Stations of the Cross Estaciones de la Cruz

General Information Información General

The stations of the cross are a series of 14 representations that depict the events surrounding Christ's crucifixion. Las estaciones de la cruz son una serie de 14 representaciones que describen los acontecimientos en torno a la crucifixión de Cristo. Used primarily by Roman Catholics as visual aids for meditating on the passion, they are mounted at intervals on church walls or placed in outdoor shrines. Utilizado principalmente por los católicos como ayudas visuales para meditar sobre la pasión, que se montan en la iglesia, a intervalos paredes o colocados en santuarios al aire libre. The idea of the stations emerged during the Middle Ages, when they developed as a devotional substitute for actually following the Via Dolorosa, the route in Jerusalem that Christ followed to Calvary. La idea de las estaciones surgió en la Edad Media, cuando se desarrolló como un sustituto de la realidad de devoción a raíz de la Vía Dolorosa, la ruta de Jerusalén que Cristo siguió al Calvario. The events depicted are: Los acontecimientos representados son:
BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail

  1. the condemnation of Jesus by Pilate; La condena de Jesús por Pilatos;
  2. Jesus' acceptance of the cross; Jesús aceptación de la cruz;
  3. his first fall; Su primera caída;
  4. the encounter with his mother; (John 19:25-26) El encuentro con su madre; (Juan 19:25-26)
  5. Simon of Cyrene helping Jesus; (Matt. 27:32, Mark 15:21, Luke 23:26) Simón de Cirene ayuda a Jesús, (Mateo 27:32, Marcos 15:21, Lucas 23:26)
  6. Veronica wiping Jesus' face; Verónica que limpia de Jesús cara;
  7. his second fall; Su segunda caída;
  8. the encounter with the women of Jerusalem; (Luke 23:27-31) El encuentro con las mujeres de Jerusalén (Lucas 23:27-31)
  9. his third fall; Su tercera caída;
  10. Jesus being stripped of his garments; (Luke 23:34, John 19:23) Jesús es despojado de sus vestiduras; (Lucas 23:34, Juan 19:23)
  11. the crucifixion; La crucifixión;
  12. Jesus' death; La muerte de Jesús;
  13. Jesus' removal from the cross; and Jesús retirada de la cruz, y
  14. the burial of Jesus. La sepultura de Jesús.


Stations of the Cross Estaciones de la Cruz

General Information Información General

The Stations of the Cross are a series of 14 crosses, usually accompanied by images, representing events in the Passion of Christ and its immediate aftermath. Las Estaciones de la Cruz son una serie de 14 cruces, generalmente acompañadas de imágenes, en representación de los acontecimientos de la Pasión de Cristo y sus secuelas inmediatas. Each station, in addition to representing an event, signifies the actual station, or site, of the event in Jerusalem or on Calvary, or Golgotha, and the series as a whole is, in effect, a model of the Via Dolorosa, the route along which Christ was taken to Calvary. Cada estación, además de representar a un evento, significa la estación, o de sitio, de la manifestación en Jerusalén o en el Calvario o Gólgota, y la serie en su conjunto es, en efecto, un modelo de la Vía Dolorosa, la ruta A lo largo de la que Cristo fue conducido al calvario. The stations may be placed along the walls of a church or a chapel, or outdoors, along the way to a place of pilgrimage, as a wayside shrine, or in a freestanding group. Las estaciones pueden ser colocadas a lo largo de las paredes de una iglesia o de una capilla, o al aire libre, a lo largo del camino a un lugar de peregrinación, como un santuario al borde del camino, o en un grupo independiente.

The Stations of the Cross have considerable importance as a devotional exercise in the Roman Catholic church; the devout meditate and pray at each station successively. Las Estaciones de la Cruz tienen considerable importancia como ejercicio devocional en la iglesia católica romana; los devotos meditar y orar en cada estación sucesivamente. Seven of the events represented (the first, second, eighth, tenth, eleventh, twelfth, and fourteenth) are described in one or more of the Gospels, and the others are traditional. Siete de los acontecimientos representados (el primero, segundo, octavo, décimo, undécimo, duodécimo y décimo cuarto) se describen en uno o varios de los evangelios, y los otros son tradicionales.

The 14 stations represent the following: Las 14 estaciones de representar las siguientes:

Also, see: Asimismo, véase:
St. Veronica Santa Verónica


Way of the Cross, Stations of the Cross Camino de la Cruz, las Estaciones de la Cruz

Catholic Information Información Católica

(Also called Stations of the Cross, Via Crucis, and Via Dolorosa). (También se le Estaciones de la Cruz, Vía Crucis, y la Vía Dolorosa). These names are used to signify either a series of pictures or tableaux representing certain scenes in the Passion of Christ, each corresponding to a particular incident, or the special form of devotion connected with such representations. Estos nombres se utilizan para significar o bien una serie de imágenes o cuadros que representan a determinadas escenas de la Pasión de Cristo, cada uno correspondiente a un incidente en particular, o de la forma especial de devoción relacionados con tales representaciones.

Taken in the former sense, the Stations may be of stone, wood, or metal, sculptured or carved, or they may be merely paintings or engravings. Tomado en el sentido antiguo, las estaciones pueden ser de piedra, madera o metal, esculpido o tallado, o pueden ser simplemente pinturas o grabados. Some Stations are valuable works of art, as those, for instance, in Antwerp cathedral, which have been much copied elsewhere. Algunas estaciones son valiosas obras de arte, como las que, por ejemplo, en la catedral de Amberes, que se han copiado mucho en otros lugares. They are usually ranged at intervals around the walls of a church, though sometimes they are to be found in the open air, especially on roads leading to a church or shrine. Por lo general se iban a intervalos alrededor de las paredes de una iglesia, aunque a veces éstas se encuentran al aire libre, especialmente en las carreteras que conducen a una iglesia o santuario. In monasteries they are often placed in the cloisters. En los monasterios que a menudo se colocan en el claustro. The erection and use of the Stations did not become at all general before the end of the seventeenth century, but they are now to be found in almost every church. La erección y uso de las estaciones no se conviertan en general a todos antes de que finalice el siglo XVII, pero ahora se encuentran en casi todas las iglesias. Formerly their number varied considerably in different places but fourteen are now prescribed by authority. Anteriormente su número varía considerablemente en diferentes lugares, pero ahora son catorce prescrito por la autoridad.

They are as follows: Son las siguientes:

Christ condemned to death; Cristo, condenado a muerte;

the cross is laid upon him; La cruz se sentó sobre él;

His first fall; Su primera caída;

He meets His Blessed Mother; Encuentra a su Santísima Madre;

Simon of Cyrene is made to bear the cross; Simón de Cirene se cargará la cruz;

Christ's face is wiped by Veronica; El rostro de Cristo es eliminado por Veronica;

His second fall; Su segunda caída;

He meets the women of Jerusalem; Conoce a las mujeres de Jerusalén;

His third fall; Su tercera caída;

He is stripped of His garments; Él se despojó de su ropa;

His crucifixion; Su crucifixión;

His death on the cross; Su muerte en la cruz;

His body is taken down from the cross; and Su cuerpo es que es bajado de la cruz, y

laid in the tomb. Sentado en la tumba.

The object of the Stations is to help the faithful to make in spirit, as it were, a pilgrimage to the chief scenes of Christ's sufferings and death, and this has become one of the most popular of Catholic devotions. El objeto de las Estaciones es ayudar a los fieles a hacer en el espíritu, por así decirlo, una peregrinación a los principales escenas sufrimientos de Cristo y la muerte, y esto se ha convertido en uno de los más populares de las devociones católicas. It is carried out by passing from Station to Station, with certain prayers at each and devout meditation on the various incidents in turn. Es llevada a cabo por pasar de la estación a la estación, con ciertas oraciones en cada devoto y la meditación sobre los diversos incidentes a su vez. It is very usual, when the devotion is performed publicly, to sing a stanza of the "Stabat Mater" while passing from one Station to the next. Es muy habitual, cuando la devoción se realiza en público, cantar una estrofa del "Stabat Mater" mientras se pasa de una estación a la siguiente.

Inasmuch as the Way of the Cross, made in this way, constitutes a miniature pilgrimage to the holy places at Jerusalem, the origin of the devotion may be traced to the Holy Land. En la medida en que el Camino de la Cruz, hizo de esta manera, constituye una miniatura peregrinación a los lugares santos en Jerusalén, el origen de la devoción puede atribuirse a la Tierra Santa. The Via Dolorosa at Jerusalem (though not called by that name before the sixteenth century) was reverently marked out from the earliest times and has been the goal of pious pilgrims ever since the days of Constantine. La Vía Dolorosa de Jerusalén (aunque no se llamen con ese nombre antes de que el siglo XVI) fue reverentemente marcados desde los primeros tiempos y ha sido el objetivo de piadosos peregrinos desde los días de Constantino. Tradition asserts that the Blessed Virgin used to visit daily the scenes of Christ's Passion and St. Jerome speaks of the crowds of pilgrims from all countries who used to visit the holy places in his day. La tradición afirma que la Virgen solía visitar a diario escenas de la Pasión de Cristo y San Jerónimo habla de la multitud de peregrinos de todos los países que solían visitar los lugares santos en su tiempo. There is, however, no direct evidence as to the existence of any set form of the devotion at that early date, and it is noteworthy that St. Sylvia (c. 380) says nothing about it in her "Peregrinatio ad loca sancta", although she describes minutely every other religious exercise that she saw practised there. Existe, sin embargo, ninguna prueba directa sobre la existencia de alguna forma de configurar la devoción que en fecha próxima, y es de notar que San Sylvia (c. 380) no dice nada acerca de ello en su "Peregrinatio ad loca sancta", Aunque ella se describen minuciosamente todos los demás religiosos ejercicio que ella vio practica allí. A desire to reproduce the holy places in other lands, in order to satisfy the devotion of those who were hindered from making the actual pilgrimage, seems to have manifested itself at quite an early date. El deseo de reproducir los lugares santos de otras tierras, con el fin de satisfacer la devoción de los que tropezaron de hacer la peregrinación real, parece haber manifestado en muy breve plazo. At the monastery of San Stefano at Bologna a group of connected chapels were constructed as early as the fifth century, by St. Petronius, Bishop of Bologna, which were intended to represent the more important shrines of Jerusalem, and in consequence, this monastery became familiarly known as "Hierusalem". En el monasterio de San Stefano, en Bolonia un grupo de conectados capillas fueron construidas ya en el siglo V, por San Petronio, obispo de Bolonia, que tenían la intención de representar los más importantes santuarios de Jerusalén, y, en consecuencia, este monasterio se convirtió en Familiarmente conocido como "Hierusalem". These may perhaps be regarded as the germ from which the Stations afterwards developed, though it is tolerably certain that nothing that we have before about the fifteenth century can strictly be called a Way of the Cross in the modern sense. Estos pueden ser quizás considerado como el germen de la que después desarrolló la estaciones, pero soportables si bien es cierto que nada de lo que tenemos antes sobre el siglo XV puede ser estrictamente llamado Camino de la Cruz en el sentido moderno. Several travellers, it is true, who visited the Holy Land during the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries, mention a "Via Sacra", ie, a settled route along which pilgrims were conducted, but there is nothing in their accounts to identify this with the Via Crucis, as we understand it, including special stopping-places with indulgences attached, and such indulgenced Stations must, after all, be considered to be the true origin of the devotion as now practised. Varios viajeros, es cierto, que visitó la Tierra Santa durante el duodécimo, decimotercero, decimocuarto y siglos, se menciona una "Vía Sacra", es decir, una reiterada a lo largo de la ruta que los peregrinos se realizaron, pero no hay nada en sus cuentas para identificar este Con el Vía Crucis, a nuestro entender, incluidos los lugares de detención especiales con indulgencias adjunto, y tal indulgenced Estaciones debemos, después de todo, ser considerado como el verdadero origen de la devoción que se practica ahora. It cannot be said with any certainty when such indulgences began to be granted, but most probably they may be due to the Franciscans, to whom in 1342 the guardianship of the holy places was entrusted. No se puede decir con certeza cuando tales indulgencias comenzó a ser concedida, pero la mayoría de ellos probablemente puede ser debido a los franciscanos, a quien en 1342 la tutela de los Santos Lugares se confió. Ferraris mentions the following as Stations to which indulgences were attached: the place where Christ met His Blessed Mother, where He spoke to the women of Jerusalem, where He met Simon of Cyrene, where the soldiers cast lots for His garment, where He was nailed to the cross, Pilate's house, and the Holy Sepulchre. Ferraris menciona las siguientes Estaciones con indulgencias que se adjunta: el lugar donde Cristo se reunió Su Santísima Madre, donde Él habla a las mujeres de Jerusalén, donde se reunió Simón de Cirene, donde los soldados echaron suertes para su vestido, donde estaba clavado A la cruz, la casa de Pilato, y el Santo Sepulcro. Analogous to this it may be mentioned that in 1520 Leo X granted an indulgence of a hundred days to each of a set of scuptured Stations, representing the Seven Dolours of Our Lady, in the cemetery of the Franciscan Friary at Antwerp, the devotion connected with them being a very popular one. Análoga a la presente cabe mencionar que en 1520 León X concedió una indulgencia de cien días para cada una de un conjunto de scuptured estaciones, en representación de los Siete Dolours de Nuestra Señora, en el cementerio de la cofradía franciscana, en Amberes, relacionados con la devoción Ellos están muy popular. The earliest use of the word Stations, as applied to the accustomed halting-places in the Via Sacra at Jerusalem, occurs in the narrative of an English pilgrim, William Wey, who visited the Holy Land in 1458 and again in 1462, and who describes the manner in which it was then usual to follow the footsteps of Christ in His sorrowful journey. El primer uso de la palabra las estaciones, tal como se aplica a los lugares acostumbrados detener-en la Via Sacra, en Jerusalén, se produce en la descripción de un peregrino Inglés, William Wey, que visitó Tierra Santa en 1458 y de nuevo en 1462, y que describe La manera en que lo era entonces costumbre de seguir las huellas de Cristo en su triste viaje. It seems that up to that time it had been the general practice to commence at Mount Calvary, and proceeding thence, in the opposite direction to Christ, to work back to Pilate's house. Parece que hasta ese momento había sido la práctica general a iniciar en el Monte Calvario, y de allí proceder, en la dirección opuesta a Cristo, a trabajar de nuevo a la casa de Pilatos. By the early part of the sixteenth century, however, the more reasonable way of traversing the route, by beginning at Pilate's house and ending at Mount Calvary, had come to be regarded as more correct, and it became a special exercise of devotion complete in itself. En la primera parte del siglo XVI, sin embargo, la forma más razonable de atravesar la ruta, por que comienza en la casa de Pilatos y termina en el Monte Calvario, había llegado a ser considerado como más correcto, y se convirtió en un extraordinario ejercicio de la devoción completa en . During the fifteenth and sixteenth centuries several reproductions of the holy places were set up in different parts of Europe. Durante los siglos XV y XVI varias reproducciones de los lugares sagrados, se crearon en diferentes partes de Europa. The Blessed Alvarez (d. 1420), on his return from the Holy Land, built a series of little chapels at the Dominican friary of Cordova, in which, after the pattern of separate Stations, were painted the principal scenes of the Passion. El Beato Alvarez (d. 1420), a su regreso de Tierra Santa, construyó una serie de pequeñas capillas en el monasterio dominicano de Córdoba, en la que, después de que el patrón independiente de las estaciones, se pintaron las principales escenas de la Pasión. About the same time the Blessed Eustochia, a poor Clare, constructed a similar set of Stations in her convent at Messina. Aproximadamente a la misma hora el Santísimo Eustochia, un pobre Clare, construyeron una serie de estaciones similares en su convento en Messina. Others that may be enumerated were those at Görlitz, erected by G. Emmerich, about 1465, and at Nuremburg, by Ketzel, in 1468. Otros que pueden ser los que se enumeran en Görlitz, erigido por G. Emmerich, alrededor de 1465, y en el proceso de Nuremberg, por Ketzel, en 1468. Imiations of these were made at Louvain in 1505 by Peter Sterckx; at St. Getreu in Bamberg in 1507; at Fribourg and at Rhodes, about the same date, the two latter being in the commanderies of the Knights of Rhodes. Imiations de estas se hicieron en Lovaina en 1505 por Peter Sterckx, en el St Getreu en Bamberg en 1507, en Friburgo y en la Rhodes, alrededor de la misma fecha, las dos últimas están en la commanderies de los Caballeros de Rodas. Those at Nuremburg, which were carved by Adam Krafft, as well as some of the others, consisted of seven Stations, popularly known as "the Seven Falls", because in each of them Christ was represented either as actually prostrate or as sinking under the weight of His cross. Aquellos en Nuremberg, que fueron talladas por Adam Krafft, así como algunos de los otros, consiste de siete estaciones, popularmente conocido como "las Siete Caídas", ya que en cada una de ellas se representó a Cristo ya sea como realidad o como postrado en el marco del hundimiento Su peso de la cruz. A famous set of Stations was set up in 1515 by Romanet Bofin at Romans in Dauphine, in imitation of those at Fribourg, and a similar set was erected in 1491 at Varallo by the Franciscans there, whose guardian, Blessed Bernardino Caimi, had been custodian of the holy places. Un famoso conjunto de las estaciones se creó en 1515 1491 a Varallo por los franciscanos, cuyo tutor, el Beato Bernardino Caimi, había sido custodio De los lugares santos. In several of these early examples an attempt was made, not merely to duplicate the most hallowed spots of the original Via Dolorosa at Jerusalem, but also to reproduce the exact intervals between them, measured in paces, so that devout people might cover precisely the same distances as they would have done had they made the pilgrimage to the Holy Land itself. En varios de estos primeros ejemplos se trató, no sólo para duplicar los lugares más sagrados de la original Vía Dolorosa en Jerusalén, sino también de reproducir exactamente los intervalos entre ellos, medida en metros, de modo que la gente pueda cubrir devoto, precisamente, la misma Distancias como lo habrían hecho si hubieran hecho la peregrinación a Tierra Santa. Boffin and some of the others visited Jerusalem for the express purpose of obtaining the exact measurements, but unfortunately, though each claimed to be correct, there is an extraordinary divergence between some of them. Boffin y algunos de los otros visitó Jerusalén para expresar el fin de obtener mediciones exactas, pero por desgracia, aunque cada afirmó ser correcto, hay una extraordinaria diferencia entre algunos de ellos.

With regard to the number of Stations it is not at all easy to determine how this came to be fixed at fourteen, for it seems to have varied considerably at different times and places. Con respecto al número de las estaciones no es en absoluto fácil de determinar cómo llegó a esta se fija en catorce, ya que parece que ha variado considerablemente en diferentes momentos y lugares. And, naturally, with varying numbers the incidents of the Passion commemorated also varied greatly. Y, naturalmente, con distintos números de los incidentes de la Pasión conmemoró también muy variable. Wey's account, written in the middle of the fifteenth century, gives fourteen, but only five of these correspond with ours, and of the others, seven are only remotely connected with our Via Crucis: Wey en la cuenta, escrita en el medio del siglo XV, da catorce, pero sólo cinco de ellos se corresponden con los nuestros, y de los otros, sólo siete están remotamente conectados con nuestra Vía Crucis:

The house of Dives, La Cámara de Inmersiones,

the city gate through which Christ passed, La puerta de la ciudad a través de la cual Cristo ha pasado,

the probatic pool, Probatic la piscina,

the Ecce Homo arch, El Ecce Homo arco,

the Blessed Virgin's school, and La Virgen de la escuela, y

the houses of Herod and Simon the Pharisee. Las casas de Herodes y de Simón el fariseo.

When Romanet Boffin visited Jerusalem in 1515 for the purpose of obtaining correct details for his set of Stations at Romans, two friars there told him that there ought to be thirty-one in all, but in the manuals of devotion subsequently issued for the use of those visiting these Stations they are given variously as nineteen, twenty-five, and thirty-seven, so it seems that even in the same place the number was not determined very definitely. Cuando Romanet Boffin visitó Jerusalén en 1515 con el fin de obtener datos correctos para su serie de estaciones en Romanos, dos frailes allí le dijo que debería haber treinta y uno en total, pero en los manuales de devoción posteriormente publicado por el uso de Las personas que visitan estas estaciones se les da de diversos modos: diecinueve, veinticinco, treinta y siete, por lo que parece que incluso en el mismo lugar que el número no era muy decidida definitivamente. A book entitled "Jerusalem sicut Christi tempore floruit", written by one Adrichomius and published in 1584, gives twelve Stations which correspond exactly with the first twelve of ours, and this fact is thought by some to point conclusively to the origin of the particular selection afterwards authorized by the Church, especially as this book had a wide circulation and was translated into several European languages. Un libro titulado "Jerusalén sicut Christi tempore floruit" escrito por un Adrichomius y publicado en 1584, da doce estaciones que se corresponden exactamente con los primeros doce de los nuestros, y este hecho es el pensamiento de algunos a punto concluyente sobre el origen de la particular selección Posteriormente autorizadas por la Iglesia, especialmente en este libro tuvo una gran difusión y fue traducido a varios idiomas europeos. Whether this is so or not we cannot say for certain. Si esto es así o no no podemos decir de algunos. At any rate, during the sixteenth century, a number of devotional manuals, giving prayers for use when making the Stations, were published in the Low Countries, and some of our fourteen appear in them for the first time. En cualquier caso, durante el siglo XVI, una serie de manuales de devoción, dando oraciones al hacer uso de la Estaciones, se publicaron en los Países Bajos, y algunos de nuestros catorce aparecen en ellos por primera vez. But whilst this was being done in Europe for the benefit of those who could not visit the Holy Land and yet could reach Louvain, Nuremburg, Romans, or one of the other reproductions of the Via Dolorosa, it appears doubtful whether, even up to the end of the sixteenth century, there was any settled form of the devotion performed publicly in Jerusalem, for Zuallardo, who wrote a book on the subject, published in Rome in 1587, although he gives a full series of prayers, etc., for the shrines within the Holy Sepulchre, which were under the care of the Franciscans, provides none for the Stations themselves. Pero mientras que esta se está haciendo en Europa para el beneficio de aquellos que no pueden visitar la Tierra Santa y, sin embargo, podría llegar a Lovaina, Nuremberg, romanos, o una de las otras reproducciones de la Vía Dolorosa, parece dudoso que, incluso hasta la Finales del siglo XVI, hay alguna forma reiterada de la devoción realizó públicamente en Jerusalén, para Zuallardo, que escribió un libro sobre el tema, publicado en Roma en 1587, a pesar de que ofrece una completa serie de oraciones, etc, para la Santuarios en el Santo Sepulcro, que estaban bajo el cuidado de los franciscanos, proporciona ninguno de los Estaciones de sí mismos. He explains the reason thus: "it is not permitted to make any halt, nor to pay veneration to them with uncovered head, nor to make any other demonstration". Él explica la razón de este modo: "no está permitido hacer cualquier detener, ni a pagar veneración de los mismos, con la cabeza descubierta, ni a hacer cualquier otra manifestación". From this it would seem that after Jerusalem had passed under the Turkish domination the pious exercises of the Way of the Cross could be performed far more devoutly at Nuremburg or Louvain than in Jerusalem itself. Desde este parece que después de Jerusalén había pasado bajo la dominación turca los ejercicios piadosos del Camino de la Cruz podría ser realizado mucho más devota en Nuremberg o Lovaina que en la propia Jerusalén. It may therefore be conjectured, with extreme probability, that our present series of Stations, together with the accustomed series of prayers for them, comes to us, not from Jerusalem, but from some of the imitation Ways of the Cross in different parts of Europe, and that we owe the propagation of the devotion, as well as the number and selection of our Stations, much more to the pious ingenuity of certain sixteenth-century devotional writers than to the actual practice of pilgrims to the holy places. Por lo tanto, puede ser conjectured, con suma probabilidad, de que nuestra serie actual de las estaciones, junto con la acostumbrada serie de oraciones para ellos, viene a nosotros, no de Jerusalén, sino de algunas de las formas de imitación de la Cruz en diferentes partes de Europa , Y que le debemos la propagación de la devoción, así como el número y la selección de nuestras estaciones, mucho más a la piadosa ingenuidad de algunos del siglo XVI devocional escritores que a la práctica real de los peregrinos a los lugares sagrados. With regard to the particular subjects which have been retained in our series of Stations, it may be noted that very few of the medieval accounts make any mention of either the second (Christ receiving the cross) or the tenth (Christ being stripped of His garments), whilst others which have since dropped out appear in almost all the early lists. En cuanto a los temas particulares que se han conservado en nuestra serie de las estaciones, cabe señalar que muy pocas de las cuentas medieval hacer cualquier mención de cualquiera de la segunda (la recepción de la cruz de Cristo) o el décimo (Cristo se despojó de sus prendas de vestir ), Mientras que otros que han desertado desde que aparecen en casi todas las primeras listas. One of the most frequent of these is the Station formerly made at the remains of the Ecce Homo arch, ie the balcony from which these words were pronounced. Una de la más frecuente de ellas es la estación que antes hizo en los restos del Ecce Homo arco, es decir, el balcón desde el que estas palabras fueron pronunciadas. Additions and omissions such as these seem to confirm the supposition that our Stations are derived from pious manuals of devotion rather than from Jerusalem itself. Adiciones y omisiones como éstas parecen confirmar el supuesto de que nuestras estaciones se derivan de manuales de devoción piadosa, más que de la propia Jerusalén. The three falls of Christ (third, seventh, and ninth Stations) are apparently all that remain of the Seven Falls, as depicted by Krafft at Nuremburg and his imitators, in all of which Christ was represented as either falling or actually fallen. Las tres caídas de Cristo (tercero, séptimo, noveno y Estaciones) son aparentemente todo lo que queda de las Siete Caídas, como se ilustra por Krafft en Nuremberg y sus imitadores, en todas las cuales estuvo representada por Cristo, ya sea caída o disminuido. In explanations of this it is supposed that the other four falls coincided with His meetings with His Mother, Simon of Cyrene, Veronica, and the women of Jerusalem, and that in these four the mention of the fall has dropped out whilst it survives in the other three which have nothing else to distinguish them. En las explicaciones de esta que se supone que los otros cuatro caídas coincidió con Su reuniones con su Madre, Simón de Cirene, Verónica, y las mujeres de Jerusalén, y que en estos cuatro la mención de la caída ha abandonado, mientras que sobrevive en el Otras tres que no tienen nada más que los distinguen. A few medieval writers take the meeting with Simon and the women of Jerusalem to have been simultaneous, but the majority represent them as separate events. Unos pocos escritores medievales tener la reunión con Simon y las mujeres de Jerusalén que ha sido simultánea, pero a la mayoría les representan como eventos separados. The Veronica incident does not occur in many of the earlier accounts, whilst almost all of those that do mention it place it as having happened just before reaching Mount Calvary, instead of earlier in the journey as in our present arrangement. La Verónica incidente no ocurre en muchas de las anteriores cuentas, mientras que la casi totalidad de los que sí lo mencionan como lugar de haber ocurrido justo antes de llegar a Monte Calvario, en lugar de antes en el viaje como en nuestro presente acuerdo. An interesting variation is found in the special set of eleven stations ordered in 1799 for use in the diocese of Vienne. Una variación interesante se encuentra en el conjunto especial de once estaciones ordenó en 1799 para su uso en la diócesis de Vienne. It is as follows: Es como sigue:

the Agony in the Garden; La Agonía en el Huerto;

the betrayal by Judas; La traición de Judas;

the scourging; La flagelación;

the crowning with thorns; La coronación de espinas;

Christ condemned to death; Cristo, condenado a muerte;

He meets Simon of Cyrene; Encuentra a Simón de Cirene;

the women of Jerusalem; Las mujeres de Jerusalén;

He tastes the gall; Le Gall los gustos;

He is nailed to the cross; Él está clavado en la cruz;

His death on the cross; and Su muerte en la cruz, y

His body is taken down from the cross. Su cuerpo es que es bajado de la cruz.

It will be noticed that only five of these correspond exactly with our Stations. Se observó que sólo cinco de estas corresponden exactamente con nuestras estaciones. The others, though comprising the chief events of the Passion, are not strictly incidents of the Via Dolorosa itself. Los demás, aunque se compone de los principales acontecimientos de la Pasión, no son estrictamente los incidentes de la Vía Dolorosa.

Another variation that occurs in different churches relates to the side of the church on which the Stations begin. Otra variación que se produce en las diferentes iglesias se refiere a la parte de la iglesia en la que las estaciones de comenzar. The Gospel side is perhaps the more usual. El Evangelio es tal vez la parte más de lo habitual. In reply to a question the Sacred Congregation of Indulgences, in 1837, said that, although nothing was ordered on this point, beginning on the Gospel side seemed to be the more appropriate. En respuesta a una pregunta de la Sagrada Congregación de las Indulgencias, en 1837, dice que, aunque nada se ordenó en este punto, a partir del lado del Evangelio parecía ser el más apropiado. In deciding the matter, however, the arrangement and form of a church may make it more convenient to go the other way. Al decidir la cuestión, sin embargo, el acuerdo y la forma de una iglesia puede hacer que resulte más conveniente para ir a otro lado. The position of the figures in the tableaux, too, may sometimes determine the direction of the route, for it seems more in accordance with the spirit of the devotion that the procession, in passing from station to station, should follow Christ rather than meet Him. La posición de las figuras de los cuadros, demasiado, a veces puede determinar la dirección de la ruta, ya que parece más en consonancia con el espíritu de la devoción a la procesión que, de paso de la estación a estación, en caso de que seguir a Cristo en lugar de cumplir con él .

The erection of the Stations in churches did not become at all common until towards the end of the seventeenth century, and the popularity of the practice seems to have been chiefly due to the indulgences attached. El montaje de las estaciones en las iglesias no se conviertan en comunes a todos hasta que a finales del siglo XVII, y la popularidad de la práctica parece haber sido principalmente debido a las indulgencias adjunto. The custom originated with the Franciscans, but its special connection with that order has now disappeared. La costumbre se originó con los franciscanos, pero su especial relación con el orden que ahora ha desaparecido. It has already been said that numerous indulgences were formerly attached to the holy places at Jerusalem. Ya se ha dicho que numerosas indulgencias anteriormente se atribuye a los lugares santos en Jerusalén. Realizing that few persons, comparatively, were able to gain these by means of a personal pilgrimage to the Holy Land, Innocent XI, in 1686, granted to the Franciscans, in answer to their petition, the right to erect the Stations in all their churches, and declared that all the indulgences that had ever been given for devoutly visiting the actual scenes of Christ's Passion, could thenceforth be gained by Franciscans and all others affiliated to their order if they made the Way of the Cross in their own churches in the accustomed manner. Consciente de que algunas personas, comparativamente, fueron capaces de obtener por estos medios personales de un peregrinaje a la Tierra Santa, Inocencio XI, en 1686, concedió a los franciscanos, en respuesta a su petición, el derecho de erigir Estaciones en todas las iglesias de sus , Y declaró que todas las indulgencias que había recibido nunca de la verdadera devoción visitando escenas de la Pasión de Cristo, entonces podría ser adquirida por todos los franciscanos y otros afiliados a su fin si se hizo el Camino de la Cruz en sus propias iglesias en el acostumbrado . Innocent XII confirmed the privilege in 1694 and Benedict XIII in 1726 extended it to all the faithful. Inocente XII confirmó el privilegio en 1694 y Benedicto XIII en 1726 lo extendió a todos los fieles. In 1731 Clement XII still further extended it by permitting the indulgenced Stations to all churches, provided that they were erected by a Franciscan father with the sanction of the ordinary. En 1731 Clemente XII lo extendió aún más, al permitir a la indulgenced Estaciones de todas las iglesias, siempre y cuando se levantaron por un padre franciscano con la sanción del ordinario. At the same time he definitely fixed the number of Stations at fourteen. Al mismo tiempo definitivamente fijó el número de estaciones en catorce años. Benedict XIV in 1742 exhorted all priests to enrich their churches with so great a treasure, and there are few churches now without the Stations. Benedicto XIV en 1742 exhortó a todos los sacerdotes a enriquecer sus iglesias con un tesoro tan grande, y hay pocas iglesias ahora sin las estaciones. In 1857 the bishops of England received faculties from the Holy See to erect Stations themselves, with the indulgences attached, wherever there were no Franciscans available, and in 1862 this last restriction was removed and the bishops were empowered to erect the Stations themselves, either personally or by delegate, anywhere within their jurisdiction. En 1857 1862 esta última restricción se eliminó y los obispos están facultados para erigir ellos mismos las Estaciones, ya sea personalmente O por delegado, en cualquier lugar dentro de su jurisdicción. These faculties are quinquennial. Estas facultades son quinquenales. There is some uncertainty as to what are the precise indulgences belonging to the stations. Existe cierta incertidumbre en cuanto a cuáles son las indulgencias precisa a la que pertenecen las estaciones. It is agreed that all that have ever been granted to the faithful for visiting the holy places in person can now be gained by making the Via Crucis in any church where the Stations have been erected in due form, but the Instructions of the Sacred Congregation, approved by Clement XII in 1731, prohibit priests and others from specifying what or how many indulgences may be gained. Se convino en que todos los que se haya concedido a los fieles para visitar los lugares santos en persona ahora puede ser adquirida por hacer el Vía Crucis en la iglesia donde cualquier Estaciones se han erigido en debida forma, pero las instrucciones de la Sagrada Congregación, Aprobado por Clemente XII en 1731, y prohibir que otros sacerdotes de especificar qué o cuántas indulgencias puede ser adquirida. In 1773 Clement XIV attached the same indulgence, under certain conditions, to crucifixes duly blessed for the purpose, for the use of the sick, those at sea or in prison, and others lawfully hindered from making the Stations in a church. En 1773 Clemente XIV concede la misma indulgencia, bajo ciertas condiciones, a los crucifijos bendecidos debidamente a los efectos, por el uso de los enfermos, los que en el mar o en la cárcel, y otros legalmente obstaculizado de hacer las Estaciones en una iglesia. The conditions are that, whilst holding the crucifix in their hands, they must say the "Pater" and "Ave" fourteen times, then the "Pater", "Ave", and "Gloria" five times, and the same again once each for the pope's intentions. Las condiciones son que, si bien la celebración de la crucifijo en la mano, tienen que decir el "Pater" y "Ave" catorce veces, el "Pater", "Ave", y "Gloria" cinco veces, y de nuevo la misma una vez cada De las intenciones del Papa. If one person hold the crucifix, a number present may gain the indulgences provided the other conditions are fulfilled by all. Si una persona mantenga el crucifijo, una serie actual pueda tener el indulgencias siempre que se cumplan las condiciones por todos. Such crucifixes cannot be sold, lent, or given away, without losing the indulgence. Esos crucifijos no puede ser vendido, prestado o regalado, sin perder la indulgencia. The following are the principal regulations universally in force at the present time with regard to the Stations: Los siguientes son los principales reglamentos universalmente en vigor en el momento actual con respecto a las estaciones:

If a pastor or a superior of a convent, hospital, etc., wishes to have the Stations erected in their places he must ask permission of the bishop. Si un pastor o un superior de un convento, hospital, etc, su deseo de que la erigieron Estaciones en sus lugares, debe pedir permiso del obispo. If there are Franciscan Fathers in the same town or city, their superior must be asked to bless the Stations or delegate some priest either of his own monastery or a secular priest. Si hay Padres Franciscanos en el mismo pueblo o ciudad, su pedido debe ser superior a los bendiga Estaciones o delegar algunos sacerdote, ya sea de su propio monasterio o de un sacerdote secular. If there are no Franciscan Fathers in that place the bishops who have obtained from the Holy See the extraordinary of Form C can delegate any priest to erect the Stations. Si no hay Padres Franciscanos en lugar de que los obispos que han obtenido de la Santa Sede la extraordinaria de la Forma C puede delegar cualquier sacerdote para erigir las Estaciones. This delegation of a certain priest for the blessing of the Stations must necessarily be done in writing. Esta delegación de un sacerdote para la bendición de las estaciones debe ser necesariamente hacerse por escrito. The pastor of such a church, or the superior of such a hospital, convent, etc., should take care to sign the document the bishop or the superior of the monastery sends, so that he may thereby express his consent to have the Stations erected in their place, for the bishop's and the respective pastor's or superior's consent must be had before the Stations are blessed, otherwise the blessing is null and void; El pastor de una iglesia, o el superior de dicho hospital, convento, etc, debe tener cuidado al firmar el documento, el obispo o el superior del monasterio envía, de modo que pueda así expresar su consentimiento para que las estaciones erigidas En su lugar, por el obispo y pastor de los respectivos superiores o del consentimiento debe ser antes de las estaciones han sido bendecidos, de lo contrario, la bendición es nula y sin valor;

Pictures or tableaux of the various Stations are not necessary. Imágenes o cuadros de las distintas estaciones no son necesarias. It is to the cross placed over them that the indulgence is attached. Es de la cruz se coloca sobre ellas la indulgencia que se adjunta. These crosses must be of wood; no other material will do. Estos cruces deben ser de madera y de otros materiales no será suficiente. If only painted on the wall the erection is null (Cong. Ind., 1837, 1838, 1845); Si sólo pintados en la pared, la erección es nula (1837 1838 1845);

If, for restoring the church, for placing them in a more convenient position, or for any other reasonable cause, the crosses are moved, this may be done without the indulgence being lost (1845). Si, para la restauración de la iglesia, para colocar en una posición más cómoda, o por cualquier otra causa razonable, las cruces se mueven, este proceso puede llevarse a cabo sin pérdida de la indulgencia (1845). If any of the crosses, for some reason, have to be replaced, no fresh blessing is required, unless more than half of them are so replaced (1839). Si alguno de los cruces, por alguna razón, tienen que ser reemplazados, no se requiere nueva bendición, a menos que más de la mitad de ellos son tan sustituido (1839).

There should if possible be a separate meditation on each of the fourteen incidents of the Via Crucis, not a general meditation on the Passion nor on other incidents not included in the Stations. No debería ser posible que una meditación sobre cada una de las catorce incidentes de la Vía Crucis, y no un general de la meditación sobre la Pasión ni sobre otros incidentes no incluidas en la estaciones. No particular prayers are ordered; No están ordenados particular oraciones;

The distance required between the Stations is not defined. La distancia necesaria entre las estaciones no está definido. Even when only the clergy move from one Station to another the faithful can still gain the indulgence without moving; Aun cuando sólo el clero pasar de un estación a otra a los fieles pueden ganar la indulgencia aún sin moverse;

It is necessary to make all the Stations uninterruptedly (SCI, 22 January, 1858). Es necesario hacer todas las Estaciones de forma ininterrumpida (SCI, el 22 de enero, 1858). Hearing Mass or going to Confession or Communion between Stations is not considered an interruption. Audiencia de masas o de ir a la confesión o la comunión entre las estaciones no se considera una interrupción. According to many the Stations may be made more than once on the same day, the indulgence may be gained each time; but this is by no means certain (SCI, 10 Sept., 1883). Según muchos las estaciones podrá hacerse más de una vez en el mismo día, la indulgencia puede ser adquirido cada vez, pero esto no es en absoluto cierto (SCI, el 10 de Septiembre, 1883). Confession and Communion on the day of making the Stations are not necessary provided the person making them is in a state of grace; La confesión y la comunión en el día de las estaciones de toma no son necesarias siempre que la persona lo que se encuentra en estado de gracia;

Ordinarily the Stations should be erected within a church or public oratory. Normalmente las estaciones se debe erigirse dentro de una iglesia u oratorio público. If the Via Crucis goes outside, eg, in a cemetery or cloister, it should if possible begin and end in the church. Si el Vía Crucis va fuera, por ejemplo, en un cementerio o claustro, que debería ser posible comenzar y terminar en la iglesia.

In conclusion it may be safely asserted that there is no devotion more richly endowed with indulgences than the Way of the Cross, and none which enables us more literally to obey Christ's injunction to take up our cross and follow Him. En conclusión se puede afirmar con seguridad que no hay devoción más ricamente dotado de indulgencias que el Camino de la Cruz, y ninguno más que nos permite literalmente a obedecer el mandamiento de Cristo a tomar nuestra cruz y seguirlo. A perusal of the prayers usually given for this devotion in any manual will show what abundant spiritual graces, apart from the indulgences, may be obtained through a right use of them, and the fact that the Stations may be made either publicly or privately in any church renders the devotion specially suitable for all. Una lectura de la oración por lo general para esta devoción en cualquier manual de mostrar lo abundantes gracias espirituales, además de las indulgencias, se puede obtener a través de un uso correcto de ellos, y el hecho de que las estaciones pueden hacerse ya sea pública o privada que, en cualquier Iglesia emite la devoción especialmente indicado para todos. One of the most popularly attended Ways of the Cross at the present day is that in the Colosseum at Rome, where every Friday the devotion of the Stations is conducted publicly by a Franciscan Father. Uno de los más popularmente asistieron Caminos de la Cruz en el día de hoy es que en el Coliseo en Roma, donde todos los viernes la devoción de las estaciones se realiza públicamente por un padre franciscano.

Publication information Written by G. Cyprian Alston. Publicación de información escrita por Cipriano G. Alston. Transcribed by Marie Jutras. Transcritas por Marie Jutras. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. La Enciclopedia Católica, volumen XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html