamos fácilmente St. Paul admitir que no sabía el momento de la Parousia, no podemos admitir que sabía que escribía mal y mal como la Palabra inspirada de Dios y de una parte del depósito de la fe.
As for the further objection that the apocalyptic character of ii, 2-12, is post-Pauline and dependent upon so late a composition as the Apocalypse of John (AD 93-96) or, worse still upon the Nero redivivus story (Tacitus "Hist.", II, viii), we answer that this assertion is entirely gratuitous. En cuanto a la otra objeción que el carácter apocalíptico de ii, 2-12, es posterior a Pauline y depende de una composición tan tarde como el Apocalipsis de Juan (93-96 dC) o, lo que es peor en la historia de Nero redivivus (Tácito " Hist. ", II, viii), respuesta que esta afirmación es totalmente gratuita. St. Paul got his apocalyptic ideas from the very same source as John, that is either from revelation to himself or from the Old Testament or from tradition. St. Paul recibió su apocalíptica ideas de la misma fuente como John, que es o bien de la revelación de sí mismo o del Antiguo Testamento o de la tradición. Most of the details of his apocalyptic description of the Parousia are given in other apocalypses (1 John 2:18; Matthew 24:24; Luke 21:8; Mark 13:22; Deuteronomy 13:1-5; Ezekiel 38 and 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.). La mayoría de los detalles de su descripción apocalíptica de la Parousia se dan en otros apocalypses (1 Juan 2:18, Mateo 24:24 y Lucas 21:8; Marcos 13:22; Deuteronomio 13:1-5; Ezequiel 38 y 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12, etc.) The man of sin, Antichrist, Belial, the well-nigh complete triumph of evil just before the end of time, the almost general apostasy, the portents, and other items are features familiar to Old-Testament and New-Testament apocalyptic writings. El hombre del pecado, el Anticristo, Belial, y la casi completa triunfo del mal justo antes de la final de los tiempos, la apostasía casi general, los augurios, y otros temas son características familiares para Antiguo Testamento-Nuevo Testamento escritos apocalípticos.
B. Canonicity B. Canonicity
The canonicity of 2 Thessalonians has been treated together with that of 1 Thessalonians. El canonicity de 2 Tesalonicenses ha sido tratado junto con el de 1 Tesalonicenses.
C. Time and Place C. Tiempo y lugar
II Thessalonians was written at Corinth not long after I Thessalonians, for both Timothy and Silas are still with Paul (i, 1), and the silence of the Acts shows that, once Paul left Corinth, Silas was not again his companion in the ministry. II Tesalonicenses se escribió en Corinto no mucho después de I Tesalonicenses, por tanto Silas y Timoteo siguen con Paul (i, 1), y el silencio de los Hechos muestra que, una vez que Pablo dejó Corinto, Silas no fue de nuevo su compañero en el ministerio . There seem to be allusions in iii, 2, to the troublous stay of a year and a half at Corinth (Acts 18); in ii, 14, to the letter quite recently written to the Thessalonians; and in iii, 7-9, to the ministry of Paul among them as not long passed. Al parecer hay alusiones en iii, 2, a la troublous estancia de un año y medio en Corinto (Hechos 18); en ii, 14, de la carta escrita hace muy poco a los Tesalonicenses, y en iii, 7-9, Al ministerio de Pablo entre ellos, como no pasó de largo.
D. Occasion D. Ocasión
The eschatology of I Thessalonians had been misunderstood by the Thessalonians; they took it, the day of the Lord was at hand (ii, 2); they were overwrought by the exaggerations of some meddlers and perhaps by a forged letter which purported to have come from Paul (ii, 2; iii, 17). La escatología de I Tesalonicenses habían sido mal entendidos por los Tesalonicenses, que entiende, el día del Señor está al alcance de la mano (ii, 2), por lo que se overwrought por las exageraciones de algunos entrometidos y tal vez forjado por una supuesta carta que han llegado a De Paul (ii, 2, iii, 17). Moreover the disorderly conduct of some (iii, 6, 11) gave the Apostle no little concern; this concern he showed by the letter. Por otra parte, la conducta desordenada de algunos (iii, 6, 11) dio el apóstol no poca preocupación, lo que demostró preocupación por la carta.
E. Contents E. Sumario
The three chapters into which the letter is now divided, aptly analyze the thought. Los tres capítulos en el que la carta se divide ahora, acertadamente analizar el pensamiento. In the first chapter are a greeting, thanksgiving for the faith and love of the Thessalonians, and an assurance of Divine recompense to them and to their persecutors. En el primer capítulo son un saludo, gracias por la fe y el amor de los Tesalonicenses, y una garantía de la Divina recompensa para ellos y para sus perseguidores. In the second chapter is the main thought of the letter -- the eschatology. En el segundo capítulo es el principal pensamiento de la carta - la escatología. Certain signs are detailed which must precede the Parousia. Se detallan ciertos signos que deben preceder a la Parousia. Until these signs appear, there is no reason for terror or taking leave of their senses. Hasta que aparecen estos signos, no hay ninguna razón para el terror o la licencia de sus sentidos. The third chapter is the usual Pauline request for prayers, a charge to avoid the disorderly, a truly Pauline allusion to the example he set them, and the final identification of the letter by a greeting written with his own hand. El tercer capítulo es el habitual Pauline petición de oraciones, un cargo para evitar la alteración del orden, una verdadera Pauline alusión al ejemplo que define, y la identificación final de la carta escrita por un saludo con su propia mano.
Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritas por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado a la Cloistered Dominicana monjas del monasterio de la Niño Jesús, Lufkin, Texas La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Of the Greek Fathers whose commentaries on I and II Thess. De los Padres Griegos cuyos comentarios sobre Iy II Tes. have come down to us, ST. Han llegado a nosotros, ST. JOHN CHRYSOSTOM is by far the most scholarly; THEODORET is pithy and to the point. JOHN CHRYSOSTOM es, de lejos, el más académico; THEODORET es pithy y al punto. THEODORE OF MOPSUESTLA (about AD 415) forces the Apostle to his ideas. THEODORE DE MOPSUESTLA (alrededor de AD 415), obliga al Apóstol a sus ideas. EUTHALIUS THE DEACON depends on THEODORE; ST. EUTHALIUS LA DEACON depende de THEODORE; ST. JOHN DAMASCENE on ST. JOHN DAMASCENE en ST. JOHN CHRYSOSTOM. JOHN CHRYSOSTOM. Among the Latin Fathers AMBROSIASTER (about 730) at times errs in matters of faith; PRIMASIUS (about 556) collated the expositions of AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST. Entre los Padres AMBROSIASTER Latina (alrededor de 730) a veces errs en cuestiones de fe; PRIMASIUS (alrededor de 556) cotejar las exposiciones de AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST. AUGUSTINE, and ST. AUGUSTINE, y ST. JEROME. The great Catholic commentators of more recent time are: JUSTINIANI (Lyons, 1612), A LAPIDE (Antwerp, 1614), CAJETAN (Rome, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908), PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910). Los grandes comentaristas católicos más recientes de tiempo son: JUSTINIANI (Lyon, 1612), A LAPIDE (Amberes, 1614), CAJETAN (Roma, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublín, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (París, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (París, 1908) , PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (París, 1881), TOUSSAINT (París, 1910). The chief Protestant commentaries are those of LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896). El jefe protestante comentarios son los de LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html