Epistle to the Philippians Epístola a los Filipenses

General Information Información General

The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s. La epístola a los Filipenses, la 11 ª libro en el Nuevo Testamento de la Biblia, fue escrito por San Pablo a los Filipenses - una comunidad cristiana en el este de Macedonia - de la prisión en Efeso en el año 57 o, como algunos eruditos creen, en Roma en Los primeros años 60. Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones. Algunos estudiosos piensan que la presente carta es un compuesto de tres distintas. In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him. En uno (4:10 - 20), gracias Pablo a los Filipenses, con la que tuvo buenas relaciones, de un regalo que le envió. In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living. En otro (1:1 - 3:1), Pablo les da un esperanzador informe de su situación jurídica y les alienta a que la vida cristiana. In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians. En una tercera (3:2 - 4:3), que ataca a un grupo de judaizar Gnóstico tratando de engañar a los Filipenses. The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone. La epístola se caracteriza por el himno a Cristo en 2:6 - 11 y por su tono generalmente alegre.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
F Craddock, Philippians: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988). F Craddock, Filipenses: Interpretación (1984); J Fitzmeyer, La Carta a los Filipenses (1968); JJ Muller, Epístolas de Pablo a los Filipenses (1985); Silva M, Filipenses (1988).


Epistle to the Philippians Epístola a los Filipenses

Brief Outline Breve Reseña

  1. Greetings and thanksgiving (1:1-11) Saludos y gracias (1:1-11)
  2. Progress of the Gospel (1:12-20) El progreso del Evangelio (1:12-20)
  3. Working and suffering for Christ (1:21-30) De Trabajo y el sufrimiento de Cristo (1:21-30)
  4. Exhortations to humility (2:1-13) Exhortaciones a la humildad (2:1-13)
  5. Exhortation to the Christian life (2:14-18) Exhortación a la vida cristiana (2:14-18)
  6. Personal remarks involving Timothy and Epaphroditus (2:19-30) Personal de los comentarios y Timothy Epaphroditus (2:19-30)
  7. Exhortations and warnings (3:1-4:9) Exhortaciones y advertencias (3:1-4:9)
  8. Thanksgiving (4:10-20) Día de Acción de Gracias (4:10-20)
  9. Final greetings (4:21-22) Final saludos (4:21-22)


Philip'pi

Advanced Information Información Avanzada

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Epistle to Philip'pians Epístola a Philip'pians

Advanced Information Información Avanzada

The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61. La Epístola a los Filipenses fue escrita por Paul durante los dos años en que fue "en bonos", en Roma (Phil. 1:7-13), probablemente a principios del año 62 dC o en la final de 61. The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter. El Filipenses había enviado Epaphroditus, su mensajero, con contribuciones para satisfacer las necesidades del apóstol, y a su regreso Paul enviados de vuelta con él en esta carta. With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey. Con este precioso comunicación Epaphroditus establece en su viaje. "The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet). "La alegría causada por su regreso, y el efecto de esta maravillosa carta cuando lea primero en la iglesia de Philippi, se ocultan de nosotros. Y casi podemos decir que con esta carta de la iglesia en sí pasa desde nuestro punto de vista. Hoy en día, En silencio prados, el ganado tranquilo navegar entre las ruinas, que marca el lugar de lo que una vez fue la floreciente colonia romana de Philippi, el hogar de los más atractivos de la iglesia apostólica de edad. Pero el nombre y la fama y la influencia espiritual de la iglesia que nunca Pasar. Para innumerables de los hombres y las mujeres en todas las edades y de la nación la carta escrita en un calabozo en Roma, y llevada a lo largo de la Egnatian Camino Cristiano por un oscuro mensajero, ha sido una luz divina y una alegre guía a lo largo de las rutas más escarpadas de la vida "(Profesor remolacha).

The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity. La iglesia en Philippi fue el primero de los frutos de la cristiandad europea. Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them. Su apego a la era muy ferviente apóstol, y también lo era su afecto por ellos. They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8). Sólo ellos de todas las iglesias le ayudaron por sus contribuciones, que agradece (Hechos 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12, 2 Tes. 3:8). The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15). La liberalidad pecuniaria de los Filipenses sale muy vistosa (Phil. 4:15). "This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.). "Esta fue una característica de las misiones macedonio, como 2 Cor. 8 y 9 y bellamente demostrar ampliamente. Es notable que el macedonio se convierte, como clase, muy pobre (2 Cor. 8:2), y los hechos paralelos , Su pobreza y su apoyo abierto con las manos de los grandes misioneros y su obra, profundamente armonioso. En la actualidad la liberalidad misionero de los cristianos pobres es, en proporción, en realidad mayor que la de los ricos "(Filipenses del Moule, Introd. ). The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written. El contenido de esta epístola dar un panorama interesante sobre la situación de la iglesia en Roma en el momento en que fue escrito.

Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel." Paul de prisión, se nos ha informado, no fue obstáculo para la predicación del evangelio, sino más bien "convertido en la promoción del evangelio". The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude." El evangelio propagación muy ampliamente entre los soldados romanos, con quien estaba en contacto constante, y los cristianos se convirtió en un "gran multitud." It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome. Es claro que el cristianismo está en este momento haciendo un rápido avance en Roma. The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans. Las declaraciones doctrinales de esta epístola tienen una estrecha relación con las de la Epístola a los romanos. Compare also Phil. Comparar también Phil. 3:20 with Eph. 3:20 con Ef. 2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings. 2:12, 19, donde la iglesia se presenta bajo la idea de una ciudad o de Commonwealth por primera vez en los escritos de Pablo. The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil. El personal de la gloria de Cristo figura también en casi paralela formas de expresión en Phil. 2:5-11, compared with Eph. 2:5-11, en comparación con Ef. 1:17-23; 2:8; and Col. 1:15-20. 1:17-23; 2:8, y Col 1:15-20. "This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule). "Esta exposición de la gracia y la maravilla de Su majestad personal, personal anonadamiento, y después de su exaltación personal," que se encuentra en estas epístolas ", es, en gran medida, un nuevo desarrollo en las revelaciones dadas a través de St. Paul" (Moule). Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity. Otros minuter analogías en las formas de expresión y de pensamiento se encuentran también en estas epístolas de la cautividad.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Caesar'a Philip'pi Caesar'a Philip'pi

Advanced Information Información Avanzada

Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon. Caesara Philippi era una ciudad en el noreste de la llanura pantanosa de el-Huleh, 120 millas al norte de Jerusalén, y 20 millas al norte del Mar de Galilea, en la "alta fuente" del Jordán, y cerca de la base del monte Hermon . It is mentioned in Matt. Es mencionado en Matt. 16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry. 16:13 y Marcos 8:27 como el límite norte de nuestro ministerio público del Señor. According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal. Según algunos su nombre original era Baal-Gad (Josué 11:17), o Baal-Hermón (Judg. 3:3 1; Chr. 5:23), cuando se trataba de una cananea santuario de Baal. It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town. Se llama después Panium o Paneas, de una profunda caverna llena de agua cerca de la ciudad. This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan. Este nombre fue dado a la caverna por los griegos de la macedonio reino de Antioquía, debido a su semejanza a las grutas de Grecia, que siempre han sido asociados con el culto a su dios Pan. Its modern name is Banias. Su nombre actual es Banias. Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar. Aquí Herodes construyó un templo, que se dedica a Augusto César. This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar. Esta ciudad fue posteriormente ampliada y embellecida por Philip Herodes, tetrarca de la Trachonitis, de cuyo territorio formó parte, y fue llamado por él Cesarea de Filipo, en parte después de que su propio nombre, y, en parte, después de que el emperador Tiberio César. It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine. Es, pues, distinguirse de la Cesarea de Palestina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Epistle to the Philippians Epístola a los Filipenses

Catholic Information Información Católica

I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTER I. circunstancias históricas, ocasión, y el carácter

The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18). El Filipenses, que eran mucho endeared a St. Paul (i, 3, 7, iv, 1), ya había sobre la antigua ocasiones y en diversas circunstancias lo envió ayuda pecuniaria, y ahora en el aprendizaje de su encarcelamiento en Roma (Hechos 27-28 ) Que lo mandó a Epaphroditus, a uno de entre ellos, a dar limosna y él ministro a sus necesidades (ii, 25-29, iv, 18). St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus. St. Paul lo recibió con mucho gusto, en la alegría cristiana y afectuoso sentimientos de los Filipenses (iv, 10-19), y, en general, las condiciones satisfactorias de su Iglesia como se informó a él por Epaphroditus. It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27). Puede ser que Epaphroditus había sido el compañero del Apóstol y auxiliar en Philippi (ii, 25); por lo menos se convirtió en tal en Roma (ii, 30), pero cayó gravemente enfermo y fue en el punto de la muerte (ii, 27) . This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26). Esta noticia fue penosa a los Filipenses, y tan pronto como se recuperó fue ansiosos por regresar a casa (ii, 26). Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church. Pablo, por tanto, él se apresuró a enviar (ii, 26-28) y se benefició de la oportunidad de confiar a él una carta a los fieles y los jefes de su Iglesia. In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians. En esta carta, probablemente escrita por Timothy a su dictado, Pablo expresa los sentimientos de alegría y gratitud que él valora en lo que respecta a los Filipenses. This is the keynote of the letter. Esta es la tónica de la carta. It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy. Es una efusión del corazón, respiración espontánea y plena intimidad paterno. In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love. En sí el corazón amoroso del Apóstol se revela completamente, y el tono afectuoso, sinceridad y delicadeza de los sentimientos debe haber encantado a sus lectores y ganó su admiración y amor. Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul. Por lo tanto, esta carta es mucho más estilo epistolar en el que las otras epístolas de St. Paul. Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence. Familiar expresiones de alegría y gratitud se mezclan con reflexiones dogmáticas y exhortación moral, y es inútil buscar el arreglo ordenado o estricta secuencia. On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension. Por otra parte, aunque la condición general de la Iglesia de Filipos fue excelente y St. Paul no tuvo que hacer frente a graves vicios, no obstante, hay ciertas cosas que no fueron del todo satisfactorios o, que ha suscitado aprensión. Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries. Pablo había oído que el orgullo y la vanagloria de algunos, especialmente de dos mujeres, Evodia y Syntyche, ha despertado las rivalidades y los malentendidos. Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions. Además, un mayor y más grave peligro amenaza, tal vez por parte de Judaizers, que, aunque no hay necesidad de asumir su presencia o la propaganda en sí mismo Philippi, había, al parecer, difundió sus doctrinas nefastas en toda las regiones vecinas. Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ. De ahí las exhortaciones a la caridad fraterna y la concordia, así como al desinterés; estas exhortaciones (i, 8, 27, ii, 2, 3, 14, 16, iv, 2 sq) Paul exaltado sobre bases dogmáticas consideraciones tomadas del ejemplo de Cristo, y él también que se les propone el ejemplo de su manera de pensar y de actuar, sino que había un solo objeto, la gloria de Dios y de Cristo. But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians. Pero cuando él le advierte a los Filipenses contra el Judaizers regresa al tono de profundo dolor y la indignación absoluto que caracteriza a la Epístola a los Gálatas.

II. ANALYSIS ANÁLISIS

For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle. Por las razones expuestas por encima de un determinado plan o clara división no debe buscarse en esta Epístola. The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads: La Carta es una sucesión de exhortaciones y los derrames que se los puede obtener en las siguientes cabezas:

A. Introduction A. Introducción

After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11). Después de la superscription, en la que se dirige a sí mismo a los obispos, diáconos y fieles (i, 1-2), St. Paul alegra de la excelente condición de la iglesia de los Filipenses y da gracias por sus limosnas que se han compartido en el Fondo de su cautiverio y la propagación del Evangelio (3-8); que los ama con un amor intenso, y que desean ardientemente urgentemente entreating que Dios se dignó en ellos para completar la labor de la perfección (9-11).

B. Body of the Epistle B. Órgano de la Epístola

(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome. (1) Paul comienza por dar noticias, en general muy satisfactoria - con respecto a su propia situación y la de la Iglesia en Roma. But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ. Pero lo que se refiere a sí mismo en relación debe haber sido hecha por un tácito pero no menos elocuente llamamiento a la abnegación y desprendimiento, de Paul describe a sí mismo como la búsqueda en todas las cosas, no su propia gloria o ventaja personal, sino únicamente la gloria de Cristo. His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached? Su cautiverio se convierte para él un motivo de alegría, ya que en su caso se para la Propagación del Evangelio (i, 12-14), ¿qué es lo que le importa a que algunos predican el Evangelio de indigno fanatismo, siempre se predicó Cristo? (15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25). (15-18); dado una opción de vida y no de muerte que sabe que él prefiere, que la vida le permite hacer el bien de las almas, o la muerte, que será un testimonio de Cristo y se le unen a él (19-25 ). He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians. Piensa, sin embargo, que será puesto en libertad y puede que aún trabajo para el progreso espiritual de los Filipenses.

(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11). (2) que más directamente les exhorta a llevar una vida digna del Evangelio (i, 27 bis) y, en especial, a la concordia y la abnegación (i, ii-27 B, 4) (i) por el ejemplo de Cristo que está en la Divina Forma suprema y la posesión de la independencia, sin embargo, para nuestro bien, aniquiló a sí mismo y asumió la condición de esclavo, incluso en la muerte, (ii) por el deseo de una recompensa celestial, como Cristo recibió (ii, 5-11). He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life. Concluye reiterando su exhortación general a la perfección cristiana y en la afirmación de que para adquirir esta perfección que ellos gustosamente el sacrificio de su vida.

(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30). (3) El apóstol dice a los Filipenses que, tan pronto como él sabe el resultado de sus asuntos que les enviará a Timoteo, su compañero dedicado, que está tan bien dispuesto hacia los Filipenses (ii, 19-24), en el ínterin Él envía Epaphroditus, su colega, el trabajador y su delegado en él (véase más arriba), que les pide que le reciben con alegría y honor a él, porque el amor de la que él tiene y el peligro de muerte a la que fue Expuestos sin dejar de cumplir su misión (25-30).

(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more? (4) Deseosos de final o la forma abreviada de su Epístola Pablo comienza la conclusión (iii, 1 bis, el A loipon), pero de repente se interrumpe con el fin de poner de nuevo los Filipenses en la guardia contra la judaización de los profesores, lo que lo hace una vez más por la presentación de A los mismos su propio ejemplo: ¿Es que no todos los beneficios y los títulos en los que el Judaizers están acostumbrados a la gloria, y mucho más? But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11). Pero todo esto que ha despreciado y rechazado como el estiércol y contó que él podría ganar la verdadera justicia y la perfección, que están garantizados, no por las obras de la ley, sino por la fe (iii, 1-11). This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1). Esta perfección, es cierto, que todavía no había alcanzado, pero él nunca dejó de prensa hacia la marca y el premio a la que Dios le había pedido, por lo tanto, refutando por su propio ejemplo a los que en su orgullo se llaman a sí mismos perfecto (12-16 ), Que incita a sus lectores a imitar a él (17) y de no seguir los que amantes de las cosas de este mundo, tienen hábitos depravados (18-iv, 1).

(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition. (5) Para esta exhortación general Paul añade una advertencia especial. He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9). Él se une a dos mujeres, Evodia y Syntyche, a la concordia (iv, 2-3), y exhorta a todos a la alegría espiritual, instando a la celebración de la bondad y gentileza entre ellos (5), la licitación se les preocupa nada, pero recurrir a Dios en todas sus ansiedades (6-7), y tratar de alcanzar a la perfección cristiana en todas las cosas (8-9).

C. Epilogue C. Epílogo

Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19). Pablo concluye su Epístola por una renovación más explícita de agradecimiento a los Filipenses por sus limosnas, usando las más delicadas expresiones y su manera de hacer aceptar una última exhortación a la abnegación y de servicio (11-19). This is followed by the Doxology and salutations. Esto es seguido por la Doxology y saludos. Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23). Especialmente notables son sus saludos a los de la familia del emperador (20-23).

III. AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITY AUTENTICIDAD, LA UNIDAD Y LA INTEGRIDAD

The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). La autenticidad de la epístola en su totalidad, que fue aceptado en general hasta mediados del siglo XIX, fue negada por la Escuela de Tubinga (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below). Sus argumentos, a saber, la falta de originalidad, las pruebas de un semi-Gnóstico idea, una doctrina de la justificación, que no puede ser la de St. Paul etc, fueron refutadas por triunfalmente Lünemann, Brückner, etc Schenkel Pero posteriormente surgieron otros contradictors, Como van Manen y, en particular, Holsten (por sus principales argumentos véase más adelante). At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann). En la actualidad, la autenticidad se puede decir que sea universalmente admitido no sólo por los exégetas católicos, sino también por la mayoría de los protestantes y Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).

(1) External Criticism (1) La crítica externa

Arguments from external criticism permit no doubt on the subject. Argumentos de la crítica externa permiso sin duda sobre el tema. We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens). No vamos a hacer frente a las citas o recuerdos de la Epístola, que algunos autores profesan a encontrar a principios de los escritores eclesiásticos, como Clemente de Roma, Ignacio de Antioquía, el Pastor de Hermas, la Epístola a Diogneto, etc (ver Cornely, " Introductio ", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint en" Dict. De la Biblia ", sv Philippiens). About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians. Alrededor de 120 se habla explícitamente de San Policarpo a los Filipenses de las letras (o la carta, epistolai), que Pablo ha escrito para ellos, y algunos pasajes de su carta de demostrar que había leído esta epístola a los Filipenses. Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Paul. Posteriormente, la Muratorian Canon, Santa Irenæus, Clemente de Alejandría, Tertuliano, y el Apostolicon de Marcion atribuyen expresamente a St. Paul. After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century. Después de la Tertuliano convertido numerosos testimonios e incontestable y la unanimidad se mantiene sin la más mínima excepción hasta mediados del siglo XIX.

(2) Internal Criticism (2) La crítica interna

The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants. Las dificultades proceden de la Epístola, que algunos autores han instado en contra de la tradición, son engañosas, como ya es admitido por los más destacados Rationalists y protestantes.

(a) Language and style. (A) Lengua y estilo. The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles. El hapax legomena (que se producen unas cuarenta veces) demostrar nada en contra de la Pauline origen de la Epístola, ya que se cumplen casi en la misma proporción en las Epístolas ciertamente auténtico. Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle. Por otra parte, ciertas palabras (unos veinte) bastante peculiar a la Epístolas de St. Paul, ciertas formas de expresión, las cifras, los métodos de estilo (i, 22, 27, 29, iii, 8, 14), repeticiones de palabras y demostrar la Pauline carácter de la Epístola. (b) Doctrine. (B) Doctrina. The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline. Las dos principales objeciones planteadas por Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125, II, 58, 282) han encontrado poco crédito entre los exégetas, mientras Holsten a sí mismo en un trabajo más reciente ( "Das Evangelium des Paulus", Berlín, 1898, II, 4) concede que la teología de la epístola a los Filipenses es completamente Pauline. In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9). De hecho (a) la cristología de la epístola a los Filipenses, que retrata a Cristo ya existente en forma de Dios hecho hombre y a través de la Encarnación, que no va en contra de la Primera Epístola a los Corintios (xv, 45), que Representa a Cristo como un hombre celestial, vestidos con su cuerpo glorificado, o la de las otras Epístolas, que, en una forma más sencilla, también nos muestran a Cristo preexistente como un Ser Divino y hecho hombre a través de su Encarnación (Gálatas 4:4 ; Romanos 7:3, 2 Corintios 8:9). (b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9). (B) La doctrina de la justificación por la fe y no por las obras enunciadas en la epístolas a los Romanos y los Gálatas, no se contradice aquí (iii, 6); si realmente St. Paul habla aquí de la justicia jurídica es obviamente para mostrar Su impotencia y la nada (7-9).

The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors. La unidad y la integridad de la Epístola también se han negado o dudaba por algunos autores. Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120. Völter y Spitta sostuvo que esta epístola es una compilación de otro auténtico epístola a los Filipenses y un escrito sobre un apócrifo AD 120. Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles. Clemen vieron en él una recopilación de dos auténticos Epístolas. These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz. Estas teorías se reunió con poco éxito mientras que los argumentos que se han llevado adelante en su nombre, a saber. The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle. La doble conclusión (iii, 1, y iv, 4) mezclado con datos personales, consejos morales, doctrinales instrucciones etc, son suficientemente explicado por el familiar y, en consecuencia, libre y sin restricciones carácter de la Epístola.

Place and Date Lugar y Fecha

There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24). No hay la menor duda de que la epístola a los Filipenses fue escrita durante el cautiverio del Apóstol (i, 7, 13, 14, 17, ii, 24). Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). Por otra parte, es cierto que no fue escrito en Cæsarea, como algunos han mantenido, pero en Roma (62-64 dC). Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq. Esa es la opinión casi unánime, incluso de aquellos que dicen que los otros tres Epístolas de la cautividad fueron escritos en Cæsarea [ver i, 13 (el prætorium), iv, 22 (la casa de Cæsar), i, 17 sqq. (this supposes a more important Church than that of Cæsarea)]. (Esto supone una Iglesia más importante que el de Cæsarea)]. Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity. Los críticos no se ponen de acuerdo en cuanto a si la epístola fue escrita al comienzo de la estancia en Roma o al final, antes o después de los otros tres Epístolas de la cautividad. Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.). La mayoría de ellos inclinación hacia el segundo punto de vista (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.) For the arguments pro and con see the works of the various critics. A los argumentos a favor y en contra ver las obras de los diversos críticos. The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity. El autor, sin embargo, es de la opinión de que fue escrito hacia el final de la cautividad.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicación de información escrito por A. Vander Heeren. Transcribed by Paula J. Eckardt. Transcritas por Paula J. Eckardt. Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dedicado en amante de la memoria, y con profunda gratitud, a mi padre, Paul A. Eckardt, 1917-2000 La Enciclopedia Católica, Volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. Las siguientes son las obras generales y comentarios, en la que el lector encontrará una amplia bibliografía, y la información relativa a las obras anteriores y comentarios.

BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. BEELEN, Commentarius de S. Pauli Epistolam ad Philippenses (2 ª ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testamento (Brujas, 1892); BISPING, Erklärung der die Briefe un Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS , Una Breve mueren Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adaptado por Holtzmann (2 ª ed., Freiburg, 1892); MOULE, La epístola a los Filipenses (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis en singulos libros NT ( París, 1897); MÜLLER, Der Ap. Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict. Breve Paulus un mueren Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius en omnes S. Pauli Epistolas (Brujas, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, La Epístolas a los Filipenses y Philemon (2 ª ed ., Edimburgo, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8 ª ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Histórico des livres du Nouveau Testamento, I (París, 1904); SHAW, Las epístolas paulinas (2 ª ed., Edimburgo, 1904 ); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung en das neue Testamento (2 ª ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (París, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul de la epístola a los Filipenses (16 ª ed., Londres, 1908); FILLION EN VIGOUROUX, Dict. De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911). De la Biblia, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (París, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (París, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années ( París, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Bíblica, IV (París, 1911).


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html