Epistles of Peter Epístolas de Pedro

General Information Información General

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). Las dos Epístolas de Pedro son parte de la sección del Nuevo Testamento de la Biblia llama el General Cartas (Epístolas Católica). They are the 21st and 22d books of the canon. Son las 21 y 22 quinquies libros del canon. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Principios de la tradición apoya 1 Pedro a la reclamación de la autoría de San Pedro (1 Pedro 1:1), aunque la atribución ha sido impugnada. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. El libro fue escrito posiblemente de Roma ( "Babilonia", de 1 Pet. 5:13) a los cristianos en Anatolia (1 Pet. 1:1) justo antes de AD 64. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Su propósito fue el de fortalecer los cristianos que sufren persecución. Peter explica el sufrimiento como una prueba de fe, y señaló la persecución a los cristianos a la vida basada en la esperanza de Dios, que levantó a Jesús de la tumba.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. 2 Pedro de la autoría, aunque también se le atribuye a Pedro (2 Pet. 1:1), ha sido cuestionada por muchos estudiosos. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Ninguna mención de la carta hasta que se produce sobre el siglo 3d. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Probablemente escrito por la misma audiencia en que se Anatolia 1 Pedro, el libro advierte contra los falsos maestros en la comunidad y le da la seguridad de que Cristo afirmativa volverá (2 Pet. 3:1 - 10).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliografía E Johnson, un análisis de la estructura semántica Segunda Peter (1988); RC Kelcy, Las Cartas de Pedro y Judas (1972); SJ Kistenmaker, Exposiciones de las epístolas de Pedro y Judas (1987): B Reicke, Las Epístolas de James , Pedro, y Judas (1964); EG Selwyn, La Primera Epístola de San Pedro (1946).


Epistles of Peter Epístolas de Pedro

Brief Outline Breve Reseña

First Epistle Primera Epístola

  1. Salutation (1:1-2) Saludo (1:1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12) Naturaleza de la salvación (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25) La experiencia de la salvación (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10) Obligaciones de la salvación (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12) Ética de la Salvación (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11) Confianza de la Salvación (3:13-4:11)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11) Comportamiento de la guardados bajo sufrimiento (4:12-5:11)
  8. Concluding salutations (5:12-14) Clausura saludos (5:12-14)

Second Epistle Segunda Epístola

  1. Salutation (1:1) Saludo (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21) El carácter del conocimiento espiritual (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22) Naturaleza y peligros de la apostasía (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7) Doom de los impíos (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13) La esperanza de los creyentes (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18) Clausura exhortación (3:14-18)


Peter

Advanced Information Información Avanzada

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Pedro, originalmente llamado Simon (= Simeón, es decir, la "audiencia"), un nombre muy común de judíos en el Nuevo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Era hijo de Jona (Mateo 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Su madre no es en absoluto el nombre en la Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Tenía un hermano menor llamado Andrew, que primero lo trajo a Jesús (Juan 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Su ciudad natal fue Betsaida, en la costa occidental del Mar de Galilea, a la que también pertenecía Felipe. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Aquí fue criado por las orillas del mar de Galilea, y fue entrenado para la ocupación de un pescador. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Su padre había fallecido mientras que, probablemente, aún era joven, y él y su hermano fueron educados bajo el cuidado de su esposa Zebedeo y Salomé (Mateo 27:56, Marcos 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Allí los cuatro jóvenes, Simón, Andrés, Santiago y Juan, pasaban sus boyhood principios de la virilidad y en constante becas.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simón y su hermano, sin duda, gozan de todas las ventajas de una formación religiosa, y se encargó en un temprano conocimiento de las Escrituras y con las grandes profecías respecto a la llegada del Mesías. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Ellos no disfrutan probablemente, sin embargo, ninguna formación especial en el estudio de la ley en virtud de alguno de los rabinos. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Cuando Pedro se presentaron ante el Sanedrín, que parecía un "no hombre" (Hechos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon era un galileo, y él era que fuera y fuera ...... Los galileos tenían un marcado carácter de los propios. Tenían una reputación de independencia, y la energía que a menudo corrían a cabo en la turbulencia. Estuvieron presentes en el mismo Franker tiempo de una mayor transparencia y disposición de sus hermanos en el sur. En todos estos aspectos, en la franqueza, la impetuosidad, headiness, y la simplicidad, Simon era un verdadero galileo.

They spoke a peculiar dialect. Ellos hablaban un dialecto peculiar. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Tenían una dificultad con la guttural sonidos y algunos otros, y su pronunciación se calcula dura en Judea. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. El acento galileo Simón pegó a todos a través de su carrera. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Se traicionó a él como un seguidor de Cristo cuando se encontraba dentro de la sala de sentencia (Marcos 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Se traicionó a su propia nacionalidad y de los que, sumados a él en el día de Pentecostés (Hechos 2:7). "Parece que Simon se había casado antes de que él se convirtió en un apóstol. Su esposa es la madre a que se refiere (Mateo 8:14 ; Marcos 1:30 y Lucas 4:38). Él fue, con toda probabilidad, acompañado por su esposa en su viaje misionero (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Él parece haber sido resuelto en Capernaúm, cuando Cristo entró en su ministerio público, y pueden haber llegado más allá de la edad de treinta. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Su casa era lo suficientemente grande como para dar un hogar a su hermano Andrés, la madre de su esposa, y también a Cristo, que parece haber vivido con él (Marcos 1:29, 36; 2:1), así como a su propia familia . It was apparently two stories high (2:4). Se aparentemente dos pisos de altura (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). En Bethabara (RV, Juan 1:28, "Betania"), más allá de Jordania, Juan el Bautista había dado testimonio sobre Jesús como el "Cordero de Dios" (Juan 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew y John audiencia, siguieron a Jesús, y con él morada donde fue.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Estaban convencidos, por sus palabras de gracia y de la autoridad con la que él habla, que él era el Mesías (Lucas 4:22; Matt. 7:29), y Andrew pasó adelante y encontró a Simón y le trajo a Jesús (Juan 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesús reconoció a la vez Simon, y declaró que en adelante sería llamado Cefas, un nombre arameo correspondiente a la griega Petros, que significa "una masa de roca que viven separados de la roca." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). El nombre arameo no vuelva a ocurrir, pero el nombre de Peter desplaza gradualmente el antiguo nombre de Simón, a pesar de nuestro Señor mismo siempre usa el nombre de Simon al abordar él (Mateo 17:25, Marcos 14:37 y Lucas 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. No se nos dice qué impresión de la primera entrevista con Jesús produjo en la mente de Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Cuando volvamos a reunirse con él, es por el mar de Galilea (Mateo 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Allí los cuatro (Simón y Andrés, Santiago y Juan) habían tenido una noche de pesca infructuosa. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesús apareció de pronto, y entrar en la barca de Simón, le bade lanzar sucesivamente y echaré las redes. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Lo hizo, y adjunta una gran multitud de peces. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Esto fue claramente un milagro forjado ante los ojos de Simon. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). El temor asolado discípulo emitidos a sí mismo a los pies de Jesús, llorando, "Salida de mí, porque yo soy un hombre pecador, Señor" (Lucas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesús le dirigió con el asegurando palabras, "No temas", y le anunció a su vida de trabajo. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon respondió a la vez a la llamada a convertirse en un discípulo, y después de esto lo encontramos en la constante presencia de nuestro Señor. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Él es el próximo llamado a la categoría de los apostolado, y se convierte en un "pescador de hombres" (Mateo 4:19) en el tormentoso mar del mundo de la vida humana (Mateo 10:2-4, Marcos 3:13 19 ; Lucas 6:13-16), y toma una cada vez más prominente en todos los principales acontecimientos de la vida de nuestro Señor.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). Es él quien profiere que notable profesión de fe en Capernaúm (Juan 6:66-69), y de nuevo en Cesarea de Filipo (Mateo 16:13-20; Marcos 8:27-30 y Lucas 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Esta profesión en Cesarea es uno de suprema importancia, y nuestro Señor, en respuesta utilizado estas memorables palabras: "Eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "A partir de ese momento sucesivamente" Jesús comenzó a hablar de sus sufrimientos. For this Peter rebuked him. Para este le reprendió a Pedro. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Pero en el regreso de nuestro Señor reprendió a Pedro, hablando a él en palabras más severas de lo que él nunca utiliza para cualquier otro de sus discípulos (Mateo 16:21-23; Marcos 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Al término de su breve estancia en Cesarea de nuestro Señor tomó Pedro y Santiago y Juan con él en "una montaña alta aparte," y se transfiguró delante de ellos. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter en esa ocasión, la impresión de la escena producida por su mente, exclamó: "Señor, es bueno para nosotros estar aquí: vamos a hacer tres tabernáculos" (Mateo 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). A su regreso a Capernaúm los colectores de impuestos del templo (a didrachma, medio sagrados shekel), en el que cada israelita de veinte años y tenía que pagar al alza (Éxodo 30:15), vinieron a Pedro y le recordó que Jesús había Que no pagadas (Mateo 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nuestro Señor instrucciones a Pedro para ir a tomar un pescado en el lago y de tener en su boca la cantidad exacta necesaria para el fiscal, a saber., Un stater, media o dos shekels. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Que tome", dijo el Señor, "y dar a ellos por mí y ti." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Como el final estaba cerca, el Señor envió a Pedro ya Juan (Lucas 22:7-13) en la ciudad para preparar un lugar donde se debe celebrar la fiesta con sus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Allí fue avisado de la temerosos pecado en la que él cayó después (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Acompañó a nuestro Señor de los clientes-a la sala de jardín de Getsemaní (Lucas 22:39-46), que él y los otros dos que habían sido testigos de la transfiguración se permite entrar con el Señor, mientras que el resto se quedaron sin .

Here he passed through a strange experience. Allí pasó por una extraña experiencia. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. En virtud de un repentino impulso le cortó la oreja a Malco (47-51), uno de la banda que han llegado sucesivamente a tomar a Jesús. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Luego siga las escenas de la sala de sentencia (54-61) y su amargo dolor (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Él se encuentra en la compañía de John temprano en la mañana de la resurrección. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Él con valentía entró en el sepulcro vacío (Juan 20:1-10), y considera que la "ropa de lino establecidos por ellos mismos" (Lucas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Para él, el primero de los apóstoles, nuestro Señor resucitado reveló a sí mismo, lo que confiere a éste una señal de honor, y que muestra la forma en que se restableció totalmente a su favor (Lucas 24:34, 1 Cor. 15,5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Seguidamente, lea nuestro Señor de la singular entrevista con Pedro, a orillas del mar de Galilea, donde tres veces le preguntó, "Simón, hijo de Jonás, lovest tú conmigo?" (John 21:1-19). (Juan 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Después de esta escena en el lago que escuchamos nada de Pedro hasta que aparece de nuevo con los otros en la ascensión (Hechos 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Fue él quien propuso que la vacante producida por la apostasía de Judas debe filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Es destacado en el día de Pentecostés (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Los acontecimientos de ese día "completado el cambio en sí mismo Peter que la dolorosa disciplina de su caída y todos los alargado proceso de formación previa que se había lentamente. En la actualidad, es nada más el poco fiable, changeful, hombre de confianza en sí mismo, nunca oscila entre Erupción coraje y la debilidad de timidez, pero el lugar de forma rápida y confiable de guía y director de la beca de los creyentes, el intrépido predicador de Cristo en Jerusalén y en el extranjero.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. Y ahora que él es de hecho convertido en Cefas, que escuchamos casi nada el nombre de Simon (sólo en Hechos 10:5, 32, 15:14), y es conocido por nosotros como por fin Peter. "Después del milagro en la puerta del templo (Hechos 3) se plantea la persecución contra los cristianos, y Peter fue lanzado en la cárcel. Valentía Él defendió a sí mismo y de sus compañeros en el bar del consejo (4:19, 20). Un nuevo estallido de violencia contra los cristianos (5:17 -21), Dirigido a todo el cuerpo de los apóstoles que se arrojan a la cárcel, pero durante la noche fueron entregados maravillosamente, y se encontraron en la mañana de enseñanza en el templo. Un segundo tiempo Peter defendió ante el consejo (Hechos 5: 29 -32), Que, "cuando se pidió a los apóstoles y les golpearon, les deje ir." Ha llegado el momento de dejar de Peter Jerusalén.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Después de algún tiempo trabajando en Samaria, regresó a Jerusalén, y se informó a la iglesia los resultados de su trabajo (Hechos 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Aquí permaneció por un período, durante el cual se reunió con Pablo, por primera vez desde su conversión (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Saliendo de Jerusalén, de nuevo, se fue adelante en un viaje misionero a Lydda y Joppa (Hechos 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Él es el próximo llamado a abrir la puerta de la iglesia cristiana a los gentiles por la admisión de Cornelio de Cesarea (c. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Después de algún tiempo restante en Cesarea, regresó a Jerusalén (Hechos 11:1-18), en la que defendió su conducta con referencia a los gentiles.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Ahora vamos a escuchar de su ser emitidos en la cárcel por Herodes Agripa (12:1-19), pero en la noche un ángel del Señor abrió las puertas de la cárcel, y se fue adelante y encontró refugio en la casa de María. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Tomó parte en las deliberaciones del consejo en Jerusalén (Hechos 15:1-31; Gal. 2:1-10) con respecto a la relación de los gentiles a la iglesia. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Este tema ha despertado un nuevo interés en Antioquía, y para su solución se remitió al consejo de los apóstoles y ancianos en Jerusalén. Here Paul and Peter met again. Aquí Paul y Peter se reunieron de nuevo. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. No tenemos más mención de Pedro en los Hechos de los Apóstoles. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Parece que se han ido a Antioquia después de que el consejo en Jerusalén, y que ha sido culpable de disimulo, por lo cual fue severamente reprendido por Pablo (Gálatas 2:11-16), que "le reprendió a su cara."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Después de esto, parece haber llevado el evangelio a la zona oriental, y que han trabajado durante un tiempo en Babilonia, en el Éufrates (1 Pet. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. No hay prueba suficiente de que él nunca fue a Roma. Where or when he died is not certainly known. O En caso de que cuando murió no se sabe ciertamente. Probably he died between AD 64 and 67. Probablemente murió entre 64 y 67 dC.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


First Epistle of Pe'ter Primera Epístola de Pe'ter

Advanced Information Información Avanzada

This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora). Esta epístola está dirigida a "los desconocidos diseminados en el extranjero", es decir, a los Judios de la dispersión (la diáspora). Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught. Su objeto es la confirmación de sus lectores en las doctrinas que ya había sido enseñado. Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope." Peter ha sido llamado "el apóstol de la esperanza", porque esta epístola abunda en palabras de consuelo y aliento equipados para mantener un "viva la esperanza." It contains about thirty-five references to the Old Testament. Contiene unos treinta y cinco referencias al Antiguo Testamento. It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews. Fue escrito de Babilonia, sobre el Éufrates, que es en este momento uno de los principales asientos de los judíos de aprendizaje, y un centro de montaje de mano de obra entre los Judios. It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon. Se ha observado que en el comienzo de su epístola Peter nombres de las provincias de Asia Menor, en el orden en que se producen naturalmente a un escrito de Babilonia. He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5). Él consejos (1) a la constancia y perseverancia en virtud de la persecución (1-2: 10), (2) a la práctica los deberes de una vida santa (2:11-3:13), (3) que aporta el ejemplo de Cristo y Otros motivos a la paciencia y la santidad (3:14-4:19), y (4) concluye con consejos a los pastores y el pueblo (cap. 5).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Second Epistle of Pe'ter Segunda epístola de Pe'ter

Advanced Information Información Avanzada

The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears. La cuestión de la autenticidad de esta epístola se ha debatido mucho, pero el peso de la evidencia está totalmente a favor de su afirmación de que la producción del apóstol cuyo nombre lleva. It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14). Parece haber sido escrito poco antes de que el apóstol de la muerte (1:14). This epistle contains eleven references to the Old Testament. Esta epístola contiene once referencias al Antiguo Testamento. It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles. También contiene (3:15, 16) una notable referencia a Paul's epístolas. Some think this reference is to 1 Thess. Algunos piensan que esta referencia es a 1 Tes. 4: 13-5:11. 4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt. Hace unos años, entre otros documentos, un fragmento de pergamino, llamado el "Evangelio de Pedro", fue descubierto en una tumba cristiana en Akhmim en el Alto Egipto. Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century. Orígenes (obiit AD 254), Eusebio (obiit 340), y Jerome (obiit 420) se refieren a esa labor, y, por tanto, se ha llegado a la conclusión de que era probablemente escrito sobre la mitad del segundo siglo. It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension. Se profesa a dar una historia de la resurrección de nuestro Señor y de la ascensión. While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John. Si bien difieren en no pocos datos de los Evangelios canónicos, el escritor muestra claramente que él era acquinted tanto con los sinópticos y con el Evangelio de Juan. Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known. Aunque apócrifo, es de gran utilidad como muestra de que los principales hechos de la historia de nuestro Señor fueron ampliamente conocidos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Epistles of Saint Peter Epístolas de San Pedro

Catholic Information Información Católica

These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Estas dos epístolas serán tratados en las siguientes cabezas: I. autenticidad; II. Recipients, occasion, and object; III. Los beneficiarios, ocasión, y el objeto; III. Date and place of composition; IV. Fecha y lugar de la composición; IV. Analysis. Análisis.

FIRST EPISTLE PRIMERA EPISTLE

A. Authenticity A. Autenticidad

The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned. La autenticidad, universalmente admitido por la Iglesia primitiva, se le ha negado en el pasado siglo por los críticos protestantes o Racionalista (Baur y de la Escuela de Tubinga, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, y otros), pero no puede ser seriamente cuestionado. It is well established by extrinsic and instrinsic arguments. Es bien sabido por extrínseca y instrinsic argumentos.

(1) Extrinsic arguments (1) extrínsecas argumentos

(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others. (A) en los escritos de los siglos primero y segundo, por ejemplo, la carta de Justin a las Iglesias de Lyon y Vienne, Ireneo, Clemente de Alejandría, Papias, Policarpo, Clemente de Roma, la "Didache", el "Pastor" de Hermas, Y otros. The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1). La Segunda Epístola de San Pedro, admitió que ser muy antigua, incluso por quienes ponen en duda su autenticidad, alude a una anterior epístola escrita por el apóstol (iii, 1). The letter therefore existed very early and was considered very authoritative. En la carta, por lo tanto, existen muy temprano y se consideró muy auténticas. (b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship. (B) La tradición es también unánime de la autoría de San Pedro. In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect. En el segundo y tercer siglos hemos testimonio muy explícito en este sentido. Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium. Clemente y Orígenes en Alejandría, Tertuliano y Cipriano de África, el Peshitto en Siria, Ireneo en la Galia, la Itala antigua Hipólito, en Roma y todos están de acuerdo en atribuir a Pedro, como lo hacen también los herejes, Basilides y Teodoro de Bizancio. (c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity. (C) Todos los grupos o listas del Nuevo Testamento lo mencionan como San Pedro; el Muratorian Canon, que es el único que no está de acuerdo con esta tradición común, es oscura y tiene marcas evidentes de la corrupción textual, y la posterior restauración propuesto por Zahn , Que parece mucho más probable, es claramente favorable a la autenticidad. Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures. Además Eusebio de Cesarea no duda en colocarlo entre los indiscutibles Escrituras.

(2) Intrinsic arguments (2) intrínseca argumentos

Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1). Examen de la Epístola de por sí es totalmente favorable a su autenticidad, que el autor define a sí mismo Pedro, el Apóstol de Jesucristo (i, 1); Marcos, que, según los Hechos de los Apóstoles, tienen tales relaciones estrechas con Pedro, es Llamados por el autor "mi hijo" (v, 13), el autor se representa como el inmediato discípulo de Jesucristo (i, 1; v, 9, 11-14); ejerce desde Roma una jurisdicción universal sobre toda la Iglesia (V, 1). The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251). Los numerosos lugares en el que parece ser el testigo inmediato de la vida de Cristo (i, 8; ii, 21-24; v, 1), así como la similitud de sus ideas y de la enseñanza de los Evangelios, son De manera elocuente en favor de la Apostólica de autor (cf. Jacquier, 251). Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin. Por último, algunos autores consideran que la Epístola y de los sermones de San Pedro en los Hechos relacionados muestran una analogía en la base y la forma que demuestra un origen común. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.). Sin embargo, es probable, si no seguro que el Apóstol hizo uso de un intérprete, sobre todo de Sylvanus; San Jerónimo dice: "las dos epístolas atribuidas a san Pedro difieren en el estilo, carácter, y la construcción de las palabras, lo que demuestra Que, de acuerdo a las exigencias del momento de San Pedro hizo uso de diferentes intérpretes "(Ep. cxx anuncio Hedib.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin . Peter él mismo parece insinuar este: Dia Silouanou houmin. . . egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself. Egrapha (v, 12), y los versos finales (12-14) parece haber sido añadido por el apóstol a sí mismo. Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle. Sin negar que Pedro fue capaz de utilizar y de uso de la palabra griega, algunos autores consideran que no puede escribir en él casi en el modo clásico de esta epístola. Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him. No obstante, es imposible determinar con exactitud el porcentaje de Sylvanus, no es improbable que él lo escribió según las instrucciones del Apóstol, la inserción de las ideas y exhortaciones sugerido por él.

Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul. Objeciones: (a) La relación entre la Primera Epístola de Pedro y de las epístolas de Pablo, especialmente romanos y Efesios, no demuestra, como se ha dicho (Jülicher), que la epístola fue escrita por un discípulo de Pablo. This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form. Esta relación, que ha sido muy exagerada por algunos críticos, no demuestra una obra literaria ni evitar la dependencia de esta epístola que poseen una característica de originalidad en las ideas y en la forma. The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking. El parecido es explicarse fácilmente si admitimos que Peter empleados Sylvanus como intérprete, para que este último había sido un compañero de Pablo, y que en consecuencia, han sentido la influencia de su doctrina y de la manera de hablar. Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers. Por otra parte, Pedro y Sylvanus fueron en Roma, donde la carta fue escrita, y que, naturalmente, se han convertido en familiarizarse con el epístolas a los romanos y los Efesios, escrito algunos meses antes y tiene la intención, al menos en parte, por los mismos lectores. (b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians. (B) Se ha afirmado que la Epístola presupone un oficial general y la persecución en el imperio romano y betokens un estado de cosas que corresponde a la reinado de Vespasiano, o incluso la de Domiciano o Trajano, pero los datos que da son demasiado indefinido para Concluir que se refiere a una de estas persecuciones y no a la de Nero; además, algunos autores consideran que la epístola no todos al supongamos que un oficial de la persecución, las alusiones que se explica fácilmente por las innumerables dificultades y molestias a los que Judios y paganos sometidos Los cristianos.

B. Recipients of the Epistle; Occasion and Object B. Los beneficiarios de la Epístola; motivo y objeto

It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). Fue escrito a los fieles de "Ponto, Galatia, Capadocia, Asia y Bitinia» (i, 1). Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin? Fueron estos cristianos convertidos Judios, dispersos entre los gentiles (i, 1), se celebró por Orígenes, Dídimos de Alejandría, etc, y todavía se mantiene por Weiss y Kuhl, o son en gran parte de origen pagano? The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3). Esta última es con mucho la más común y la mejor opinión (i, 14, ii, 9-10, iii, 6; iv, 3). The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country. El argumento basado en i, 7, no prueba nada, en tanto que las palabras "a los extraños, dispersos a través de Ponto" no debe tomarse en el sentido literal de los Judios en el exilio, pero, en el sentido metafórico del pueblo de Dios, los cristianos, que viven en El exilio en la tierra, lejos de su verdadero país. The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree. Las opiniones de los autores de admitir la autenticidad están divididos con respecto a las circunstancias históricas que fueron la causa de Epístola, algunos creen que fue escrita inmediatamente después del Nero decreto proscribiendo la religión cristiana, en cuyo caso las dificultades a la que alude Peter no se trata sólo de la Vejaciones y calumnias de la gente, sino que también incluyen la persecución judicial y la condena de los cristianos (iv, 14-16; v, 12, ii, 23, iii, 18), mientras iv, 12, puede ser una alusión a la quema de Roma, que fue el motivo del decreto del Nero. This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.). Esta es la opinión de Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc, mientras que otros la fecha de la Epístola de la víspera de ese decreto (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.) The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. La Epístola, dicen, de haber sido escrito desde Roma, donde la persecución debe tener lugar en todo su horror, es natural buscar clara e indiscutible indicaciones de la misma, pero el tema general de la epístola es que los cristianos no deben dar ocasión para Los cargos de los infieles, pero que, por su ejemplar vida en el que se debería inducirlos a glorificar a Dios (ii, 12, 15, iii, 9, 16, iv, 4); además, la forma de hablar es generalmente hipotético (i, 6 , Iii, 13-14, iv, 14), ya que no hay cuestión de los jueces, los tribunales, las cárceles, las torturas, o la confiscación. The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived. Los cristianos tienen que sufrir, y no de autoridad, sino de la gente entre los que viven. The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2). El apóstol Pedro escribió a los cristianos de Asia para confirmarlos en la fe, para consolarlos en medio de sus tribulaciones, y para indicar a los mismos la línea de conducta a seguir en el sufrimiento (v, 2). Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical. Salvo para los más dogmáticos introducción (i, 3-12) y un par de instrucciones sembrado en toda la carta de intención de apoyo y exhortaciones morales, la Epístola es exhortatorio y práctica. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul. Sólo un argumento absurdo, a priori, podría permitir el Tübingen críticos a afirmar que tenía un objetivo y dogmático fue escrito por un segundo falsificador de siglo con la intención de atribuir a las doctrinas de Peter Paul.

C. Place and Date of Composition C. Lugar y Fecha de Composición

The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13). Los críticos que han negado la residencia de Pedro en Roma debe necesariamente negar que la carta fue escrita a partir de allí, pero la gran mayoría de los críticos, con toda la antigüedad cristiana, de acuerdo en que fue escrita en Roma sí mismo, designado por el nombre metafórico Babilonia (v, 13). This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality. Esta interpretación ha sido aceptada desde los más remotos tiempos, y, de hecho, ninguna otra metáfora tan bien podría describir la ciudad de Roma, ricos y lujosos como estaba, y que se dedique a la adoración de dioses falsos y de todas las especies de la inmoralidad. Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians. Ambas ciudades han causado problemas a la gente de Dios, Babilonia a los Judios, y Roma a los cristianos. Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21). Además, esta metáfora es en uso entre los primeros cristianos (cf. Apocalipsis 14:8, 16:19, 17:5, 18:2, 10, 21). Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon. Por último, la tradición no nos ha la tenue memoria de cualquier estancia de Pedro en Babilonia. The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument. Las opiniones de los críticos que niegan la autenticidad de la Epístola gama de AD 80 a AD 160 como la fecha, pero como no hay la menor duda de su autenticidad que no tienen base para su argumento. Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter. Igualmente se encontraron opiniones diversas entre los autores que admiten la autenticidad, que van desde el año 45 AD a que aceptó que el de la muerte de Peter. The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above). La opinión más probable es que lo que lo sitúa a finales del año 63 o principios del 64, y San Pedro después de haber sufrido el martirio en Roma en el 64 (67?) La Epístola no puede ser posterior a esa fecha; además, Asume que la persecución de Nerón, que se inició a finales del 64, aún no habían estallado (véase más arriba). On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63). Por otra parte, el autor alude frecuentemente a la Epístola a los Efesios, en uso de las mismas palabras y expresiones; en consecuencia, la Epístola no puede ser antes de 63, ya que la Epístola a los Efesios fue escrita a fines de Pablo en la primera cautividad Roma (61-63).

D. Analysis D. Análisis

The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis. La Epístola en su conjunto, sino que una sucesión de ideas generales, sin una estrecha relación, no puede haber un estricto plan de análisis. It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12). Se divide de la siguiente manera: la introducción contiene, además de la dirección (superscription y saludo, i, 7), de gracias a Dios por la excelencia de la salvación y la regeneración a la que Él se ha dignado a llamar a los cristianos (3-12). This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle. Esta parte es dogmático y sirve de base para todas las exhortaciones morales en el cuerpo de la epístola. The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10). El órgano de la Epístola se puede dividir en tres secciones: (a) la exhortación a una vida verdaderamente cristiana (i, 13-ii, 10), en el que, sucesivamente, Pedro exhorta a sus lectores a la santidad, en general, (13-21), de caridad fraterna En particular, (i, 22-ii, 1), para el amor y el deseo de la verdadera doctrina, por lo que deberá ser piedras vivas en la casa espiritual de la que Cristo es la piedra angular, que será el sacerdocio real y el pueblo elegido de la Lord (2-10). (b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (B) Normas de conducta de los cristianos que viven entre los paganos, sobre todo en tiempo de persecución (ii, 11-v, 19). Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12). Deje que su conducta sea tal que los infieles a sí mismos serán edificados y dejen de hablar mal de los cristianos (11-12). This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7). Este principio general se aplica en detalle en las exhortaciones relativas a la obediencia a los gobernantes civiles (13-17), los deberes de los esclavos a sus amos (18-25), los deberes recíprocos de marido y mujer (iii, 1-7). With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22). Con respecto a los que, no teniendo la misma fe, calumniate y perseguir a los cristianos, este último debería devolver bien por mal, según el ejemplo de Cristo, que aunque inocentes sufrido para nosotros, y que predicó el Evangelio no sólo a la vida , Pero también a los espíritus que estaban en la cárcel (8-22). The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19). El apóstol concluye reiterando su exhortación a la santidad, en general, (iv, 1-6), a la caridad (7-11), a la paciencia y la alegría en el sufrimiento de Cristo (12-19). (c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11). (C) Algunas recomendaciones especiales seguir (v, 1-11): dejar que los antiguos tener cuidado de alimentar el rebaño confiado a su mantenimiento (1-4); dejar que los fieles ser objeto de su pastor (5 bis); observar la humildad, permite que las Entre ellos (5b); dejarles ser sobrios y vigilantes, en la confianza de que el Señor (6-11).

In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing. En el epílogo el apóstol a sí mismo declara que ha empleado Sylvanus a escribir la carta, y afirma que la divina gracia que poseen sus lectores es la verdadera gracia (12); se dirige a ellos los saludos de la Iglesia de Roma y los de Mark ( 13), y les da su bendición apostólica.

SECOND EPISTLE SEGUNDA EPISTLE

A. Authenticity A. Autenticidad

In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty. En el estado actual de la polémica sobre la autenticidad puede afirmarse que es sólidamente probable, aunque es difícil de demostrar con certeza.

(1) Extrinsic arguments (1) extrínsecas argumentos

(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac. (A) En los dos primeros siglos, no hay en la Apostólico Padres y otros escritores eclesiásticos, salvo si Teófilo de Antioquía (180), una sola cotización propiamente dicha de esta Epístola, en la mayoría hay algunos más o menos probables alusiones En sus escritos, por ejemplo, la Primera Epístola de San Clemente de Roma a los Corintios, el "Didache", de San Ignacio, la epístola de Bernabé, el "Pastor" de Hermas, la epístola de Policarpo a los Filipenses, el Diálogo De San Justino con Trypho, San Irenæus, la Clementine "Reconocimientos", los "Hechos de Pedro", etc La Epístola formaban parte de la Itala antigua, pero no está en el siriaco. This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority. Esto demuestra que la Segunda Epístola de Pedro, e incluso ha existido un cierto grado de autoridad. But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity. Pero es imposible adelantar con certeza un solo testimonio explícito a favor de esta autenticidad. The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle. El Muratorian Canon presenta un texto mutilado de Pedro I, y sugirió Zahin la restauración, que parece muy probable, sólo deja lugar a dudas con respecto a la autenticidad de la segunda epístola.

(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century. (B) En la Iglesia Occidental no hay testimonio explícito a favor de la canonicity y Apostolicity de esta epístola hasta mediados del siglo IV. Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect. Tertuliano y Cipriano no lo mencionan, y Mommsen la Canon (360) aún tiene huellas de la incertidumbre entre las Iglesias de Occidente en este sentido. The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf. La Iglesia oriental anterior dio testimonio en su nombre. According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first. Según Eusebio y Photius, Clemente de Alejandría (m. 215) comentarios al respecto, pero parece que no se han clasificado con la primera. It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic). Se encuentra en las dos grandes versiones de Egipto (Sahidic y Bohairic). It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly. Es probable que Firmilian de Cesarea utilizado y se le atribuye a San Pedro, como Metodio de Olimpo hizo explícitamente. Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures. Eusebio de Cesarea (340), mientras que Pedro II personalmente de aceptar como auténtico y canónico, sin embargo, entre las clases que las obras en litigio (antilegomena), al mismo tiempo que afirman que es conocida por la mayoría de los cristianos y estudiado por un gran número con las otras Escrituras . In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity. En la Iglesia de Antioquía y Siria en el período que se considera de dudosa autenticidad. St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto. San Juan Crisóstomo no habla de ella, y es omitido por el Peshitto. That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons. Que la epístola que anteriormente aceptada en la Iglesia (Theophilus de Antiocy) todavía no está incluido en el canon fue probablemente debido a razones dogmáticas.

(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great. (C) En la segunda mitad del siglo IV esas dudas desaparecieron rápidamente en las Iglesias de Oriente, debido a la autoridad de Eusebio de Cesarea y los cincuenta ejemplares de las Escrituras distribuidas por el mando de Constantino el Grande. Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Dídimos de Alejandría, San Atanasio, San Epiphanius, San Cirilo de Jerusalén, San Gregorio Nazianzen, el Canon de Laodicea, todos respecto de la carta como auténticos. The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist. La adición al texto del Dídimos, según el cual era el trabajo de un falsificador, parece ser el error de un copista. So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity. Así que en las relaciones con el Occidente y el Oriente de la autoridad de San Jerónimo finalmente llevado a la admisión de su autenticidad. It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter. Fue admitido en la Vulgata, y el sínodo convocado por el Papa Dámaso en 382 expresamente se lo atribuye a San Pedro.

(2) Intrinsic arguments (2) intrínseca argumentos

If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does. Si la tradición no parece que proporcione un apodictic argumento a favor de la autenticidad, un examen de la epístola misma hace. The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle. El autor llama a sí mismo Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo (i, 1), testigo de la gloriosa transfiguración de Cristo (i, 16-18); recuerda la predicción de Su muerte que Cristo hizo para él (i, 14 ), Que él llama el apóstol Pablo a su hermano, es decir, su colega en el Apostolado (iii, 15), y que se identifica a sí mismo con el autor de la Primera Epístola. Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter. Por lo tanto, el autor debe ser necesariamente de San Pedro a sí mismo o alguien que escribió bajo su nombre, pero nada en la Epístola nos obliga a creer esto último. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author. Por otro lado, hay varios indicios de su autenticidad: el autor se muestra a sí mismo como un Judio, de carácter ardiente, como el Nuevo Testamento retrata de San Pedro, mientras que una comparación con las ideas, palabras y expresiones de la Primera Epístola Brinda a los argumentos a favor de la identificación del autor. Such, at least, is the opinion of several critics. Esa, al menos, es la opinión de varios críticos.

In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul. En el examen de las dificultades planteadas en contra de la autenticidad de la Epístola, los siguientes hechos deben ser tenidas en cuenta: (a) Esta epístola ha sido injustamente acusada de ser impregnada de helenismo, de la que ha sido eliminado incluso más lejos que los escritos de Lucas y las epístolas de Paul. (b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul. (B) De igual modo, la falsa doctrina que se opone no son el auténtico gnosticismo del siglo segundo, pero el Gnosticismo en ciernes como la oposición de St. Paul. (c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (C) La diferencia que algunos autores afirman que encontrar entre la doctrina de las dos sondas Epístolas nada en contra de la autenticidad, y algunos otros incluso han sostenido que la comparación de las doctrinas aporta un nuevo argumento a favor de la identificación del autor. Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas? Sin duda, existen innegables diferencias, pero es un autor obligado a limitarse en el mismo círculo de ideas? (d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship. (D) La diferencia de estilo de los críticos que han descubierto entre las dos Epístolas es un argumento demasiado delicado que requiere el manejo de una determinada conclusión de la oferta, y aquí de nuevo algunos otros se han extraído de una similitud de estilo de un argumento en favor de una unidad de la autoría. Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters. La admisión de que la manera de hablar no es la misma en ambas epístolas, hay, sin embargo, no la más mínima dificultad, en caso de que sea cierto, como ha dicho San Jerónimo (véase la sección correspondiente a PRIMERA EPISTLE), que en la composición de las Epístolas de San . Peter hecho uso de los diferentes intérpretes. (e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul. (E) También es incorrecto decir que este supone la Epístola Epístola de St. Paul ya que se han recogido (iii, 15-16), para el autor no dice que él sabía todas las Epístolas de St. Paul. That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Que él debería haber considerado como cartas de Pablo inspirado forma una dificultad sólo a los que no admiten la posibilidad de una revelación hecha a Pedro en este punto. Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch. Algunos autores también han impugnado erróneamente la unidad de la Epístola, algunos afirmando que consta de dos epístolas, la segunda comienza con ch. iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated. Iii, otros que el mantenimiento de la ii, iii-1, 2, ha sido interpolados. Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18. Recientemente Ladeuze M. (1905) ha avanzado hipótesis que parece poner fin a numerosas dificultades: por un error involuntario de un copista o accidental por transposición de las hojas del códice en que se escribió la Epístola, una de las partes del La Epístola se adaptó, y de acuerdo con el orden de las secciones de la carta debe ser restablecido de la siguiente manera: i-ii, 3 bis, iii, 1-16, ii, 3 B-22, iii, 17-18. The hypothesis seems very probable. La hipótesis parece muy probable.

Relations of II Peter with the Epistle of Jude II Pedro de Relaciones con la epístola de Judas

This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him. Esta epístola tiene mucho en común con la de Judas que el autor de uno debe haber tenido otro antes que él. There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv). No existe acuerdo sobre la cuestión de prioridad, pero el más acreditado opinión es que depende de Peter Jude (qv).

B. Recipients, Occasion, and Object B. Los beneficiarios, motivo, y objeto

It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.). Se cree que esta Epístola, al igual que la Primera, se envió a los cristianos de Asia Menor, la mayoría de los cuales fueron convertidos gentiles (iii, 1-2, ii, 11-12, etc.) False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor. Falsos maestros (ii, 1), herejes y engañadores (iii, 3), de corrupción moral (ii, 1), y negando el segundo advenimiento de Cristo y el fin del mundo, tratan de corromper la fe y la conducta de los cristianos De Asia Menor. Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers. Peter escribió para excitar a la práctica de la virtud y, principalmente, para hacer de ellas fuera de los errores y el mal ejemplo de los falsos maestros.

C. Date and Place of Composition C. Fecha y Lugar de Composición

While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14). Mientras que los que rechazan la autenticidad de la Epístola colocarlo cerca de 150, los partidarios de mantener su autenticidad que fue escrito después de 63-4, la fecha de la Primera Epístola, y antes de 64-5, la fecha que se considera la de la Muerte de San Pedro (i, 14). Like the First, it was written at Rome. Al igual que la Primera, fue escrita en Roma.

D. Analysis D. Análisis

In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15). En el exordium el Apóstol, después de la inscripción y el saludo (i, 1-2), recuerda los magníficos dones otorgados por Jesucristo a los fieles, que les exhorta a la práctica de la virtud y tanto más sinceramente que él está convencido de que su La muerte se acerca (3-15). In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21). En el cuerpo de la Epístola (i, 16-iii, 13), el autor presenta el dogma de la segunda venida de Cristo, lo que demuestra, recordando Su gloriosa transfiguración y la predicción de los profetas (i, 16-21). Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11). Luego inveighs contra los falsos maestros y condena de su vida y de las doctrinas de: (a) Deberán someterse castigo Divino, en la prueba de la que el Apóstol recuerda el castigo infligido a los ángeles rebeldes, en los contemporáneos de Noé, en el pueblo de Sodoma y Gomorra (ii, 1-11). (b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22). (B) Describe la vida inmoral de los falsos maestros, de sus impurezas y de la sensualidad, la avaricia y su duplicidad (12-22). (c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7). (C) Él rechaza su doctrina, lo que demuestra que están equivocados en el rechazo de la segunda venida de Cristo y el fin del mundo (iii, 1-4), para luego, el juez deberá venir inesperadamente y que, incluso cuando el mundo antiguo perecieron Por las aguas de la inundación por lo que el actual mundo perecerá por el fuego y se sustituye por un nuevo mundo (5-7). Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17). Luego sigue la moral conclusión: vamos a vivir holily, si queremos que esté listo para la venida del Juez (8-13); vamos a emplear a la hora de darnos a trabajar a cabo nuestra salvación, incluso como Pablo enseñó en sus Epístolas que Los falsos maestros maltrato (14-17). Verse 18 consists of the epilogue and doxology. Versículo 18 consiste en el epílogo y doxology.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicación de información escrito por A. Vander Heeren. Transcribed by Judy Levandoski. Transcrita por Judy Levandoski. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (París, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist. Et crit. Et crit. Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. Introductio en UT libros sacros, III, Introductio specialis (París, 1886); BEELEN, Hetniewe Testamento (Brujas, 1891); JULICHER, Einleitung en das neue Testamento (1894); KUHL, Briefe und Judoe Petri (Gottingen, 1897); HORT , La Primera Epístola de San Pedro (Londres, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch. der altchrist. Der altchrist. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La epitre estreno de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch. des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test. Neutestamntlichen des Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung das neue en los ensayos. (Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep. (Freiburg, 1901); BIGG, crítico y Exegetical Comentario de la Ep. of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment. De San Pedro y San Judas (Edimburgo, 1902); CEULEMANS, el comentario. in epist. En epist. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. Catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Breve des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung das neue en los ensayos. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. (Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol. Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist. Apocalypse (París, 1905); WEISS, Der erste Petrus breve Kritik und die neuere (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite 'de la II Petri en Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT en Revue d "HIST. eccles. Eccles. (Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. (Lovaina, 1902, 1907); JACQUIER, Hist. des livres du N. Test. Des livres du N. Test. (Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (París, 1908); BRASSAC, Manuel bibl. (Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment. (París, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, el comentario. in epist. En epist. cathol. Cathol. (Bruges, 1909). (Brujas, 1909).


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html