Book of Ruth Libro de Rut

General Information Información General

The Book of Ruth is the eighth book of the Old Testament of the Bible. El Libro de Rut es el octavo libro del Antiguo Testamento de la Biblia. A short story, it tells how Ruth, the Moabite widow of a Bethlehemite, with her mother - in - law Naomi's assistance, married an older kinsman Boaz, thereby preserving her deceased husband's posterity and becoming an ancestor of King David. Un poco de historia, que narra cómo Rut, la viuda de un Moabitas Bethlehemite, con su madre - en - la ley de asistencia de Naomi, casadas de más edad y pariente Booz, con lo que la preservación de su difunto marido de la posteridad y se convierta en un antepasado del Rey David. The plot is artfully constructed and exhibits a pronounced belief in the comprehensive but hidden providence of God that works quietly in ordinary events. La trama es ingeniosamente construidos y exhibe una marcada creencia en el amplio pero oculta providencia de Dios que trabaja silenciosamente en los acontecimientos ordinarios. The legal customs concerning levirate marriage, redemption of property, and gleaning in the fields are relatively ancient, and the vocabulary and style are consistent with a date between 950 and 750 BC. Las costumbres jurídicas en relación con el levirato, la redención de los bienes, y en los campos gleaning son relativamente antiguos, y el vocabulario y el estilo son compatibles con una fecha entre 950 y 750 antes de Cristo. The Davidic genealogy is a secondary appendix, written between 500 and 350 BC, which served to increase the importance of the book for postexilic Jews. Davídico La genealogía es un apéndice secundario, escrito entre 500 y 350 aC, lo que sirvió para aumentar la importancia del libro para postexilic Judios.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografía
YI Broch, The Book of Ruth (1975); EF Campbell, Ruth (1975); RM Hals, The Theology of the Book of Ruth (1969). YI Broch, El Libro de Rut (1975); EF Campbell, Rut (1975); RM Hals, La Teología del Libro de Rut (1969).


Rut

Advanced Information Información Avanzada

Ruth, a friend, a Moabitess, the wife of Mahlon, whose father, Elimelech, had settled in the land of Moab. Rut, un amigo, una moabita, la esposa de Mahlon, cuyo padre, Elimelec, se habían asentado en la tierra de Moab. On the death of Elimelech and Mahlon, Naomi came with Ruth, her daughter-in-law, who refused to leave her, to Bethlehem, the old home from which Elimelech had migrated. A la muerte de Elimelec y Mahlon, Naomi vino con Rut, su nuera, que se negaron a salir de ella, a Belén, la vieja casa de la que habían emigrado Elimelec. There she had a rich relative, Boaz, to whom Ruth was eventually married. Allí había un rico pariente, Booz, Rut fue a quien finalmente se casó. She became the mother of Obed, the grandfather of David. Se convirtió en la madre de Obed, el abuelo de David. Thus Ruth, a Gentile, is among the maternal progenitors of our Lord (Matt. 1:5). Así Rut, un Gentile, es uno de los progenitores de la madre de nuestro Señor (Mateo 1:5). The story of "the gleaner Ruth illustrates the friendly relations between the good Boaz and his reapers, the Jewish land system, the method of transferring property from one person to another, the working of the Mosaic law for the relief of distressed and ruined families; but, above all, handing down the unselfishness, the brave love, the unshaken trustfulness of her who, though not of the chosen race, was, like the Canaanitess Tamar (Gen. 38: 29; Matt. 1:3) and the Canaanitess Rahab (Matt. 1:5), privileged to become the ancestress of David, and so of 'great David's greater Son'" (Ruth 4:18-22). La historia de "el espigador Rut ilustra las relaciones de amistad entre los buenos y Booz su segadores, la tierra judía sistema, el método de transferencia de la propiedad de una persona a otra, el funcionamiento de la ley del mosaico para el alivio de los afligidos y arruinado familias; Pero, sobre todo, por la entrega desinteresada, el amor valiente, la firme confianza de que ella, aunque no de la raza elegida, fue, al igual que el Canaanitess Tamar (Gén. 38: 29; Matt. 1:3) y la Canaanitess Rahab (Mateo 1:5), el privilegio de convertirse en el ancestress de David, y de manera de las «grandes mayor Hijo de David" (Rut 4:18-22).


The Book of Ruth El libro de Rut

Advanced Information Información Avanzada

The Book of Ruth was originally a part of the Book of Judges, but it now forms one of the twenty-four separate books of the Hebrew Bible. El Libro de Rut fue originalmente una parte del Libro de los Jueces, pero que ahora es uno de los veinticuatro libros aparte de la Biblia hebrea. The history it contains refers to a period perhaps about one hundred and twenty-six years before the birth of David. La historia que contiene se refiere a un período quizás de unos cien y veinte y seis años antes del nacimiento de David. It gives (1) an account of Naomi's going to Moab with her husband, Elimelech, and of her subsequent return to Bethlehem with her daughter-in-law; (2) the marriage of Boaz and Ruth; and (3) the birth of Obed, of whom David sprang. Es para (1) una cuenta de Naomi va a Moab con su marido, Elimelec, y de su posterior regreso a Belén con su nuera, (2) el matrimonio de Rut y Booz, y (3) el nacimiento de Obed, de los cuales surgió David. The author of this book was probably Samuel, according to Jewish tradition. El autor de este libro fue, probablemente, Samuel, de acuerdo con la tradición judía. "Brief as this book is, and simple as is its story, it is remarkably rich in examples of faith, patience, industry, and kindness, nor less so in indications of the care which God takes of those who put their trust in him." "Breve como este libro es, y simple como es su historia, es muy rica en ejemplos de fe, la paciencia, la industria, y la amabilidad, ni menos en las indicaciones de la atención que Dios tiene de los que pusieron su confianza en él. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Ruth Libro de Rut

Catholic Information Información Católica

One of the proto-canonical writings of the Old Testament, which derives its name from the heroine of its exquisitely beautiful story. Uno de los proto-canónicos escritos del Antiguo Testamento, que deriva su nombre de la heroína de su exquisitamente bella historia.

I. CONTENTS I. ÍNDICE

The incidents related in the first part of the Book of Ruth (i-iv, 17) are briefly as follows. Los incidentes relacionados en la primera parte del Libro de Rut (i-iv, 17) son brevemente de la siguiente manera. In the time of the judges, a famine arose in the land of Israel, in consequence of which Elimelech with Noemi and their two sons emigrated from Bethlehem of Juda to the land of Moab. En el momento de los magistrados, se plantea una hambruna en la tierra de Israel, como consecuencia de que Elimelec con Noemí y sus dos hijos emigraron de Belén de Juda a la tierra de Moab. After Elimelech's death Mahalon and Chelion, his two sons, married Moabite wives, and not long after died without children. Después de la muerte de Elimelec Mahalon y Chelion, sus dos hijos, casado Moabitas esposas, y no mucho tiempo después murió sin hijos. Noemi, deprived now of her husband and children, left Moab for Bethlehem. Noemi, privada ahora de su marido y los niños, a la izquierda de Moab Belén. On her journey thither she dissuaded her daughters-in-law from going with her. En su viaje thither le disuadió de sus hijas-en-el derecho de ir con ella. One of them, however, named Ruth, accompanied Noemi to Bethlehem. Uno de ellos, sin embargo, de nombre Rut, acompañada Noemí a Belén. The barley harvest had just begun and Ruth, to relieve Noemi's and her own poverty, went to glean in the field of Booz, a rich man of the place. La cosecha de cebada ha comenzado y Rut, Noemi para aliviar la pobreza y su propia, se fue a espigar en el campo de Booz, un hombre rico del lugar. She met with the greatest kindness, and following Noemi's advice, she made known to Booz, as the near kinsman of Elimelech, her claim to marriage. Ella se reunió con la mayor bondad, y siguiendo el consejo de Noemi, que se den a conocer a Booz, como el pariente cercano de Elimelec, su reclamación al matrimonio. After a nearer kinsman had solemnly renounced his prior right, Booz married Ruth who bore him Obed, the grandfather of David. Después de un pariente más cerca solemnemente había renunciado a su derecho anterior, Booz se casó Rut, que le dio Obed, el abuelo de David. The second part of the book (iv, 18-22) consists in a brief genealogy which connects the line of David through Booz with Phares, one of the sons of Juda. La segunda parte del libro (iv, 18-22) consiste en una breve genealogía que conecta la línea de David a través de Booz con Phares, uno de los hijos de Juda.

II. PLACE IN THE CANON Lugar en el canon

In the series of the sacred writings of the Old Testament, the short Book of Ruth occupies two different principal places. En la serie de los escritos sagrados del Antiguo Testamento, el Libro de Rut corto ocupa dos lugares principales. The Septuagint, the Vulgate, and the English Versions give it immediately after the Book of Judges. Los Setenta, la Vulgata, el Inglés y las versiones de darle inmediatamente después de que el Libro de los Jueces. The Hebrew Bible, on the contrary, reckons it among the Hagiographa or third chief part of the Old Testament. La Biblia hebrea, por el contrario, estima que entre los Hagiographa o tercera parte principal del Antiguo Testamento. Of these two places, the latter is most likely the original one. De estos dos lugares, este último es más probable la original. It is attested to by all the data of Jewish tradition, namely, the oldest enumeration of the Hagiographa in the Talmudic treatise "Baba Bathra", all the Hebrew manuscripts whether Spanish or German, the printed editions of the Hebrew Bible, and the testimony of St. Jerome in his Preface to the Book of Daniel, according to which eleven books are included by the Hebrews in the Hagiographa. Es testimonio de todos los datos de la tradición judía, es decir, la más antigua enumeración de los Hagiographa talmúdica en el tratado "Baba Bathra", todos los manuscritos hebreos españolas o alemanas, las ediciones impresas de la Biblia hebrea, y el testimonio de San Jerónimo en su prólogo al libro de Daniel, en virtud de la cual se incluyen once libros de los hebreos en el Hagiographa. The presence of the Book of Ruth after that of Judges in the Septuagint, whence it passed into the Vulgate and the English Versions, is easily explained by the systematic arrangement of the historical books of the Old Testament in that ancient Greek Version. La presencia del Libro de Rut después de la de los jueces en la Septuaginta, de donde pasó a la Vulgata y el Inglés versiones, se explica fácilmente por la disposición sistemática que de los libros históricos del Antiguo Testamento en griego antiguo que la versión. As the episode of Ruth is connected with the period of the judges by its opening words "in the days. . .when the judges ruled", its narrative was made to follow the Book of Judges as a sort of complement to it. Como el episodio de Rut está relacionada con el período de los magistrados por sus palabras iniciales "en los días... Cuando los jueces", su narrativa se hizo a seguir el Libro de los Jueces como una especie de complemento a la misma. The same place assigned to it in the lists of St. Melito, Origen, St. Jerome (Prol. Galeatus), is traceable to the arrangement of the inspired writings of the Old Testament in the Septuagint, inasmuch as these lists bespeak in various ways the influence of the nomenclature and grouping of the sacred books in that Version, and consequently should not be regarded as conforming strictly to the arrangement of those books in the Hebrew Canon. El mismo lugar que se le asignó en las listas de San Melito, Orígenes, San Jerónimo (Prol. Galeatus), es atribuir a la disposición de los escritos inspirados del Antiguo Testamento en la Septuaginta, en la medida en que estas listas revela de diversas formas La influencia de la nomenclatura y la agrupación de los libros sagrados en que la versión y, en consecuencia, no debe considerarse como estrictamente conforme a la disposición de los libros en hebreo Canon. It has indeed been asserted that the Book of Ruth is really a third appendix to the Book of Judges and was, therefore, originally placed in immediate connection with the two narratives which are even now appended to this latter book (Judges 17-18; 19-21); but this view is not probable owing to the differences between these two works with respect to style, tone, subject, etc. De hecho, ha sido afirmado que el libro de Rut es realmente un tercer apéndice del Libro de los Jueces y era, por tanto, originalmente colocado en inmediata relación con las dos narrativas son las que incluso ahora se adjunta a este último libro (Jueces 17-18 19; -21), Pero esta opinión no es probable debido a las diferencias entre estas dos obras con respecto al estilo, el tono, el tema, etc

III. PURPOSE PROPÓSITO

As the precise object of the Book of Ruth is not expressly given either in the book itself or in authentic tradition, scholars are greatly at variance concerning it. Como precisa el objeto del Libro de Rut no está expresamente determinado, ya sea en el libro o en la propia tradición auténtica, los estudiosos están muy en desacuerdo al respecto. According to many, who lay special stress on the genealogy of David in the second part of the book, the chief aim of the author is to throw light upon the origin of David, the great King of Israel and royal ancestor of the Messias. Según muchos, que abandonen especial énfasis en la genealogía de David en la segunda parte del libro, el principal objetivo del autor es arrojar luz sobre el origen de David, el gran rey de Israel y antepasado real de la Messias. Had this, however, been the main purpose of the writer, it seems that he should have given it greater prominence in his work. Este ha sido, sin embargo, la finalidad principal del escritor, parece que se debería haber dado una mayor importancia en su obra. Besides, the genealogy at the close of the book is but loosely connected with the preceding contents, so it is not improbably an appendix added to that book by a later hand. Además, la genealogía en la clausura del libro no es más que, conectadas entre sí con el contenido anterior, por lo que no es improbable un anexo añadido al libro que por un lado más tarde. According to others, the principal aim of the author was to narrate how, in opposition to Deut., xxiii, 3, which forbids the reception of Moabites into Yahweh's assembly, the Moabitess Ruth was incorporated with Yahweh's people, and eventually became the ancestress of the founder of the Hebrew monarchy. Según otros, el objetivo principal del autor es narrar cómo, en oposición a Deut., Xxiii, 3, que prohíbe la recepción de los moabitas Yahvé en la asamblea, la moabita Rut se incorporó Yahvé con el pueblo, y que finalmente fue la de ancestress El fundador de la monarquía hebrea. But this second opinion is hardly more probable than the foregoing. Pero esta segunda opinión es más probable que la anterior. Had the Book of Ruth been written in such full and distinct view of the Deuteronomic prohibition as is affirmed by the second opinion, it is most likely that its author would have placed a direct reference to that legislative enactment on Noemi's lips when she endeavoured to dissuade her daughters-in-law from accompanying her to Juda, or particularly when she received from Ruth the protestation that henceforth Noemi's God would be her God. Tenía el Libro de Rut sido escrito en ese pleno y distinto Deuteronomic vista de la prohibición, como se afirma en la segunda opinión, lo más probable es que su autor hubiera colocado una referencia directa a esa ley sobre los labios de Noemí cuando ella tratado de disuadir Sus hijas en la ley de acompañamiento a Juda, o sobre todo cuando recibió la protesta de Rut Noemi que, en adelante, del Dios sería su Dios. Several recent scholars have regarded this short book as a kind of protest against Nehemias's and Esdras's efforts to suppress intermarriage with women of foreign birth. Varios estudiosos han considerado recientemente este breve libro como una especie de protesta contra Nehemias y de los esfuerzos de Esdras para reprimir los matrimonios con mujeres extranjeras de nacimiento. But this is plainly an inference not from the contents of the book, but from an assumed late date for its composition, an inference therefore no less uncertain than that date itself. Pero esto es claramente una inferencia no de los contenidos del libro, pero a partir de una supuesta fecha tardía para su composición, de una inferencia, por lo tanto, no es menos incierto que la fecha en sí. Others finally, and indeed with greater probability, have maintained that the author's chief purpose was to tell an edifying story as an example to his own age and an interesting sketch of the past, effecting this by recording the exemplary conduct of his various personages who act as simple, kindly, God-fearing people ought to act in Israel. Otros, por último, y, de hecho, con mayor probabilidad, han mantenido que el principal propósito del autor fue a decirle a un edificante historia como un ejemplo de su propia edad y un interesante bosquejo del pasado, realizar la grabación de la ejemplar conducta de sus diversos personajes que actúan Tan sencillo, amable, la gente temerosa de Dios debe actuar en Israel.

IV. HISTORICAL CHARACTER CARÁCTER HISTÓRICO

The charming Book of Ruth is no mere "idyll" or "poetical fiction". El encantador libro de Rut no es un simple "idilio" o "ficción poética". It is plain that the Jews of old regarded its contents as historical, since they included its narrative in the Septuagint within the prophetic histories (Josue- Kings). Es claro que los Judios de su contenido antiguo considerarse como histórica, ya que incluían su narrativa en la Septuaginta en la historia profética (Josue-Kings). The fact that Josephus in framing his account of the Jewish Antiquities utilizes the data of the Book of Ruth in exactly the same manner as he does those of the historical books of the Old Testament shows that this inspired writing was then considered as no mere fiction. El hecho de que Josefo en la elaboración de su cuenta de las Antigüedades judías utiliza los datos del Libro de Rut exactamente de la misma manera en que lo hace las de los libros históricos del Antiguo Testamento muestra que inspiró este escrito se considera como no mera ficción. Again, the mention by St. Matthew of several personages of the episode of Ruth (Booz, Ruth, Obed), among the actual ancestors of Christ (Matthew 1:5), points in the same direction. Una vez más, la mención de San Mateo de varios personajes del episodio de Rut (Booz, Rut, Obed), entre los antepasados reales de Cristo (Mateo 1:5), apunta en la misma dirección. Intrinsic data agree with these testimonies of ancient tradition. Intrínseco de datos de acuerdo con estos testimonios de la tradición antigua. The book records the intermarriage of an Israelite with a Moabitess, which shows that its narrative does not belong to the region of the poetical. El libro de registros de los integrantes de un israelita con una moabita, lo que demuestra que su narrativa no pertenece a la región de la poética. The historical character of the work is also confirmed by the friendly intercourse between David and the King of Moab which is described in 1 Samuel 22:3-4; by the writer's distinct reference to a Jewish custom as obsolete (Ruth 4:7), etc. El carácter histórico de la obra es también confirmado por la relación de amistad entre David y el rey de Moab que se describe en 1 Samuel 22:3-4; por el escritor de distintos referencia a una costumbre judía como obsoletos (Rut 4:7), Etc

In view of this concordant, extrinsic and intrinsic, evidence, little importance is attached by scholars generally to the grounds which certain critics have put forth to disprove the historical character of the Book of Ruth. En vista de esta concordantes, intrínsecos y extrínsecos, de pruebas, es escasa importancia atribuida por los estudiosos en general a los motivos por los que algunos críticos han presentado para refutar el carácter histórico del Libro de Rut. It is rightly felt, for instance, that the symbolical meaning of the names of several persons in the narrative (Noemi, Mahalon, Chelion) is not a conclusive argument that they have been fictitiously accommodated to the characters in the episode, and more than the similar symbolical meaning of the proper names of well known and full historical personages mentioned in Israel's annals (Saul, David, Samuel, etc.). Se consideró con razón, por ejemplo, que el significado simbólico de los nombres de varias personas en la narrativa (Noemi, Mahalon, Chelion) no es un argumento concluyente que se les ha ficticia cabida a los personajes en el episodio, y más de la Similar significado simbólico de los nombres propios de la bien conocida y completa personajes históricos mencionados en el anales de Israel (Saúl, David, Samuel, etc.) It is rightly felt likewise that the striking appropriateness of the words put on the lips of certain personages to the general purpose of edification apparent in the Book of Ruth does not necessarily disprove the historical character of the work, since this is also noticeable in other books of Holy Writ which are undoubtedly historical. Es con razón, consideró también que la notable conveniencia de poner las palabras en los labios de algunos personajes a los fines generales de la edificación de manifiesto en el Libro de Rut no necesariamente refutar el carácter histórico de la obra, ya que esta también es perceptible en otros libros Escrito Sagrado de los cuales son, sin duda, histórico. Finally, it is readily seen that however great the contrast may appear between the general tone of simplicity, repose, purity, etc., of the characters delineated in the episode of Ruth, and the opposite features of the figures which are drawn in the Book of Judges, both writings describe actual events in one and the same period of Jewish history; for all we know, the beautiful scenes of domestic life connected in the Book of Ruth with the period of the judges may have truly occurred during the long intervals of peace which are repeatedly mentioned in the Book of Judges. Por último, es fácil ver que no obstante el gran contraste puede aparecer entre el tono general de la simplicidad, reposo, la pureza, etc, de los personajes delineados en el episodio de Rut, y lo opuesto características de las cifras que se señalan en el Libro De los jueces, tanto escritos describir eventos en un mismo período de la historia judía; para todos sabemos, la hermosa escenas de la vida doméstica conectados en el Libro de Rut con el período de los magistrados pueden tener realmente ocurrió durante los largos intervalos de La paz, que son reiteradamente mencionados en el Libro de Jueces.

V. AUTHOR AND DATE OF COMPOSITION V. autor y fecha de composición

The Book of Ruth is anonymous, for the name which it bears as its title has never been regarded otherwise than that of the chief actor in the events recorded. El Libro de Rut es anónimo, por el nombre que lleva, como su título nunca ha sido considerado de otra forma que no sea la de los principales actores en los eventos registrados. In an ancient Beraitha to the Talmudic treatise "Baba Bathra" (Babylonian Talmud, c. i), it is definitely stated that "Samuel wrote his book, Judges, and Ruth"; but this ascription of Ruth to Samuel is groundless and hence almost universally rejected at the present day. En una antigua Beraitha a la talmúdica tratado "Baba Bathra" (Talmud babilónico, c. i), es definitivamente declaró que "Samuel escribió su libro, Jueces, y Rut", pero esta atribución de Rut a Samuel de fundamento y, por tanto, casi Universalmente rechazada en el día de hoy. The name of the author of the book of Ruth is unknown, and so is also the precise date of its composition. El nombre del autor del libro de Rut es desconocido, y lo es también la fecha exacta de su composición. The work, however, was most likely written before the Babylonian exile. El trabajo, sin embargo, era más probable por escrito antes de que el exilio babilónico. On the one hand, there is nothing in its contents that would compel one to bring down its origin to a later date; and, on the other hand, the comparative purity of its style stamps it as a pre-exilic composition. Por un lado, no hay nada en su contenido que obligaría a derribar una a su origen para una fecha posterior, y, por otra parte, la comparativa pureza de su estilo sellos como un pre-exilic composición. The numerous critics who hold a different view overrate the importance of its isolated Aramaisms which are best accounted for by the use of a spoken patois plainly independent of the actual developments of literary Hebrew. Los numerosos críticos que tienen un punto de vista diferente sobrestimar la importancia de su Aramaisms aislados que están mejor consolidadas por el uso de un dialecto hablado claramente independiente de los desarrollos actuales de la literatura hebrea. They also make too much of the place occupied by the Book of Ruth among the Hagiographa, for, as can be easily realized, the admission of a writing into this third division of the Hebrew Canon is not necessarily contemporary with its origin. También hacen demasiado el lugar ocupado por el Libro de Rut entre los Hagiographa, para, como puede ser fácilmente realizada, la admisión de un escrito en esta tercera división de la Canon hebreo no es necesariamente contemporánea con su origen. But, while the internal data supplied by the Book of Ruth thus point to its pre-exilic origin, they remain indecisive with regard to the precise date to which its composition should be referred, as clearly appears from the conflicting inferences which have been drawn from them by recent Catholic scholars. Pero, mientras que el interior los datos proporcionados por el Libro de Rut de este modo punto a su pre-exilic origen, siguen siendo indecisa con respecto a la fecha exacta en que su composición debe ser mencionado, como claramente se desprende de los conflictos de inferencias que se han extraído de Ellos por los últimos estudiosos católicos.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to Ruth Peterson The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Ruth Peterson dedicada a la Enciclopedia Católica, Tomo XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Commentaries.--Catholic: CLAIR (Paris, 1878); VON HUMMELAUER (Paris, 1888); FILLION (Paris, 1889); VIGOUROUX (Paris, 1901); CRAMPONI. Comentarios .-- Católica: CLAIR (París, 1878); VON HUMMELAUER (París, 1888); FILLION (París, 1889); VIGOUROUX (París, 1901); CRAMPONI. Protestant: WRIGHT (London, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902). Protestante: WRIGHT (Londres, 1864); KEIL (Leipzig, 1874): BERTHEAU (Leipzig, 1883); OETTLE (Nordlingen, 1889); BERTHOLET (Freiburg, 1898); NOWACK (Goettingen, 1902).


Book of Ruth Libro de Rut

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

-Critical View: Crítica Ver:

Date of Composition. Fecha de composición.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer la Teoría de la Interpolations.

The Book of Ruth, which is poetically idyllic in character, although the narrative is in the form of prose, contains an episode from the period of the Judges. El Libro de Rut, que es de carácter idílico poéticamente, aunque la narración es en forma de prosa, contiene un episodio de la época de los Jueces. For this reason it is placed in the Septuagint after the Book of Judges; and this order is followed in the Vulgate and in the English translations. Por esta razón, se coloca después de la Septuaginta en el Libro de Jueces, y este orden es seguir en la Vulgata y en el Inglés traducciones. In the Hebrew Bible, however, Ruth is found in the "Ketubim," or third part of the canon, where it stands next after the Song of Solomon, being the second of the Five Megillot. En la Biblia hebrea, sin embargo, Rut se encuentra en el "Ketubim", o la tercera parte del canon, en el que está próximo después de la Canción de Salomón, siendo la segunda de las cinco Megillot. In Spanish manuscripts and in one Bible of 1009 Ruth comes first (Buhl, "Canon of the Old Testament," i., § 10; see Bible Canon). En español y en uno de los manuscritos de la Biblia 1009 Rut es lo primero (Buhl, "Canon del Antiguo Testamento," i., § 10; Canon véase Biblia). This position, as will be noted more fully below, probably accords better with the date of the book; for it was written so long after the date of which its story treats that many of the customs to which it refers had become antiquated. Esta posición, como se puede observar con más detalle a continuación, probablemente mejores acuerdos con la fecha del libro, que fue escrito por tanto tiempo después de la fecha en la que su historia trata de que muchas de las costumbres al que se refiere se ha convertido en anticuado.

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

The book takes its name from one of its characters, who, with her mother-in-law, Naomi, shares the honor of being its heroine. El libro toma su nombre de uno de sus personajes, que, con su suegra, Naomi, comparte el honor de ser su heroína. The story is as follows: Elimelech, a man of Bethlehem-judah, with his wife, Naomi, and his two sons, Mahlon and Chilion, went in time of famine and sojourned in the land of Moab. La historia es la siguiente: Elimelec, un hombre de Belén-judah, con su esposa, Naomi, y sus dos hijos, Mahalón y Chelión Chilion, fue en tiempos de hambruna y sojourned en la tierra de Moab. There Elimelech died, and the two sons married, Mahlon taking Ruth as his wife, and Chilion taking Ophra-both women of Moab, where both sons likewise died. Allí murió Elimelec, y los dos hijos casados, Mahlon teniendo como su esposa Rut, y Chilion teniendo Ophra-tanto de mujeres como de Moab, ya que los hijos también murieron. In due time Naomi heard that the famine in Judah had passed, and determined to return thither. A su debido tiempo Naomi oído que la hambruna en Judá había pasado, y decididos a regresar thither. Ruth, in spite of the dissuasion of Naomi, accompanied her mother-in-law to Bethlehem, and cast in her lot with the people of Judah. Rut, a pesar de la disuasión de Naomi, acompañado de su suegra a Belén, y emitidos en su lote con el pueblo de Judá. The two women arrived in Bethlehem at the beginning of barley harvest. Las dos mujeres llegaron a Belén al comienzo de la cosecha de cebada. Naturally they were in a state of dire poverty. Por supuesto que estaban en un estado de pobreza extrema. Elimelech had had an inheritance of land among his brethren, but, unless a Go'el, could be found, Naomi would be compelled to sell it (in Ruth iv. 3 should be pointed = "is going to sell"; comp. "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 145). Elimelec tenía una herencia de la tierra entre sus hermanos, pero, a menos que un Go'el, se podrá encontrar, Naomi se verá obligada a vender (en Rut iv. 3 debe señaló = "va a vender", comp. " Am. Jour. Semit. Lang. "Xix. 145). Elimelech had a prosperous relative in Bethlehem whose name was Boaz, and who, like others, was engaged in the harvest. Elimelec tenía una próspera relación en Belén cuyo nombre era Booz, y que, como otros, se ocupan de la cosecha. Naomi sent Ruth to glean in his fields, and, after he had spoken kindly to her and shown her some favors, she, still acting upon the advice of her mother-in-law, approached Boaz at night and put herself in his power. Naomi Rut enviada a espigar en sus campos, y, después de que él había hablado con su amabilidad y su demostrado algunos favores, que, aún atendiendo a los consejos de su suegra, Booz se acercó en la noche y se ponga a su alcance. Boaz was attracted to her, but informed her that there was a kinsman nearer than he who had the first right to redeem the estate of Elimelech, and that it would be necessary for this kinsman to renounce his right before he (Boaz) could proceed in the matter. Booz fue atraído a ella, pero le informaron de que había un pariente más próximo que el que había el primer derecho a redimir la herencia de Elimelec, y que sería necesario para este pariente a renunciar a su derecho antes de que él (Booz) podría proceder de La cuestión. Accordingly he called this kinsman to the gate of the city before the elders, and told him of the condition of the wife and daughter-in-law of Elimelech, and of his (the kinsman's) right to redeem the estate and to marry Ruth. En consecuencia, este pariente llamó a la puerta de la ciudad antes de los ancianos, y le dijo de la condición de la mujer y la nuera de Elimelec, y de su (la del pariente) derecho a redimir la masa y casarse con Rut. The kinsman declared that he did not desire to do so, and drew off his shoe in token that he had renounced his rights in favor of Boaz. El pariente declarado que él no deseo de hacerlo, y señaló fuera de su zapato en razón de que había renunciado a sus derechos a favor de Booz. Boaz thereupon bought the estate from Naomi, married Ruth, and became by her the father of Obed, who in due time became the father of Jesse, the father of King David.ECGAB Booz compró entonces a la masa de Naomi, Rut casado, y por ella se convirtió en el padre de Obed, que en su momento se convirtió en el padre de Jesse, el padre del Rey David.ECGAB

-Critical View: Crítica Ver:

It should be noted that in the narrative of the Book of Ruth there are several points which are not quite clear. Cabe señalar que en la descripción del libro de Rut hay varios puntos que no están muy claras. In certain parts, as i. En algunas partes, como i. 12-14, the action seems to presuppose the existence of the levirate law (comp. Gen. xxxviii. and Deut. xxv. 5 et seq.), while in other parts, as iv. 12-14, la acción parece presuponer la existencia de la ley levirato (comp. Gen xxxviii. Y Deut. Xxv. 5 y ss.), Mientras que en otras partes, como iv. 3 et seq., the redemption of Elimelech's estate for his widow seems to be the chief point in the discussion. 3 y ss., La redención de Elimelec finca por su viuda parece ser el principal punto en el debate. This seems to presuppose the extension to wives of the law concerning the inheritance of daughters (Num. xxxvi.). Esto parece presuponer la extensión a las esposas de la ley relativas a la herencia de las hijas (Num. xxxvi.). Again, from the general course of the narrative one receives the impression that Boaz is the Go'el; but in iv. Una vez más, desde el curso general de la descripción que se recibe la impresión de que Booz es el Go'el, pero en iv. 13 et seq. 13 y ss. the go'el seems to be Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testament," p. 199, sv "Richter," "Ruth," etc.; Bertholet, in "KHC" ad loc.). El go'el parece ser Obed (comp. Nowack, "Handkommentar zum Alten Testamento", p. 199, sv "Richter", "Rut", etc; Bertholet, en "KHC" ad loc.). Finally, if the levirate law had been really fulfilled, Obed should have been counted the son of Mahlon, the son of Elimelech, whereas he is really called (iv. 21) the son of Boaz. Por último, si el levirato ley se ha cumplido realmente, Obed deberían haber sido contados, el hijo de Mahlon, hijo de Elimelec, mientras que él es realmente (iv. 21), el hijo de Booz.

Bewer (in "Am. Jour. Semit. Lang." xix. 143 et seq.) points out that four steps in the development of the levirate are met with in the Old Testament: (1) the go'el need not be a brother, but may be any kinsman of the deceased, as in Gen. xxxviii.; (2) he must be a brother (although this form is not actually found, it is necessarily presupposed by the following); (3) only such brothers as have lived with the deceased are required to perform the duties of the levirate (comp. Deut. xxv. 5 et seq.); and (4) no man is allowed to take his brother's wife (Lev. xx. 21). Bewer (en "Am. Jour. Semit. Lang." Xix. 143 y ss.) Señala que cuatro pasos en el desarrollo del levirato se reunió con en el Antiguo Testamento: (1) el go'el no necesita ser un Hermano, pero puede ser cualquier pariente de los fallecidos, al igual que en Gen xxxviii.; (2) debe ser un hermano (aunque esta forma no se encuentra realmente, se presupone necesariamente por el siguiente), (3) sólo esos hermanos Como han vivido con el fallecido están obligados a realizar los deberes del levirato (comp. Deut. Xxv. 5 y ss.), Y (4) ningún hombre se le permite tener a la esposa de su hermano (Lev. xx. 21). According to this classification, the form of levirate in the Book of Ruth is the oldest of all, but here is encountered the difficulty that the described form of purchase of the estate of Naomi does not at all accord with any form of levirate, but with the law of Lev. Según esta clasificación, la forma de levirato en el Libro de Rut es el más antiguo de todos, pero aquí se encuentra la dificultad de que se describe la forma de compra de la finca de Naomi no en todos de acuerdo con cualquier forma de levirato, pero con La ley de Lev. xxv. XXV. 25 (Holiness Code, cited hereafter as H). 25 (Código de Santidad, citada en adelante como H). Bewer therefore concludes that the levirate idea is not an original part of the Book of Ruth, but that the work was first composed on the basis of Lev. Bewer, por lo tanto, llega a la conclusión de que el levirato no es una idea original parte del Libro de Rut, pero que el trabajo fue compuesto sobre la base de Lev. xxv. XXV. 25, and that it was afterward interpolated to some extent to ingraft upon it the levirate idea. 25, y que fue después interpolados, en cierta medida, a la que le ingraft levirato idea. The phenomena of the book, however, may quite plausibly be explained in another way, as will be pointed out below. Los fenómenos del libro, sin embargo, puede ser bastante plausible explicado de otra manera, como se señala más adelante.

Date of Composition. Fecha de composición.

According to Bewer the Book of Ruth is later than H., ie, it is post-exilic. Según Bewer el Libro de Rut es más tarde de H., es decir, es posterior a la exilic. This view of the date is for other reasons held by many scholars (eg, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testaments," i., part 2, p. 195; Cornill, "Einleitung," p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc; and Kautzsch, "Literature of the Old Testament," p. 129). Este punto de vista de la fecha está por otras razones por muchos estudiosos (por ejemplo, Kuenen, "Historische Bücher des Alten Testamentos", i., parte 2, p. 195; Cornill, "Einleitung", p. 241; Nowack, lc; Bertholet, lc, y Kautzsch, "Literatura del Antiguo Testamento", p. 129). The days of the Judges are referred to as a time far past (i. 1), and even the law of Deut. Los días de los Jueces se refirió a la medida como un tiempo pasado (i. 1), e incluso la ley de Deut. xxv. XXV. 5 et seq. 5 y siguientes. is referred to as a custom now obsolete (comp. Ruth iv.7); the language of the book contains several Aramaisms(eg, , i. 4; , i. 13; and , iv. 7); the interest in the genealogy of David (iv. 20 et seq.) is thought to indicate a date when David had become the ideal of the nation; and the evident interest of the author in the marriage of an Israelite with a Moabitess-an interest in sharp contrast to the law of Deut. Que se denomina una costumbre ahora obsoleto (comp. Rut iv.7), el lenguaje del libro contiene varios Aramaisms (por ejemplo,, i. 4;, i. 13, y, iv. 7); el interés en la genealogía De David (iv. 20 y ss.) Se cree que indicar una fecha cuando David se había convertido en el ideal de la nación, y el evidente interés de la autora en el matrimonio de un israelita con una moabita de interés en marcado contraste con la Ley de Deut. xxiii. XXIII. 3 et seq. 3 y siguientes. as well as the procedure of Ezra and Nehemiah (Ezra ix., x., and Neh. xiii. 23 et seq.)-indicates that the author of Ruth was a contemporary of Ezra and Nehemiah and wrote the book to show that their opposition to foreign marriages was contrary to ancient and most honorable precedent. Así como el procedimiento de Esdras y Nehemías (Esdras ix., X., y Neh. Xiii. 23 y ss.)-Indica que el autor de Rut fue un contemporáneo de Esdras y Nehemías y escribió el libro para demostrar que su oposición A los matrimonios extranjeros es contrario a la antigua y más honorable precedente.

Although Driver ("Introduction," p. 427) urges that the general beauty and purity of style of Ruth indicate a pre-exilic date, holding that the Davidic genealogy at the end is probably a later addition, the post-exilic origin of Ruth seems to be confirmed by its position among the "Ketubim," in the third part of the canon. Aunque Driver ( "Introducción", p. 427) insiste en que el general belleza y la pureza de estilo de Rut indican una pre-exilic fecha, la celebración de la davídico genealogía que al final es probablemente más adelante Además, el post-exilic origen de Rut Parece ser confirmada por su posición entre los "Ketubim", en la tercera parte del canon. The view which makes it a tract against the marriage policy of Ezra and Nehemiah seems most probable. La opinión que le hace un tracto matrimonio en contra de la política de Esdras y Nehemías, parece más probable.

Bewer's Theory of Interpolations. Bewer la Teoría de la Interpolations.

Bewer (lc xx. 205 et seq.) holds that the work was written at that time and for that purpose, and that in its original form, without any reference to the levirate, it was a more effective weapon in the controversy than it is now. Bewer (lc xx. 205 y ss.) Sostiene que el trabajo fue escrito en ese momento y con ese fin, y que en su forma original, sin ninguna referencia al levirato, es un arma más eficaz en la polémica de lo que es Ahora. His view is that some friend of Ezra added the levirate interpolations in order to make it appear that the foreign marriage of Boaz was not a precedent for ordinary people, as the levirate compelled him to act thus. Su opinión es que algún amigo de Esdras añadido el levirato interpolaciones con el fin de hacer creer que el matrimonio de extranjeros Booz no es un precedente para la gente común, como el levirato obligó a actuar de este modo. If the book was written at the date supposed, it is clear from the law of H (Lev. xx. 21) that the levirate had passed away. Si el libro fue escrito en la fecha supuesta, de la ley de H (Lev. xx. 21) que el levirato había fallecido. It is too much, therefore, to expect an absolutely clear and accurate account of its workings. Es demasiado, por lo tanto, esperar que absolutamente clara y precisa de su funcionamiento. That the writer should mingle its provisions with those of Lev. Que el escritor debe mezclarse sus disposiciones con las de Lev. xxv., which refer to the redemption of the estates of the poor, would at this date be very natural. Xxv., Que se refieren a la redención de los bienes de los pobres, que en esta fecha es muy natural. Confusion, too, as to who the go'el actually was would also be natural. Confusión, también, en cuanto a quién era en realidad el go'el también sería natural. Bewer's theory of interpolations seems, accordingly, unnecessary. Bewer la teoría de interpolaciones parece, en consecuencia, innecesaria. Cheyne's view ("Encyc. Bibl." sv) that Elimelech was a Jerahmeelite, and that he went to sojourn in the land of Miṣṣur, is one of the curiosities of his Jerahmeel-Miṣṣur theory. Cheyne juicio ( "Encyc. Bibl." Sv), que fue un Jerahmeelite Elimelec, y que fue a la residencia en la tierra de Miṣṣur, es una de las curiosidades de su Jerahmeel-Miṣṣur teoría.

Executive Committee of the Editorial Board, George A. Barton Comité Ejecutivo del Consejo de Redacción, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

In addition to the works cited in the article, Bleek, Einleitung in das Alte Testament, ed. Además de las obras citadas en el artículo, Bleek, en Einleitung das Alte Testamento, ed. Wellhausen, 1893; König, Einleitung, 1893; Strack, Einleitung, 4th ed., 1895; Oettli, Ruth, in Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB Wellhausen, 1893 1893. 1895; Oettli, Ruth, en Kurzgefasster Kommentar, 1889.ECGAB


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html