Book of Proverbs Libro de los Proverbios

General Information Información General

The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC. El Libro de los Proverbios, en el Antiguo Testamento de la Biblia, es una agrupación refranes de la sabiduría y de largo, conectado poemas componen entre el 10 y el 4 º siglo aC y finalmente recogido alrededor de 300 aC. The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways. Los refranes son o declaraciones que provocan un mayor grado de reflexión o advertencia a comportarse de maneras particulares. The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation. Los poemas ya celebrar sabiduría, fomentar su cumplimiento, y personificar, como una mujer que en la mano derecha de Dios ayudó a su creación. Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times. Sabiduría egipcia es evidente en Proverbios, haciendo posible la fecha en que el núcleo de la obra a la validez exilic veces. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely. El libro en su conjunto refleja la ideología emprendedora de las clases privilegiadas y expresa una confianza en la capacidad humana de actuar libremente y de manera prudente. Self interest and religious devotion are shown to be congruent. Self interés y devoción religiosa se muestran para ser congruentes. Respect for women (31:10 - 31) is encouraged. El respeto de la mujer (31:10 - 31) se alienta. The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah." El libro es convencionalmente atribuido a Salomón como el prototipo de la sabiduría israelita, pero muchos sabios tenían una mano en la composición y la recolección de las subsecciones; mencionados específicamente son los "hombres de Hezekiah."

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografía
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt, Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old Testament (1971). RL Alden, Proverbios (1983); LE Boadt, Introducción a la sabiduría de la literatura, Proverbios (1986); W McKane, Proverbios: A New Approach (1970); RBY Scott, Proverbios (1965) y El Camino de la Sabiduría en el Antiguo Testamento ( 1971).


Book of Proverbs Libro de los Proverbios

Brief Outline Breve Reseña

  1. Introduction (1:1-9) Introducción (1:1-9)
  2. Sin and righteousness personified and contrasted (1:10-9:18) El pecado y la virtud personificada y contrastadas (1:10-9:18)
  3. Single-verse contrasts of sin and righteousness (10:1-22:16) Single-verso contrastes del pecado y de la justicia (10:1-22:16)
  4. Miscellaneous and longer contrasts (22:17-29:27) Varios contrastes y más largo (22:17-29:27)
  5. Righteousness in poems of climax (30:1-31:31) Rectitud en poemas de clímax (30:1-31:31)


Pro'verb

Advanced Information Información Avanzada

A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable. Un proverbio es una trillada máxima, una similitud, una parábola. The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification. La palabra hebrea por lo tanto, (mashal) tiene una amplia significación. It comes from a root meaning "to be like," "parable." Proviene de una raíz que significa "ser como", "parábola". Rendered "proverb" in Isa. Prestados "proverbio" en Isa. 14:4; Hab. 14:4; Hab. 2:6; "dark saying" in Ps. 2:6; "oscuro diciendo" en Ps. 49:4, Num. 49:4, Num. 12:8. Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11). Acab palabras en la desafiante respuesta a la insolente demandas de Benhadad, "que no le girdeth que alardear sobre su arnés a sí mismo como el que putteth si fuera poco," es un ejemplo bien conocido de un proverbial diciendo (1 Reyes 20:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Proverbs Libro de los Proverbios

Advanced Information Información Avanzada

The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form. El Libro de los Proverbios es una colección de máximas morales y filosóficas de una amplia gama de temas presentados en una forma poética. This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Este libro expone la "filosofía de la vida práctica. Es el signo para nosotros que la Biblia no despreciar el sentido común y la discreción. Impresiona a nosotros en la mayoría de la fuerza de forma el valor de la inteligencia y la prudencia y de una buena educación. Toda la fuerza de la lengua hebrea y de la autoridad sagrada del libro se lanza a estas verdades casero. Se trata, también, en ese refinado, la discriminación, el cuidado de la vista de pequeños matices de carácter humano tan a menudo pasado por alto por los teólogos, pero también lo necesario A toda verdadera estimación de la vida humana "(Stanley judía de la Iglesia). As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience. En cuanto al origen de este libro, "es probable que Salomón se reunieron y refundición muchos proverbios que surgió de la experiencia humana en las edades anteriores y se le flotante pasado en la marea del tiempo, y que se elaboró también de muchas otras de la de material Su propia experiencia.

Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch. Hacia el cierre del libro, de hecho, se conservan algunos de Salomón de la propia refranes que parecen haber caído de los labios en etapas posteriores de la vida y han sido recogidas por otras manos "(Arnot las leyes de los Cielos, etc) Este libro se divide en tres Partes: (1.) Consistentes en ch. 1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good. 1-9, que contiene una exposición de la sabiduría como el más alto bien. (2.) Consisting of ch. (2.) Consistentes en ch. 10-24. (3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29). (3.) Con un contenido proverbios de Salomón ", que los hombres de Hezekiah, el rey de Judá, recogidos" (c. 25-29). These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31). Estos son seguidos por dos suplementos, (1) "Las palabras de Agur" (c. 30), y (2) "Las palabras del rey Lemuel" (c. 31). Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32). Salomón se dice que ha escrito tres mil proverbios, y las contenidas en este libro puede ser una selección de estos (1 Reyes 4:32). In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it. En el Nuevo Testamento hay treinta y cinco citas directas de este libro o alusiones a ella.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Proverbs Libro de los Proverbios

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32. Salomón, que fue el principio de autores de los Proverbios se indica mediante los capítulos 1:1, y 25:1, en comparación con 1 Reyes 4:29-32. The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made. Los dos últimos capítulos fueron los trabajos de otros autores a los que se hace referencia. See also chapters 25-29. Véase también los capítulos 25-29.

Their Character Sus caracteres
In Solomon's day there was a class of leaders in the eastern nations known as "teachers of wisdom," of which he was the most conspicuous; a supposition which gives countenance to the thought that the address, "My son," is not that of a father to a child, but a teacher to a pupil. En los días de Salomón era una clase de dirigentes en la región oriental de las naciones conocida como "maestros de sabiduría", de la que fue la más conspicua; una suposición que da a apoyar el pensamiento de que la dirección, "Mi hijo," no es la de Un padre a un hijo, pero un maestro a un alumno. Most of the proverbs seem based merely on considerations of worldy prudence, which was quite like Solomon; but considering the Holy Spirit as the real author, we must believe that faith is the underlying motive productive of the conduct to which the reader is exhorted. La mayoría de los proverbios parecen basarse únicamente en consideraciones de worldy prudencia, que era bastante como Salomón, pero considerando el Espíritu Santo como el verdadero autor, debemos creer que la fe es el motivo subyacente de la conducta productiva a la que se exhorta al lector.

Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10. De hecho, esto se expresa en 1:7, 5:21, 15:11, 23: 17-19; 26:10. Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life." Lutero pidió Proverbios "un libro de buenas obras"; Coleridge, "el mejor estadista del manual"; Stanley Dean, "la filosofía de la vida práctica." Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it." Angus dice, "Es por lo que la práctica ética salmos son de la devoción," dice Puentes "mientras que otras Escrituras nos muestran la gloria de nuestro gran convocado esta nos instruye minuciosamente la forma de caminar en la misma." Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness." Oetinger dice, "Los proverbios exposición Jesús con inusual claridad." In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens. En el reino del milenio, sin duda, se constituyen, con una parte de las ordenanzas Levítico y el Sermón de la Montaña, la base de las leyes que rigen a sus ciudadanos.

Their Literary Style Su estilo literario
Provebs is classed with the poetical books of the Bible, but we must content ourselves with a single illustration of the poetic form taken from The Literary Study of the Bible. Provebs se clasifica con los libros poéticos de la Biblia, pero tenemos que contentarnos con una sola ilustración de la forma poética tomada de la de estudios literarios de la Biblia. In 4:10 we have a poem on The Two Paths. En 4:10 tenemos un poema de Las Dos Rutas. Its strophe and antistrophe consist of ten-line figures, varying between longer and shorter lines; the conclusion is a quatrain. Su strophe y antistrophe constará de diez cifras, que oscila entre el más largo y el más corto líneas, la conclusión es un cuarteto. This form is a reflex of the thought of the poem; the strophe describes the path of the just, the antistrophe the path of the wicked; the conclusion then blends the two ideas in a common image, as follows: Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many. Esta forma es un reflejo del pensamiento del poema, la strophe describe el camino de la paz justa, la antistrophe el camino de los impíos; entonces a la conclusión de mezclas de las dos ideas en una imagen común, de la siguiente manera: Escuchar, O mi hijo, Y recibir mi refranes; Y de los años de tu vida serán muchos. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. Me han enseñado a ti en el camino de la sabiduría; te he llevado en el camino de la rectitud. When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble. Cuando tú goest, tus pasos no serán estrecheces; runnest Y si tú, has de no tropezar. Take fast hold of instruction; Let her not go: Keep her; For she is thy life. Tome rápido celebrar de instrucción; ¡Que no ir: Mantenga su; Por ella es tu vida. Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men. No entrará en el camino de los impíos, y no caminar en el camino del mal los hombres. Avoid it, Pass not by it; Turn from it, And pass on. Evite que, de paso, no por ella, gira a partir de él, Y transmitir. For they sleep not except they have done mischief; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. Para que el sueño no lo han hecho, salvo malicia; Y su sueño se ha retirado, a menos que la causa de que algunas de otoño. For they eat the bread of wickedness. Para los que comen el pan de maldad. And drink the wine of violence. Y beber el vino de la violencia. But the path of the righteous is as the light of dawn, That shineth more and more unto the perfect day. Pero la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que shineth más y más hasta el día perfecto. The way of the wicked is as darkness; They know not at what they stumble. El camino de los impíos es como la oscuridad; Ellos saben a lo que ellos no tropezar.

Questions Preguntas
1. What scriptures point to Solomon as the principal author of this book? ¿Qué Escrituras punto a Salomón como el principal autor de este libro? 2. What scriptures indicate additional authors? ¿Qué indican las Escrituras adicionales autores? 3. What may have been the origin of the book? Lo que pudo haber sido el origen del libro? 4. Is it, on the whole, a book of creed or conduct? ¿Es, en conjunto, un libro de credo o de conducta? 5. Compare it with the psalms. Compararla con los salmos. 6. Is it likely to have a future application? ¿Es probable que tenga una futura aplicación? If so, when? Si es así, ¿cuándo? 7. What is the literary form of the book? ¿Cuál es la forma literaria del libro? 8. Where is the poem on "The Two Paths" found? ¿Dónde está el poema sobre "Los Dos Caminos" que se encuentra?

Proverbs Chapters 1-3 Proverbios Capítulos 1-3

The nature of this book makes divisions of its chapters rather arbitrary, and ours may not always be the best, but it is hoped it may prove useful in some degree. La naturaleza de este libro hace las divisiones de sus capítulos más bien arbitraria, y el nuestro puede no ser siempre la mejor, pero se espera que pueda resultar útil en algún grado. The opening of chapter four suggests a new beginning, for which reason we conclude this lesson at the close of chapter three. La apertura del capítulo cuatro indica un nuevo comienzo, razón por la cual llegamos a la conclusión de esta lección en la clausura del capítulo tres. It begins with an advertisement (1:1-6), in which mention is made of the author (v. 1), the object of the book (vv. 2, 3), and its great value (vv. 4-6). Se comienza con un anuncio (1:1-6), en la que se hace mención del autor (v. 1), el objeto del libro (vv. 2, 3), y su gran valor (vv. 4-6 ). Then follows its theme. Luego sigue el tema. "The fear of the Lord is the beginning of knowledge" (v. 7), of which the remainder of the lesson is a development or exposition. "El temor de Jehová es el principio del conocimiento" (v. 7), de los que el resto de la lección es un desarrollo o exposición.

"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part." "Inicio" se presenta en el margen de la versión revisada de la "parte principal". "The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man. "El temor de Jehová" significa un estado de derecho del corazón hacia Dios en lugar de a la condición de un hombre no convertidos. Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Ponga las dos ideas juntas, y nos enteramos de que la parte principal de todo el conocimiento que se está bien con Dios.

In working out of the thought: 1. En la elaboración del pensamiento: 1. The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19). El profesor exhorta a su "hijo", o alumno, a fin de evitar la inversa (1:8-19). 2. He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33). El autor muestra la ruinosa de la conducta imprudente, un aviso colocado en los labios de la sabiduría personificada (1:20-33). 3. This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3). Esta advertencia se acentúa por contraste las consecuencias de la obediencia y el afán después de la sabiduría (2:1-3). 4. The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26). El Señor se muestra como el protector de los que son sabios, en este sentido, (3:19-26). 5. The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35). La división concluye con una advertencia a la caridad y la justicia (3:27-35).

Practical and Doctrinal Remarks Práctico y doctrinal Comentarios
In this part of the lesson we call attention to particular verses for explanation or application, acknowledging indebtedness to Arnot's "Laws From Heaven for Life on Earth." En esta parte de la lección que llamar la atención sobre ciertos versos de explicación o de aplicación, reconociendo el endeudamiento a Arnot's "Las leyes de los Cielos para la vida en la Tierra." 1:23 is a text for a revival sermon, containing a command and a promise joined, like Philippians 2:12. 1:23 es un texto para un sermón reactivación, que contiene una de mando y una promesa se sumaron, como Filipenses 2:12. It teaches in one sentence those two seemingly contradictiory doctrines, the sovereignity of God, and the free agency of man. Enseña en una frase aparentemente contradictiory estas dos doctrinas, la soberanía de Dios, y la agencia libre del hombre. It is when we turn at God's reproof that He pours out His Spirit; though it be also true that unless His Spirit is poured out we can not turn. Es cuando nos dirigimos a Dios reproche que Él derrama su Espíritu, a pesar de que ser también verdad que, a menos que su Espíritu es derramado no podemos. 1:24-32 offers an opportunity to preach on God's mercy to a rebellious people. 1:24-32 ofrece la oportunidad de predicar sobre la misericordia de Dios a un pueblo rebelde. He calls, stretches out His hands, counsels, and administers reproof. Él llama, extiende sus manos, los abogados, y administra reproche. On the other hand men refuse, disregard, set at nought, reject. En cambio los hombres se niegan, el desprecio, fijado en vano, rechazar.

The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment. La consecuencia natural siguiente; siembra desobediencia obtengan sentencia. That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him. Sentencia que consiste en pedir a Dios y no obtener respuesta, la búsqueda diligente y no la búsqueda de Él. The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now. El paso se cierra con la promesa de que les escuchen, la liberación de la muerte en el pasado y la libertad del temor ahora. 2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find." 2:1-9 sugiere las palabras de Cristo en Lucas 11:9, "Buscad, y ustedes se encuentran." The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9. La búsqueda es en los versículos 1-4, el hallazgo en los versículos 5-9. 2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV). 2:10-22 es un resumen de "el camino del mal" (v. 12, RV).

The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22). El primer paso es "hablando froward cosas", la segunda, dejando "el camino de la rectitud," los pies pronto a la lengua (v. 13), la tercera, caminando "en la forma de las tinieblas" (v. 13); El cuarto, la alegría de "hacer el mal" (v. 14); quinto, deleitando ", en el frowardness de los impíos," no podemos tener el placer de hacer maldad sin encontrar el placer de ver a otros lo hagan; sexto, para completar la Foto, el mal persona en particular aquí en la mente se ve como una mujer (vv. 16-22). 3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached. 3:5, 6 se presenta una de las más firmes promesas de la Biblia, el primer texto de la que el autor de este comentario nunca predicó.

Note how we are to trust, "with all thine heart." Nota cómo vamos a confiar ", con todos tu corazón." God complains as much of a divided allegiance as of none. Dios se queja tanto de una como de lealtad dividida ninguno. Note the extent of our trust, "in all thy ways." Tenga en cuenta la medida de nuestra confianza ", en todos tus caminos". "Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things. "Son pocos los que se niegan a reconocer un superintending providencia en determinados momentos, y, en determinadas operaciones que se consideran grandes," pero Dios quiere que confían en él en la pequeña, estrecha, y la amabilidad de las cosas. 3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6. 3:11, 12 se cita en Hebreos 12:5, 6. Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son." Tenga en cuenta la forma en que la haya inspirado escritor interpreta la frase, "Mi hijo". The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons." El orador en Proverbios puede haber sido un alumno se limita a abordar, pero el Espíritu Santo a través de él, "habla de cierto os como á hijos". "Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience. "Despise no", los medios no hacen luz de chastening o emitidos a un lado como si no tiene sentido para usted; "débil no" toca el extremo opuesto, no ser impulsado a la desesperación por la experiencia. "The middle way is the path of safety." "El camino es el camino de la seguridad." 3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness. 3:13-20 es una descripción y reconocimiento de la sabiduría, que a lo largo de este libro significa la piedad o la piedad.

In Ecclestiastes it is science. En Ecclestiastes es la ciencia. And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ. Y, sin embargo, la piedad o la piedad apenas manifiesta en el más alto sentido, en la que a veces se encuentra, donde por ejemplo, en estos versos, sugiere Cristo. He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2). Él es la sabiduría de Dios, como leemos en el Nuevo Testamento, que, por el Espíritu Santo a través de las sagradas Escrituras se nos hizo hasta la sabiduría (1 Cor. 2). Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13). Tal sabiduría no puede ser planificado, y mucho menos creada por nosotros, sino que se debe "encontrar" o "ganó" (v. 13). Observe the figures describing it. Observe las cifras de descripción del mismo. It is precious merchandise (vv. 14, 15). Es preciosa mercancía (vv. 14, 15). It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17). Es una forma de honor, la simpatía y la paz (vv. 16, 17). It is a tree of life (v. 18). Es un árbol de la vida (v. 18).

Questions Preguntas
1. What is the chief part of all knowledge? ¿Cuál es la parte principal de todo el conocimiento? 2. Give the five general divisions of this lesson. Dé general de las cinco divisiones de esta lección. 3. Quote and give the doctrinal teaching of 1:23. Cotización y dar a la enseñanza doctrinal de las 1:23. 4. Quote and give the spiritual significance of 1:33; 3:5, 6; 3:11, 12. Cotización y dar el significado espiritual de 1:33, 3:5, 6; 3:11, 12. 5. What does "wisdom" mean in this book? ¿Qué significa "sabiduría" en este libro?

Proverbs Chapters 4-7 Proverbios Capítulos 4-7

These chapters begin with reminiscence. Estos capítulos comienzan con reminiscencia. A father is reciting to a son the precepts taught him by his father in his youth, and which cover chapter four. Un padre es un hijo recitando a los preceptos enseñados por él a su padre en su juventud, y que abarcan el capítulo cuatro. Chapter five is a warning against the evil woman. El capítulo cinco es una advertencia contra el mal mujer. Chapter six deals with suretyship, indolence, malice and violence, while chapter seven returns to the theme of chapter five. Capítulo seis trata de la caución, la indolencia, la malicia y la violencia, mientras que en el capítulo siete vuelve al tema del capítulo cinco. In the first-named chapter occurs the beautiful illustration of Hebrew rhythm to which attention was called in Lesson 1; and following it we find in verses 18 and 23, two of as oft-quoted texts as are in the whole book. En el primer capítulo se da el nombre de la hermosa ilustración de ritmo hebreo a la que se llamó la atención en la lección 1, y después de que nos encontramos en los versículos 18 y 23, dos de los que frecuentemente son citados como textos en todo el libro.

The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience. El "sólo" el hombre, como es habitual en la Biblia, es el que se justifica por la fe y camina con Dios en la santa obediencia. On him the Sun of Righteousness shines. En él el Sol de Justicia brilla. His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn. Su nueva vida se encuentra en primer lugar la luz de la mañana, una lucha entre la oscuridad y el alba. Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared. Ere largo de la duda desaparece, y por la mañana se declaró de manera inequívoca. The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go. La contrapartida es ajustado a la más audaz overawe corazón, "El camino de los impíos es como la oscuridad, porque no saben en qué tropiezan. La idea es que la oscuridad es en ellas y llevarlo, un mal centro de la incredulidad, dondequiera que Ir.

As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27). En cuanto al otro texto, la fuente aviso, el corazón (v. 23) y, a continuación, la secuencia, la boca, los ojos, los pies (vv. 24-27). The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be. El centro se mantiene por la oración y la Palabra de Dios, y luego la emisión de la vida es lo que debería ser. The speech is pure, and true and potent. El discurso es puro, y la verdadera y potente. There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord. No hay secretos anhelos y miradas lado después de cosas prohibidas, y las medidas en materia de negocios, la sociedad y la familia que se ordenó a todos los del Señor. (Compare Christ's words, Matt. 15:18-20). (Comparar las palabras de Cristo, Matt. 15:18-20).

Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15. Familia alegrías Hemos hablado del capítulo cinco, como una advertencia contra el mal mujer, que es cierto en el caso de su primera mitad, pero el lector observe la manera en que la advertencia se ve acentuada por el contraste de la pura y feliz vida en el hogar en el segundo semestre, a partir En el versículo 15. The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty. El primero es un fondo oscuro para resaltar la belleza de este último. The keynote of the first half is "remove for from her." La tónica de la primera mitad es "para eliminar de ella." She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9). Ella es engañoso (vv. 3, 4), inestable (v. 6) y los tratos crueles (v. 9). To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14). A asociarse con ella, los residuos de la propiedad y de la salud (vv. 8, 9), y en el último remordimiento (vv. 12-14).

The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15). La casa, en la comparación es un puro y bien vigilado así (v. 15). Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18). Leer versos 16 y 17 en la versión revisada, y observar un deber del marido hacia su esposa (v. 18). Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like. Deje que evitar morder palabras, el abandono, las ausencias innecesarias y similares. And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband." Y, como dice Pablo (Efesios 5:33), y mucho "ver a la esposa que le reverencia a su marido." The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind. La caución contra el que se advierte a los (6: 1-5) es el comportamiento de la especie. "That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved." "Eso imprudente asunción de esas obligaciones dejando fuera de la moral unreliableness cuenta de que el hombre en cuestión." The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5). El asesoramiento es obtener la liberación más rápida posible (vv. 3-5). It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can. Esto no significa que no debemos ayudar a la amabilidad y la prudencia de un vecino en necesidad financiera, si podemos.

The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated. La "madre" de los versículos 20-24 debe ser uno que conoce a Dios, porque es el de inculcar Su Palabra sólo en el corazón de su hijo que pueden producir los resultados indicados. Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law. Observe que es un hijo crecido aquí a que se hace referencia como el mantenimiento de la ley de su madre.

Questions Preguntas
1. What are the general subjects treated in these chapters? ¿Cuáles son los temas generales tratados en estos capítulos? 2. Quote and explain 6:18. Cotización 6:18 y explicar. 3. What possible evidence is there in this lesson of our Lord's acquaintance with Proverbs? ¿Qué pruebas hay en esta lección de nuestro Señor del conocimiento de los Proverbios? 4. What does this lesson teach about conjugal love? ¿Qué significa enseñar esta lección sobre el amor conyugal? About parental authority? Acerca de la autoridad de los padres? About suretyship? Acerca de caución?

Proverbs Chapters 8-9 Proverbios Capítulos 8-9

In these chapters we have a public discourse of Wisdom (personified) (c. 8), and what Lange describes as an allegorical exhibition of the call of men to a choice of wisdom or folly, (c. 9). En estos capítulos tenemos un discurso público de la Sabiduría (personificada) (c. 8), Lange y lo describe como una exposición alegórica de la convocatoria de los hombres a una elección de sabiduría o locura, (c. 9). It is really our Lord Jesus Christ putting forth this voice (8:1), and crying unto men at the gates of the city (vv. 4, 5). Es realmente nuestro Señor Jesucristo oponerlos esta voz (8:1), y de llorar hasta los hombres a las puertas de la ciudad (vv. 4, 5). It is He who speaks the excellent things (v.6), and on whose lips wickedness is an abomination (v. 7). Es Él quien habla el excelente cosas (v.6), y en cuyos labios maldad es una abominación (v. 7). Of Him alone can it be predicted that there is nothing crooked (forward) in His mouth (v. 8), or to be desired in comparison with Him (v. 10-18). De él solamente se puede predecir que no hay nada torcido (avance) en su boca (v. 8), o que desear en comparación con Él (v. 10-18). It is He whose fruit is better than gold and who fills our treasuries (vv. 19-21). Es Él cuyo fruto es mejor que el oro y que llena nuestras tesorerías (vv. 19-21). Were there any doubt of this identity would it not be removed by the remainder of the chapter? ¿Hay alguna duda de esta identidad ¿no sería removido por el resto del capítulo? Who was set up from everlasting (v. 23)? Que se creó desde eterna (v. 23)? Or, who was daily God's delight (v. 30)? O, que era diario de las delicias de Dios (v. 30)? And of whom can it be said that to find Him finds life (v. 35)? Y de los cuales puede decirse que él considera para encontrar la vida (v. 35)?

The Redeemer Anticipating Redemption El Redentor previsión de la redención
The heading of this paragraph expresses Arnot's conception of the latter part of the chapter, who says that, "if the terms are not applied to Christ they must be strained at every turn." El título de este párrafo expresa Arnot la concepción de la última parte del capítulo, que dice que, "si las condiciones no se aplican a Cristo deben ser tensas a cada paso." Of course in a book written by Solomon it could not be said that Jesus was born in Bethlehem and died upon the cross, but if the Holy Sprit wished to make known something of the personal history of Christ before His coming, how could He have done so in plainer terms than these? Por supuesto en un libro escrito por Salomón no se podía decir que Jesús nació en Belén y murió en la cruz, pero si el Espíritu Santo desea dar a conocer algo de la historia personal de Cristo antes de su venida, ¿cómo es posible que lo han hecho De modo evidente en cuanto a que estas? Quoting the same in verses 30 and 31: "There three things are set in the order of the everlasting covenant: (1), the Father well pleased with His Beloved, 'I was daily His delight;' (2) the Son delighting in the Father's presence, 'rejoicing always before Him;' (3), the Son looking with prospective delight to the scene and subjects of His redemptive work, 'rejoicing in the habitable part of a His earth; and my delights were with the sons of men.'" Citando a la misma en los versículos 30 y 31: "Hay tres cosas se establecen en el orden del pacto perpetuo: (1), el Padre muy satisfecho con Su Amado, 'yo era su delicia diaria;» (2) en el Hijo deleitando La presencia del Padre, 'regocijo siempre delante de él; »(3), el Hijo buscando con los posibles alegría a la escena y súbditos de Su obra redentora,' regocijo en la parte habitable de su tierra, y mis delicias son con los hijos de Hombres.

The Marriage Supper in the Old Testament El matrimonio cena en el Antiguo Testamento
Arnot gives the foregoing title to the opening verses of chapter 9, where Wisdom, personifying the Son of God, has now come nigh unto men, having His habitation among them. Arnot da título que precede a la apertura de los versículos del capítulo 9, en donde la Sabiduría, personifying el Hijo de Dios, ha llegado casi hasta los hombres, tenemos su habitación entre ellos. Here we have the house, the prepared feast, the messengers, the invited guests, and the argument by which the invitation is supported. Aquí tenemos la casa, preparó la fiesta, los mensajeros, los invitados, y el argumento por el que se apoya la invitación. The positive side of that argument is: "Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled." El lado positivo de este argumento es: "Ven, mi pan de comer, y de beber el vino que he mezclado". The negative is: "Forsake the foolish, and live." La negativa es: "Forsake el tonto, y vivir". The closing of this chapter exhibits Christ's "great rival standing in the same wide thoroughfare of the world and bidding for the youth who thronged it." El cierre de este capítulo exposiciones de Cristo "el gran rival de pie en el mismo ancho de vía y el mundo de licitación para los jóvenes que en ella". "All that is contrary to Christ and dangerous to souls, is gathered up and individualized in the person of an abandoned woman lying in wait for unwary passengers, baiting her hook with sin and dragging her victims down the incline to hell." "Todo lo que es contrario a Cristo a las almas y peligrosos, y se reunieron hasta individualizado en la persona de una mujer abandonada al acecho de incautos pasajeros, el acoso de su gancho con el pecado y arrastrando sus víctimas por la inclinación al infierno." The reader will see how Proverbs may be fruitfully utilized in preaching the gospel. El lector Proverbios ver cómo puede ser utilizado con provecho en la predicación del evangelio.

Questions Preguntas
1. What have we in these chapters? ¿Qué hemos en estos capítulos? 2. Who really is speaking here? ¿Quién realmente está hablando aquí? 3. What proves it? ¿Qué demuestra esto? 4. Analyze verses 30 and 31 from the New Testament point of view. Analizar los versículos 30 y 31 del Nuevo Testamento punto de vista. 5. What parable of Christ is suggested in chapter 9? ¿Qué parábola de Cristo se sugiere en el capítulo 9?

Proverbs Chapters 10-15 Proverbios Capítulos 10-15

Some regard the division now entered upon as the original nucleus of the whole collection of proverbs (see the first sentence of verse one). Algunos respecto entrado ahora en la división como el núcleo original de toda la colección de proverbios (véase la primera frase del versículo uno). The division extends really to the close of chapter 22, and contains "maxims, precepts and admonitions with respect to the most diverse relations of life." La división se extiende realmente a la clausura del capítulo 22, y que contiene "las máximas, preceptos y advertencias con respecto a las más diversas relaciones de la vida." In so much of it as is covered by the present lesson we have a contrast "between the godly and the ungodly, and their respective lots in life." En una gran parte del mismo es como se refiere la presente lección tenemos un contraste "entre los divinos y los impíos, y sus respectivos lotes en la vida."

Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11. Tras Zockler Lange en el esquema que hemos establecido este cambio que tenemos ante nosotros, en primer lugar, en términos generales, (c. 10), y después de que, al final de la lección, en detalle, de la siguiente manera: (1) En cuanto a las justas e injustas, Y la buena y la mala conducta hacia al prójimo, en el capítulo 11. (2) As to the domestic and public associations, chapter 12. (2) En cuanto a las nacionales y las asociaciones públicas, en el capítulo 12. (3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13. (3) En cuanto a la utilización de buenos temporales, y de la Palabra de Dios como el mayor bien, el capítulo 13. (4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14. (4) En cuanto a la relación entre los sabios y los tontos, los ricos y los pobres, amos y sirvientes, en el capítulo 14. (5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15. (5) En cuanto a las diversas relaciones y otros llamados en la vida, especialmente en el ámbito de la religión, en el capítulo 15.

Memory Verses and Choice Texts De memoria versos y textos elección
This lesson is not suggestive of questions, but contains verses it would be well to memorize. Esta lección no es sugestiva de preguntas, pero contiene versos sería así la memorización. For example, in chapter 10, verses 7, 9, 14, 22, 25; chapter 11, verses 1, 2, 13, 24, 25, 26, 30; chapter 13, verses 7, 15, 24; chapter 14, verses 10, 12, 25, 27, 32, 34; chapter 15, verses 1, 3, 8. Por ejemplo, en el capítulo 10, versículos 7, 9, 14, 22, 25, capítulo 11, versículos 1, 2, 13, 24, 25, 26, 30, capítulo 13, versículos 7, 15, 24, capítulo 14, versículos 10, 12, 25, 27, 32, 34, capítulo 15, versículos 1, 3, 8. In Arnot's "Laws from Heaven for Life on Earth," there are helpful discourses on several of these texts, the titles of which will be appreciated by young preachers: "Posthumous Fame," 10:7; "The Center of Gravity," 10:9; "The Passing Whirlwind and the Sure Foundation," 10:25; "Assorted Pairs," 11:2; "Virtue Its Own Reward," 11: 17; "Scattering to Keep, and Keeping to Scatter," 11:24; "Raising the Market," 11:26; "The Wisdom of Winning Souls," 11:30; "Man Responsible for His Belief," 14:12; "The Two Departures--The Hopeful and the Hopeless," 14:32 En Arnot's "Las leyes del cielo para la vida en la Tierra," no son útiles los discursos de varios de estos textos, los títulos de los cuales será apreciado por los jóvenes predicadores: "Póstumo Fama", 10:7; "El Centro de gravedad," 10 : 9; "el pasar Whirlwind y la Fundación Sure", 10:25; "Assorted Pares", 11:2; "Sus propias de recompensa de la virtud", 11: 17; "Scattering para Mantener a, y mantener a los ambulantes", 11: 24; "Raising the Market", 11:26, "La Sabiduría de Ganar Almas", 11:30, "El hombre responsable por su convicciones," 14:12 "Las Dos Salidas - y que la esperanza," 14 : 32

Proverbs Chapters 16-24 Proverbios Capítulos 16-24

In these chapters we have a series of exhortations to a life of godliness expressed in general terms about as follows: (1) Confidence in God as a wise ruler, chapter 16. En estos capítulos tenemos una serie de exhortaciones a una vida de piedad expresado en términos generales acerca de lo siguiente: (1) La confianza en Dios como un sabio gobernante, en el capítulo 16. (2) A disposition of peacefulness and contentment, chapter 17. (2) Una disposición de tranquilidad y alegría, en el capítulo 17. (3) The virtues of affability, fidelity, and others of a social nature, chapter 18. (3) Las virtudes de la afabilidad, la fidelidad, y otros de carácter social, en el capítulo 18. (4) Humility and meekness, chapter 19. (4) La humildad y mansedumbre, en el capítulo 19. (5) Sobriety, diligence and kindness, chapter 21. (5) Sobriedad, diligencia y amabilidad, en el capítulo 21. (6) Justice, patience, submission, chapter 21. (6) Justicia, paciencia, sumisión, en el capítulo 21. (7) The attainment and preservation of a good name, chapter 22. (7) La consecución y la preservación de un buen nombre, en el capítulo 22. (8) Warnings against avarice, licentiousness, and similar vices, chapter 23. (8) Las advertencias contra la avaricia, el libertinaje, y similares vicios, en el capítulo 23. (9) Warnings against ungodly companionship, chapter 24. (9) Las advertencias contra la compañía impíos, en el capítulo 24.

Proverbs Chapters 25-29 Proverbios Capítulos 25-29

This division of the book is introduced in the first verse of chapter 25, as the "proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, copied out." Esta división del libro se introduce en el primer verso del capítulo 25, como el "proverbios de Salomón, que los hombres de Hezekiah, rey de Judá, copiado". What these words mean it is difficult to say, except in the general sense that the teachers of Hezekiah's period selected and gathered together wise sayings that had been written, or handed down orally in previous generations. Lo que estas palabras significan que no se puede afirmar, salvo en el sentido general de que los profesores de Hezekiah del período seleccionado y reunido sabios refranes que se han escrito, oralmente o dictadas en las generaciones anteriores. They may have been those of Solomon only, and yet his name may be attached to them simply because they were now made part of his general collection. Es posible que hayan sido sólo los de Salomón, y, sin embargo, su nombre puede ser que se les asigna el simple hecho de ser ahora parte de su colección general. They contain admonitions to the fear of God and righteousness, addressed partly to kings, and yet also to their subjects. Ellos contienen advertencias para el temor de Dios y de la justicia, dirigidas en parte a los reyes, y, sin embargo, también a sus súbditos. They also contain warnings against evil conduct of various kinds, (c. 26); against conceit and arrogance (c. 27); against unlawful dealings, especially of the rich with the poor (c. 28); and against stubbornness and insubordination, (c. 29). También contienen advertencias contra el mal comportamiento de diversos tipos, (c. 26); contra la presunción y la arrogancia (c. 27); contra el trato ilícito, en especial de los ricos con los pobres (c. 28), y contra la terquedad y la insubordinación, (C. 29).

Proverbs Chapters 30-31 Proverbios Capítulos 30-31

The last division consists of two supplements, one of the words of Agur (c. 30), and the other of Lemuel (c. 31). La última división se compone de dos suplementos, una de las palabras de Agur (c. 30), y el otro de Lemuel (c. 31). Agur's words begin with an exaltation of the Word of God (vv. 1-6), followed by short and pithy maxims with reference to the rich and the poor, pride and greed, etc. Lemuel's words open with a philosophical statement, applying chiefly to kings, followed by his well-known poem in praise of the virtuous woman. Agur las palabras comienzan con una exaltación de la Palabra de Dios (vv. 1-6), seguido por el corto y pithy máximas con referencia a los ricos y los pobres, el orgullo y la codicia, etc Lemuel las palabras de apertura con una declaración filosófica, principalmente la aplicación de A los reyes, seguidos por su conocido poema en alabanza de la mujer virtuosa.


Book of Proverbs Libro de los Proverbios

Catholic Information Información Católica

One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. Sapiencial Uno de los escritos del Antiguo Testamento en la Biblia hebrea entre los Hagiographa, y se encuentran en la Vulgata después de los libros de los Salmos y del Empleo.

I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. nombres y objeto general

In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x). En el Texto Masoreta, el Libro de Proverbios tiene para su partida natural de las palabras Míshlê Shelomoh (Proverbios de Salomón), la cual comienza este sagrado escrito (cf. x). In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate. En el Talmud judío y más tarde en las obras del Libro de los Proverbios a menudo es designada por el Míshlê sola palabra, y la versión abreviada de este título se menciona expresamente en el superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle recurrente", que se encuentra en la edición oficial de la Vulgata. In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively. En la Septuaginta manuscritos, los dos hebreo son prestados por los títulos y, respectivamente. From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ". A partir de estos títulos griego inmediatamente de nuevo se deriva el latín versiones ", Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", un rastro de la que aparece en el Tridentino "Decretum de Canon. Script.", En la que el Libro de los Proverbios es llamado simplemente "Parabolæ". The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs". El título común "Proverbia Salomonis" aparentemente fue tomado del Antiguo Latina en la versión Vulgata, de donde viene directamente la habitual Inglés título de "Proverbios". In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom". En la liturgia de la Iglesia, el Libro de los Proverbios es, al igual que los demás escritos sapiencial, designados por el término común de "Sabiduría". This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Esto está en consonancia con la práctica, común en los primeros tiempos del cristianismo veces, de la designación de esos libros por la palabra "Sabiduría", o por algunos expresion en la que se produce esta palabra, como "All-virtuoso Sabiduría", etc De hecho, es probable que la Título, "Sabiduría", fue común en los círculos judíos al comienzo del cristianismo, y que pasó de ellos a los primeros Padres de la Iglesia (cf. Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing. De los diversos nombres que se dan al Libro de los Proverbios, de la Sabiduría mejor que se establecen las éticas objeto de la presente escritura inspirada. However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned. Sin embargo desconectado pithy refranes o la vívida descripción que integran el libro puede parecer, que, todos y cada uno, están vinculados por un mismo propósito moral: que tienen por objeto inculcar la sabiduría como understook por los hebreos de la antigüedad, que es la perfección de los conocimientos Se muestra en la acción, ya sea en el caso del rey o campesino, artesano o estadista, filósofo o no. Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs. A diferencia de la palabra "Sabiduría", el título Míshlê (San Jerónimo, Masloth) tiene una clara referencia al carácter simbólico y poético forma de los dichos que se reúnen en el Libro de los Proverbios. In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind. En general, el hebreo Mashal (constr. plur. Míshlê) denota un representante diciendo, es decir, una declaración que, sin embargo deducir de un solo ejemplo, es capaz de aplicación a otros casos de naturaleza similar. Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures. Tomado en este sentido, que se corresponde bastante bien con las palabras proverbio, parábola, etc máxima, en nuestras literaturas occidentales. But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry. Pero además, tiene el sentido de las sentencias construido en el paralelismo, y en realidad, el contenido de la exposición Libro de los Proverbios, de principio a fin, esta característica principal de la poesía hebrea. Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form. Por lo tanto, parece que, como prefijo a esta inspirada escritura, la palabra Míshlê describe el carácter general del Libro de los Proverbios como un manual práctico de normas que se establecen en una forma poética.

II. DIVISIONS AND CONTENTS DIVISIONES Y CONTENIDO

As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals. En su forma actual en el día de hoy, el Libro de los Proverbios comienza con el título general ", Míshlê Shelomoh, hijo de David, rey de Israel", que es inmediatamente seguida por un prólogo (i, 2-6), indicando el objetivo Y la importancia de todo el trabajo: toda la colección tiene como objetivo impartir conocimientos y permitir a los hombres a entender todo tipo de Mashals. The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom. La primera parte del libro (i, 7-ix), que es un exhortatorio introducción a la colección de proverbios que sigue, es un elogio de la sabiduría. After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple. Después de un epígrafe profundamente religioso (i, 7), el escritor, que habla como un padre, le da una serie de exhortaciones y advertencias a un alumno o discípulo imaginado. He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26). Él le advierte contra el mal compañía (i, 8-19); describe las ventajas que le asisten a la búsqueda de la sabiduría, y los males que hay que evitar este tipo de curso (ii), le exhorta a la obediencia, a la confianza en Dios, a la De las ofertas de pago legal, en virtud de la paciencia a la Divina chastisements, y se establece el inestimable valor de la sabiduría (iii, 1-26). After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39). Después de diversos preceptos (iii, 27-35), que renueva su apremiante exhortación a la sabiduría y la virtud (iv), y le da varias advertencias en contra de las mujeres unchaste (v; vi, 20-35; vii), después de la primera de las cuales son Insertará advertencias en contra de caución, la indolencia, la falsedad, y de diversos vicios (vi, 1-19. En varios puntos (i, 20-33; viii; ix) La sabiduría se presenta a sí misma como hablar y de mostrar sus encantos, el origen, y el poder a Hombres. El estilo de esta primera parte es fluida, y las ideas expresadas en él son generalmente desarrollados en forma de discursos conectado. La segunda parte del libro (x-xxii, 16) tiene para su partida distinta: "Míshlê Shelomoh", Y se compone de refranes desconectado pareado en forma, dispuestos en ningún orden particular, de modo que es imposible dar un resumen de ellos. En muchos casos se repite un dicho dentro de esta gran colección, por lo general en términos idénticos, a veces con algunos Ligeros cambios de expresión. Anexan a esta segunda parte del libro son dos pequeñas colecciones (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), principalmente formada por aphoristic cuartetas. La apertura versos (xxii, 17-21) De la primera solicitud de apéndice a la atención de las "palabras de los sabios" que siguen (xxii, 22-xxiv, 22), y que, en una forma consecutiva recordando que de la primera parte del libro, figuran las advertencias en contra de diversos excesos. El segundo apéndice, por su título: "Estas también son palabras de los sabios", y los pocos refranes que contiene concluir con dos versos (33, 34), al parecer tomado de vi, 10, 11. La tercera parte del libro (Xxv-xxix) lleva la inscripción siguiente: "Estos son Míshlê Shelomoh también, que los hombres de Ezechias, rey de Juda, copiado". Diverso Por su carácter, su forma pareado, etc, los proverbios de esta tercera parte se asemejan a los De x-xxii, 16. Al igual que ellos también, que son seguidos por dos pequeñas colecciones (xxx y xxxi, 1-9), cada uno con sus respectivos suplied título. El primero de ellos menor de edad ha colecciones para su partida: "Las palabras de Agur , El hijo de Takeh ", y sus principales contenidos se Agur la meditación de la trascendencia divina (xxx, 2-9), y los grupos de proverbios numéricos. La segunda colección es menor inscrito:" Las Palabras de Lamuel, un rey: el oráculo Que su madre le enseñó. "En ella-la reina madre advierte a su hijo en contra de la sensualidad, la embriaguez, y de la injusticia. No se sabe nada de Agur y Lamuel; sus nombres son posiblemente simbólico. El libro concluye con un poema alfabético descriptivo de la mujer virtuosa (Xxxi, 10-39).

III. HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONS Texto hebreo y las versiones antiguas

A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission. Un estudio de la presente Texto hebreo del Libro de los Proverbios demuestra que la primitiva redacción de la pithy refranes que conforman este manual de sabiduría hebrea ha experimentado numerosas alteraciones en el curso de su transmisión. Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally. Algunas de estas imperfecciones tienen, con cierta probabilidad, fue asignado al período durante el cual las máximas de los "sabios" fueron preservadas oralmente. Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. La mayoría de ellos pertenecen sin duda a la hora o después de estas enigmáticas sententious refranes se había escrito. The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy. El Libro de los Proverbios fue contado entre los "Hagiographa" (escritos en poder de los antiguos hebreos como menos sagrados y con autoridad que cualquiera de los dos la "Ley" o los "profetas"), y, en consecuencia, menos, naturalmente, copistas sentía obligado a transcribir su texto Con escrupulosa exactitud. Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers. Una vez más, los copistas de los Proverbios sabía, o por lo menos pensaba que sabía, por la memoria las palabras exactas de la pithy refranes que tenían que escribir, de ahí surgieron los cambios involuntarios que, una vez introducidas, se perpetúa o incluso añadirse a los transcriptores posterior. Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910). Por último, el carácter enigmático oscuras o de un cierto número de máximas condujo a la inserción deliberada de glosas en el texto, de modo que ahora primitivo distichs erróneamente aparece en la forma de tristichs, etc (cf. Knabenbauer, "Com. Proverbia en" , París, 1910). Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable. De las antiguas versiones del Libro de los Proverbios, la Septuaginta es el más valioso. It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions. Probablemente data de la mitad del segundo siglo antes de Cristo, y exhibe diferencias muy importantes de la Massoretic Texto en el punto de omisiones, transposiciones, y adiciones. The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek. El traductor es un Judio de hecho, con la lengua griega, pero en ocasiones había que utilizar paráfrasis debido a la dificultad de la prestación hebreo pithy refranes inteligible en griego. After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles. Después total de las prestaciones se ha hecho con el traductor de la libertad en la prestación, y por las alteraciones introducidas en la primitiva redacción de esta versión más tarde por los revisores y transcriptores, dos cosas siguen siendo bastante cierto: en primer lugar, la Septuaginta en ocasiones puede ser utilizada para el descubrimiento y la Enmendation en lecturas inexactas de nuestro actual texto hebreo, y la siguiente, el más importante de las variaciones que presenta esta versión griega, especialmente en la línea de adiciones y transposiciones, punto sobre el hecho de que el traductor emitió una hebreo original, que difiere considerablemente de la que se encarna En el Massoretic Biblias. It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text. Es bien sabido que la Sahidic versión de los Proverbios se hizo a partir de la Septuaginta, antes de que éste había sido sometido a recensions, y, por tanto, esta versión copta es útil para el control del texto griego. The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. El presente Peshito, o siriaco versión de los Proverbios es probablemente basado en el texto hebreo, con el que coincide en general con respecto a los materiales y la disposición. At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts. Al mismo tiempo, es más probable con respecto a la Septuaginta, de la peculiar lectura que se adopta en repetidas ocasiones. The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text. La versión latina de los Proverbios, que se encarna en la Vulgata, se remonta a San Jerónimo, y en la mayoría de los cerca de acuerdo con el Texto Massoretic. It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek. Es probable que muchos de sus actuales desviaciones del hebreo, de conformidad con los Setenta se debe a que se hace referencia más adelante copistas deseoso de completar el trabajo de San Jerónimo por medio de la "Vetus Itala", que se ha hecho en estrecha colaboración a partir de la griega.

IV. AUTHORSHIP AND DATE Autoría y fecha

The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously. La polémica preguntas anent la autoría y la fecha de las colecciones que componen el Libro de los Proverbios se remontan sólo al siglo XVI de nuestra era, cuando el texto hebreo comenzó a ser estudiado más de cerca que antes. They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs. Ellos ni siquiera se sospecha por los primeros Padres que, implícitamente las siguientes inscripciones en i, 1, x, 1; xxiv, 1 (que son directamente salomónica testimonio de la autoría de grandes colecciones de proverbios), y siendo engañados por la prestación griego De los títulos en xxx, 1; xxxi, 1 (que se desecha por completo las referencias a Agur y Lamuel como autores distintos de Salomón), el Rey Salomón, considerado como el autor de todo el Libro de los Proverbios. Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon. Tampoco se verdaderas cuestiones para las escritores de Occidente, aunque estos autores medievales había en la Vulgata más fiel prestación de xxx, 1; xxxi, 1, que podría haber llevado a rechazar la salomónica origen de las secciones que le atribuye Agur Y Lamuel respectivamente, en sus ojos las palabras Agur y simbólico, pero se Lamuel nombres de Salomón. At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book. En la actualidad, la mayoría de los estudiosos católicos se sienten libres para tratar como no salomónica no sólo a corto secciones que se atribuyen en el texto hebreo a Agur y Lamuel, sino también el menor de sus títulos de las colecciones que atribuyen a "los sabios" (xxii, 16 - xxiv, 22; xxiv, 23-34), y el poema alfabético relativas a la mujer virtuosa que se adjunta al libro en su conjunto. With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon. Con respecto a las otras partes del trabajo (i-ix, x-xxii, 16; xxv-xxix), son escritores católicos wellnigh unánime en atribuir a Salomón. Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question. Teniendo en cuenta claramente en la declaración III (AV I) Reyes, iv, 29-32, que, en su gran sabiduría, Salomón "3000 Mashals habla", que no tienen dificultad en admitir que este monarca puede ser el autor de la muy Número menor de los refranes incluidos en las tres colecciones en cuestión. Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy. Inspirada en la antigua tradición judía y cristiana, que se sienten obligados a acatar los títulos explícita a la misma colecciones, sobre todo porque los títulos en el Libro de Proverbios son manifiestamente discriminatorias con respecto a la autoría, y debido a que el título, "Estos también son Mishle Shelomoh, que los hombres de Ezechias, rey de Juda, copiada "(xxv, 1), en particular, tiene la impresión de definición y precisión. Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement. Por último, busca en el contenido de estos tres grandes colecciones, que no creo que todo lo que allí se encuentren con respecto al estilo, las ideas, antecedentes históricos, etc debe obligar a nadie a renunciar a la tradicional de la autoría, en cualquier momento-ya sea en virtud de Ezechias, o En fecha tan tardía como Esdras-todas las colecciones incorporadas en el Libro de los Proverbios alcanzado su forma actual, y la disposición. A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars. Una opinión muy distinta acerca de la autoría y la fecha de las colecciones atribuirse a Salomón por sus títulos está ganando partidarios entre los estudiosos no católicos. It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms. Trata a los títulos de estas colecciones no más confiables que los títulos de los Salmos. It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date. Sostiene que ninguna de las colecciones de Salomón proviene de la propia mano y que el tenor general de su contenido revela un tardío post-exilic fecha. The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion. Los siguientes son los principales argumentos por lo general establecidos en favor de esta opinión. In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. En estas colecciones no hay problema de la idolatría, como sería de esperar, naturalmente, si se pre-exilic, y de la monogamia está en todas presuponía. It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel. Es muy notable, también, que en todo no se hace mención alguna de Israel o de cualquier institución peculiar a Israel. Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner. Una vez más, el tema de las colecciones no es la nación, que al parecer ya no goza de independencia, pero el individuo, a quien la sabiduría de apelación en un sólo ético, y, por tanto, muy tarde, de forma. The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics. La personificación de la sabiduría, en particular (capítulo viii), o bien es el resultado directo de la influencia del pensamiento griego a los judíos, o, de ser independiente de la filosofía griega, el producto de los retrasos en la metafísica judía. Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries. Por último, la estrecha relación intelectual y espiritual de los Proverbios a Ecclesiasticus muestra que, no obstante grandes y numerosas son las diferencias de detalle entre ellas, las dos obras no pueden ser separados por un intervalo de varios siglos. Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force. A pesar de la confianza con la que algunos estudiosos modernos Instamos a estos argumentos tradicionales en contra de la autoría de i-ix, x-xxii, 16; xxv, - xxix, un minucioso examen de su valor deja a uno sin estar convencida de demostrar su fuerza.

I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. nombres y objeto general

The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament. El Libro de los Proverbios es justamente uno de los protocanonical escritos del Antiguo Testamento. In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.). En el primer siglo de nuestra era su autoridad canónica es ciertamente se reconoce en los círculos judíos y cristianos, de la Sagrada escritores del Nuevo Testamento hacer un uso frecuente de sus contenidos, citando a ellos a veces explícitamente como Escrito Sagrado (cf. Romanos 12:19 -20; Hebreos 12:5-6; James 4:5-6, etc.) It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever. Es cierto que ciertas dudas en cuanto a la inspiración del Libro de los Proverbios, que se había entretenido por los antiguos rabinos que pertenecen a la Escuela de Shammai, reapareció en la asamblea judía en Jamnia (alrededor de AD 100), pero estas dificultades son sólo teóricos Que no podían inducir a los líderes judíos de la época para contar con este libro de la Canon, y que en realidad estaban allí y luego en reposo para siempre. The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken. Los posteriores ataques de Teodoro de Mopsuestia (m. 429), de Spinoza (d. 1677), y la de Le Clerc († 1736) en contra de la inspiración de ese libro sagrado izquierda canónica también su autoridad inquebrantable.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to Fr. Con agradecimiento a Fr. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII. John Hilkert y la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION. Por Introducciones al Antiguo Testamento véase INTRODUCCIÓN. Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Recientes comentarios-Católica: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (París, 1879); FILLION (París, 1892); VIGOUROUX (París, 1903); KNABENBAUER (París, 1910). Protestant: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899). Protestante: ZÖCKLER (tr. Nueva York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (Nueva York, 1899). General works: MEIGNAN, Solomon, son règne, ses écrits (Paris, 1890); CHEYNE, Job and Solomon, (New York, 1899); KENT, The Wise Men of