Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of Canticles Canción de Salomón, Cantar de los Cantares, Cantar de los Cantares

General Information Información General

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love. Un libro en el Antiguo Testamento de la Biblia, el Cantar de Salomón, también conocido como el Cantar de los Cantares o de los Cantares, es una colección de poesía lírica celebra el amor humano. The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny. La tradición salomónica de la autoría no está escrutinio. The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites. El entorno de la poesía es en gran medida el norte israelita y las imágenes rurales, a pesar de que pueden haber sido entre los sofisticados urbanitas. A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel. Una hipótesis razonable es que las canciones de amor de la época 950 - 750 aC fueron recogidos y complementados en postexilic veces y aceptado entre los Judios religiosos como una alegoría de la relación de Dios e Israel. The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church. La iglesia cristiana primitiva aceptó esta explicación, con la que convertirse en alegoría de Cristo y su iglesia. Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union. Otros estudiosos interpretar la canción como una colección de himnos al amor verdadero, santificado por la unión. The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism. La poesía describe la naturaleza y los hombres y mujeres con órganos de un ardiente y unjaded erotismo.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografía
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978). G Carr y DJ Wiseman, la canción de Salomón (1984); R Gordis, El Cantar de los Cantares y Lamentations: A Study, Modern Traducción, y comentario (1974); JB Blanco, Un Estudio de la Lengua de amor en el Cantar de los Cantares (1978).


Song of Solomon, Canticle of Canticles Canción de Salomón, Cantar de los Cantares

Brief Outline Breve Reseña

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7) La mutua admiración de los amantes (1:2-2:7)
  2. Growth in love (2:8-3:5) El crecimiento en el amor (2:8-3:5)
  3. The marriage (3:6-5:1) El matrimonio (3:6-5:1)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9) Anhelo de la mujer por su marido ausente (5:2-6:9)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4) La belleza de la Shulammite novia (6:10-8:4)
  6. The wonder of love (8:5-14) La maravilla del amor (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as: Diferentes estudiosos han interpretado este libro como:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Judios en general creen que Dios es el novio y la novia es el pueblo judío. Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church. Muchos cristianos piensan que Cristo es el novio y la novia es la Iglesia.


Sol'omon

Advanced Information Información Avanzada

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12). Salomón, el pacífico, (Hebreos Shelomoh), el segundo hijo de David por Betsabé, es decir, la primera después de su matrimonio legal (2 Sam. 12). He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). Fue probablemente nació alrededor de BC 1035 (1 Chr. 22:5, 29:1). He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Sucedió a su padre en el trono a principios de la virilidad, probablemente, alrededor de dieciséis o dieciocho años de edad. Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25). Nathan, a quien su educación fue intrusted, lo llamó Jedidiah, es decir, "amado de Dios" (2 Sam. 12:24, 25). He was the first king of Israel "born in the purple." Fue el primer rey de Israel "nacido en la púrpura". His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me." Su padre lo eligió como su sucesor, pasando por las reclamaciones de sus hijos a adultos mayores: "Assuredly mi hijo Salomón reinará después de mí." His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr. Su historia se registra en 1 Reyes 1-11 y 2 Chr. 1-9. His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40). Su elevación al trono tuvo lugar antes de la muerte de su padre, y se apresuró sobre todo por Nathan y Betsabé, en consecuencia de la rebelión de Adonijah (1 Reyes 1:5-40). During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Durante su largo reinado de cuarenta años, el hebreo monarquía obtuvo su mayor esplendor.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals. Este período ha sido llamado también el "augusteo" de la historia judía. The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31). La primera mitad de su reinado fue, sin embargo, con mucho, la más brillante y más próspera, la segunda mitad se vio turbada por las idolatrías en la que él cayó, principalmente de su intermarriages paganos (1 Reyes 11:1-8; 14:21, 31 ). Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). Antes de su muerte David dio instrucciones a la partida de su hijo (1 Reyes 2:1-9 1; Chr. 22:7-16, 28). As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. Tan pronto como se había asentado en su propio reino, y arregló los asuntos de su extenso imperio, que entró en una alianza con Egipto por el matrimonio de la hija del Faraón (1 Reyes 3:1), de los cuales, sin embargo, nada más Está registrada. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered. Él se rodeó de todos los lujos y la grandeza externa de un monarca oriental, y su gobierno prosperó. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings. Él entró en una alianza con Hiram, rey de Tiro, que de muchas maneras le ayudó mucho en sus numerosas empresas.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant. Durante algunos años antes de su muerte David se dedicaba a la activa labor de recogida de materiales (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) para la construcción de un templo en Jerusalén, como un permiso de residencia para el arca de la Pacto. He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon. No se le permitió construir la casa de Dios (1 Cor. 22:8); honor que se ha reservado a su hijo Salomón. (See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom. (Ver TEMPLO.) Después de la terminación del templo, Salomón se dedican a la construcción de muchos otros edificios de importancia en Jerusalén y en otras partes de su reino. For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12). Para el largo espacio de trece años que se dedicaba a la construcción de un palacio real en Ophel (1 Reyes 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high. Se fue de 100 codos de largo, 50 generales, y 30 de alto. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon." Sus nobles techo con el apoyo de cuarenta y cinco pilares de cedro, de manera que la sala era como un bosque de madera de cedro, y, por tanto, probablemente se le dio el nombre de "La Casa del Bosque del Líbano." In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people. Al frente de esta "casa" es otro edificio, que fue llamado el porch de Pilares, y frente a esta una vez más fue el "Salón de la Sentencia," o Throneroom (1 Reyes 7:7, 10:18-20, 2 Chr . 9:17-19) ", el King's Gate", donde se administra la justicia y dio audiencia a su pueblo.

This palace was a building of great magnificence and beauty. Este palacio es un edificio de gran magnificencia y belleza. A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh. Una parte de su instalación, además de la residencia de la reina consorte, la hija del Faraón. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Desde el palacio había una escalera de color rojo privado y perfumadas sandalia de madera que llevó hasta el templo. Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6). Salomón también construyó grandes obras con el fin de garantizar un suministro abundante de agua para la ciudad (Eccl. 2:4-6). He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27). A continuación, construido Millo (LXX., "Acra") para la defensa de la ciudad, completando una línea de murallas en torno a ella (1 Reyes 9:15, 24, 11:27). He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Él erigió también muchas otras fortificaciones para la defensa de su reino en varios puntos en los que ha estado expuesta al asalto de los enemigos (1 Reyes 9:15-19, 2 Chr. 8:2-6). Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost. Entre sus grandes empresas deben mencionar también la construcción de Tadmor (qv) en la naturaleza como un depósito comercial, así como un puesto de avanzada militar. During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity. Durante su reinado Palestina disfrutado de gran auge comercial.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). Amplia tráfico se realiza por tierra con Tiro y Egipto y Arabia, y por mar con España y la India y de las costas de África, en la que Salomón acumulado un gran tiendas de la riqueza y de la producción de todas las naciones (1 Reyes 9:26-28 ; 10:11, 12, 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). This was the "golden age" of Israel. Esta fue la "edad de oro" de Israel. The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled. El real magnificencia y el esplendor de la corte de Salomón fueron sin igual. He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality. Tuvo setecientas esposas y trescientas concubinas, una de las pruebas a la vez su orgullo, su riqueza, y su sensualidad. The maintenance of his household involved immense expenditure. El mantenimiento de su hogar participan inmensos gastos. The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23). El crédito necesario para un día fue "thirty medidas de harina fina, y threescore medidas de harina, diez grasa bueyes, y veinte bueyes de los pastos, y un cien ovejas, al lado de harts, y roebucks, barbecho y de los ciervos, y fatted Las aves de corral "(1 Reyes 4:22, 23). Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity. El reinado de Salomón no sólo fue un período de gran prosperidad material, pero también es notable por su actividad intelectual. He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life. Él fue el líder de su pueblo también, en este levantamiento, entre ellos de nuevo la vida intelectual.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33). "Él habló tres mil proverbios: y sus canciones fueron mil y cinco. Y él habló de los árboles, desde el árbol de cedro que está en el Líbano hasta el hyssop que springeth fuera de la pared: se habló también de las bestias, y de aves de corral , Y de reptación cosas, y de los peces "(1 Reyes 4: 32, 33). His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon." Su fama se difundió en el extranjero a través de todas las tierras, y los hombres vinieron de lejos y de cerca "para escuchar la sabiduría de Salomón". Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix. Entre otros, por lo tanto atrajo a Jerusalén era "la reina del sur" (Mateo 12:42), la reina de Saba, un país en la Arabia Felix. "Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness. "Profundo, de hecho, debe haber sido su anhelo, y su gran fama, que induce una aislada Arabia reina de romper a través de la inmemorial costumbre de su tierra de ensueño, y presentado a la energía necesaria para afrontar las cargas y peligros de la tan larga como la Viaje a través de un desierto.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites. Sin embargo, esto se llevó a cabo, y lo llevaron a cabo con la seguridad. "(1 Reyes 10:1-13, 2 Chr. 9: 1-12.) Ella se llenó de asombro por todo lo que vi y escuché:" no hay más espíritu En ella. "Después de un intercambio de presentes regresó a su tierra natal. Pero esa edad de oro de la historia judía falleció. El brillante día de la gloria de Salomón terminó en las nubes y la oscuridad. Su declive y la caída de su elevada masa es un triste récord . Jefe de las causas de su disminución son su poligamia y su gran riqueza. "A medida que crecían más de él pasó su tiempo entre sus favoritos. The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways. El rey de inactividad entre estos ociosos que viven las mujeres, las mujeres para 1000, con todos sus asistentes inactivo y maliciosa, llena los palacios y casas de placer que él había construido (1 Reyes 11:3), primero aprendido a tolerar y, a continuación, a imitar sus heathenish Maneras. He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind. Él no, de hecho, dejar de creer en el Dios de Israel con su mente. He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts. Él no dejará de ofrecer la habitual sacrificios en el templo a los grandes fiestas.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself. Pero su corazón no estaba bien con Dios y su culto se convirtió en meramente formal; su alma, el vacío dejado por la desaparición de cierto fervor religioso, trató de cubrirse con cualquier emoción religiosa que se ofreció. Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel." Ahora por primera vez un culto público fue creado entre el pueblo del Señor, que no era simplemente irregulares o prohibidos, como el de Gedeón (Judg. 8:27), o la Danites (Judg. 18: 30, 31), Pero francamente era idólatra. "(1 Reyes 11:7; 2 Reyes 23:13.) Esto trajo sobre él el disgusto divino. Sus enemigos prevalecieron contra él (1 Reyes 11:14-22, 23-25, 26-40) , Y una sentencia tras otra cayeron sobre la tierra. Y ahora el final de todos vino, y murió, después de un reinado de cuarenta años, y fue enterrado en la ciudad de David, y "con él fue enterrado en la ciudad de David , Y "con él se enterró la efímera gloria y la unidad de Israel." "He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name." "Él deja tras de sí, pero débil y sin valor un hijo, a quebrantar su reino y deshonra su nombre." "The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "El reino de Salomón", dice Rawlinson, "es uno de los hechos más sorprendentes en la historia bíblica.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness. A la pequeña nación, que durante cientos de años ha mantenido con dificultad una existencia en medio de las tribus guerreras, cada uno de los cuales tiene, a su vez, ejerce el dominio sobre ella y oprimidos que, de repente es planteada por el genio de un soldado-monarca de la gloria Y grandeza. An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century. Se establece un imperio que se extiende desde el Éufrates hasta las fronteras de Egipto, una distancia de 450 millas, y este imperio, construyó rápidamente, casi de inmediato entra en un período de paz que dura medio siglo. Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse. Riqueza, grandeza, la magnificencia arquitectónica, la excelencia artística, empresa comercial, una posición de dignidad entre las grandes naciones de la tierra, donde se pueden degustar en este espacio, al final del cual hay un repentino colapso. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations. El fallo nación se divide en twain, el tema de las razas se caen, la preeminencia adquirida últimamente está totalmente perdido, la escena de lucha, la lucha, la opresión, la recuperación, en la gloriosa presentación, y desesperado esfuerzo, comienza de nuevo. " , Ilustraciones históricas.


Song of Sol'omon Cantar de los Sol'omon

Advanced Information Información Avanzada

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles." Canción de Salomón, llamado también, después de la Vulgata, la "Cantares". It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it. Es el "canto de canciones" (1:1), como los mejores y más preciados en su género, la más noble canción, "Hohelied das", como lo llama Lutero. The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. La salomónica autoría de este libro ha sido llamado en cuestión, pero las evidencias, tanto internos como externos, de manera justa establecer el punto de vista tradicional de que es el producto de la pluma de Salomón. It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride. Es un poema alegórico en el que expondrá los amor mutuo de Cristo y la Iglesia, bajo el emblema del novio y la novia. (Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.) (Compare Matt. 9:15; Juan 3:29; Ef. 5:23, 27, 29; Rev 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Comparar también Ps. 45; Isa 54. :4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2, 3:1, 20; Ezequiel. 16; Os. 2:16, 19, 20.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Canticle of Canticles Cantar de los Cantares

Catholic Information Información Católica

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.) (Aisma asmaton griego, latín Canticum canticorum.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures. Uno de los tres libros de Salomón, que figura en el hebreo, el griego y el cristiano Canon de las Escrituras. According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song". Según la interpretación general el nombre significa "la más excelente, la mejor canción". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs. (Cf. las formas similares de expresión en Éxodo 26:33; Ezequiel 16:7; Daniel 8:25, utilizado en toda la Biblia para denotar la más alta y de las mejores de su clase.) Algunos comentaristas, debido a que no han logrado captar la homogeneidad Del libro, lo consideran como una serie o cadena de canciones.

CONTENTS AND EXPOSITION Contenido y exposición

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs. El libro describe el amor el uno por el otro y la de Salomón Sulamitess en lyrico-escenas dramáticas y recíproca canciones. One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day. Una parte de la composición (iii, 6 a v, 1) es claramente una descripción del día de la boda. Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day. Aquí los dos personajes principales en el enfoque sí processlon estatales, y el día es expresamente llamado día de la boda. Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used. Por otra parte, la corona nupcial y el lecho nupcial se hace referencia, y seis veces en esta sección de la canción, aunque nunca antes o después, la palabra se utiliza cónyuge. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common. Todo lo que ha precedido Actualmente se considera que se preparatorio a la celebración del matrimonio, mientras que en lo que sigue el Sulamitess es la reina y su jardín es el jardín del rey (v, 1-vi, 7 metros cuadrados), aunque tales expresiones como "amigo "," Querida ", y" paloma ", son comunes. Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple. Junto con el testimonio de amor el uno por el otro, hay una continuamente progresiva acción que representa el desarrollo de la cálida amistad y afecto de la pareja, entonces la unión nupcial y la vida matrimonial de la pareja real. The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12) La novia, sin embargo, es exhibida como una simple pastora, en consecuencia, cuando el rey toma, ella tiene que someterse a un entrenamiento para la posición de reina, en el transcurso de esta formación se producen diversos juicios y penas (3:1; 5: 5 sqq.; 6:11 - Hebreos 12)

Various meanings have been attributed to the contents of the song. Diversos significados que se han atribuido a los contenidos de la canción. Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess. Antes del siglo XVI la tradición dio un significado alegórico o simbólico al amor de Salomón por la Sulamitess. The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome. La opinión de la sinagoga judía fue expresada por Akiba y Aben Ezra, que en poder de la Iglesia, de Orígenes, Gregorio de Nisa, Agustín, y Jerome. An opinion opposed to these found only isolated expression. Una opinión en contra de estas sólo se encuentran aislados de expresión. Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Akiba (primer siglo después de Cristo) habla seriamente de los que se huelga el libro de la Sagrada Canon, mientras que San Philastrius (siglo IV) se refiere a otros que no la consideran como la obra del Espíritu Santo sino como la Composición de un punto de vista puramente Sensual poeta. Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). Teodoro de Mopsuestia despertó tal indignación al declarar el Cantar de los Cantares a ser una canción de amor de Salomón, y su tratamiento de las despectivas dio gran ofensa (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; MIGNE, PG, LXVI, 699 Sqq.). At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62). En la Œcumenical Concilio de Constantinopla (553), Theodore juicio fue rechazado como hereje y su propio alumno Theoret, presentó en su contra el testimonio unánime de los Padres (MIGNE, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it. Theodore la opinión no fue reactivado hasta el siglo XVI, cuando el calvinista Sebastien Castalion (Castalio), y también Johannes Clericus, hizo uso de él. The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn. Los anabaptistas se convirtió partidarios de este punto de vista, más tarde los adeptos de la misma opinión fueron Michaelis, Teller, Herder, y Eichhorn. A middle position is taken by the "typical" exposition of the book. Una posición intermedia es la adoptada por "típica" exposición del libro. For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense. Por primera e inmediata sensación típica de la interpretación sostiene firmemente que el significado histórico y secular, que siempre ha sido considerado por la Iglesia como herético; da esta interpretación, sin embargo, a la "Canción de Amor", un segundo y un mayor sentido. As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church. Como, a saber, la figura de Salomón era un tipo de Cristo, por lo que es el verdadero amor de Salomón para una pastora o de la hija de Faraón, que pretende ser un símbolo del amor de Cristo por su Iglesia. Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i). Honorio de Autun y Luis de León (Aloysius Legionensis) no enseñan efectivamente este punto de vista, aunque su método de expresión puede inducir a error (cf. una Cornelius Lapide, Prol. Canticum en, c. i). In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk". En épocas anteriores a menudo se hizo referencia a un primer y el significado literal de las palabras de un texto, lo que significa, sin embargo, no es el verdadero sentido del contexto de la forma prevista por el autor, pero se consideró que sólo su revestimiento externo o " Cáscara ". Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Totalmente disímiles a este método es la típica exposición de los tiempos modernos, que acepta una verdadera doble sentido del texto, los dos sentidos que se conectan, y la intención del autor. Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz. Bossuet Calmet y puede, quizás, ser considerado como la celebración de este punto de vista, es inconfundible en poder de los protestantes y los comentaristas Delitzsch Zockler como también por Kingsbury (en el Speaker's Commentary) y Kossowicz. A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Algunos otros a celebrar este punto de vista, pero el número no incluye Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. Prael., 31). Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation. Grotius hace que sea evidente, no tanto en palabras como en el método de exposición, que se opone a una mayor interpretación. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book. En la actualidad la mayoría de los no católicos se oponen enérgicamente a esta exposición, por otra parte la mayoría de los católicos aceptar la interpretación alegórica del libro.

Exposition of the Allegory Exposición de la Alegoría

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself. Las razones de esta interpretación se encuentran no sólo en la tradición y la decisión de la Iglesia, sino también en la canción en sí. As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation. Siempre que se haga el esfuerzo para seguir el hilo de una canción de amor ordinario, siempre será imposible dar una exposición coherente, y la desesperación de muchos nunca la obtención de una exitosa interpretación. In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated. En el comentario del presente escritor, "Comentario. En Eccl. Et Canticum Canticorum" (París, 1890), una serie de ejemplos se muestra el típico y de la interpretación puramente secular, y además de estos, en el tratamiento de cada uno de los Divisiones más grandes, los diferentes métodos de exposición son cuidadosamente investigados. The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory. El buen sentido de las escenas y partes sólo pueden encontrarse en el terreno de lo ideal, en la alegoría. In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation. En ninguna otra manera puede la dignidad y la santidad acorde con las Escrituras y se preserve el llamativo título, "Cantar de los Cantares", recibir una explicación satisfactoria. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.). La alegoría, sin embargo, se puede demostrar que sea posible y evidente a través de numerosos pasajes en el Antiguo y el Nuevo Testamento, en la que la relación de Dios con la Sinagoga y de Cristo a la Iglesia o a la adoración alma está representada con la signatura De matrimonio o esponsales (Jeremías 2:2; Salmo 44 - hebreo 45; Oseas 19 sqq., Ezequiel 16:8 sqq., Mateo 25:1 sqq; 2 Corintios 11:2; Efesios 5:23 sqq.; Apocalipsis 19: 7 metros cuadrados, etc.) A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial. El mismo modo de hablar se repite con frecuencia en la literatura cristiana, ni tampoco parece forzado o artificial. The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important. El testimonio de Theodoret a la enseñanza de la Iglesia Primitiva es muy importante. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another". Él nombres de Eusebio en Palestina, en Egipto Orígenes, Cipriano de Cartago, y "los ancianos que está cerca de los Apóstoles", en consecuencia, Basilio, los dos Gregorys [de Nisa y Nazianzen - Ed.], Diodoro, y Crisóstomo, " Y todos estamos de acuerdo unos con otros ". To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). A ello se suman los Ambrose (MIGNE, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (MIGNE, PL, XII, 1267), Jerome (MIGNE, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), y Agustín (MIGNE, PL, XXXIV, 372, 925, XLI, 556). It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia. Se desprende de esto, que la típica de la interpretación, también, en contradicción con la tradición, incluso si no entran en el decreto pronunciado en contra de Teodoro de Mopsuestia. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning. Este método de exposición, por otra parte, muy pocos adeptos, ya que el típico sólo puede aplicarse para separar a las personas o las cosas, y no puede ser utilizado para la interpretación de un texto que contiene conectado sólo un auténtico y buen sentido. The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible. La base de la típica interpretación se destruye a la vez la explicación histórica cuando se considera insostenible.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant. En la interpretación alegórica de la canción, que no hace ninguna diferencia esencial si la novia es tomada como un símbolo de la Sinagoga, que es, de la congregación de la Antigua Alianza o de la Iglesia de Dios del Nuevo Pacto. In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God. En verdad, la canción se convierte aparte de los dos; por el cónyuge se debe entender la naturaleza humana que se eligió (electa elevata, sc. Natura humana) y recibido por Dios. This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace. Este objetivo se concreta, sobre todo, en la gran Iglesia de Dios en la tierra, que Dios toma a sí mismo con el amor de un esposo, hace que el punto culminante de todos Sus obras exteriores, y adorna con el ornamento nupcial de la gracia sobrenatural. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27). En la canción de la novia no es censurada a través de los pecados y la culpa, sino que, por el contrario, sus buenas cualidades de belleza y recibir grandes elogios y, en consecuencia, la comunidad elegida de Dios que aparece aquí bajo forma que está de acuerdo con el Apóstol, sin mancha ni defecto (Efesios 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God. Es claro que el Cantar de los Cantares encuentra su aplicación más evidente a la Humanidad Santísima de Jesucristo, que está unido en el más íntimo vínculo de amor con la Divinidad, y es absolutamente impecable y esencialmente santificado; después de esto a la santísima Madre de Dios como la más bella flor de la Iglesia de Dios. (In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord. (En lo que se refiere a un doble sentido de este tipo de en la Escritura, cf. "Zeitschrift pieles katholische Theologie", 1903, p. 381.) El alma que ha sido purificada por la gracia está también en una distancia aún más real sentido un worthly Novia del Señor. The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God". El significado real de los Cantares no es, sin embargo, que se limita a cualquiera de estas aplicaciones, pero es que se acreditará al elegido "la novia de Dios en su relación de devoción a Dios".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism. Como cuestión de hecho, la interpretación espiritual de la canción ha demostrado ser una fuente rica de la teología mística y ascética. It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book. Sólo es necesario llamar a la mente los mejores comentarios de la vieja y de la interpretación del libro. There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). Todavía hay en existencia quince homilías de San Gregorio de Nisa sobre los primeros seis capítulos (MIGNE, PG, XLI, 755 sqq.). The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion. El comentario de Theodoret (MIGNE, PG, LXXXI, 27 sqq.) Es rica en sugerencia. In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). En el siglo XI Psellus compilado una "Catena" de los escritos de Nilus, Gregorio de Nisa, y Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Entre los latinos Ambrose hecho tal uso frecuente del Cantar de los Cantares que el conjunto comentario puede ser desarrollado a partir de las múltiples aplicaciones, rico en piedad, que él haga de la misma (MIGNE, PL, XV, 1851 sqq.). Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Tres comentarios se encuentran en la obra de Gregorio Magno (MIGNE, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome. Apponius escribió un comentario muy completo que, incluso en fecha tan tardía como 1843, fue reeditado en Roma. The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries. El Venerable Bede preparado el asunto para una serie de pequeños comentarios. The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. La exposición elaborada por Honorio de Autun del libro en su contexto histórico, alegórico, tropological, y anagogical significados merece una mención especial. The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known. El ochenta y seis homilías izquierda por San Bernardo son universalmente conocidos. Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more. Gilbert de Hoyland añadido a este número cuarenta y ocho más. The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles. El mayor de los santos enciende su amor por Dios en la oferta expresiones de afecto de Cristo y su novia, la Iglesia, en el Cantar de los Cantares. Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people. Incluso en los tiempos del Antiguo Testamento, debe tener mucho consoló a los hebreos de leer el eterno pacto de amor entre Dios y su pueblo fiel.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living. Dentro de ciertos límites la aplicación a la relación entre Dios y el alma individual adornado con la gracia sobrenatural es evidente, y una ayuda para la vida virtuosa. The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings. La novia es planteada por primera vez por el esposo a una completa relación de afecto, después prometida o casada (iii 6-v, 1), y, por último, después de una exitosa actividad (vii, 12 sq; viii, 11 sq); Que se reciba en el cielo viviendas. A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there. Una vida de la contemplación y la actividad vinculada a los ensayos es el doloroso camino. In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.). En el Missal y Breviario de la Iglesia ha aplicado repetidas veces la canción a la Madre de Dios (ver B. Schafer en Komment., P. 255 sqq.). In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God. En verdad la novia adornada con la belleza de intachable pureza y profundo afecto es una cifra más adecuada a la Madre de Dios. This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. Esta es la razón por la cual San Ambrosio en su libro "De virginibus", de forma reiterada y especialmente comillas Cantares. Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation. Por último, la aplicación de la canción de la historia de la vida de Cristo y de la Iglesia ofrece piadoso pensamiento rico material para la contemplación. In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed. Al hacerlo de este modo el curso natural de la canción puede, en cierta medida, se ha de seguir. At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him. En Su entrada en la vida, y especialmente en el momento de su actividad pública como los profesores Salvador solicitó a la Iglesia, Su novia y ella vino con amor hacia Él. He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices. Él unida a sí mismo con ella en la Cruz (iii, 11), la misma Iglesia hace uso de este pensamiento en una serie de oficinas. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection. El afectuoso conversaciones con la novia (a ch. V, 1) tienen lugar después de la Resurrección. What follows may be referred to the later history of the Church. Lo que sigue puede ser más tarde se refirió a la historia de la Iglesia. A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added. Se debe hacer una distinción en estos métodos de interpretación, sin embargo, entre lo que puede ser aceptado como cierto o probable en el contexto y lo que ha contemplación piadosa, más o menos arbitrariamente, añadió. For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text. Por esta razón, es importante para determinar más exactamente que se hizo en épocas anteriores el auténtico y verdadero sentido del texto.

LITERARY FORM OF THE SONG Forma literaria de la canción

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem. Tanto de la poética tradicional acentuación y el lenguaje utilizado para expresar los pensamientos mostrar la obra a ser un verdadero poema. The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text. El se ha intentado de diversas maneras para demostrar la existencia de una clara metros en el texto hebreo. The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). El dictamen de la presente es que un escritor de seis metros trochaic sílaba puede ser aplicado a la versión original Hebrerw (De re metrica Hebraeorum, Friburgo, Baden, 1880). e and true sense of the text. Electrónico y verdadero sentido del texto. The essentially lyrical character of the song is unmistakable. El carácter esencialmente lírico de la canción es inconfundible. But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances. Pero, como diversas voces y aparecen escenas, ninguna de ellas, el carácter dramático del poema no de reconocimiento, es, sin embargo, evidente que el desarrollo de una acción exterior no es tanto la intención como el desarrollo de la expresión del sentimiento lírico en diversas Circunstancias. The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters. La cantata forma de composición es sugerido por la presencia de un coro de las "hijas de Jerusalén", aunque el texto no indica claramente cómo las palabras se dividen entre los distintos caracteres. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other. Esto explica la teoría que se hacen en momentos en los que hay diferentes personajes que, como la novia y el novio, o como amantes, hablar con, o de, otras cach. Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride. Stickel en su comentario asigna tres diferentes personas a la función del esposo, y dos a la de la novia. But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage. Pero ese tipo de tratamiento arbitrario es el resultado del intento de hacer que el Cantar de los Cantares en un teatro adecuado para la etapa.

Unity of the Canticle Cántico de la Unidad

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole. El comentarista acaba de mencionar y otros exégetas Partimos de la convicción natural de que el poema, llamado simplemente el Cantar de los Cantares y dictada a la posteridad como un libro, debe considerarse como un conjunto homogéneo. It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring. Es evidente que los tres distinguir claramente las funciones de esposo, esposa, coro y mantener sus caracteres claramente definido desde el principio al fin, de la misma manera algunas otras denominaciones, como "querida", "amigo", etc, y algunos se abstiene a seguir Recurrente. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book. Además, al parecer repetir varias partes entre sí, y una peculiar fraseología se encuentra en todo el libro. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried. El intento, sin embargo, ha sido, a fin de resolver el poema en canciones separadas (una veintena en total), lo que ha sido juzgado por Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, y Siegfried. But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own. Pero se ha encontrado extremadamente difícil separar estas canciones el uno del otro, y de dar a cada letra un significado dlstinctly propia. Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them. Goethe creía que estas imposible, y es necesario recurrir a más de un grupo de trabajo de las canciones por la persona que ellas recogidos. But in this everything would depend on a vague personal impression. Pero en este todo dependerá de una vaga impresión personal. It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation. Es cierto que una dependencia mutua de todas las partes no puede mantenerse en la secular interpretación (histórica). For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself. Porque, incluso en la hipótesis histórica, el intento de obtener un impecable drama tiene éxito sólo cuando se incorporan nuevos elementos arbitrarios que permiten la transición de una escena a otra, pero estas interpolaciones no tienen fundamento en el propio texto. Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry. La tradición también sabe nada de la auténtica poesía dramática entre los hebreos, ni la raza semita más que un poco familiarizarse con esta forma de poesía. Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Impulsado por necesidad, Kämpf y otros incluso inventar dobles funciones, de manera que, en ocasiones, otros personajes aparecen junto con Salomón y la Sulamitess; aún no se puede afirmar que cualquiera de estas hipótesis ha producido una probable interpretación de toda la canción.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATION Dificultades de interpretación

Allegorical Alegórica

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism. Todas las hipótesis de la mencionada especie deben su origen a la aversión prevalentes de la alegoría y el simbolismo. It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age. Es bien sabido cómo distasteful extremadamente poética alegoría es nuestra edad. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages. No obstante alegoría se ha empleado a veces por los más grandes poetas de todas las edades. Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers. Su uso es generalizado en la Edad Media, y es siempre una condición previa en la interpretación de las Escrituras por los Padres. There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory. Hay muchos pasajes en el Antiguo y el Nuevo Testamento, que es sencillamente imposible de entender sin la alegoría. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused. Es cierto que el método de interpretación alegórica ha sido muy mal usado. Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art. Sin embargo, el Cantar de los Cantares puede ser demostrado ser un poema impecablemente consecutivos por el empleo de normas para la alegoría poética y su interpretación, que están fijados y de acuerdo con los cánones del arte. The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole. La prueba de la corrección de la interpretación reside en que esta combinación de todas las partes de la canción en un conjunto homogéneo. The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized. La forma dramática, en la medida de lo que puede ser visto claramente en el texto tradicional, no es destruida por este método de esclarecimiento, de hecho, un número (de cuatro a siete) de más o menos independientes de las escenas deben ser reconocidos. In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice. En estas escenas que separa el uno del otro o de los judíos sirios nupcial costumbres pueden tenerse en cuenta, como se ha hecho, sobre todo por Budde y Siegfried, si el resultado es la simplificación de la explicación y no la distorsión de la escena, o de otros actos De capricho. An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Se ha tratado en el comentario (p. 388 sqq.) De este escritor a dar en detalle las normas determinantes para una buena interpretación alegórica.

Historical Histórica

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board". Según Wetzstein, a quien Budde y otros siguen, el libro debe ser considerado como una colección de canciones como todavía son utilizados por los beduinos de Siria en la "trilla a bordo". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus. Las características de similitud son la aparición de la pareja nupcial durante siete días como rey y reina el elogio inmoderado de los dos, y el baile de la reina, durante la cual las oscilaciones de una espada el acompañamiento de una canción por el coro. Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory. Bruston y Rothstein, sin embargo, han expresado dudas en cuanto a esta teoría. In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations. En la canción de Salomón, la novia, en realidad, no aparece como una reina y no una espada swing, y la otra la similitud de las huellas son de un carácter tan general que probablemente pertenecen a la fiesta de bodas de muchas naciones. But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order. Pero lo peor es que las canciones expresamente esenciales no están en el orden correcto. Consequently it is presupposed that the order. En consecuencia, se supone que la orden. Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental. En consecuencia, se supone que el orden de sucesión es accidental. This opens wide once more the door to caprice. Esto abre una vez más la gran puerta a capricho. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything. Por lo tanto, como lo que se dice no se ajusta a esta teoría se afirma que un colector, o mal entendido, que más tarde redactor diversos asuntos, debe haber realizado pequeñas adiciones con el que ahora es imposible hacer nada. Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable. Otros, como Rothstein en Hastings, Diccionario de la Biblia, se presupone que el colector, o más bien el redactor, o incluso el autor, tuvo un dramático final a la vista, como la vida y el movimiento y la acción son, en conjunto, inconfundible.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form. Es aceptado (al menos para la forma actual de la poesía) que el libro presenta un poema pastoral que el libro presenta una pastoral en dramatis poema o, al menos, la forma melodramática. The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king. El poema, según esta teoría, muestra cómo una bella pastora esponsales mantiene su voto a su amante de la misma posición en fife allurements pesar de los actos de violencia y de un rey. But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover. Pero este pastor tiene que ser interpolados en el texto y no es mucho lo que puede decirse de la fe imaginario mantiene distante con la amante, como la Sulamitess, en la sección central de la Canción de Salomón, ella misma da voluntariamente al rey, y no hay razón Se pone de manifiesto en el texto por qué su alabanza sin límites no deben ser destinados para el actual rey, y no por un amante ausente. Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel supera las grandes dificultades que aún subsisten en una forma muy arbitraria. He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude. Se permite una segunda pareja de amantes a venir de repente adelante, estos no saben nada de los principales personajes y son empleados por el poeta como un simple interludio. Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Stickel da este par tres breves pasajes, a saber: i, 7 metros cuadrados; i, 15-ii, 4, iv, 7-v, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. Además, en estas hipótesis aparece la dificultad es que cada vez conectado con la interpretación histórica, es decir, la reducción de la canción, que es muy apreciado por la Iglesia. The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth. La interpretación histórica lo transforma en ordinario de las escenas de amor-, en diversos momentos de los que, por otra parte, una ardiente, sensual amor rompe sucesivamente. For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion. Por las mismas expresiones que, cuando se hace referencia allegoricallly a Cristo y la Iglesia, la fuerza de anunciar el amor de Dios, están en las condiciones normales de la declaraciones de un repelente de la pasión.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLE La edad y el autor del cántico

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Tradición, en armonía con el superscription, atributos de la canción a Salomón. Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil. Incluso en los tiempos modernos un buen número de exégetas han celebrado esta opinión: entre los protestantes, por ejemplo, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, y Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon." De Wette dice: "Toda la serie de fotos y de las relaciones y la frescura de la vida conectar estas canciones con la edad de Salomón". The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet. La canción evidencia el amor de Salomón por la naturaleza (que contiene un vigésimo nombres de las plantas y quince de los animales), de la belleza y el arte, y para regal esplendor; vinculada a este último es un ideal simplicidad adecuado al tipo de carácter de El Real poeta. There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon. Es también evidente una cepa de la oferta más sentimiento y el amor por la paz que están bien de acuerdo con la reputación de Salomón. The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer. El lenguaje poco usual en relación con el hábil y brillante estilo apuntan a un escritor bien practicado. If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise. Si algunos arameo o expresiones extranjeras se encuentran en la canción, en relación con Salomón, por ejemplo, no puede causar sorpresa. It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora. Es notable que en los Proverbios de la forma más completa relativa se utiliza siempre, mientras que en los Cantares es la forma empleada, la que se utilizó anteriormente en la canción de Debbora. But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter. Pero de la misma manera Jeremias utilizados en la forma ordinaria sus profecías, mientras que en el Lamentations él en repetidas ocasiones el empleado más corto. The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes. El punto planteado es que Tirzah (vi, 4 - Heb.) Se menciona, junto con Jerusalén como la capital del Reino de las Diez Tribus. The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness. La comparación, sin embargo, es sólo en cuanto a la belleza, y Tirzah había, sobre todo, la reputación de loveliness. Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon. Muchos otros comentaristas, como Bottcher, Ewald, Hitzig, y Kämpf, poner a la composición del libro en el momento justo después de Salomón. They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there. Ellos afirman que la acción del poema tiene lugar en la parte norte de Palestina, que el autor es especialmente así familiarizarse con esta sección del país, y escribe en forma de la lengua utilizada. It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom. Además, se dice que Tirzah sólo puede ser comparado con Jerusalén en el momento en que si fue la capital del Reino de las Diez Tribus es que después de la edad de Salomón, pero antes de la época en Samaria fue la capital del Reino del Norte. All these reasons however, have more subjective than objective value. Todas estas razones, sin embargo, tienen más subjetiva que objetiva el valor. No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried. No más convincente, por último, son los motivos que causan a los demás a colocar el libro en el post-Exilic veces; entre esos exégetas pueden mencionarse: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, y Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Apoyan su teoría por referencia a muchas peculiaridades del lenguaje y creen que aún encontrar vestigios de la influencia griega en la canción, pero para todo esto hay una falta de una prueba clara.

Condition of the Hebrew Text De la condición de texto hebreo

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text. Gratz, Bickell, Budde, y Cheyne creen que han sido capaces de demostrar la existencia de diversos errores y cambios en el texto. The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. Los pasajes a que se hace referencia son los siguientes: vi, 12; vii, 1, iii, 6-11; para reformas del texto véanse los capítulos vi y vii.

Publication information Written by G. Gietmann. Publicación de información escrita por G. Gietmann. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. La Enciclopedia Católica, volumen III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1 de noviembre de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Song of Songs Cantar de los Cantares

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretación: Salomón como Esposo.

Rustic Wedding. Rústico de bodas.

Date. Fecha.

One of the Five Megillot. Una de las cinco Megillot. The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is always El título hebreo,, que comúnmente se entiende por "el más excelente de canciones, compuesto por Salomón" (no "una de las canciones compuestas por Salomón"), el título, sin embargo, es más tarde de la poesía, en la que el pronombre relativo Es siempre , never . , Nunca. The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles." Las versiones antiguas siguen el hebreo; de la prestación en la Vulgata Latina, "Canticum Canticorum," viene el título de "Cantares".

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretación: Salomón como Esposo.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel. La más antigua conocida interpretación de la Canción (inducida por la demanda de una ética religiosa y de sus elementos) es alegórica: el Midrash y el Targum lo representan como el que representan las relaciones entre Dios e Israel. The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul. La concepción alegórica de más de los que pasa en la Iglesia cristiana, y ha sido elaborada por una larga lista de escritores de Orígenes a la actualidad, el significado más profundo que se asume que la relación entre Jesús y Dios o la Iglesia o el alma individual . The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. La interpretación literal de la poesía no es más que un elogio de amor había casado a sus representantes en los primeros tiempos (Teodoro de Mopsuestia, y, en cierta medida, Abraham ibn Ezra), y, en el renacimiento de los siglos XVI y XVII, se mantuvo por Grotius, Clericus, y otros, pero es sólo en los últimos cien años que esta interpretación ha expulsado prácticamente la alegórica. The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text. La canción es ahora, en casi todo el mundo, a ser la celebración de un matrimonio, no siendo, de hecho, ningún toque de alegoría en el texto. Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is. Es evidente que hay dos personajes principales, un novio y una novia, pero las opiniones difieren en cuanto a quién es el novio. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others). Si el título de ser aceptado como auténtico, es una conclusión natural que el poema describe las nupcias de Salomón y una princesa (la hija del Faraón) de soltera o de un país (por lo Delitzsch y otros). But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii. Pero, aparte de la cuestión de la fecha, esta construcción es imposible por el hecho de que el novio se distingue de Salomón en viii. 11, 12, and probably, by revision, in vi. 11, 12, y, probablemente, por la revisión, en vi. 8, 9. 8, 9. To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14). Para hacer frente a esta dificultad se supone (por Ewald, de conductor, y muchos otros) que el esposo o novio es un joven pastor, y que es su Salomón a los posibles rivales, que el rey ha llevado un hermoso rústico de soltera (vi 10-12) y ha llevado a su palacio en Jerusalén (i. 4), en la que se esfuerza por ganar su afecto, pero que ella, resistiendo a la allurements de la corte, sigue fiel a su país amante, y finalmente se unieron para Él (viii. 5-14). This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Esta teoría, sin embargo, descansa en la interpretación injustificada de los pasajes particular. The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself. La supuesta rivalidad entre un rey y un pastor aparece en ninguna parte del texto: sólo hay un amante, como sólo hay una doncella; Salomón se presentó como actor en un solo lugar (iii 6-11), y aquí él es Representados como el pastor propio esposo. Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes. Tanto las opiniones descritas más arriba (y de las distintas modificaciones de los mismos) respecto al poema como un drama: es dividido por los expositores en los actos y escenas. It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama. Es, de hecho, concebido de manera espectacular (como el poema de Job, por ejemplo), ya que no consta de narraciones, pero de la letra expresiones poner en la boca de ciertos personajes, pero no es un drama. Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe. No sólo no hay clara indicación de tiempo o lugar, todos los que se rhapsodical vagamente, pero no hay movimiento, no culminación o catástrofe. The marriage is already consummated in i. El matrimonio ya está consumado en un e. 6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii. 6 (de modo que, al ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]), y la historia es no más avanzadas en viii.

Rustic Wedding. Rústico de bodas.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week. Todavía otro punto de vista respecto a los libros como el picturing fiestas populares celebradas en Palestina en relación con la boda de la semana. Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem. De esas fiestas hay indicios en el Antiguo Testamento (Jueces xiv. 10-12; Jer. Xvi. 9; Ps. Xix. 6 [5]; comp. Matt. Xxv. 1 y ss.), Y Wetzstein (en su Artículo "Die Syrische Dreschtafel", en Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie", 1873, pp. 270 y ss., Y en el apéndice de Delitzsch del comentario de la Canción) ha dado los detalles de la celebración del matrimonio moderno sirio, en la que se encuentra Paralelos a los del poema. In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]). En la semana que suceda al matrimonio reunir a los aldeanos, la paliza a bordo se ha establecido como un trono, en la que la pareja de recién casados ocupar sus escaños como "rey" y "reina"; hay canciones en alabanza de los encantos físicos de la Par, y las danzas, en la que la novia y el novio participar; especialmente notable es la "espada de la danza", realizado por la novia con una espada desnuda en una mano (véase vii. 1 [RV vi. 13]). In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. De acuerdo con este punto de vista el "rey" del poema, a veces llamada "Salomón" (un imaginativo designación de una persona de la belleza ideal), es el novio; las "hijas de Jerusalén" son doncellas de la aldea en la asistencia de la novia; Procesión de la Real iii. 6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3). 6-11 es la del novio (comp. Sal. Xix. 6 [5]), los diálogos, las descripciones de los encantos corporales, y otras piezas son canciones folk-y de acuerdo al Budde, el nombre "Shulamite," dado a la Novia una vez (vii. 1 [vi. 13]), es equivalente a "Shunemmite", y isan imaginativas reminiscencia de la feria Abishag (I Reyes i. 3). Some explanation such as this is required by the character of the book. Algunas explicaciones de este tipo se requiere por el carácter del libro. It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love. Se trata de una colección de piezas en alabanza de la física de los placeres aferrado amor. The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities. Los libres de expresión (especialmente en vii. 2-10 [1-9]), ofensiva para el gusto moderno, está de acuerdo con la costumbre antigua (comp. Ezequiel. Xvi., Xxiii.; Prov. V. 16-20): Puede ser debido en parte también a la licencia de fiestas populares. It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs.