The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. El Evangelio según Mateo es la apertura de libros del Nuevo Testamento de la Biblia. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. Aunque primero en el orden canónico, es probable que no antes Evangelio. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. Además de la gran dibujo Evangelio según Marcos, Mateo formas materiales de otras fuentes en torno a la narrativa de Mark esbozo. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). Una de esas fuentes, comúnmente llamada Q (del alemán quelle, "fuente"), se cree que han consistido principalmente de los dichos de Jesús, sino que también fue utilizado por Lucas. Material exclusivo de este Evangelio se refiere al nacimiento de Jesús (1 -- 2), la disposición de los Sermón de la Montaña (5 - 7), y Jesús declaraciones sobre el fin del mundo (24 - 25).
Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. Mateo suele sostenerse que se han escrito sobre AD 80, aunque los estudiosos han defendido ya en fechas 65 y en fecha tan tardía como 100. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. La tradición le atribuye la autoría al apóstol Mateo, pero los estudiosos modernos, que reconoce como fuente Mateo, sostienen que un discípulo o de la escuela de discípulos fueron los responsables de su forma actual.
Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). Mateo es el más tópico de los Evangelios sinópticos. Las enseñanzas y dichos de Jesús se reunieron en cinco temáticas discursos y estructurado en torno a la narrativa de Mark marco. Cada discurso es seguido por una exposición resumida (7:28, 11:1, 13:53; 19:1, 28:1). Un prólogo y epílogo se añaden (1 - 2; 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. Debido a la insistencia en la ley, la enseñanza, y de la justicia, los estudiosos creen que Mateo se dirige a una audiencia predominantemente judía, presumiblemente en Palestina o Siria. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. Jesús se presenta como el mesiánico cumplidor, en especial en el papel de rey, y el profesor de la forma de la virtud.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
WG Kummel, Introduction to the New
Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary
(1968). WG Kummel, Introducción al Nuevo Testamento (1975); JL McKenzie,
"Mateo", en Jerome Comentario Bíblico (1968).
Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. Mateo, don de Dios, un nombre judío después del exilio. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. Él era el hijo de Alfeo, y era un publicano o cobrador de impuestos-en Capernaúm. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." En una ocasión, Jesús, viniendo desde el lado del lago, aprobó la costumbre de la casa donde estaba sentado Mateo, y le dijo: "Sígueme." Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). Mateo se plantea y lo siguieron, y se convirtió en su discípulo (Mateo 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. Anteriormente el nombre por el que era conocido fue Levi (Marcos 2:14 y Lucas 5:27), que ahora ha cambiado, tal vez en la memoria agradecida de su llamada, a Mateo. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. El mismo día en que Jesús lo llamara hizo una "gran fiesta" (Lucas 5:29), una fiesta de despedida, a la que invitó a Jesús y sus discípulos, y probablemente también muchos de los antiguos socios. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). Fue después elegido como uno de los doce (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. Su nombre no se produce de nuevo el Evangelio en la historia, excepto en las listas de los apóstoles. The last notice of him is in Acts 1:13. El último aviso de él se encuentra en Hechos 1:13. The time and manner of his death are unknown. El momento y la manera de su muerte son desconocidas.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. El autor de este libro fue más allá de una duda, el Mateo, apóstol de nuestro Señor, cuyo nombre lleva. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." Él escribió el Evangelio de Cristo de acuerdo con sus propios planes y objetivos, y desde su propio punto de vista, como lo hicieron también los demás "evangelistas". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. En cuanto al momento de su composición, hay poco en el Evangelio a indicar. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. Es, evidentemente, escrito antes de la destrucción de Jerusalén (Mateo 24), y algún tiempo después de los acontecimientos que registra. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. La probabilidad es que fue escrito entre los años 60 y 65 dC. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. El elenco de pensamiento y de las formas de la expresión empleada por el autor muestran que este Evangelio fue escrito para los judíos cristianos de Palestina. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. Su gran objetivo es probar que Jesús de Nazaret es el Mesías prometido, y que en él las antiguas profecías tuvieron su cumplimiento.
The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. El Evangelio está lleno de alusiones a los pasajes del Antiguo Testamento en que Cristo predijo y se anunció. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." El único objetivo prevading todo el libro es mostrar que Jesús es él "de quien Moisés en la ley y los profetas escribieron." This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. Este Evangelio contiene no menos de sesenta y cinco referencias al Antiguo Testamento, cuarenta y tres de los cuales son citas directas verbal, por lo tanto, mucho más las que se encuentran en los otros evangelios. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." La principal característica de este Evangelio puede ser expresado en el lema, "No he venido para abrogar, sino para cumplir." As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. En cuanto a la lengua en que fue escrito este Evangelio existe una gran controversia. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. Muchos celebrar, de conformidad con la antigua tradición, que fue originalmente escrito en hebreo (es decir, el arameo o sirio-Chaldee dialecto, la lengua vernácula de los habitantes de Palestina), y posteriormente traducidos al griego, ya sea por sí mismo o por Mateo algunos Persona desconocida.
This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. Esta teoría, aunque sinceramente poder mantenido por los críticos, no vemos ningún motivo para la adopción. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. Desde la primera de este Evangelio en griego como se recibió de la autoridad en la Iglesia. There is nothing in it to show that it is a translation. No hay nada en él para demostrar que se trata de una traducción. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. Aunque Mateo escribió principalmente para los Judios, y sin embargo todo el mundo se conoce la lengua griega. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. Las mismas razones que han sugerido la necesidad de una traducción al griego habría llevado el evangelista para escribir en griego en la primera. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. Es este Evangelio confesó que nunca se ha encontrado en ninguna otra forma que no sea aquel en el que ahora poseen. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. La principal característica de este evangelio es que se establece la kingly gloria de Cristo, y lo muestra a ser el verdadero heredero al trono de David. It is the Gospel of the kingdom. Es el Evangelio del reino.
Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). Mateo utiliza la expresión "reino de los cielos" (treinta y dos veces), mientras que Lucas utiliza la expresión "reino de Dios" (treinta y tres veces). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. Algunas formas latinizado se producen en este Evangelio, como kodrantes (Mateo 5:26), para la quadrans Latina, y phragello (27:26), para la flagello Latina. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. Hay que recordar que Mateo fue un cobrador de impuestos para el gobierno romano, y, por tanto, en contacto con los que utilizan la lengua latina. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. En cuanto a la relación de los Evangelios a los demás, debemos mantener que cada escritor de los sinópticos (los tres primeros) escribió independiente de los otros dos, Matthew, siendo probablemente el primer lugar en el punto de tiempo. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "De un total de 1071 versos, Mateo 387 tiene en común con Marcos y Lucas, 130 con Mark, 184 con Lucas, sólo 387 están peculiar a sí mismo." (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (Ver Marcos y Lucas; Evangelios.) Fitly El libro está dividido en estas cuatro partes: (1.) Con un contenido de la genealogía, el nacimiento y la infancia de Jesús (1, 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (2.) Los discursos y las acciones de Juan el Bautista preparatorio para el ministerio público de Cristo (3, 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3.) Los discursos y las acciones de Cristo en Galilea (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4.) Los sufrimientos, la muerte y la resurrección de nuestro Señor (20:17-28).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). Entre tanto, la predicación del evangelio de la gracia, especialmente a Paul, que no era de los doce, se acompaña de otro tipo de regalos (Efesios 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. Vea los versículos 11 al 15, donde el "digno" significa aquellos que buscan el Mesías prometido por los profetas del Antiguo Testamento. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. El evangelio de la gracia no es ofrecido a la "digna", pero que "quienquiera que sea" lo acepten. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. O bien, tomar versículos 16-23, que hablan de la forma en que los apóstoles "mensaje será recibido, y comparar la profecía que contienen con la persecución en los Hechos de los Apóstoles, o mirar en estos versos a la luz de la segunda venida de Cristo, a la que se refiere el versículo 23.
We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. Aprendimos en Daniel y en otros lugares, que el tiempo no está contado en la historia de Israel cuando no está en su propia tierra. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. De ahí que el testimonio aquí iniciada por los apóstoles y siguió hasta que Israel rechaza del Reino, es un testimonio sin terminar, y se abordará de nuevo cuando la Iglesia se traduce durante la tribulación.
From this point to verse 33 we find encouragement. Desde este punto al versículo 33 nos encontramos con el aliento. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). Los discípulos se identifican con su Señor (vv. 24, 25), por lo que no deben temer (vv. 26-28), porque Él cuida de ellos (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). A continuación sigue una descripción de la época en que vivimos, una época de guerra y no de paz (34-36); de separación por parte de los seguidores de Cristo (vv. 37, 38), y, sin embargo, con la perspectiva de una brillante recompensa (Vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. Moderna investigación arroja luz sobre un capítulo como éste. Take verses 9 and 10. Tome versos 9 y 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." Tras un monumento en Kefr-Hanar en Siria, durante este mismo período, uno que se declara "un esclavo" de la diosa de Siria le dice a la mendicidad de sus viajes en sus servicios, y utiliza la palabra para recoger su bolsa-aquí traducido "alforja. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." Él se jacta de que "cada viaje trajo en setenta bolsas". The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. El contraste con los seguidores de Cristo está marcado, que no eran ni de ganar ni mendigar al pasar a cuarta velocidad con anunciar su venida., Habershon.
Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. El versículo doce es capaz de dos interpretaciones, una externa y una interna. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. En la primera, los enemigos de Jesús y Juan son los "violentos" que están rechazando el Reino por la fuerza; en el segundo, los "violentos" son los que en la cara de la oposición están presionando en el Reino. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." Una descripción de la generación que sigue como un tonto (vv. 16-19), pero hay algunos que creen y los que se hace referencia en las palabras "la sabiduría es justificada de sus hijos." As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). Como el juez de la generación que ahora habla el Señor (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "Penas", se escuchó por primera vez. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. En los próximos días habrá diferentes grados de castigo (vv. 22, 24), la responsabilidad que se mide por medio de un privilegio.
From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). Desde el "sabio y prudente" en sus propios ojos, es decir, la moral fariseos, estas cosas se oculta, sino que se puso de manifiesto hasta la "babes", los pobres de espíritu, consciente de su necesidad (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. Nuestro Señor se vuelve ahora hacia estos versos en 28-30, en la que ya no ofrece el Reino, sino de descanso y de servicio a los mismos que vienen a Él. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. Prácticamente Él ha sido rechazado por la nación, y se está acercando al punto de inflexión en su ministerio, cuando el anuncio del Reino cesará.
As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). Como él está saliendo, el incidente se lleva a cabo de 22-30, cuando está cargado de nuevo como el representante de Satanás (v. 24, en comparación con 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). La blasfemia contra el Espíritu Santo consiste en la atribución de su obra a Satanás (vv. 31, 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. "Una palabra contra el Hijo del Hombre" podría ser perdonados, por el Espíritu Santo sigue siendo para condenar a uno de pecado que por testimonio de Cristo. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. Pero cuando el testimonio del Espíritu Santo que Cristo fue rechazado como en este caso, no hay ninguna esperanza de la izquierda.
The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). La oposición aumenta por la demanda de una señal (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? Él no ha dado suficientes señales? Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. Jonás es un tipo de su propia muerte y la resurrección y Él le dará como un signo. The Queen of Sheba is another sign. La Reina de Saba es otro signo. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. Pero Israel es como un hombre, de los cuales un demonio había ido de su propio acuerdo, y vuelve a encontrar el lugar desocupado y trae otros siete espíritus peores para llenar la antigua residencia. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. La nación, en otras palabras, se había curado de idolatría por el cautiverio babilónico, pero ahora era el alarde de las formas y las ceremonias, tradiciones y auto-rectitud. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. Se vacía la medida en el temor de Jehová se trate, y por el mal y por el espíritu volvería, y el fin de Israel, es decir, el período de la tribulación, sería peor que la primera.
The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. El Señor es rechazada incluso por su familia, como ya juzgar por la comparación de los versos de cierre de este capítulo con la razón en Marcos 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. Él se niega a verlos, y los íntimos de la formación de una nueva familia de la fe.
Questions 1. 1. What is an essential qualification for an apostle? ¿Qué es una cualificación esencial para un apóstol? 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? ¿Cuál es la limitación de los apóstoles' comisión en este momento? 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? ¿Cómo funciona la limitación que afecta a la enseñanza del capítulo 10? 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? ¿Cómo puede "violenta" debe interpretarse en el capítulo 11? 5. On what principle will future retribution be rendered? ¿En qué principio se retribución futuro ser? 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? ¿Cuál es la blasfemia contra el Espíritu Santo? 7. How would you explain verses 43-45? ¿Cómo explicar los versículos 43-45? 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? ¿Cómo explicar de Jesús referencia a su madre y su hermanos?
Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. Otra observación de interés es el orden de las apariciones de Jesús en el día de hoy.
In dividing the
chapter we have En dividiendo el capítulo que hemos
We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). Sólo podemos mencionar las cosas más importantes, uno de los cuales es la referencia de Cristo a sus discípulos como sus "hermanos" (v. 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. Por primera vez se hace uso de esa palabra en tal sentido, lo que demuestra que hasta su muerte y resurrección en su nombre la relación no se ha vuelto posible. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (Comparar Ps. 22: 22 y Heb. 2:11, 12.) Otra cosa importante es el versículo 13, "Say vosotros, sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron lejos mientras dormimos".
We give excerpts
from Gaebelein on this verse: Damos las citas de Gaebelein sobre este
versículo:
"The watch
recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something
happened or why should they leave their post to make a report? Then it is
strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an
irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of
greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had
instructed the guard that if He should come forth they were to come to them
first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb
was empty." "El reloj recuperarse de su miedo, y algunos apresuro a la
ciudad. Sin duda algo que pasó o por qué se debería dejar su puesto a hacer un
informe? En ese caso, es extraño que se fue a los sacerdotes en primer lugar y
no el gobernador romano. Este fue irregular Procedimiento, de la cual llegamos a
la conclusión de que lo que tenían que informar es de mayor importancia para los
sacerdotes que Pilato. Quién sabe, pero estos sacerdotes había dado
instrucciones al guardia que si Él debe venir a que se acude a ellos en primer
lugar? Su informe fue Un testigo de la resurrección y de que la tumba estaba
vacía ".
"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "El Sanedrín fue convocado apresuradamente para recibir el informe en forma oficial. La simple declaración, que el hombre de formación militar son susceptibles de informe, hizo lugar a dudas acerca de veracidad imposible. Impugnar Para ellos habría sido la razón. Pero, ¿qué sucedería si esta verdad Bajaron entre la gente? "
"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "La resurrección debe negarse que sólo puede por inventar una mentira. La única mentira es que sus discípulos robaron el cuerpo. La historia es increíble. Es más fácil creer que El resucitó de entre los muertos a más de creer lo que los Judios inventado sobre Su resurrección. Los discípulos habían olvidado de la resurrección prometida y que se dispersa, pobre, tímido mucha gente. Pero incluso si hubieran sido ansiosos de robar el cuerpo, ¿cómo podría lo han hecho? Aquí fue la compañía de hombres armados . Luego fue el sellado, la pesada piedra ".
"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "Pero el lado ridículo de la mentira salió con el informe, los soldados iban a distribuir. Los discípulos vinieron y robaron el cuerpo, mientras estaban durmiendo! Es increíble que todos estos hombres habían quedado dormidos al mismo tiempo, y tan rápido Dormida que la conmoción de rodar lejos la piedra y el desempeño fuera de los muertos no se les perturbe. Además, dormir en un puesto significaba la muerte para el soldado romano. Uno podría tener asintió y arriesgó su vida, pero todos los que durmieron es un impossiblity . Pero el informe es absurdo, sino que estaban dormidos, y mientras dormía fue testigo de cómo los discípulos robaron el cuerpo de Jesús! Era una miserable mentira, y se continuó hasta el día de hoy. "
We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." Podemos mencionar aquí el testimonio de Josefo, que dice en su Antigüedades: "Él les aparecieron con vida el tercer día, como los profetas divinos habían predicho estas y otras diez mil cosas maravillosas acerca de Él."
A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). Un tercer asunto de importancia es la "Gran Comisión", como se le llama (vv. 19, 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. Nota de la palabra "Nombre", como indicativo de la Trinidad. It is not names but " Name ." No se trata de nombres, pero "Nombre". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "Padre, el Hijo y el Espíritu Santo es el último nombre del único Dios verdadero. La conjunción en un nombre de los tres afirma la igualdad y la unidad de la sustancia."
Note the peculiarity of the terms. Tenga en cuenta la peculiaridad de los términos. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. Esta comisión es el Reino, tal como lo expresa otro, y no la comisión cristiana. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. Este último se encuentra en Lucas, Gentile claramente el Evangelio, pero no aquí, que es distintivamente judío Evangelio. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." Y esto es tanto más notable porque en Lucas, se mandó a los discípulos para ir a los Judios (24:47), mientras que aquí se manda a ir a "todas las naciones". It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. Se apunta a la clausura de la época en la que la comisión se llevará a cabo por el remanente fiel de los Judios hablado tan a menudo. It has not yet been carried out. Todavía no se ha llevado a cabo. The story of the Acts is not its fulfilment. La historia de las leyes no es su cumplimiento. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. Su logro ha sido interrumpido, pero se considerarán ante el Señor viene a entregar Israel en la última.
Questions 1. 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. Repita el orden de los acontecimientos en el día de la resurrección. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. Haga lo mismo con referencia a las apariciones de Jesús. 3. Divide the chapter into three parts. Divide el capítulo en tres partes. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? ¿Cómo respondería el argumento de que los discípulos robaron el cuerpo de Jesús? 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? ¿Cuál es el significado de la palabra "nombre" en la "Gran Comisión"? 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? ¿Cómo distinguir la "Comisión" en Mateo de que en Lucas?
I. CANONICITY I. CANONICITY
The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. Las primeras comunidades cristianas miraban a los libros del Antiguo Testamento en la Sagrada Escritura, y leerlos en sus asambleas religiosas. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. Que los Evangelios, en el que figuraban las palabras de Cristo y de la narración de su vida, antes gozado de la misma autoridad que el Antiguo Testamento, se pone de manifiesto por Hegesippus (Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, xxii, 3), que Nos dice que en cada ciudad los cristianos son fieles a las enseñanzas de la ley, los profetas, y el Señor. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Un libro fue reconocido como canónico, cuando la Iglesia lo consideró Apostólica, y que había leído en sus asambleas. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. Por lo tanto, para establecer el canonicity del Evangelio según San Mateo, debemos investigar primitiva tradición cristiana de la utilización que se hizo de este documento, y las indicaciones que demuestren que se considera como la Escritura de la misma manera que los libros de la Antiguo Testamento. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. La primera que encontramos rastros de que no son indudables, porque después de los escritores Apostólica citó los textos con una cierta libertad, y principalmente, porque es difícil decir si los pasajes citados por lo tanto se tomaron de la tradición oral o escrita de un Evangelio. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. El primer documento cristiano cuya fecha puede fijarse con certeza comparativa (95-98), es la Epístola de San Clemente a los Corintios. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Contiene palabras del Señor, que muy parecidos a los registrados en la Primera Evangelio (Clement, 16:17 = Mateo 11:29; Clem., 24:5 = Mateo 13:3), pero es posible que se derivan de Apostólico Predicación, como, en el capítulo xiii, 2, encontramos una mezcla de las sentencias de Mateo, Lucas, y un desconocido. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Una vez más, observamos la misma mezcla de los textos evangélicos en otras partes de la misma Epístola de Clemente, en la Doctrina de los Doce Apóstoles, en la Epístola de Policarpo, y en Clemente de Alejandría. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. Si estas por lo tanto, estos textos se combinan en la tradición oral o emanado de una colección de palabras de Cristo, no podemos decir.
The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). Las Epístolas de San Ignacio (martirizado 110-17) no contienen ninguna cita literal de la Santa libros, sin embargo, San Ignacio prestadas algunas frases y expresiones de Mateo ( "Ad Polyc.", 2:2 = Mateo 10:16; " Efesios ", 14:2 = Mateo 12:33, etc.) In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. En su "Epístola a los Philadelphians" (v, 12), habla del Evangelio en el que se refugia como en la carne de Jesús y, en consecuencia, tenía una colección evangélica que considera Escrito Sagrado, y no podemos dudar de que El Evangelio de San Mateo formaba parte de ella.
In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). En la epístola de Policarpo (110-17), encontramos diversos pasajes de San Mateo cita literalmente (12:3 = Mateo 5:44; 7:2 = Mateo 26:41, etc.) The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). La Doctrina de los Doce Apóstoles (Didache) contiene sesenta y seis pasajes que recuerdan el Evangelio de Mateo, y algunos de ellos son citas literales (8:2 = Mateo 6:7-13; 7:1 = Mateo 28:19, 11: 7 = Mateo 12:31, etc.) In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. En la llamada Epístola de Bernabé (117-30), nos encontramos con un pasaje de San Mateo (xxii, 14), introducido por la fórmula de las Escrituras, os gegraptai, lo que demuestra que el autor considera el Evangelio de Mateo en el punto de igualdad De la autoridad a los escritos del Antiguo Testamento.
The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. El "Pastor de Hermas" tiene varios pasajes, que guarden estrecha semejanza con pasajes de Mateo, pero ni una sola cita literal de la misma. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. En su "Diálogo" (xcix, 8), cita a San Justino, casi literalmente, la oración de Cristo en el Huerto de los Olivos, en Mateo, xxvi, 39,40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. Un gran número de pasajes en los escritos de San Justino recordar el Evangelio de Mateo, y demostrar que se clasifican entre las Memorias de los Apóstoles que, dijo, fueron llamados Evangelios (I Apol., Lxvi), se lee en el Servicios de la Iglesia (ibíd., i), y por consiguiente, fueron consideradas como Escritura.
In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). En su "Legatio pro christianis", xii, 11, Atenágoras (117) cita casi literalmente frases tomadas del Sermón de la Montaña (Mateo 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Teófilo de Antioquía (Ad Autol., III, xiii-xiv) cita un pasaje de Mateo (v, 28, 32), y, de acuerdo con San Jerónimo (En Matt. Prol.), Escribió un comentario sobre el Evangelio de San . Mateo.
We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. Encontramos en el Testamento de los Doce Patriarcas - elaborado, de acuerdo con algunos críticos, alrededor de la mitad del segundo siglo - numerosos pasajes que asemejan el Evangelio de Mateo (Test. Gad, 5:3, 6:6; 5:7 = Mateo 18:15, 35; los ensayos. Josué 1:5, 6 = Mateo 25:35-36, etc), pero Charles Dr sostiene que el Testamento fueron escritos en hebreo en el primer siglo antes de Jesucristo , Y se tradujo al griego hacia la mitad del mismo siglo. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. En este caso, el Evangelio de Mateo dependerá de los Testamentos y no el Evangelio a los Testamentos. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. La cuestión no está aún resuelta, pero nos parece que hay una mayor probabilidad de que los Testamentos, al menos en su versión griega, son de fecha posterior que el Evangelio de Mateo, que por cierto recibió numerosas adiciones cristianas.
The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. El texto griego de la Clementine Homilies contiene algunas citas de Mateo (Hom. 3:52 = Mateo 15:13); en Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. Xviii, 15, la cita de Mateo 13:35, es literal.
Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. Pasajes sugieren que el Evangelio de Mateo podría ser citado de los escritos herejes del siglo II y de los evangelios apócrifos - el Evangelio de Pedro, el Protoevangelium de Santiago, etc, en la que las descripciones, en gran medida, se derivan de la Evangelio de Mateo.
Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. Tatian incorporado el Evangelio de Mateo en su "Diatesseron"; vamos a citar a continuación los testimonios de Papias y San Irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. Para este último, el Evangelio de Mateo, de la que cita numerosos pasajes, fue uno de los cuatro que constituyen el Evangelio quadriform dominado por un solo espíritu. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Tertuliano (Adv. Marc., IV, ii) afirma, que el "Instrumentum evangelicum" fue compuesta por los Apóstoles, y Mateo menciona como el autor de un evangelio (De carne Christi, xii).
Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. Clemente de Alejandría (Strom., III, xiii) habla de los cuatro evangelios que se han transmitido, y cita a más de trescientos los pasajes del Evangelio de Mateo, que se introduce por la fórmula, que es de kata Maththaion euaggelio o por phesin ho Kurios.
It is unnecessary to pursue our inquiry further. No es necesario para el logro de nuestra investigación más a fondo. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. Acerca de la mitad del tercer siglo, el Evangelio de Mateo fue recibido por toda la Iglesia cristiana como Divinely documento inspirado, y, en consecuencia, como canónicos. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. El testimonio de Orígenes ( "En Matt.", Citado por Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xxv, 4), de Eusebio (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), y de San Jerónimo ( "De Viris Ill", iii, "Prolog. En Matt.") Son explícitos en este repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Cabe añadir que este Evangelio se encuentra en las versiones más antiguas: Old latín, siríaco, y de Egipto. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Por último, se está a la cabeza de los libros del Nuevo Testamento en el Canon del Consejo de Laodicea (363) y en la de San Atanasio (326-73), y muy probablemente lo fue en la última parte de la Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. Además, el canonicity del Evangelio de San Mateo es aceptada por todo el mundo cristiano.
II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL Autenticidad de la primera evangelio
The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. La cuestión de la autenticidad asume un aspecto del todo especial en lo que respecta a la Primera Evangelio. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. Los primeros escritores cristianos afirman que San Mateo escribió un Evangelio en hebreo; este evangelio hebreo, sin embargo, ha desaparecido, y el Evangelio que tenemos, y de la que los escritores eclesiásticos pedir préstamos procedentes de las cotizaciones como el Evangelio de Mateo, está en griego . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? ¿Qué relación hay entre este evangelio hebreo y griego este Evangelio, que la tradición atribuye a San Mateo? Such is the problem that presents itself for solution. Tal es el problema que se presenta para la solución. Let us first examine the facts. Vamos a examinar primero los hechos.
A. TESTIMONY OF TRADITION A. testimonio de la tradición
According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. Según Eusebio (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Mateo dice que Papias recogidos (synetaxato; o, de acuerdo a dos manuscritos, synegraphato, compuesto) ta logia (los oráculos o las máximas de Jesús) en el hebreo (arameo ) Lengua, y que cada uno de ellos traducido lo mejor que pudo.
Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Tres preguntas surgen en relación con este testimonio de Papias de Mateo: (1) ¿Qué significa la palabra logia? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? ¿Significa sólo separados frases u oraciones incorporadas en una narración, es decir, un Evangelio, como la de San Mateo? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). Entre los escritores clásicos, logion, el diminutivo de logotipos, significa la "respuesta de los oráculos", una "profecía", en la Septuaginta y en Philo, "oráculos de Dios" (ta deka logia, los Diez Mandamientos). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. A veces tiene un sentido más amplio y parece que se incluyen tanto los hechos y dichos. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. En el Nuevo Testamento el significado de la palabra logion es dudosa, y si, en rigor, puede ser reclamada para indicar enseñanzas y narraciones, el significado "oráculos" es el más natural. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. Sin embargo, los escritores contemporáneos con Papias - por ejemplo, San Clemente de Roma (Ad Cor., Liii), San Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clemente de Alejandría (Strom., I, cccxcii), Y Orígenes (De Princip., IV, xi) - la han utilizado para designar a los hechos y de ahorro. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. La labor de Papias fue titulado "Exposición de los Oráculos" [logion] del Señor ", y que también contiene descripciones (Eusebio," Hist. Eccl. ", III, xxxix, 9). Por otra parte, hablando de la Evangelio de Marcos, dice que esta Papias evangelista escribió todo lo que Cristo ha dicho y hecho, pero añade que él estableció ninguna relación entre las palabras del Señor (suntaxin tonelada kuriakon logion). Podemos creer que aquí logion comprende todo lo que Cristo dijo y lo hizo. Sin embargo, parece que, en caso de los dos pasajes de Marcos y Mateo siguieron unos a otros en Papias como en Eusebio, el autor tiene la intención de hacer hincapié en una diferencia entre ellos, por lo que implica que la marca registrada del Señor las palabras y los hechos y Mateo Su crónica de los discursos. La cuestión está aún sin resolver, es, sin embargo, posible que, en Papias, el término medio logia hechos y enseñanzas.
(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) En segundo lugar, ¿Papias se refieren a las traducciones verbales o por escrito de Mateo, cuando dice que cada uno de ellos traducido los dichos "lo mejor que podía"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Como hay ninguna alusión a ninguna parte griega numerosas traducciones de la Logia de Mateo, es probable que Papias habla aquí de las traducciones orales formuladas en las reuniones cristianas, similar a la extemporánea de las traducciones del Antiguo Testamento hecha en las sinagogas. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". Esto explicaría por qué se menciona que Papias cada uno (cada lector) traducido "lo mejor que podía".
(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) Por último, se la Logia de Mateo y el Evangelio a los que se refieren los escritores eclesiásticos escrito en hebreo o arameo? Both hypotheses are held. Ambas hipótesis se celebren. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias dice que Mateo escribió la Logia en el hebreo (Hebraidi) idioma; Irenæus San Eusebio y mantener que él escribió su evangelio para los hebreos en su lengua nacional, y la misma afirmación se encuentra en varios escritores. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. Mateo, por tanto, parecen haber modernizado escrito en hebreo, la lengua utilizada por los escribas para la enseñanza. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Pero, en la época de Cristo, el idioma nacional de los Judios era arameo, y cuando, en el Nuevo Testamento, es hablar de la lengua hebrea (Hebrais dialektos), es arameo que es implícita. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Por lo tanto, la mencionada escritores puede citar al arameo, y no al hebreo. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. Además, según afirman, el apóstol Mateo escribió su Evangelio para ayudar a la enseñanza popular. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Para ser entendido por sus lectores que habla arameo, que hubiera tenido que reproducir el original de la catequesis en esta lengua, y no se puede imaginar por qué, o para quién, él debería haber tomado la molestia de escribir en hebreo, cuando habría Tuvo que ser traducido luego en arameo para su uso en los servicios religiosos.
Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. Además, Eusebio (Hist. eccl., III, xxiv, 6) nos dice que el Evangelio de Mateo fue una reproducción de su predicación, y esto lo sabemos, fue en arameo. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Una investigación de las expresiones antisemitas observadas en el Evangelio no nos permite concluir sobre si el original estaba en hebreo o arameo, como las dos lenguas están tan estrechamente relacionados. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. Además, debe ser el hogar en cuenta que la mayor parte de estos Semitisms simplemente reproducir coloquial griego y no son de origen hebreo o arameo. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. Sin embargo, creemos que la segunda hipótesis a ser la más probable, a saber., Que Mateo escribió su Evangelio en arameo.
Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. Vamos a recordar el testimonio de los otros escritores eclesiásticos en el Evangelio de San Mateo. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. San Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) afirma que Mateo publicó entre los hebreos un Evangelio que él escribió en su propio idioma. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Eusebio (Hist. eccl., V, X, 3) dice que, en la India, encontró Pantænus el Evangelio según San Mateo escrito en el idioma hebreo, el apóstol Bartolomé, que han dejado allí. Again, in his "Hist. eccl." Una vez más, en su "Hist. Eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. (Xxv VI, 3, 4), Eusebio nos dice que Orígenes, en su primer libro sobre el Evangelio de San Mateo, se dice que ha aprendido de la tradición de que el primer evangelio fue escrito por Mateo, quien, después de haber compuesto en hebreo , Publicado por la convierte desde el judaísmo. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. Según Eusebio (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Mateo predicó primero a los hebreos y, cuando la obligación de ir a otros países, les dio por escrito su Evangelio en su lengua materna. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. San Jerónimo ha declarado repetidamente que Mateo escribió su Evangelio en hebreo ( "ad Damasum", xx; "ad Hedib.", Iv), pero dice que no se sabe con certeza que lo tradujo al griego. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. San Cirilo de Jerusalén, San Gregorio de Nazianzus, St Epiphanius, San Juan Crisóstomo, San Agustín, etc, y todos los comentaristas de la Edad Media repetir que Mateo escribió su Evangelio en hebreo. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." Erasmus fue el primero en expresar sus dudas sobre este tema: "No me parece probable que Mateo escribió en hebreo, ya que nadie da fe de que ha visto ningún rastro de tal volumen". This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Esto no es exacto, como San Jerónimo Mateo usos del texto hebreo varias veces para resolver problemas de interpretación, lo que demuestra que la llevaba en la mano. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Pantænus también tuvo, como, según San Jerónimo ( "De Viris Ill", xxxvi), que trajo de nuevo a Alejandría. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. Sin embargo, el testimonio de Pantænus sólo es de segunda mano, y la de Jerome sigue siendo bastante ambigua, ya que en ninguno de los dos casos es que sabe positivamente que el escritor no confundirá el Evangelio según los Hebreos (escrito, por supuesto, en hebreo) para el hebreo Evangelio de San Mateo. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel. Sin embargo todos los escritores eclesiásticos afirman que Mateo escribió su Evangelio en hebreo, y, citando el Evangelio griego y atribuir a Mateo, lo que afirman que se trata de una traducción del hebreo Evangelio.
B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. B. examen de griego evangelio de la ST. MATTHEW
Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full. Nuestro principal objetivo es determinar si las características del Evangelio griego indicar que se trata de una traducción del arameo, o que se trata de un documento original, pero, que es posible que no tenga que volver a las peculiaridades del Evangelio de Mateo, Deberá tratarlos aquí en su totalidad.
(1) The Language of the Gospel (1) El idioma del Evangelio
St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). San Mateo utilizó sobre 1475 palabras, 137 de las cuales son apax legomena (palabras utilizadas por él por sí solo de todos los escritores del Nuevo Testamento). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. De estos últimos 76 son clásicos, 21 se encuentran en la Septuaginta, 15 (battologein biastes, eunouchizein etc) fueron introducidos por primera vez por Mateo, o, al menos, fue el primer escritor en el que fueron descubiertas, 8 palabras (aphedon , Gamizein, etc) fueron empleados por primera vez por Mateo y Marcos, y otros 15 (ekchunesthai, epiousios, etc) por Mateo y otro escritor del Nuevo Testamento. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. Es probable que, en el momento de la evangelista, todas estas palabras son de uso corriente. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. El Evangelio de Mateo contiene muchas expresiones peculiares que decidió ayudar a dar color a su estilo. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. Así, él emplea a treinta y cuatro veces la expresión basileia ton ouranon; este nunca se encuentra en Marcos y Lucas, que, en paralelo pasajes, sustituirlo por basileia tou theou, que también se produce cuatro veces en Mateo. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. Debemos señalar también las expresiones: ho pater epouranions ho, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein código de acceso, eipein ti kata tinos, mechri Alfredo semeron, poiesai os, osper, en ekeino a kairo, egeiresthai apo, etc Lo mismo Lo que a menudo se repiten: bolsa (90 veces), apo bolsa, etc kai idou orador griego adopta la forma Ierisiluma de Jerusalén, y no Ierousaleu, sino que utiliza una vez. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Él tiene una predilección por la preposición apo, utilizando incluso cuando Marcos y Lucas ek uso, y para la expresión uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). Por otra parte, Mateo gusta repetir una frase o una construcción especial varias veces dentro de un corto intervalo bastante (cf. ii, 1, 13, y 19, iv, 12, 18, y v, 2, viii, 2-3 y 28 ; Ix, 26 y 31; xiii, 44, 4,5, y 47, etc.) Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . Las citas del Antiguo Testamento se presenta de diversas maneras, como: outos, kathos gegraptai, ina, o opos, plerothe a rethen uto tou Kuriou dia prophetou, etc Estas peculiaridades de la lengua, especialmente la repetición de las mismas palabras y expresiones, que indican que El Evangelio griego era un original más que una traducción, lo que ha sido confirmado por el paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc), que no debería haber sido encontrado en el arameo, por el empleo del genitivo absoluto, Y, sobre todo, por la vinculación de las cláusulas mediante el uso de los hombres. . . oe, a construction that is peculiarly Greek. Oe, una construcción que es particularmente griego. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Sin embargo, debemos observar que estas diversas características demostrar simplemente que el escritor fue completamente familiarizados con su lengua, y que más bien su texto traducido libremente. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . Además, estas mismas características se notan en los dichos de Cristo, así como en las descripciones, y, ya que estas declaraciones se hicieron en arameo, por lo que se tradujo, por lo que la construcción de los hombres. . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. De (salvo en un caso) y todos los ejemplos de paronomasia se producen en los discursos de Cristo. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. El hecho de que el genitivo absoluto se utiliza principalmente en la parte expositiva, sólo se refiere a que estos últimos eran más traducido libremente; además, el hebreo posee un análogo de construcción gramatical. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. Por otra parte, un buen número de Hebraisms se notó en el Evangelio de Mateo (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, emin ti kai soi, etc), que favorecen la creencia de que el original era el arameo. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions. Aún así, queda por demostrado que estos no son Hebraisms griego expresiones coloquiales.
(2) General Character of the Gospel (2) Carácter General del Evangelio
Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. A diferencia de plan de unidad, un arreglo artificial de la materia, y un simple, fácil de estilo - mucho más puro que el de Mark - sugieren un original y no una traducción. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. Cuando la Primera Evangelio se compara con libros traducidos del hebreo, como los de la Septuaginta, una marcada diferencia es a la vez evidente. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. El original hebreo brilla a través de cada línea de este último, que, en la Primera Evangelio Hebraisms son relativamente raros, y no son más que, como podría ser buscado en un libro escrito por un Judio y reproducción de la enseñanza judía. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. Sin embargo, estas observaciones no son concluyentes a favor de un original griego. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. En primer lugar, la unidad de estilo que predomina en todo el libro, que más bien demostrar que tenemos una traducción. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. Es cierto que una buena parte de la primera cuestión existen en arameo - en todo caso, los dichos de Cristo, y, por tanto, casi tres cuartas partes del Evangelio. Consequently, these at least the Greek writer has translated. En consecuencia, estos por lo menos el escritor griego ha traducido. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. Y, ya que ninguna diferencia en el lenguaje y el estilo se puede detectar entre los dichos de Cristo y de las descripciones que se dice que se han compuesto en griego, parece que estos últimos también están traducidos del arameo. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. Esta conclusión se basa en el hecho de que son del mismo origen como en los discursos. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. La unidad de plan y de la artificial disposición de la materia podría así como se han hecho en el Mateo arameo como el griego en el documento, la multa griego construcción, el lapidario estilo, la elegancia y el buen orden reclamadas como característica del Evangelio, son en gran medida Una cuestión de opinión, la prueba es que los críticos no se ponen de acuerdo sobre esta cuestión. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. A pesar de que la fraseología no es más hebraica que en los otros Evangelios, que aún no lo son mucho menos. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original. En resumen, desde el examen de la literatura griega Evangelio no determinadas conclusión puede extraerse en contra de la existencia de un Evangelio de los hebreos, que nuestro primer Evangelio sería una traducción, y la inversa, este examen no demuestra el Evangelio griego de ser una traducción De un original arameo.
(3) Quotations from the Old Testament (3) Las citas del Antiguo Testamento
It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. Se afirma que la mayoría de las citas del Antiguo Testamento son tomadas de la Septuaginta, y que este hecho demuestra que el Evangelio de Mateo fue compuesta en griego. The first proposition is not accurate, an