Gospel According to MarkEvangelio según Marcos

General InformationInformación General

Mark is the second Gospel in the New Testament of the Bible.Marcos es el segundo Evangelio en el Nuevo Testamento de la Biblia.It is the earliest and the shortest of the four Gospels.Es el primero y el más corto de los cuatro Evangelios.Papias, an early church father, ascribed this Gospel to Mark, an interpreter of Peter who is often identified with Mark, the cousin of Saint Barnabas and companion of Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey.Papías, un padre de la iglesia temprana, atribuye este Evangelio de Marcos, un intérprete de Pedro, que a menudo se identifica con Marcos, el primo de San Bernabé y compañero de Bernabé y San Pablo en su primer viaje misionero.Irenaeus said that Mark wrote this Gospel after Peter and Paul had died.Ireneo dice que Marcos escribió este evangelio después de Pedro y Pablo había muerto.Most scholars today, therefore, date the book AD 65 - 70.La mayoría de los estudiosos de hoy, por lo tanto, la fecha del libro AD 65-70.

The Gospel was probably written in Rome for a primarily Gentile audience, to convince them that Jesus of Nazareth, in spite of his sufferings and death, was the Son of God. It has been called a Gospel of action because it records 18 miracles (similar in count to Matthew and Luke) but only 4 parables (Matthew includes 18 parables and Luke 19). Jesus' victory over evil through his deeds and death receives emphasis. Much material in Mark is repeated in Matthew and in Luke, leading most scholars to conclude that Mark was written first and used independently by the other writers.El Evangelio fue escrito probablemente en Roma para una audiencia principalmente Gentile, para convencerlos de que Jesús de Nazaret, a pesar de sus sufrimientos y la muerte, era el Hijo de Dios. Se le ha llamado el Evangelio de la acción, ya que registra 18 milagros (similar en el recuento de Mateo y Lucas), pero sólo cuatro parábolas (Mateo incluye 18 parábolas y Lucas 19). "victoria de Jesús sobre el mal a través de sus obras y la muerte recibe énfasis. Mucho material en Marcos se repite en Mateo y en Lucas, lo que lleva a la mayoría de los estudiosos la conclusión de que Marcos fue escrito primero y utilizado de forma independiente por los otros escritores.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliografía
RH Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (1950); CFD Moule, The Gospel According to Mark (1965); V Taylor, The Gospel According to Saint Mark (1966); E Trocme, The Formation of the Gospel According to Mark (1975).RH Lightfoot, el mensaje del Evangelio de San Marcos (1950); CFD Moule, El Evangelio según Marcos (1965); V Taylor, El Evangelio según San Marcos (1966); Trocmé E, La Formación del Evangelio según Marcos (1975).


Gospel According to MarkEvangelio según Marcos

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Baptism and Temptation of Jesus (1:1-13)Bautismo y tentación de Jesús (1:1-13)
  2. Galilean Ministry (1:14-9:50)Ministerio en Galilea (1:14-nueve y cincuenta de la mañana)
  3. Ministry in Perea (10)Ministerio en Perea (10)
  4. Passion Week and Resurrection (11-16)Semana de la Pasión y la Resurrección (11-16)


Mark Marcos

Advanced InformationAvanzadas de la información

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25).Marcos, el evangelista, "Juan que tenía por sobrenombre Marcos" (Hechos 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Marcos (Marcos, Col. 4:10, etc) fue su nombre romano, que poco a poco vino a reemplazar su nombre judío Juan.He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim.Él se llama Juan en Hechos 13:5, 13, y Marcos en 15:39, 2 Tim.4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12).4:11, etc Era el hijo de María, una mujer al parecer de algunos medios e influencia, y probablemente nació en Jerusalén, donde residía su madre (Hechos 12:12). Of his father we know nothing. De su padre no sabemos nada.He was cousin of Barnabas (Col. 4:10).Era primo de Bernabé (Col. 4:10).It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13).Fue en casa de su madre que Pedro se encuentran "muchos reunidos orando" cuando fue liberado de la cárcel, y es probable que fue aquí que fue convertido por Pedro, que él llama su "hijo" (1 Pedro 5.: 13).It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself.Es probable que el "joven" que se habla en Marcos 14:51, 52 fue el propio Marcos.He is first mentioned in Acts 12: 25.Él es mencionado por primera vez en Hechos 12: 25.He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13).Se fue con Pablo y Bernabé en su primer viaje (alrededor de AD 47) como su "ministro", pero por alguna causa se volvió cuando llegaron a Perge de Panfilia (Hechos 12:25; 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him.Tres años después, un "argumento fuerte" surgió entre Pablo y Bernabé (15:36-40), porque Pablo no se llevaría a Marcos con él.He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24).Él, sin embargo, era evidente que al fin reconciliados con el apóstol, porque él estaba con él en su primer encarcelamiento en Roma (Col. 4:10; Filemón 24).At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11).En un periodo posterior que estaba con Pedro en Babilonia (1 Pedro 5:13.), Entonces, y durante algunos siglos después, uno de los puestos de jefe de estudios judíos, y él estaba con Timoteo en Éfeso cuando Pablo le escribió durante su segundo prisión (2 Tim. 4:11).He then disappears from view.Luego desaparece de la vista.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Gospel according to MarkEvangelio según San Marcos

Advanced InformationAvanzadas de la información

It is the current and apparently well-founded tradition that Mark derived his information mainly from the discourses of Peter.Es la tradición actual y aparentemente bien fundada-de que Marcos deriva su información principalmente de los discursos de Pedro.In his mother's house he would have abundant opportunities of obtaining information from the other apostles and their coadjutors, yet he was "the disciple and interpreter of Peter" specially.En la casa de su madre hubiera abundantes oportunidades de obtener información de los otros apóstoles y sus coadjutores, sin embargo, él era "el discípulo e intérprete de Pedro" especialmente.As to the time when it was written, the Gospel furnishes us with no definite information.En cuanto al momento en que fue escrito, el Evangelio nos proporciona ninguna información definitiva.Mark makes no mention of the destruction of Jerusalem, hence it must have been written before that event, and probably about AD 63.Marcos no hace ninguna mención de la destrucción de Jerusalén, por lo que debe haber sido escrito antes de ese evento, y probablemente hacia el año 63.The place where it was written was probably Rome.El lugar donde estaba escrito era probablemente Roma.Some have supposed Antioch (comp. Mark 15:21 with Acts 11:20).Algunos han supuesto Antioquía (comp. Marcos 15:21 con Hechos 11:20).It was intended primarily for Romans.Su objetivo era principalmente para los romanos.

This appears probable when it is considered that it makes no reference to the Jewish law, and that the writer takes care to interpret words which a Gentile would be likely to misunderstand, such as, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi" (5:41); "Corban" (7:11); "Bartimaeus" (10:46); "Abba" (14:36); "Eloi," etc. (15:34).Esto parece probable si se considera que no hace referencia a la ley judía, y que el escritor se encarga de interpretar las palabras que un gentil es probable que entiendas mal, tales como, "Boanerges" (3:17); "Talitha Cumi "(5:41);" Corbán "(7:11);" Bartimeo "(10:46)," Abba "(14:36)," Eloi ", etc (15:34).Jewish usages are also explained (7:3; 14:3; 14:12; 15:42).usos judíos también se explican (7:3; 14:3; 14:12; 15:42).Mark also uses certain Latin words not found in any of the other Gospels, as "speculator" (6:27, rendered, AV, "executioner;" RV, "soldier of his guard"), "xestes" (a corruption of sextarius, rendered "pots," 7:4, 8), "quadrans" (12:42, rendered "a farthing"), "centurion" (15:39, 44, 45).Marcos también ciertos usos palabras latinas que no se encuentra en ninguno de los otros Evangelios, como "especulador" (6:27, prestados, AV, "verdugo" RV ", soldado de su guardia"), "xestes" (una corrupción de sextarius , traducida como "ollas", 7:4, 8), "cuadrante" (12:42, traducida como "un céntimo"), "centurión" (15:39, 44, 45).He only twice quotes from the Old Testament (1:2; 15:28).Sólo dos citas del Antiguo Testamento (1:2; 15:28).

The characteristics of this Gospel are, (1) the absence of the genealogy of our Lord, (2) whom he represents as clothed with power, the "lion of the tribe of Judah."Las características de este Evangelio son: (1) la ausencia de la genealogía de nuestro Señor, (2) a quien representa como revestidos de poder, el "león de la tribu de Judá."(3.) Mark also records with wonderful minuteness the very words (3:17; 5:41; 7:11, 34; 14:36) as well as the position (9:35) and gestures (3:5, 34; 5:32; 9:36; 10:16) of our Lord.(3.) Marcos también registra con minuciosidad maravillosas las mismas palabras (3:17, 5:41, 7:11, 34; 14:36), así como la posición (9:35) y gestos (3:5, 34 ; 5:32; 9:36; 10:16) de nuestro Señor.(4.) He is also careful to record particulars of person (1:29, 36; 3:6, 22, etc.), number (5:13; 6:7, etc.), place (2:13; 4:1; 7:31, etc.), and time (1:35; 2:1; 4:35, etc.), which the other evangelists omit.(4.) Es también cuidado de registrar los datos de la persona (1:29, 36; 3:6, 22, etc), número (5:13, 6:7, etc), lugar (2:13; 04:01, 07:31, etc), y la hora (1:35, 2:01; 4:35, etc), que los otros evangelistas omiten.(5.) The phrase "and straightway" occurs nearly forty times in this Gospel; while in Luke's Gospel, which is much longer, it is used only seven times, and in John only four times.(5.) La frase "y en seguida" se produce casi cuarenta veces en este Evangelio, mientras que en el Evangelio de Lucas, que es mucho más larga, se utiliza sólo siete veces, y en Juan veces sólo cuatro."The Gospel of Mark," says Westcott, "is essentially a transcript from life."El Evangelio de Marcos", dice Westcott, "es esencialmente una transcripción de la vida.

The course and issue of facts are imaged in it with the clearest outline." "In Mark we have no attempt to draw up a continuous narrative.El curso y la cuestión de los hechos reflejados en ella con la más clara de esquema. "" En Marcos no tenemos ningún intento de elaborar una narración continua.His Gospel is a rapid succession of vivid pictures loosely strung together without much attempt to bind them into a whole or give the events in their natural sequence.Su Evangelio es una rápida sucesión de imágenes vívidas libremente enfiladas, sin intento de obligar a mucho en un todo o dar a los acontecimientos en su secuencia natural. This pictorial power is that which specially characterizes this evangelist, so that 'if any one desires to know an evangelical fact, not only in its main features and grand results, but also in its most minute and so to speak more graphic delineation, he must betake himself to Mark.'" The leading principle running through this Gospel may be expressed in the motto: "Jesus came......preaching the gospel of the kingdom" (Mark 1:14). "Out of a total of 662 verses, Mark has 406 in common with Matthew and Luke, 145 with Matthew, 60 with Luke, and at most 51 peculiar to itself." (See Matthew).Este poder pictórica es la que caracteriza especialmente este evangelista, de modo que "si alguien desea conocer un dato evangélico, no sólo en sus características principales y grandes resultados, sino también en sus más mínimos y así hablar con más delimitación gráfica, debe dirigirse a sí mismo a Marcos "El principio rector que atraviesa este Evangelio puede ser expresada en el lema:". ...... Jesús vino predicando el evangelio del reino de un total de "(Marcos 1:14)." 662 versos, Marcos tiene 406 en común con Mateo y Lucas, 145 con Mateo, 60 con Lucas, y un máximo de 51 peculiares a sí mismo. "(Véase Mateo).

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Gospel of Saint MarkEvangelio de San Marcos

Catholic InformationInformación Católica

The subject will be treated under the following heads:El tema será tratado bajo los siguientes encabezados:

I. Contents, Selection and Arrangement of Matter;I. Contenido, selección y disposición de la materia;

II. II.Authorship;Autoría;

III. III.Original Language, Vocabulary, and Style;Idioma original, vocabulario y estilo;

IV. IV.State of Text and Integrity;Estado de texto e integridad;

V. Place and Date of Composition;V. Lugar y fecha de composición;

VI. VI.Destination and Purpose;Destino y propósito;

VII. VII.Relation to Matthew and Luke.Relación con Mateo y Lucas.

I. CONTENTS, SELECTION AND ARRANGEMENT OF MATTERI. CONTENIDO, selección y disposición de MATERIA

The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem.La Segunda Evangelio, al igual que los otros dos sinópticos, se refiere principalmente con el ministerio galileo de Cristo, y los acontecimientos de la semana pasada en Jerusalén.In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (i, 1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (i, 14-xvi, 8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (xvi, 9-20).En una breve introducción, el ministerio del Precursor y la preparación inmediata de Cristo por su trabajo oficial de Su bautismo y la tentación se ven afectados los (i, 1-13), luego sigue el órgano del Evangelio, que trata del ministerio público, Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús (i, 14-xvi, 8), y por último el trabajo en su forma actual da un resumen de algunas apariciones del Señor resucitado, y termina con una referencia a la Ascensión y la predicación universal del Evangelio (xvi, 9-20).The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in x, 1) Peræ, and the journey to Jerusalem (x, 1-xi, 10); the events of the last week at Jerusalem (xi, 11-xvi, 8).El cuerpo del Evangelio cae naturalmente en tres divisiones: el ministerio en Galilea y los distritos adyacentes: Fenicia, la Decápolis, y el norte del país hacia Cæarea Filipos (i, 14-ix, 49), el ministerio en Judea y (kai Peran, con B, Alef, C *, L, Psi, en x, 1) Peræ, y el viaje a Jerusalén (x, 1-xi, 10), los acontecimientos de la semana pasada en Jerusalén (XI, 11-xvi, 8) .

Beginning with the public ministry (cf. Acts 1:22; 10:37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (iv, 3-32; xiii, 5-37).Empezando con el ministerio público (cf. Hechos 01:22; 10:37), San Marcos, pasa en silencio sobre los eventos preliminares registrados por los Sinópticos otros: la concepción y el nacimiento del Bautista, la genealogía, la concepción y el nacimiento de Jesús, la llegada de los Reyes Magos, etc Él está mucho más preocupado por los actos de Cristo que con sus discursos, sólo dos de ellos se da en cualquier longitud considerable (iv, 3-32; xiii, 5-37).The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg., 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature.Los milagros que se narran más gráfica y arrojado a un gran protagonismo, casi una cuarta parte de todo el Evangelio (en la Vulgata., 164 versículos de 677) están dedicadas a ellos, y no parece haber un deseo de impresionar a los lectores desde el principio con la omnipotencia de Cristo y el dominio sobre toda la naturaleza.The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (i, 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) occur in the first eight chapters.Los números de teléfono primer capítulo tres milagros: la expulsión de un espíritu inmundo, la cura de la madre de Pedro-en-ley, y la curación de un leproso, además de aludir sumariamente a muchos otros (i, 32-34), y, de los dieciocho milagros registrados en total en el Evangelio, todos menos tres (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) se producen en los primeros ocho capítulos.Only two of these miracles (vii, 31-37; viii, 22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics.Sólo dos de estos milagros (vii, 31-37; viii, 22-26) son peculiares a Marcos, pero, en lo que respecta a casi todos, hay toques gráficos y pequeños detalles que no se encuentran en los sinópticos otros.Of the parables proper Mark has only four: the sower (iv, 3-9), the seed growing secretly (iv, 26-29), the mustard seed (iv, 30-32), and the wicked husbandman (xii, 1-9); the second of these is wanting in the other Gospels.De las parábolas adecuada Marcos tiene sólo cuatro: el sembrador (iv, 3-9), la semilla que crece en secreto (iv, 26-29), la semilla de mostaza (iv, 30-32), y el labrador malvados (xii, 1 -9), el segundo de ellos es que quieren en los otros evangelios.Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd.Se presta especial atención a través de los sentimientos y emociones humanas de Cristo, y al efecto producido por sus milagros a la multitud.The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt.Las debilidades de los Apóstoles son mucho más evidentes que en las narraciones paralelas de Mateo.and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying.y Lucas, este ser, probablemente debido a los discursos gráficos y franco de Pedro, sobre el que la tradición representa Marcar como de confianza.

The repeated notes of time and place (eg, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at least a number of the events which he records.Las notas repetidas de tiempo y lugar (por ejemplo, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) parecen indicar que el evangelista la intención de organizar en orden cronológico por lo menos algunos de los eventos que registra.Occasionally the note of time is wanting (eg i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) or vague (eg ii, 1, 23; iv, 35), and in such cases he may of course depart from the order of events.En ocasiones, la nota del tiempo que falta (por ejemplo, i, 40, iii, 1, iv, 1, x, 1, 2, 13) o vagos (por ejemplo, ii, 1, 23, iv, 35), y en tales casos podrá por supuesto apartarse del orden de los acontecimientos. But the very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in other cases as indicating chronological order.Pero el hecho de que en algunos casos se habla tanto vaga e indefinida que hace aún más necesario tomar sus notas de tiempo determinado y la secuencia en otros casos, como indica el orden cronológico.We are here confronted, however, with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: "And the elder said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he remembered, without, however, recording in order what was either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a connected account of the Lord's oracles [vl "words"]. So then Mark made no mistake [Schmiedel, "committed no fault"], while he thus wrote down some things (enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything that he had heard, or set down any false statement therein" (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxix). Some indeed have understood this famous passage to mean merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes connected in the simplest fashion (cf. Swete, "The Gospel acc. to Mark", pp. lx-lxi). The present writer, however, is convinced that what Papias and the elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups (eg viii-ix), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate, their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in chronological order.Nos enfrentamos aquí, sin embargo, con el testimonio de Papias, que cita a un anciano (presbítero), con quien al parecer está de acuerdo, diciendo que Marcos no escribió con el fin de: "Y el anciano dijo esto también: intérprete de Marcos, se ha convertido de Pedro, escribió con exactitud todo lo que recordaba, sin embargo, la grabación con el fin de lo que ha dicho o hecho por Cristo. Porque ni aun se escucha el Señor, ni que le siguen, pero luego, como he dicho, (que asistieron a) Pedro, que adaptó sus instrucciones a las necesidades (de sus oyentes), pero no tuvo el diseño de dar un relato coherente de los oráculos del Señor [vl "palabras"]. Así que Marcos no se equivocó [Schmiedel, "no cometió ningún error "], mientras tanto, escribió algunas cosas (ENIA, como él los recuerda, porque él hizo su único cuidado de no omitir nada de lo que había oído, o se deja a cualquier declaración falsa en él" (Eusebio, "Hist Eccl.." , III, xxxix). Algunos de hecho han entendido este famoso pasaje a decir simplemente que Marcos no escribió una obra literaria, sino simplemente una serie de notas relacionadas en el más simple de la moda (cf. Swete, "El Evangelio según. a Marcos", pp lx-lxi). El autor de este libro, sin embargo, está convencido de que lo que Papías y el mayor de negar a nuestro Evangelio es el orden cronológico, ya que para ninguna otra orden habría sido necesario que Marcos debería haber escuchado o seguido a Cristo. Pero el pasaje no necesita ser entendido en el sentido más que Marcos vez en cuando se aparta del orden cronológico, una cosa que estamos muy dispuestos a admitir lo que Papías y el anciano considera que el verdadero orden, no podemos decir;. difícilmente puede tener que pareció ser representados en el primer Evangelio, que tan evidentemente grupos (por ejemplo, viii-ix), ni, al parecer, en el tercer lugar, ya que Lucas, al igual que Marcos, no había sido un discípulo de Cristo. Es muy posible que, pertenecientes como lo hicieron a Asia Menor, tenían el Evangelio de San Juan y su cronología en cuenta. En cualquier caso, su juicio sobre la Segunda Evangelio, aunque sea justo, no nos impide considerar que Marcos, en cierta medida, organiza los eventos de Cristo es como en orden cronológico.

II. II.AUTHORSHIP AUTORÍA

All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St. Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached.Todos los principios de la tradición conecta la Segunda Evangelio con dos nombres, los de San Marcos y San Pedro, Marcos se considere que ha escrito lo que Pedro había predicado.We have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers. Acabamos de ver que esta era la opinión de Papías y el mayor a quien se refiere.Papias wrote not later than about AD 130, so that the testimony of the elder probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time.Papías escribió a más tardar hacia el año 130, por lo que el testimonio de los ancianos, probablemente nos lleva de nuevo al primer siglo, y muestra la Segunda Evangelio conocido en Asia Menor y atribuida a San Marcos en esa época temprana.So Irenæus says: "Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in writing what was preached by Peter" ("Adv. Hær.", III, i; ibid., x, 6).Así Ireneo dice: "Marcos, el discípulo e intérprete de Pedro, también se entregó a nosotros por escrito lo que fue predicado por Pedro" (III, i, ibid, x, 6 "Adv Hær...). St. Clement of Alexandria, relying on the authority of "the elder presbyters", tells us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had said, to write it down, and that Mark "composed the Gospel and gave it to those who had asked for it" (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv).San Clemente de Alejandría, basándose en la autoridad de "los presbíteros ancianos", nos dice que, cuando Pedro había predicado públicamente en Roma, muchos de los que le oían exhortó Marcos, como uno que había seguido de largo y Pedro recordó lo que había dijo, para escribir, y que Marcos "la composición del Evangelio y se lo dio a los que había pedido para él" (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, XIV).Origen says (ibid., VI, xxv) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's work ("Hist. Eccl.", II, xv).Orígenes dice (ibíd., VI, xxv) que Marcos escribió que Pedro le dirige (os Petros auto huphegesato), y Eusebio se informa la tradición de que Pedro aprobado o autorizado el trabajo de Marcos ("Hist. Eccl.", II, xv).To these early Eastern witnesses may be added, from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertullian, who states: "The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to be Peter's, whose interpreter Mark was" ("Contra Marc.", IV, v); St. Jerome, who in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches ("De Vir. Ill.", viii), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark writing (Petro narrante et illo scribente--"Ad Hedib.", ep. cxx). In every one of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers ("Dial.", 106), when he sags that Christ gave the title of "Boanerges" to the sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark 3:17), and that this is written in the "memoirs" of Peter (en tois apopnemaneumasin autou--after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the "Diatessaron", makes it practically certain that St. Justin knew our present Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter.Para estos primeros testigos del Este se pueden añadir, desde el oeste, el autor del Fragmento de Muratori, que en su primera línea casi con toda seguridad se refiere a la presencia de Marcos en los discursos de Pedro y su composición del Evangelio en consecuencia (quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertuliano, quien afirma: "El Evangelio de Marcos que publicó (edidit se afirma que Pedro, cuyo intérprete Marcos" (". Contra Marc", IV, v), San Jerónimo, que en un solo lugar, dice que Marcos escribió un corto Evangelio a petición de los hermanos en Roma, y ​​que Pedro lo autorizó a ser leído en las Iglesias ("De Vir. Ill", viii), y en otro que el Evangelio de Marcos fue compuesto, Pedro narrar y escribir Marcos (Petro narrante et illo scribente - "Ad Hedib.", ep ​​cxx) En cada una de estas antiguas autoridades Marcos es considerado como el escritor del Evangelio, que es vista en el momento mismo que tener autoridad apostólica, porque por lo menos sustancialmente.. que había venido de San Pedro. A la luz de esta relación tradicional de que el Evangelio de San Pedro, no puede haber duda de que es para San Justino Mártir, escrito a mediados del siglo II, se refiere (" Marcar. ", 106), cuando se hunde que Cristo dio el título de" Boanerges "a los hijos de Zebedeo (un hecho mencionado en el Nuevo Testamento sólo en Marcos 3:17), y que esto está escrito en las" memorias " de Pedro. (en tois autou apopnemaneumasin - después de que acaba de ser nombrado Pedro) San Justino Aunque no nombra a Marcos como el autor de las memorias, el hecho de que su discípulo Taciano utiliza nuestro presente Marcos, incluyendo incluso los últimos doce versos, en la composición de la "Diatessaron", hace que sea prácticamente cierto que San Justino sabía nuestro presente Segunda Evangelio, y al igual que los demás Padres relacionada con San Pedro.

If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for anything, St. Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching.Si, pues, una antigua tradición consistente y generalizada es contar para cualquier cosa, San Marcos escribió una obra basada en la predicación de San Pedro.It is absurd to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived.Es absurdo tratar de destruir la fuerza de esta tradición por lo que sugiere que todas las autoridades posteriores confiar en Papías, que pueden haber sido engañados.Apart from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen and other represent the Apostle as approving of it (see below, V), shows that all do not draw from the same source.Además de la imposibilidad absoluta de que Papías, que había hablado con muchos discípulos de los Apóstoles, podría haber sido engañados sobre tal cuestión, el hecho de que Ireneo parece colocar la composición de la obra de Marcos después de la muerte de Pedro, mientras que Orígenes y otros representan el Apóstol como la aprobación de la misma (ver más adelante, V), muestra que no todo se dibujan de la misma fuente.Moreover, Clement of Alexandria mentions as his source, not any single authority, but "the elders from the beginning" (ton anekathen presbuteron--Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xiv). Por otra parte, Clemente de Alejandría menciona como su fuente, no una sola autoridad, pero "los ancianos desde el principio" (presbuteron anekathen toneladas -. Euseb, ".. Hist Eccl", VI, XIV).The only question, then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for doubt.La única pregunta, entonces, que se puede levantar con cualquier sombra de la razón, es si el trabajo de San Marcos era idéntica a nuestro presente Segunda Evangelio, y en esto no hay lugar a dudas.Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly, without leaving any trace behind. Principios de la literatura cristiana no tiene rastro de una diferente de nuestro presente Urmarkus Evangelio, y es imposible que una obra da cuenta de el Príncipe de los Apóstoles las palabras de Cristo y los hechos podrían haber desaparecido por completo, sin dejar ningún rastro.Nor can it be said that the original Mark has been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter, there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the "Gospel according to Peter".Tampoco puede decirse que el original de Marcos se ha trabajado hasta en nuestro presente Segunda Evangelio, para entonces, no de San Marcos es el autor real de este trabajo y su contenido se debe a San Pedro, no habría habido ninguna razón a lo atribuyen a Marcos, y que, sin duda, habría sido conocido en la Iglesia, no por el título que lleva, pero como el "Evangelio de Pedro".

Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias.La evidencia interna fuerte confirma la opinión de que nuestro presente Segunda Evangelio es el trabajo mencionado por Papías. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses.Ese trabajo, como se ha visto, se basó en los discursos de Pedro.Now we learn from Acts (i, 21-22; x, 37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ.Ahora nos enteramos de los actos (i, 21-22; x, 37-41) que la predicación de Pedro trata sobre todo de la vida pública, muerte, resurrección y ascensión de Cristo.So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension.Así que nuestro presente Marcos, se limitaba a los mismos límites, omitiendo toda referencia al nacimiento de Cristo y la vida privada, como se encuentra en los primeros capítulos de Mateo y Lucas, y que comienza con la predicación del Bautista, termina con la Resurrección de Cristo y la Ascensión .Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information.Una vez más (1) los toques gráficos vívidos y peculiar de nuestro presente Segunda Evangelio, sus notas minuto en lo que respecta a (2) personas, (3) lugares, (4) horas y números (5), apuntan a un testigo presencial, como a Pedro como la fuente de información del escritor.Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (i, 31), how with anger He looked round about on His critics (iii, 5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (ix, 35; x, 16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (ii, 3, 4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (vi, 39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (i, 20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (i, 29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (x, 46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (xv, 21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (ii, 2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (iv, 1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (iv, 38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (i, 32), how in the morning, long before day, Christ rose up (i, 35), how He was crucified at the third hour (xv, 25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (xvi, 2); (5) how the paralytic was carried by four (ii, 3), how the swine were about two thousand in number (v. 13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (vi, 7).Así se nos dice (1) cómo Jesús llevó a la madre de Pedro-en-ley de la mano y la levantó (i, 31), ¿cómo la ira Miró en derredor de sus críticos (iii, 5), ¿cómo tomó los niños pequeños en sus brazos y los bendijo y puso las manos sobre ellos (ix, 35; x, 16), como las que llevaron al paralítico descubrieron el techo (II, 3, 4), como Cristo mandó que la multitud debe sentarse en el hierba verde, y cómo se sentaron en las empresas, en ciento cincuenta años en (vi, 39-40), (2) cómo Santiago y Juan a la izquierda de su padre en la barca con los jornaleros (i, 20), cómo llegaron en la casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan (I, 29), como el ciego de Jericó fue el hijo de Timeo (x, 46), como Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo (xv, 21 ), (3) cómo no había lugar siquiera a la puerta de la casa donde estaba Jesús (ii, 2), ¿cómo Jesús se sentó en el mar y toda la gente estaba al lado del mar en la tierra (IV, 1), ¿cómo Jesús estaba en la popa del barco dormido en la almohada (iv, 38), (4) cómo en la noche del sábado, cuando el sol se había puesto, los enfermos fueron llevados a curarse (i, 32), como en Por la mañana, mucho antes de la fecha, Cristo se levantó (i, 35), ¿cómo fue crucificado en la tercera hora (xv, 25), cómo las mujeres fueron al sepulcro muy temprano, cuando el sol se había elevado (xvi, 2) , (5) cómo el paralítico fue llevado por cuatro (ii, 3), como los cerdos eran como dos mil en número (v. 13), como Cristo comenzó a enviar a los Apóstoles, de dos en dos (vi, 7).This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness.Esta masa de información que falta en los sinópticos otros, y de que los casos anteriores son sólo una muestra, se demostró sin lugar a dudas que el autor de la Segunda Evangelio debe haber extraído de una fuente independiente, y que esta fuente debe haber sido un testigo ocular . And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. xliv) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matthew 16:18-19; Luke 22:32; John 21:15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse.Y cuando pensamos que los incidentes relacionados con Pedro, como la curación de su madre en la ley y sus negativas tres, se les dice con detalles especiales en este Evangelio, que las cuentas de la resurrección a la vida de la hija de Jairo, de la Transfiguración, y de la Agonía en el Huerto, tres ocasiones en las que sólo a Pedro, Santiago y Juan estaban presentes, muestran signos especiales de conocimiento de primera mano (cf. op Swete. cit., p. xliv), como podría ser espera que en la obra de un discípulo de Pedro (Mateo y Lucas también se han basado en la tradición de Pedro para sus cuentas de estos eventos, pero, naturalmente, Pedro discípulo sería más íntimamente familiarizado con la tradición) y, por último, cuando recordamos que, aunque los registros Segundo Evangelio con especial plenitud de Pedro tres negaciones, es el único de los Evangelios omiten toda referencia a la promesa o el otorgamiento a lo de la primacía (cf. Mateo 16:18-19; Lucas 22:32, Juan 21:15-17 ), nos lleva a la conclusión de que el testigo a quien San Marcos estaba en deuda por su especial de información fue el propio San Pedro, y que nuestro presente Segunda Evangelio, como el trabajo de Marcos mencionado por Papías, se basa en el discurso de Pedro.This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it.Esta evidencia interna, si no prueban realmente la visión tradicional sobre el origen de Pedro de la Segunda Evangelio, es totalmente compatible con él y tiende fuertemente a confirmarlo.

III. III.ORIGINAL LANGUAGE, VOCABULARY, AND STYLEIdioma original, vocabulario y estilo

It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view.Siempre ha sido la opinión común de que la Segunda Evangelio fue escrito en griego, y no hay razones sólidas para dudar de la exactitud de este punto de vista.We learn from Juvenal (Sat., III, 60 sq.; VI, 187 sqq.) and Martial (Epig., XIV, 58) that Greek was very widely spoken at Rome in the first century.Aprendemos de Juvenal (sábado, III, 60 sq;. VI, 187 ss) y Marcial (Epig., XIV, 58) que el griego era muy hablado en Roma en el siglo primero.Various influences were at work to spread the language in the capital of the Empire.Varias fueron las influencias en el trabajo de difusión de la lengua en la capital del Imperio."Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation" (Sanday and Headlam, "Romans", p. lii)."De hecho, hubo una doble tendencia que abrazó a la vez las clases en ambos extremos de la escala social. Por un lado, entre los esclavos y las clases de comercio había enjambres de griegos y orientales de habla griega. Por otra parte en los niveles superiores era la manera de hablar griego, los niños se lo enseñó por enfermeras griega, y en la vida después de la utilización de la misma se llevó al campo de la afectación "(Domingo y Headlam," Romanos ", p. LII).We know, too, that it was in Greek St. Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of Corinth in the same language.Sabemos, también, que era en griego San Pablo escribió a los Romanos, y de San Clemente de Roma escribió a la Iglesia de Corinto en el mismo idioma.It is true that some cursive Greek manuscripts of the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin (egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the Gosp., 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The arguments advanced by Blass (cf. also Allen in "Expositor", 6th series, I, 436 sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's interpreter for the Christians of Rome.Es verdad que algunos manuscritos cursivos griegos del siglo X o más tarde hablar de la Segunda Evangelio como está escrito en latín (egrathe Romaisti en Roma, pero la evidencia escasa y tardía como ésta, que es probablemente sólo una deducción por el hecho de que el Evangelio fue escrita en Roma, se puede permitir en el peso. Igualmente improbable parece la opinión de Blass (Filológicas de la Gosp., 196 ss.) que el Evangelio fue escrito originalmente en arameo. Los argumentos presentados por Blass (cf. también Allen en " . Expositor ", 6 ª serie, I, 436 ss) se limita a mostrar lo más que Marcos pudo haber pensado en arameo;. y, naturalmente, su sencillo, coloquial griego revela gran parte del tinte nativo arameo Blass hecho insta a que las lecturas diferentes en los manuscritos de Marcos, y las variaciones en las cotizaciones patrística del Evangelio, son reliquias de las distintas traducciones de un original arameo, pero los casos se aduce en apoyo de esto son bastante concluyentes. Un original arameo es absolutamente incompatible con el testimonio de Papías, que evidentemente contrasta la labor del intérprete de Pedro, con la obra de Mateo en arameo. Es incompatible también con el testimonio de todos los otros Padres, que representan el Evangelio escrito por el intérprete de Pedro para los cristianos de Roma.

The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60 are proper names.El vocabulario de la Segunda Evangelio abarca 1.330 palabras distintas, de las cuales 60 son nombres propios.Eighty words, exclusive of proper names, are not found elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke.Ochenta palabras, exclusivo de los nombres propios, no se encuentran en otros lugares en el Nuevo Testamento, lo que, sin embargo, es un número pequeño en comparación con más de 250 palabras peculiares que se encuentran en el Evangelio de San Lucas.Of St. Mark's words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St. John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John.De las palabras de San Marcos, 150 sólo son compartidas por los otros dos Sinópticos, 15 son compartidas sólo por San Juan (Evangelio), y otros 12 por uno u otro de los Sinópticos y San Juan.Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). Of the words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is only about one-seventh (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). On the whole, the vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use of the language.A pesar de las palabras encontradas, pero una vez en el Nuevo Testamento (hapax Apax) no son relativamente numerosos en la Segunda Evangelio, a menudo sorprendente, nos encontramos con palabras raras en griegos posteriores tales como (Eiten, paidiothen, con expresiones coloquiales como (kenturion, xestes , spekoulator), y con transliteraciones como ofrenda, koum taleitha, Efata, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). De las palabras propias de San Marcos, cerca de una cuarta parte son no-clásico, mientras que entre los propios de San Mateo o San Lucas, la proporción de palabras no-clásico es sólo una séptima parte (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). En general, el vocabulario de la Segunda Evangelio puntos al escritor como un extranjero que conocía bien el griego coloquial, pero un extraño comparado con el uso literario de la lengua.

St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a little harsh. estilo de San Marcos es claro, directo, conciso y pintoresco, aunque a veces un poco duro.He makes very frequent use of participles, is fond of the historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use of adverbs to define and emphasize his expressions.Se hace un uso muy frecuente de los participios, le gusta el presente histórico, de la narración directa, de doble negativos, del uso abundante de adverbios para definir y hacer hincapié en sus expresiones.He varies his tenses very freely, sometimes to bring out different shades of meaning (vii, 35; xv, 44), sometimes apparently to give life to a dialogue (ix, 34; xi, 27).Que varía su tiempos muy libremente, a veces para llevar a cabo diferentes matices de significado (vii, 35, xv, 44), a veces, aparentemente para dar vida a un diálogo (ix, 34; xi, 27).The style is often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (i, 13, 27; xii, 38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are used to heighten the impression and lend colour to the picture.El estilo es a menudo más comprimido, una gran cantidad que se transmite en muy pocas palabras (i, 13, 27, xii, 38-40), pero a veces otros adverbios y sinónimos e incluso repeticiones se utilizan para aumentar la impresión y dar color a la imagen.Clauses are generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire Gospel.Cláusulas son generalmente ensartados en la forma más sencilla de Kai, de que no se utiliza la mitad de la frecuencia como en Mateo y Lucas, mientras que oun se produce sólo cinco veces en todo el Evangelio.Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language.Latinismos se cumplen con más frecuencia que en los otros evangelios, pero esto no prueba que Marcos escribió en latín o incluso entendía el idioma.It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp.", 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome.Esto demuestra simplemente que estaba familiarizado con el griego común del Imperio Romano, que libremente adoptada palabras en latín y, en cierta medida, la fraseología América (cf. Blass, "Philol. De la Gosp.", 211 sq), hecho tales familiaridad con lo que podemos llamar griego romano fuertemente confirma la opinión tradicional de que Marcos era un "intérprete" que pasó algún tiempo en Roma.

IV. IV.STATE OF TEXT AND INTEGRITYESTADO DE TEXTO Y LA INTEGRIDAD

The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently attested.El texto de la Segunda Evangelio, al igual que de todos los evangelios, está excelentemente probada.It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not having the text complete, in all the more important later unicals, in the great mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic (Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested by Patristic quotations. Está contenida en todos los manuscritos unical primaria, C, sin embargo, no tener el texto completo, en todos los unicals final y más importante, en la gran masa de cursivas, en todas las versiones antiguas:. Latino (tanto Vet Es, en. sus mejores manuscritos, y la Vulgata), siríaco (Pesh., Curet, Sin, Harcl, pálido), el copto (Memph. y Theb), armenio, gótico, y la etíope;...... y es ampliamente acreditado por patrística citas.Some textual problems, however, still remain, eg whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in v, 1, eporei or epoiei in vi, 20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to be read in vi, 20.Algunos problemas textuales, sin embargo, siguen siendo, por ejemplo, si Gerasenon o Gergesenon es para ser leído en v, 1, eporei o epoiei vi en, 20, y si el autou difícil, sancionada por B, Alef, A, L, o autes es para ser leído en vi, 20.But the great textual problem of the Gospel concerns the genuineness of the last twelve verses.Pero el gran problema textual del Evangelio se refiere a la autenticidad de los últimos doce versos.Three conclusions of the Gospel are known: the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some slight variations) runs as follows: "And they immediately made known all that had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared to them, and through them sent forth from East to West the holy and incorruptible proclamation of the eternal salvation."Tres conclusiones del Evangelio son conocidos: la celebración de largo, como en nuestras Biblias, que contiene versículos 9-20, el corto que termina con el versículo 8 (ephoboumto gar), y una forma intermedia, que (con algunas ligeras variaciones) es la siguiente: "Y de inmediato dio a conocer todo lo que había sido mandado a los de Pedro. Y después de esto, Jesús se apareció a ellos, ya través de ellos envió de este a oeste la proclamación santa e incorruptible de la salvación eterna."Now this third form may be dismissed at once.Ahora bien, esta tercera forma puede ser despedido de inmediato.Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth century, give it, indeed, after xvi, 9, but each of them also makes reference to the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp. cv-cvii).Cuatro unical manuscritos, que datan del séptimo al siglo IX, se dan, en efecto, después de xvi, 9, pero cada uno de ellos también se hace referencia a la terminación más larga como una alternativa (para ver detalles. Swete, op. Cit., Pp . cv-CVII).It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version; and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the ordinary conclusion.Se destaca también en el margen de la cursiva Manuscrito 274, en el margen del siríaco Harclean y de dos manuscritos de la versión Memphitic, y en algunos manuscritos de la etíope que se encuentra entre el versículo 8 y la conclusión común.Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a very corrupt rendering), without any reference to the longer form.Sólo una autoridad, la k Antigua América, se da solo (en una traducción muy corrupto), sin ninguna referencia a la forma más larga.Such evidence, especially when compared with that for the other two endings, can have no weight, and in fact, no scholar regards this intermediate conclusion as having any titles to acceptance. Estas pruebas, especialmente cuando se compara con la de las otras dos finales, no puede tener peso, y de hecho, ningún estudioso considera que esta conclusión intermedia, tal como tener ningún título para su aceptación.

We may pass on, then, to consider how the case stands between the long conclusion and the short, ie between accepting xvi, 9-20, as a genuine portion of the original Gospel, or making the original end with xvi, 8.Nos puede pasar, entonces, a considerar cómo el caso se interpone entre la conclusión de largo y corto, es decir, entre la aceptación xvi, 9-20, como una parte genuina de la original del Evangelio, o lo que el final original con xvi, 8.In favour of the short ending Eusebius ("Quaest. ad Marin.") is appealed to as saying that an apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt.En favor de la corta final Eusebio ("Quaest. Ad Marín.") Es un llamamiento a que decir que un apologista podría deshacerse de todas las dificultades que surgen de la comparación de Matt.xxviii, 1, with Mark, xvi, 9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in all the manuscripts of the Gospel.XXVIII, 1, con Marcos, xvi, 9, en lo que respecta a la hora de la Resurrección de Cristo, señalando que el pasaje de Marcos comenzando con el versículo 9 no figura en todos los manuscritos del Evangelio.The historian then goes on himself to say that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones (schedon en apasi tois antigraphois . . . ta goun akribe, the Gospel ends with xvi, 8.El historiador pasa luego a sí mismo que decir que en casi todos los manuscritos de Marcos, al menos, en los precisos (schedon en apasi antigraphois tois... Akribe goun ta, el Evangelio termina con xvi, 8.

It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this latter reply might be made by one "who did not dare to set aside anything whatever that was found in any way in the Gospel writing".Es cierto, Eusebio da una segunda respuesta que el apologista podría hacer, y que supone la autenticidad del pasaje en disputa, y dice que esta respuesta esta última podría ser hecha por uno "que no se atrevió a dejar de lado todo aquello que se encontró en modo alguno en la "escritura del Evangelio.But the whole passage shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after xvi, 8.Pero todo el pasaje muestra claramente que Eusebio estaba dispuesto a rechazar todo después xvi, 8.It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the original text (see, however, Scriv., "Introd.", II, 1894, 339).Suele afirmarse, también, que no se aplican sus cánones a los versos en disputa, lo que demuestra claramente que no los consideran como una parte del texto original (véase, sin embargo, Scriv. "Introd.", II, 1894, 339).St. Jerome also says in one place ("Ad. Hedib.") that the passage was wanting in nearly all Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non habentibus), but he quotes it elsewhere ("Comment. on Matt."; "Ad Hedib."), and, as we know, he incorporated it in the Vulgate.San Jerónimo también dice en un solo lugar ("Ad. Hedib.") Que el pasaje que faltaba en casi todos los manuscritos griegos (ómnibus Græciæ libris poene cóndilo hoc in fine habentibus no), pero la cita en otro lugar ("Comentario. De Matt . ";". Hedib Anuncio "), y, como sabemos, que lo incorporó en la Vulgata.It is quite clear that the whole passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be doubted whether his statement really adds any independent weight to the statement of Eusebius.Es muy claro que todo el pasaje, donde Jerónimo hace la declaración acerca de los versos en disputa está ausente de los manuscritos griegos, es un préstamo casi literalmente de Eusebio, y puede ponerse en duda si su declaración, aporta ningún peso independiente a la declaración de Eusebio.It seems most likely also that Victor of Antioch, the first commentator of the Second Gospel, regarded xvi, 8, as the conclusion.Parece muy probable también que Víctor de Antioquía, el primer comentarista de la Segunda Evangelio, xvi considerarse, 8, como la conclusión.

If we add to this that the Gospel ends with xvi, 8, in the two oldest Greek manuscripts, B and Aleph, in the Sin.Si a esto le sumamos que el Evangelio termina con xvi, 8, en los dos más antiguos manuscritos griegos, B y Aleph, en el pecado. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts, and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion.Siríaco y en unos pocos manuscritos Etíope, y que la cursiva Manuscrito 22 y algunos manuscritos armenios indican dudas sobre si el verdadero final está en el versículo 8 o el versículo 20, que hemos mencionado todas las pruebas que pueden aducirse en favor de la breve conclusión .The external evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong.La evidencia externa a favor de la larga, o común, la conclusión es excesivamente fuerte. The passage stands in all the great unicals except B and Aleph--in A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth--in all the cursives, in all the Latin manuscripts (OL and Vulg.) except k, in all the Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian.El pasaje se encuentra en todas las grandes unicals excepto B y Aleph - en A, C, (D), E, ​​F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta (Pi, Sigma), Omega, Beth - en todas las cursivas, en todos los manuscritos latinos (OL y Vulg.) excepto k, en todas las versiones siríaca, excepto el Sinaí (en el Pesh, Curet, Harcl... , pálido.), en el copto, gótico, y la mayoría de los manuscritos de la Armenia.

It is cited or alluded to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third century, by Hippolytus, Vincentius, the "Acts of Pilate", the "Apostolic Constitutions", and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most explicitly as the end of Mark's Gospel ("In fine autem evangelii ait Marcus et quidem dominus Jesus", etc.--Mark xvi, 19), by Tatian in the "Diatessaron", and most probably by Justin ("Apol. I", 45) and Hermas (Pastor, IX, xxv, 2).Que ha sido citado o aludido, en el siglo IV, por Afraates, la Mesa siríaco de los Cánones, Macario Magnes, Dídimo, los Hechos de los Apóstoles siríaco, Leoncio, Pseudo-Efrén, San Cirilo de Jerusalén, Epifanio, Ambrosio, Agustín, y Crisóstomo, en el siglo III, por Hipólito, Vincentius, los "Hechos de Pilato", la "Constitución Apostólica", y probablemente por Celso, en el segundo, por Ireneo más explícitamente como el final del Evangelio de Marcos ("en la Evangelii autem multa ait Marcus quidem et Dominus Iesus ", etc - xvi Marcos, 19), por Taciano en el". Diatessaron ", y muy probablemente por Justin (" Apol I ", 45) y Hermas (Pastor, IX, XXV, 2 ).Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no doubt whatever was entertained as to its genuineness.Por otra parte, en el siglo IV por cierto, y probablemente en el tercero, el pasaje fue utilizado en la liturgia de la Iglesia griega, pruebas suficientes de que sin duda lo fue entretenido en cuanto a su autenticidad.Thus, if the authenticity of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly be any doubt about it.Por lo tanto, si la autenticidad del pasaje que deben ser juzgados por evidencia externa, solo, difícilmente podría haber alguna duda al respecto.

Much has been made of the silence of some third and fourth century Father, their silence being interpreted to mean that they either did not know the passage or rejected it.Se ha hablado mucho del silencio de algunos del siglo tercero y cuarto, el padre, su silencio se interpreta en el sentido de que o bien no sabía el pasaje o rechazada.Thus Tertullian, SS.Así SS Tertuliano.Cyprian, Athanasius, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to.Cipriano, Atanasio, Basilio el Grande, Gregorio Nacianceno y Cirilo de Alejandría se hizo un llamamiento a.In the case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius (298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in Alexandria (PG, XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his younger brother Gregory of Nyssa (PG, XLVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus, since it was known to his younger brother Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178); and as to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (PG, LXXVI, 85).En el caso de Tertuliano y Cipriano hay espacio para algunas dudas, ya que podrían naturalmente se espera que se cita o alude a Marcos, xvi, 16, si la recibieron, pero el pasaje no puede haber sido desconocido por Atanasio ( 298-373), ya que fue recibido por el Mellizo (309 a 394), su contemporáneo en Alejandría (PG, XXXIX, 687), ni a Basilio, ya que fue recibido por su hermano menor, Gregorio de Nisa (PG, XLVI, 652 ), ni a Gregorio Nacianceno, ya que se conocía a su hermano menor, Cesáreo (PG, XXXVIII, 1178), y en cuanto a Cirilo de Alejandría, que en realidad la cita de Nestorio (PG, LXXVI, 85).The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by the statements of Eusebius and Jerome.Las únicas dificultades serias son creados por su omisión en B y Aleph y por las declaraciones de Eusebio y Jerónimo.

But Tischendorf proved to demonstration (Proleg., p. xx, 1 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which our passage stands.Pero Tischendorf demostrado demostración (Proleg., p. xx, 1 ss.) Que los dos famosos manuscritos no son aquí dos testigos independientes, ya que el escribano de copias B en el Aleph la hoja en la que nuestro paso se encuentra.Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript, showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he meant deliberately to exclude (cf. Cornely, "Introd.", iii, 96-99; Salmon, "Introd.", 144-48).Por otra parte, en los dos manuscritos, el escribano, a pesar de concluir con el versículo 8, revela el conocimiento de que algo más seguido, ya sea en su arquetipo o en otros manuscritos, en el B, contrariamente a su costumbre, deja más de una columna vacía después del versículo 8, Aleph y en el versículo 8 es seguido por un arabesco elaborado, como se cumple con ninguna otra parte del manuscrito entero, mostrando que el escribano estaba al tanto de la existencia de alguna conclusión a la que se refería a excluir deliberadamente (cf. Cornely, "Introd. ", III, 96-99; Salmón," Introd ", 144-48)..Thus both manuscripts bear witness to the existence of a conclusion following after verse 8, which they omit. Así, tanto los manuscritos dan testimonio de la existencia de un siguiente conclusión después del versículo 8, que se omite.Whether B and Aleph are two of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and probably their authority is but the authority of Eusebius.Si B y Aleph son dos de los cincuenta manuscritos que Constantino encargó Eusebio tener copias de su nueva capital, no podemos estar seguros, pero en todos los eventos que fueron escritos en momentos en que la autoridad de Eusebio fue primordial en la crítica bíblica, y probablemente su autoridad no es más que la autoridad de Eusebio.The real difficulty, therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and these, as Eusebius says, the accurate ones.La verdadera dificultad, por lo tanto, contra el paso, a partir de la evidencia externa, se reduce a lo que Eusebio y San Jerónimo dicen de su omisión en los manuscritos griegos de tantos, y éstos, como dice Eusebio, los precisos.

But whatever be the explanation of this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed verses were widely known and received long before the time of Eusebius.Pero cualquiera que sea la explicación de esta omisión, hay que recordar que, como hemos visto anteriormente, los versos en disputa eran conocidos ampliamente y recibió mucho antes de la época de Eusebio.Dean Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the omission might have come about as follows.Dean Burgon, mientras compiten por la autenticidad de los versos, sugirió que la omisión podría haber ocurrido de la siguiente manera.One of the ancient church lessons ended with Mark, xvi, 8, and Burgon suggested that the telos, which would stand at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf, containing the disputed verses, was missing.Una de las lecciones de la antigua iglesia terminó con Marcos, xvi, 8, Burgos y sugirió que el telos, que se situaría en la final de la lección tal, puede inducir a error a algunos escriba que había delante de él una copia de los cuatro Evangelios en los que Marcos estaba pasado, y del que la última hoja, que contiene los versos en disputa, había desaparecido.Given one such defective copy, and supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be spread.Habida cuenta de una copia defectuosa tal, y suponiendo que cayó en manos de los escribas ignorantes, el error se propague fácilmente. Others have suggested that the omission is probably to be traced to Alexandria.Otros han sugerido que la omisión es, probablemente, se remonta a Alejandría.That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in PG, X, 1272 sq.).Para que la Iglesia puso fin al ayuno cuaresmal y comenzó la celebración de la Pascua a la medianoche, en contra de la costumbre de la mayoría de Iglesias, que esperó a que el canto del gallo (cf. Dionisio de Alejandría en PG, X, 1272 m²).Now Mark, xvi, 9: "But he rising early", etc., might easily be taken to favour the practice of the other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse 9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might pass on into manuscripts of the Gospel.Ahora Marcos, XVI, 9: "Pero él levantarse temprano", etc, fácilmente se podrían adoptar para favorecer la práctica de las demás Iglesias, y se sugiere que los alejandrinos puede haber omitido el versículo 9 y lo que sigue desde sus leccionarios, y la omisión de estos podría repercutir en los manuscritos del Evangelio.

Whether there be any force in these suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by St. Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac Versions.Si hay alguna fuerza en estas sugerencias, que apuntan en todo caso a las formas en que era posible que el pasaje, aunque real, debería haber estado ausente de una serie de manuscritos en la época de Eusebio, mientras que, por el otro y, si los versos no fueron escritos por San Mar, que es muy difícil entender cómo podrían haber sido tan ampliamente recibida en el siglo II como para ser aceptado por Taciano y Ireneo, y probablemente por Justin y Hermas, y encontrar un lugar en el Antiguo Latina y siriaco versiones.

When we turn to the internal evidence, the number, and still more the character, of the peculiarities is certainly striking.Cuando nos dirigimos a la evidencia interna, el número, y aún más el carácter, de las peculiaridades es ciertamente llamativo.The following words or phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20).Las siguientes palabras o frases que se producen en ningún otro lugar en el Evangelio: sabbaton prote (v. 9), que no se encuentra de nuevo en el Nuevo Testamento, en vez de te [s] mía [s] [t] sabbaton (v. 2), ekeinos utilizados absoluta (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta y eteros (12), y en parakoloutheo a onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Instead of the usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20).En lugar de la conexión habitual por kai y un ocasional de, hemos meta de tauta (12), husteron [de] (14), oun hombres ho (19), ekeinoi de (20).Then it is urged that the subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view of the message of verse 7.A continuación, se insta a que el tema del versículo 9 no ha sido mencionada inmediatamente antes, de que María Magdalena parece que ahora se introdujo por primera vez, aunque de hecho se ha mencionado tres veces en los dieciséis versos anteriores, que no se hace referencia a una aparición del Señor en Galilea, aunque esto era de esperar teniendo en cuenta el mensaje del versículo 7.Comparatively little importance attached to the last three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was hardly necessary.Relativamente poca importancia unido a los últimos tres puntos, para el tema del versículo 9 es lo suficientemente evidente por el contexto, la referencia a la Magdalena como la mujer de quien Cristo había echado siete demonios se explica aquí, como muestra el amor misericordioso del Señor a quien antes había sido tan miserable, y la mención de una aparición en Galilea era casi innecesario.

The important thing being to prove, as this passage does, that Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against their wills, were forced to believe the fact.Lo importante es probar, ya que este pasaje no, que Cristo ha resucitado verdaderamente de entre los muertos, y que sus apóstoles, casi contra su voluntad, se vieron obligados a creer el hecho.But, even when this is said, the cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is considerable.Pero, aun cuando se dice esto, la fuerza acumulativa de las pruebas contra el origen de Marcos del pasaje es considerable.Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf. Knabenbauer, "Comm. in Marc.", 445-47), but it is the fact that in the short space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the strength of the evidence.Una explicación de hecho se puede ofrecer de casi todos los puntos (cf. Knabenbauer, "Com. De Marc"., 445-47), pero es el hecho de que en el corto espacio de doce versos tantos puntos requieren de una explicación que constituye la fuerza de las pruebas.There is nothing strange about the use, in a passage like this, of many words rare with he author.No hay nada extraño en la utilización, en un pasaje como éste, de muchas palabras raras con él autor.Only in the last character is apisteo used by St. Luke also (Luke 24:11, 41), eteros is used only once in St. John's Gospel (xix, 37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (i, 3). Sólo en el último carácter es apisteo usada por San Lucas también (Lucas 24:11, 41), eteros se utiliza sólo una vez en el Evangelio de San Juan (XIX, 37), y parakoloutheo se utiliza una sola vez por San Lucas (i , 3).Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in the Gospel outside the particular passage.Además, en otros pasajes de San Marcos utiliza muchas palabras que no se encuentran en el Evangelio fuera del pasaje en particular. In the ten verses, Mark, iv, 20-29, the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of xvi, 12, be not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel.En los diez versos, Marcos, iv, 20-29, el escritor ha encontrado catorce palabras (quince, si phanerousthai del xvi, 12, no se Marcan) que se producen en ningún otro lugar en el Evangelio.But, as was said, it is the combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the verses.Pero, como se dijo, es la combinación de las características peculiares de tantos, no sólo del vocabulario, sino de la materia y la construcción, que deja lugar a dudas en cuanto a la autoría de los versos de Marcos.

In weighing the internal evidence, however, account must be take of the improbability of the Evangelist's concluding with verse 8.Al sopesar la evidencia interna, sin embargo, se debe tener en cuenta de la improbabilidad de que los evangelista concluye con el versículo 8.Apart from the unlikelihood of his ending with the participle gar, he could never deliberately close his account of the "good news" (i, 1) with the note of terror ascribed in xvi, 8, to some of Christ's followers.Aparte de la improbabilidad de su final con la prenda participio, que deliberadamente no se puede cerrar su cuenta de la "buena noticia" (i, 1) con la nota de terror atribuido en xvi, 8, a algunos de los seguidores de Cristo.Nor could an Evangelist, especially a disciple of St. Peter, willingly conclude his Gospel without mentioning some appearance of the risen Lord (Acts 1:22; 10:37-41).Tampoco podría un evangelista, sobre todo un discípulo de San Pedro, de buen grado la conclusión de su Evangelio, sin mencionar algunos aspecto del Señor resucitado (Hechos 1:22; 10:37-41).If, then, Mark concluded with verse 8, it must have been because he died or was interrupted before he could write more.Si, entonces, Marcos concluyó con el versículo 8, debe haber sido porque murió o fue interrumpido antes de que pudiera escribir más.But tradition points to his living on after the Gospel was completed, since it represents him as bringing the work with him to Egypt or as handing it over to the Roman Christians who had asked for it.Pero los puntos de la tradición a la vida de después del Evangelio se terminó, ya que le representa como lo que el trabajar con él a Egipto o entregarlo a los romanos cristianos que habían pedido.Nor is it easy to understand how, if he lived on, he could have been so interrupted as to be effectually prevented from adding, sooner or later, even a short conclusion.Tampoco es fácil entender cómo, si viviera, él podría haber sido interrumpido para ser efectivamente impedido de sumar, más pronto o más tarde, incluso una breve conclusión.Not many minutes would have been needed to write such a passage as xvi, 9-20, and even if it was his desire, as Zahn without reason suggests (Introd., II, 479), to add some considerable portions to the work, it is still inconceivable how he could have either circulated it himself or allowed his friends to circulate it without providing it with at least a temporary and provisional conclusion.No muchos minutos hubiera sido necesario para escribir un pasaje como xvi, 90-20, e incluso si era su deseo, como Zahn sin razón sugiere (Introd., II, 479), para agregar algunas porciones considerables de la obra, todavía es inconcebible cómo podría haber distribuido ya sea él mismo o dejar a sus amigos que lo distribuirá sin dar con al menos una conclusión temporales y provisionales.In every hypothesis, then, xvi, 8, seems an impossible ending, and we are forced to conclude either that the true ending is lost or that we have it in the disputed verses.En todas las hipótesis, a continuación, xvi, 8, parece un final imposible, y nos vemos obligados a concluir o bien que el verdadero final se pierde o es que lo tenemos en los versos en disputa.Now, it is not easy to see how it could have been lost.Ahora bien, no es fácil ver cómo podría haberse perdido.Zahn affirms that it has never been established nor made probable that even a single complete sentence of the New Testament has disappeared altogether from the text transmitted by the Church (Introd., II, 477).Zahn afirma que nunca se ha establecido ni la ponen probable que incluso una sola frase completa del Nuevo Testamento ha desaparecido por completo del texto transmitido por la Iglesia (Introd., II, 477).In the present case, if the true ending were lost during Mark's lifetime, the question at once occurs: Why did he not replace it?En el presente caso, si el verdadero final se perdieron durante la vida de Marcos, la pregunta a la vez ocurre: ¿Por qué no lo reemplazará?And it is difficult to understand how it could have been lost after his death, for before then, unless he died within a few days from the completion of the Gospel, it must have been copied, and it is most unlikely that the same verses could have disappeared from several copies.Y es difícil entender cómo se pudo haber perdido después de su muerte, para antes de esa fecha, a menos que él murió a los pocos días de la finalización del Evangelio, debe haber sido copiados, y es muy poco probable que los mismos versos podrían han desaparecido de varias copias.

It will be seen from this survey of the question that there is no justification for the confident statement of Zahn that "It may be regarded as one of the most certain of critical conclusions, that the words ephobounto gar, xvi, 8, are the last words in the book which were written by the author himself" (Introd., II, 467).Se verá de esta encuesta de la pregunta que no hay justificación para la declaración de seguro de Zahn que "puede ser considerado como uno de los más seguros de las conclusiones fundamentales, que la prenda ephobounto palabras, xvi, 8, son los últimos palabras en el libro que fueron escritos por el propio autor "(Introd., II, 467).Whatever be the fact, it is not at all certain that Mark did not write the disputed verses.Cualquiera que sea la realidad, no es del todo seguro de que Marcos no escribió los versos en disputa.It may be that he did not; that they are from the pen of some other inspired writer, and were appended to the Gospel in the first century or the beginning of the second.Puede ser que no, que son de la pluma de un escritor inspirado a otros, y fueron añadidas al Evangelio en el siglo I o principios del segundo.An Armenian manuscript, written in AD 986, ascribes them to a presbyter named Ariston, who may be the same with the presbyter Aristion, mentioned by Papias as a contemporary of St. John in Asia.Un manuscrito armenio, escrita en el año 986, le atribuye a un presbítero llamado Ariston, que podrá ser el mismo con el Aristón presbítero, mencionado por Papías como un contemporáneo de San Juan en Asia.Catholics are not bound to hold that the verses were written by St. Mark.Los católicos no están obligados a sostener que los versos fueron escritos por San Marcos. But they are canonical Scripture, for the Council of Trent (Sess. IV), in defining that all the parts of the Sacred Books are to be received as sacred and canonical, had especially in view the disputed parts of the Gospels, of which this conclusion of Mark is one (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid.", I, 71 sq.).Pero son las Escrituras canónicas, por el Concilio de Trento (Sesión IV), en la definición de que todas las partes de los libros sagrados han de ser recibidos como sagrados y canónicos, tenía sobre todo en vista de las partes en disputa de los Evangelios, de los cuales este conclusión de Marcos es uno (cf. Theiner, "Acta generación. Conc. Trid.", I, 71 sq).Hence, whoever wrote the verses, they are inspired, and must be received as such by every Catholic.Por lo tanto, quien escribió los versos, que se inspiran, y debe ser recibido como tal por todos los católicos.

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITIONV. LUGAR Y FECHA DE COMPOSICIÓN

It is certain that the Gospel was written at Rome.Es cierto que el Evangelio fue escrito en Roma.St. Chrysostom indeed speaks of Egypt as the place of composition ("Hom. I. on Matt.", 3), but he probably misunderstood Eusebius, who says that Mark was sent to Egypt and preached there the Gospel which he had written ("Hist. Eccl.", II, xvi).San Juan Crisóstomo en realidad habla de Egipto como el lugar de la composición ("Hom. I. de Matt.", 3), pero probablemente mal entendido Eusebio, quien dice que Marcos fue enviado a Egipto y allí predicó el Evangelio que él había escrito ( "Hist. Eccl.", II, XVI).Some few modern scholars have adopted the suggestion of Richard Simon ("Hist. crit. du Texte du NT", 1689, 107) that the Evangelist may have published both a Roman and an Egyptian edition of the Gospel.Algunos estudiosos modernos pocas han adoptado la propuesta de Richard Simon ("Hist. Crítico. Texte du du NT", 1689, 107) que el evangelista haya publicado tanto un romano y una edición egipcia del Evangelio.But this view is sufficiently refuted by the silence of the Alexandrian Fathers.Pero esta visión es lo suficientemente refutado por el silencio de los Padres de Alejandría. Other opinions, such as that the Gospel was written in Asia Minor or at Syrian Antioch, are not deserving of any consideration.Otras opiniones, como que el Evangelio fue escrito en Asia Menor o en Antioquía de Siria, no merecen ninguna consideración.

The date of the Gospel is uncertain.La fecha del Evangelio es incierto.The external evidence is not decisive, and the internal does not assist very much.La evidencia externa no es decisivo, y la interna no ayuda mucho.St. Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, Tertullian, and St. Jerome signify that it was written before St. Peter's death.San Clemente de Alejandría, Orígenes, Eusebio, Tertuliano, San Jerónimo y significa que fue escrito antes de la muerte de San Pedro. The subscription of many of the later unical and cursive manuscripts states that it was written in the tenth or twelfth year after the Ascension (AD 38-40).La suscripción de muchos de los estados manuscritos posteriores unical y cursiva que fue escrita en el año décimo o duodécimo después de la Ascensión (AD 38-40).The "Paschal Chronicle" assigns it to AD 40, and the "Chronicle" of Eusebius to the third year of Claudius (AD 43).La "Crónica Pascual" se asigna a AD 40, y la "Crónica" de Eusebio para el tercer año de Claudio (año 43).Possibly these early dates may be only a deduction from the tradition that Peter came to Rome in the second year of Claudius, AD 42 (cf. Euseb., "Hist. Eccl.", II, xiv; Jer., "De Vir. Ill.", i).Posiblemente estas fechas tempranas puede ser una deducción de la tradición de que Pedro vino a Roma en el segundo año de Claudio, el 42 dC (cf. Euseb, "Hist Eccl..", II, XIV;. Jeremías, "De Vir.. Ill ", i).St. Irenæus, on the other hand, seems to place the composition of the Gospel after the death of Peter and Paul (meta de ten touton exodon--"Adv. Hær.", III, i).San Ireneo, en cambio, parece el lugar la composición del Evangelio después de la muerte de Pedro y Pablo (meta de diez exodon Touton - ".. Adv Hær", III, i).Papias, too, asserting that Mark wrote according to his recollection of Peter's discourses, has been taken to imply that Peter was dead.Papías, también, afirmando que Marcos escribió de acuerdo con su recuerdo de los discursos de Pedro, se ha llevado a entender que Pedro estaba muerto.This, however, does not necessarily follow from the words of Papias, for Peter might have been absent from Rome.Esto, sin embargo, no se deduce necesariamente de las palabras de Papias, de Pedro podría haber estado ausente de Roma.Besides, Clement of Alexandria (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv) seems to say that Peter was alive and in Rome at the time Mark wrote, though he gave the Evangelist no help in his work.Además, Clemente de Alejandría (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, XIV) parece decir que Pedro estaba vivo y en Roma en el momento Marcos escribió, a pesar de que el evangelista dio ninguna ayuda en su trabajo.There is left, therefore, the testimony of St. Irenæus against that of all the other early witnesses; and it is an interesting fact that most present-day Rationalist and Protestant scholars prefer to follow Irenæus and accept the later date for Mark's Gospel, though they reject almost unanimously the saint's testimony, given in the same context and supported by all antiquity, in favour of the priority of Matthew's Gospel to Mark's.No queda, por lo tanto, el testimonio de San Ireneo contra la de todos los primeros testigos de otros, y es un hecho interesante que los estudiosos más racionalistas y protestantes de hoy en día prefieren seguir Ireneo y aceptar la última fecha para el Evangelio de Marcos, aunque rechazan casi unánimemente el testimonio del santo, que figura en el mismo contexto y con el apoyo de toda la antigüedad, a favor de la prioridad del Evangelio de Mateo a Marcos.Various attempts have been made to explain the passage in Irenæus so as to bring him into agreement with the other early authorities (see, eg Cornely, "Introd.", iii, 76-78; Patrizi, "De Evang.", I, 38), but to the present writer they appear unsuccessful if the existing text must be regarded as correct.Varios intentos se han hecho para explicar el pasaje de Ireneo, para traerlo a un acuerdo con las primeras autoridades de otros (véase, por ejemplo, Cornely, "Introd.", III, 76-78; Patrizi ". De Evang", I, 38), sino al autor de este libro parecen no funcionar si el texto actual debe ser considerado como correcto.It seems much more reasonable, however, to believe that Irenæus was mistaken than that all the other authorities are in error, and hence the external evidence would show that Mark wrote before Peter's death (AD 64 or 67).Parece mucho más razonable, sin embargo, creer que Ireneo estaba equivocado de que todas las demás autoridades están en el error, y por lo tanto la evidencia externa demostraría que Marcos escribió antes de la muerte de Pedro (AD 64 o 67).

From internal evidence we can conclude that the Gospel was written before AD 70, for there is no allusion to the destruction of the Temple of Jerusalem, such as might naturally be expected in view of the prediction in xiii, 2, if that event had already taken place.Desde el interior de las pruebas se puede concluir que el Evangelio fue escrito antes del año 70, porque no hay ninguna alusión a la destrucción del Templo de Jerusalén, como era de esperar, naturalmente, a la vista de la predicción en xiii, 2, si ese evento ya había llevado a cabo. On the other hand, if xvi, 20: "But they going forth preached everywhere", be from St. Mark's pen, the Gospel cannot well have been written before the close of the first Apostolic journey of St. Paul (AD 49 or 50), for it is seen from Acts, xiv, 26; xv, 3, that only then had the conversion of the Gentiles begun on any large scale.Por otro lado, si xvi, 20: "Pero que va adelante predicar por todas partes", que de la pluma de San Marcos, el Evangelio no está bien puede haber sido escrito antes del cierre del primer viaje apostólico de St. Paul (AD 49 o 50 ), ya que se ve en Hechos, xiv, 26; xv, 3, que sólo entonces había la conversión de los gentiles comenzado en gran escala.Of course it is possible that previous to this the Apostles had preached far and wide among the dispersed Jews, but, on the whole, it seems more probable that the last verse of the Gospel, occurring in a work intended for European readers, cannot have been written before St. Paul's arrival in Europe (AD 50-51).Por supuesto, es posible que antes de esto los apóstoles había predicado a lo largo y ancho entre los dispersos Judios, pero, en general, parece más probable que el último versículo del Evangelio, que se producen en una obra destinada a los lectores europeos, no puede tener ha escrito antes de la llegada de St. Paul's en Europa (AD 50-51).Taking the external and internal evidence together, we may conclude that the date of the Gospel probably lies somewhere between AD 50 and 67.Teniendo la evidencia externa e interna en conjunto, podemos concluir que la fecha del Evangelio se encuentra probablemente en algún lugar entre los años 50 y 67.

VI. VI.DESTINATION AND PURPOSEDESTINO Y FIN

Tradition represents the Gospel as written primarily for Roman Christians (see above, II), and internal evidence, if it does not quite prove the truth of this view, is altogether in accord with it.La tradición representa el Evangelio como está escrito principalmente para los cristianos romanos (véase más arriba, II), y las pruebas internas, si no bastante probar la verdad de este punto de vista, es totalmente de acuerdo con ella.The language and customs of the Jews are supposed to be unknown to at least some of the readers.El idioma y las costumbres de los Judios se supone que son desconocidos por lo menos a algunos de los lectores.Hence terms like Boanerges (iii, 17), korban (vii, 11), ephphatha (vii, 34) are interpreted; Jewish customs are explained to illustrate the narrative (vii, 3-4; xiv, 12); the situation of the Mount of Olives in relation to the Temple is pointed out (xiii, 3); the genealogy of Christ is omitted; and the Old Testament is quoted only once (i, 2-3; xv, 28, is omitted by B, Aleph, A, C, D, X).Por lo tanto términos como Boanerges (iii, 17), ofrenda (vii, 11), Efata (vii, 34) se interpretan, se explican las costumbres judías para ilustrar la narración (vii, 3-4; xiv, 12); la situación de los Monte de los Olivos en relación con el templo se señala (xiii, 3), la genealogía de Cristo se omite, y el Antiguo Testamento es citado sólo una vez (i, 2-3, xv, 28, se omite por B, Aleph, A, C, D, X).Moreover, the evidence, as far as it goes, points to Roman readers.Por otra parte, las pruebas, en la medida de lo que va, los puntos a los lectores romanos.Pilate and his office are supposed to be known (15:1--cf. Matthew 27:2; Luke 3:1); other coins are reduced to their value in Roman money (xii, 42); Simon of Cyrene is said to be the father of Alexander and Rufus (xv, 21), a fact of no importance in itself, but mentioned probably because Rufus was known to the Roman Christians (Romans 16:13); finally, Latinisms, or uses of vulgar Greek, such as must have been particularly common in a cosmopolitan city like Rome, occur more frequently than in the other Gospels (v, 9, 15; vi, 37; xv, 39, 44; etc.).Pilato y su oficina se supone que son conocidas (15:1 - cf Mateo 27:2;. Lucas 3:1); otras monedas se reduce a su valor en dinero romano (xii, 42), Simón de Cirene se dice que el padre de Alejandro y de Rufo (xv, 21), un hecho sin importancia en sí mismo, pero menciona probablemente porque Rufo era conocida por los cristianos de Roma (Romanos 16:13) y, por último, latinismos, o los usos del griego vulgar, como al igual que han sido especialmente frecuentes en una ciudad cosmopolita como Roma, ocurren con más frecuencia que en los otros evangelios (v, 9, 15, vi, 37; xv, 39, 44, etc).

The Second Gospel has no such statement of its purpose as is found in the Third and Fourth (Luke 1:1-3; John 20:31).La Segunda Evangelio no tiene tal declaración de su propósito como se encuentra en la Tercera y Cuarta (Lucas 1:1-3, Juan 20:31).The Tübingen critics long regarded it as a "Tendency" writing, composed for the purpose of mediating between and reconciling the Petrine and Pauline parties in the early Church.Los críticos de Tubinga tiempo considerado como una "Tendencia" por escrito, compuesto con el fin de la mediación y la conciliación entre las partes y de Pedro Pablo en la Iglesia primitiva.Other Rationalists have seen in it an attempt to allay the disappointment of Christians at the delay of Christ's Coming, and have held that its object was to set forth the Lord's earthly life in such a manner as to show that apart from His glorious return He had sufficiently attested the Messianic character of His mission. Racionalistas Otros han visto en ella un intento de disipar la decepción de los cristianos por el retraso de la venida de Cristo, y han declarado que su objetivo era exponer la vida terrenal del Señor, de tal forma que muestren que, aparte de su regreso glorioso había suficientemente acreditado el carácter mesiánico de su misión.But there is no need to have recourse to Rationalists to learn the purpose of the Gospel.Pero no hay necesidad de recurrir a los racionalistas para aprender el propósito del Evangelio. The Fathers witness that it was written to put into permanent form for the Roman Church the discourses of St. Peter, nor is there reason to doubt this.Los Padres testimonio de que fue escrito para poner en forma permanente para la Iglesia Romana los discursos de San Pedro, ni hay razón para dudar de ello.And the Gospel itself shows clearly enough that Mark meant, by the selection he made from Peter's discourses, to prove to the Roman Christians, and still more perhaps to those who might think of becoming Christians, that Jesus was the Almighty Son of God.Y el Evangelio mismo, muestra claramente que la marca significa, por la selección que hizo de los discursos de Pedro, para demostrar a los cristianos de Roma, y ​​aún más quizá para aquellos que pueden pensar en hacerse cristianos, que Jesús era el Hijo de Dios Todopoderoso.To this end, instead of quoting prophecy, as Matthew does to prove that Jesus was the Messias, he sets forth in graphic language Christ's power over all nature, as evidenced by His miracles.Con este fin, en vez de citar la profecía, como Mateo hace para demostrar que Jesús era el Mesías, que establece en el lenguaje gráfico poder de Cristo sobre toda la naturaleza, como lo demuestran sus milagros.The dominant note of the whole Gospel is sounded in the very first verse: "The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God" (the words "Son of God" are removed from the text by Westcott and Hort, but quite improperly--cf. Knabenb., "Comm. in Marc.", 23), and the Evangelist's main purpose throughout seems to be to prove the truth of this title and of the centurion's verdict: "Indeed this man was (the) son of God" (xv, 39).La nota dominante de todo el Evangelio se hace sonar en el primer versículo: "El comienzo del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios" (las palabras "Hijo de Dios" se eliminan del texto de Westcott y Hort, pero muy mal .. - ver Knabenb, ".. Com en Marc", 23), y el propósito principal del evangelista todo parece ser la de probar la verdad de este título y del veredicto del centurión: "De hecho este hombre (el hijo) de Dios "(xv, 39).

VII. VII.RELATION TO MATTHEW AND LUKERELACIÓN CON Mateo y Lucas

The three Synoptic Gospels cover to a large extent the same ground.Los tres evangelios sinópticos cubren en gran medida el mismo terreno.Mark, however, has nothing corresponding to the first two chapters of Matthew or the first two of Luke, very little to represent most of the long discourses of Christ in Matthew, and perhaps nothing quite parallel to the long section in Luke, ix, 51-xviii, 14.Marcos, sin embargo, no tiene nada que corresponden a los dos primeros capítulos de Mateo o los dos primeros de Lucas, muy poco para representar a la mayoría de los largos discursos de Cristo en Mateo, y tal vez nada más en paralelo a la larga sección en Lucas, ix, 51 -xviii, 14. On the other hand, he has very little that is not found in either or both of the other two Synoptists, the amount of matter that is peculiar to the Second Gospel, if it were all put together, amounting only to less than sixty verses.Por otra parte, que tiene muy poco que no se encuentra en uno o ambos de los otros dos Sinópticos, la cantidad de materia que es propia de la Segunda Evangelio, si se tratara de poner todo junto, que se ha limitado a menos de sesenta versos.In the arrangement of the common matter the three Gospels differ very considerably up to the point where Herod Antipas is said to have heard of the fame of Jesus (Matthew 13:58; Mark 4:13; Luke 9:6).En el arreglo de la cuestión común a los tres Evangelios difieren considerablemente hasta el punto de que Herodes Antipas se dice que ha oído hablar de la fama de Jesús (Mateo 13:58, Marcos 04:13 y Lucas 9:6).From this point onward the order of events is practically the same in all three, except that Matthew (xxvi, 10) seems to say that Jesus cleansed the Temple the day of His triumphal entry into Jerusalem and cursed the fig tree only on the following day, while Mark assigns both events to the following day, and places the cursing of the fig tree before the cleansing of the Temple; and while Matthew seems to say that the effect of the curse and the astonishment of the disciples thereat followed immediately.Desde este punto en adelante el orden de los acontecimientos es prácticamente la misma en los tres, salvo que Mateo (xxvi, 10) parece decir que Jesús purificó el templo el día de su entrada triunfal en Jerusalén y maldijo la higuera sólo al día siguiente , mientras que Marcos asigna a ambos eventos para el día siguiente, y coloca la maldición de la higuera antes de la purificación del Templo, y mientras que Mateo parece decir que el efecto de la maldición y el asombro de los discípulos el thereat seguida inmediatamente.Mark says that it was only on the following day the disciples saw that the tree was withered from the roots (Matthew 21:12-20; Mark 11:11-21).Marcos dice que sólo al día siguiente los discípulos vieron que el árbol se seca de las raíces (Mateo 21:12-20, Marcos 11:11-21).

It is often said, too, that Luke departs from Mark's arrangement in placing the disclosure of the traitor after the institution of the Blessed Eucharist, but it, as seems certain, the traitor was referred to many times during the Supper, this difference may be more apparent than real (Mark 14:18-24; Luke 22:19-23). A menudo se dice, también, que Lucas se aparta de acuerdo de Marcos en la colocación de la revelación del traidor después de la institución de la Eucaristía, pero, como parece seguro, el traidor se refiere muchas veces durante la cena, esta diferencia puede ser más aparente que real (Marcos 14:18-24, Lucas 22:19-23).And not only is there this considerable agreement as to subject-matter and arrangement, but in many passages, some of considerable length, there is such coincidence of words and phrases that it is impossible to believe the accounts to be wholly independent.Y no sólo existe este acuerdo considerable en cuanto al objeto y la disposición, pero en muchos pasajes, algunos de considerable longitud, no hay tal coincidencia de palabras y frases que es imposible creer que las cuentas deben ser completamente independientes.On the other hand, side by side with this coincidence, there is strange and frequently recurring divergence. Por otro lado, al lado de esta coincidencia, no es extraño y con frecuencia divergencias recurrentes."Let any passage common to the three Synoptists be put to the test. The phenomena presented will be much as follows: first, perhaps, we shall have three, five, or more words identical; then as many wholly distinct; then two clauses or more expressed in the same words, but differing in order; then a clause contained in one or two, and not in the third; then several words identical; then a clause or two not only wholly distinct, but apparently inconsistent; and so forth; with recurrences of the same arbitrary and anomalous alterations, coincidences, and transpositions."Que ningún pasaje común a los tres Sinópticos se someterá a la prueba de los fenómenos presentados serán mucho de la siguiente manera: en primer lugar, tal vez, vamos a tener tres, cinco, o más palabras idénticas, a continuación, como muchos totalmente distinta, a continuación, o dos cláusulas. más se expresa en las mismas palabras, pero que difieren en fin, a continuación, una cláusula que figura en uno o dos, y no en el tercero, a continuación, varias palabras idénticas, a continuación, o una cláusula de no sólo dos totalmente distintas, pero aparentemente incompatibles, y así sucesivamente; con repeticiones de la misma coincidencias arbitrarias y alteraciones anómalas, y transposiciones.

The question then arises, how are we to explain this very remarkable relation of the three Gospels to each other, and, in particular, for our present purpose, how are we to explain the relation of Mark of the other two?Surge entonces la pregunta, ¿cómo vamos a explicar esta relación muy notable de los tres evangelios el uno al otro, y, en particular, para nuestro propósito presente, ¿cómo vamos a explicar la relación de la marca de los otros dos?For a full discussion of this most important literary problem see SYNOPTICS.Para una discusión completa de este problema literario más importante ver sinópticos.It can barely be touched here, but cannot be wholly passed over in silence.Apenas se puede tocar aquí, pero no puede ser totalmente pasado por alto.At the outset may be put aside, in the writer's opinion, the theory of the common dependence of the three Gospels upon oral tradition, for, except in a very modified form, it is incapable by itself alone of explaining all the phenomena to be accounted for.Al principio puede ser dejado de lado, en opinión del autor, la teoría de la dependencia común de los tres Evangelios en la tradición oral, ya que, excepto en una forma muy modificada, es incapaz por sí sola de explicar todos los fenómenos que se contabilicen para.It seems impossible that an oral tradition could account for the extraordinary similarity between, eg Mark, ii, 10-11, and its parallels.Parece imposible que una tradición oral que podría explicar la extraordinaria similitud entre, por ejemplo, Marcos, ii, 10-11, y sus paralelos.Literary dependence or connexion of some kind must be admitted, and the questions is, what is the nature of that dependence or connexion?la dependencia literaria o conexión de algún tipo debe ser admitido, y es la pregunta, ¿cuál es la naturaleza de esa dependencia o relación?Does Mark depend upon Matthew, or upon both Matthew and Luke, or was it prior to and utilized in both, or are all three, perhaps, connected through their common dependence upon earlier documents or through a combination of some of these causes?Marcos hace depender de Mateo, o en Mateo y Lucas, o era antes y utilizados en ambos, o los tres, tal vez, conectados a través de su dependencia común a los documentos anteriores o mediante una combinación de algunas de estas causas?In reply, it is to be noted, in the first place, that all early tradition represents St. Matthew's Gospel as the first written; and this must be understood of our present Matthew, for Eusebius, with the work of Papias before him, had no doubt whatever that it was our present Matthew which Papias held to have been written in Hebrew (Aramaic).En respuesta, hay que señalar, en primer lugar, que todos los principios de la tradición representa el Evangelio de San Mateo como el primer escrito, y esto debe ser entendido de nuestro presente Mateo, por Eusebio, con la obra de Papías antes que él, había sin duda lo que era nuestro presente Mateo que Papías celebró haber sido escrito en hebreo (arameo).The order of the Gospels, according to the Fathers and early writers who refer to the subject, was Matthew, Mark, Luke, John.El orden de los Evangelios, de acuerdo con los Padres y los primeros escritores que se refieren a este asunto, fue Mateo, Marcos, Lucas, Juan.Clement of Alexandria is alone in signifying that Luke wrote before Mark (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, in PG, XX, 552), and not a single ancient writer held that Mark wrote before Matthew.Clemente de Alejandría es el único en lo que significa que Lucas escribió antes de que Marcos (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, XIV, en PG, XX, 552), y no un solo escritor antiguo declarado que Marcos escribió antes de Mateo.St. Augustine, assuming the priority of Matthew, attempted to account for the relations of the first two Gospels by holding that the second is a compendium of the first (Matthæum secutus tanquam pedisequus et breviator--"De Consens. Evang.", I, ii).San Agustín, suponiendo que la prioridad de Mateo, intentó dar cuenta de las relaciones de los dos primeros Evangelios al considerar que la segunda es un compendio de los primeros (pedisequus tanquam Matthæum secutus et breviator - ".. De Consens Evang", que , ii).But, as soon as the serious study of the Synoptic Problem began, it was seen that this view could not explain the facts, and it was abandoned.Pero, tan pronto como el estudio serio del problema sinóptico comenzó, se observó que este punto de vista no podía explicar los hechos, y fue abandonado.The dependence of Mark's Gospel upon Matthew's however, though not after the manner of a compendium, is still strenuously advocated.La dependencia del Evangelio de Marcos a Mateo, sin embargo, aunque no a la manera de un compendio, sigue siendo vigorosamente defendido.Zahn holds that the Second Gospel is dependent on the Aramaic Matthew as well as upon Peter's discourses for its matter, and, to some extent, for its order; and that the Greek Matthew is in turn dependent upon Mark for its phraseology.Zahn sostiene que la Segunda Evangelio depende del Mateo arameo, así como en los discursos de Pedro de su materia, y, en cierta medida, por su orden, y que el griego de Mateo es, a su vez depende de la marca de su fraseología.So, too, Besler ("Einleitung in das NT", 1889) and Bonaccorsi ("I tre primi Vangeli", 1904).Así, también, Besler ("Einleitung en das NT", 1889) y Bonaccorsi ("I tre primitiva Vangeli", 1904).It will be seen at once that this view is in accordance with tradition in regard to the priority of Matthew, and it also explains the similarities in the first two Gospels.Se verá una vez que esta opinión está en consonancia con la tradición en lo que respecta a la prioridad de Mateo, y también explica las similitudes en los dos primeros Evangelios.Its chief weakness seems to the present writer to lie in its inability to explain some of Mark's omissions.Su principal debilidad parece a este autor que reside en su incapacidad para explicar algunas de las omisiones Marcos.It is very hard to see, for instance, why, if St. Mark had the First Gospel before him, he omitted all reference to the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13).Es muy difícil de ver, por ejemplo, por qué, si San Marcos tuvo el primer Evangelio antes que él, se omite toda referencia a la curación del siervo del centurión (Mateo 8:5-13).This miracle, by reason of its relation to a Roman officer, ought to have had very special interest for Roman readers, and it is extremely difficult to account for its omission by St. Mark, if he had St. Matthew's Gospel before him.Este milagro, en razón de su relación con un oficial romano, debe haber tenido un interés muy especial para los lectores romanos, y es muy difícil dar cuenta de su omisión por San Marcos, si hubiera el Evangelio de San Mateo ante él. Again, St. Matthew relates that when, after the feeding of the five thousand, Jesus had come to the disciples, walking on water, those who were in the boat "came and adored him, saying: Indeed Thou art [the] Son of God" (Matthew 14:33).Una vez más, San Mateo relata que cuando, después de la alimentación de los cinco mil, Jesús había venido a los discípulos, caminando sobre el agua, los que estaban en el barco ", se acercó y le adoraba, diciendo: En verdad eres tú [el] Hijo de Dios "(Mateo 14:33). Now, Mark's report of the incident is: "And he went up to them into the ship, and the wind ceased; and they were exceedingly amazed within themselves: for they understood not concerning the loaves, but their heart was blinded" (Mark 6:51-52).Ahora, el informe de Marcos sobre el incidente: "Y se acercó a ellos en la barca, y cesó el viento, y se asombraron en su interior: porque no entiende lo de los panes, pero su corazón fue cegado" (Marcos 6 :51-52).Thus Mark makes no reference to the adoration, nor to the striking confession of the disciples that Jesus was [the] Son of God.Así, Marcos no hace ninguna referencia a la adoración, ni a la confesión sorprendente de los discípulos que Jesús era [el] Hijo de Dios.How can we account for this, if he had Matthew's report before him?¿Cómo podemos explicar esto, si hubiera informe de Mateo antes que él?Once more, Matthew relates that, on the occasion of Peter's confession of Christ near Cæsarea Philippi, Peter said: "Thou art the Christ, the Son of the living God" (Matthew 16:16).Una vez más, Mateo relata que, con motivo de la confesión de Pedro de Cristo, cerca de Cesarea de Filipo, Pedro dijo: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente" (Mateo 16:16).But Mark's report of this magnificent confession is merely: "Peter answering said to him: Thou art the Christ" (Mark 8:29).Pero el informe de Marcos de esta confesión es simplemente magnífica: "respondiendo Pedro le dijo: Tú eres el Cristo" (Marcos 8:29).It appears impossible to account for the omission here of the words: "the Son of the living God", words which make the special glory of this confession, if Mark made use of the First Gospel.Parece imposible dar cuenta de la omisión aquí de las palabras: "el Hijo del Dios viviente", palabras que hacen la gloria especial de esta confesión, si Marcos hecho uso del primer Evangelio.It would seem, therefore, that the view which makes the Second Gospel dependent upon the First is not satisfactory.Parece, por tanto, que la opinión que hace que la Segunda Evangelio depende de la primera no es satisfactoria.The prevailing view at the present among Protestant scholars and not a few Catholics, in America and England as well as in Germany, is that St. Mark's Gospel is prior to St. Matthew's, and used in it as well as in St. Luke's.La opinión predominante en la actualidad entre los estudiosos protestantes y no pocos católicos, en los Estados Unidos e Inglaterra, así como en Alemania, es que el Evangelio de San Marcos es anterior a San Mateo, y se utiliza en él, así como en el St. Luke's.Thus Gigot writes: "The Gospel according to Mark was written first and utilized by the other two Synoptics" ("The New York Review", Sept.-Dec., 1907).Así Gigot escribe: "El Evangelio según san Marcos fue escrito primero y utilizado por los otros dos sinópticos" ("The New York Review, septiembre-diciembre, 1907.).So too Bacon, Yale Divinity School: "It appears that the narrative material of Matthew is simply that of Mark transferred to form a framework for the masses of discourse" .Así también Bacon, Yale Divinity School: "Parece que el material narrativo de Mateo es simplemente el de Marcos transferidos para formar un marco para las masas del discurso"....."We find here positive proof of dependence by our Matthew on our Mark" (Introd. to the NT, 1905, 186-89). "Encontramos aquí una prueba positiva de la dependencia a los Mateo en nuestra marca" (Introd. para el NT, 1905, 186-89).Allen, art.Allen, el arte."Matthew" in "The International Critical Commentary", speaks of the priority of the Second to the other two Synoptic Gospels as "the one solid result of literary criticism"; and Burkitt in "The Gospel History" (1907), 37, writes: "We are bound to conclude that Mark contains the whole of a document which Matthew and Luke have independently used, and, further, that Mark contains very little else beside. This conclusion is extremely important; it is the one solid contribution made by the scholarship of the nineteenth century towards the solution of the Synoptic Problem"."Mateo" en "The International Critical Commentary", habla de la prioridad de la segunda a los otros dos Evangelios sinópticos como "el resultado de un sólido de la crítica literaria", y de Burkitt en "La historia del Evangelio" (1907), de 37 años, escribe : "Estamos obligados a concluir que Marcos contiene la totalidad de un documento en el que Mateo y Lucas se han utilizado de forma independiente, y, además, que la marca contiene muy poca cosa al lado de esta conclusión es muy importante, es la contribución de un sólido formado por el. becas del siglo XIX hacia la solución del problema sinóptico ". See also Hawkins, "Horæ Synopt." Véase también Hawkins, "Horae Synopt".(1899), 122; Salmond in Hast., "Dict. of the Bible", III, 261; Plummer, "Gospel of Matthew" (1909), p.(1899), 122;. Salmond en Hast, "Diccionario de la Biblia.", III, 261; Plummer, "Evangelio de Mateo" (1909), p.xi; Stanton, "The Gospels as Historical Documents" (1909), 30-37; Jackson, "Cambridge Biblical Essays" (1909), 455.xi; Stanton, "Los Evangelios como documentos históricos" (1909), 30-37; Jackson, "Ensayos de Cambridge Biblia" (1909), 455.

Yet, notwithstanding the wide acceptance this theory has gained, it may be doubted whether it can enable us to explain all the phenomena of the first two, Gospels; Orr, "The Resurrection of Jesus" (1908), 61-72, does not think it can, nor does Zahn (Introd., II, 601-17), some of whose arguments against it have not yet been grappled with.Sin embargo, a pesar de la amplia aceptación que ha ganado esta teoría, puede ponerse en duda si puede nos permiten explicar todos los fenómenos de los dos primeros, Evangelios, Orr, "La Resurrección de Jesús" (1908), 61-72, no creo que se puede, ni Zahn (Introd., II, 601 a 17), algunos de cuyos argumentos en contra de que aún no se han lidiado con.It offers indeed a ready explanation of the similarities in language between the two Gospels, but so does Zahn's theory of the dependence of the Greek Matthew upon Mark.Se ofrece de hecho una explicación inmediata de las similitudes en el lenguaje entre los dos evangelios, pero también lo hace la teoría de Zahn de la dependencia de los griegos sobre Mateo Marcos.It helps also to explain the order of the two Gospels, and to account for certain omissions in Matthew (cf. especially Allen, op. cit., pp. xxxi-xxxiv).Esto ayuda también a explicar el orden de los dos Evangelios, y tiene en cuenta ciertas omisiones en Mateo (cf. especialmente Allen, op. Cit., Pp xxxi-xxxiv).But it leaves many differences unexplained.Pero deja muchas diferencias inexplicables.Why, for instance, should Matthew, if he had Mark's Gospel before him, omit reference to the singular fact recorded by Mark that Christ in the desert was with the wild beasts (Mark 1:13)?¿Por qué, por ejemplo, en caso de Mateo, si hubiera el Evangelio de Marcos antes que él, omisión de toda referencia al hecho de singular grabado por Marcos que Cristo en el desierto estaba con las fieras (Marcos 1:13)?Why should he omit (Matthew 4:17) from Mark's summary of Christ's first preaching, "Repent and believe in the Gospel" (Mark 1:15), the very important words "Believe in the Gospel", which were so appropriate to the occasion?¿Por qué se omite (Mateo 4:17) de resumen de Marcos de primera predicación de Cristo: "Convertíos y creed en el Evangelio" (Marcos 1:15), las palabras muy importantes "Cree en el Evangelio", que eran tan apropiadas para la ocasión?Why should he (iv, 21) omit oligon and tautologically add "two brothers" to Mark, i, 19, or fail (iv, 22) to mention "the hired servants" with whom the sons of Zebedee left their father in the boat (Mark 1:20), especially since, as Zahn remarks, the mention would have helped to save their desertion of their father from the appearance of being unfilial.¿Por qué él (iv, 21) y omite oligon tautológicamente añadir "dos hermanos" a Marcos, i, 19, o no (iv, 22) hablar de "los jornaleros" con las que los hijos de Zebedeo, dejaron a su padre en la barca (Marcos 1:20), sobre todo porque, como dice Zahn, la mención que han ayudado a salvar su deserción de su padre, de la apariencia de ser unfilial.Why, again, should he omit viii, 28-34, the curious fact that though the Gadarene demoniac after his cure wished to follow in the company of Jesus, he was not permitted, but told to go home and announce to his friends what great things the Lord had done for him (Mark 5:18-19).¿Por qué, de nuevo, en caso de que omita viii, 28-34, el hecho curioso de que, aunque el endemoniado gadareno después de su curación deseaba seguir en compañía de Jesús, no se le permitió, pero le dijo a ir a casa y anunciar a sus amigos lo que gran cosas que el Señor había hecho por él (Marcos 5:18-19).How is it that Matthew has no reference to the widow's mite and Christ's touching comment thereon (Mark 12:41-44) nor to the number of the swine (Matthew 8:3-34; Mark 5:13), nor to the disagreement of the witnesses who appeared against Christ?¿Cómo es que Mateo no hace referencia a la ofrenda de la viuda y al respecto emotivo comentario de Cristo (Marcos 12:41-44), ni con el número de los cerdos (Mateo 8:3-34, Marcos 5:13), ni para el desacuerdo de los testigos que comparecieron en contra de Cristo?(Matthew 26:60; Mark 14:56, 59). (Mateo 26:60, Marcos 14:56, 59).

It is surely strange too, if he had Mark's Gospel before him, that he should seem to represent so differently the time of the women's visit to the tomb, the situation of the angel that appeared to them and the purpose for which they came (Matthew 28:1-6; Mark 16:1-6).Sin duda es extraño también, si hubiera el Evangelio de Marcos antes que él, que debía parecen representar de manera tan diferente el momento de la visita de las mujeres a la tumba, la situación del ángel que se les apareció y los fines para los que proceden (Mateo 28:1-6, Marcos 16:1-6).Again, even when we admit that Matthew is grouping in chapters viii-ix, it is hard to see any satisfactory reason why, if he had Mark's Gospel before him, he should so deal with the Marcan account of Christ's earliest recorded miracles as not only to omit the first altogether, but to make the third and second with Mark respectively the first and third with himself (Matthew 8:1-15; Mark 1:23-31; 40-45).Una vez más, aun cuando admitimos que Mateo es agrupar en los capítulos VIII y IX, es difícil ver alguna razón satisfactoria por qué, si hubiera el Evangelio de Marcos antes que él, así que debe hacer frente a la cuenta de Marcos de los primeros milagros registrados de Cristo no sólo como omitir el primer conjunto, pero que a la tercera y la segunda con Marcos, respectivamente, la primera y la tercera con él mismo (Mateo 8:1-15, Marcos 1:23-31, 40-45).Allen indeed.Allen, de hecho.(op. cit., p. xv-xvi) attempts an explanation of this strange omission and inversion in the eighth chapter of Matthew, but it is not convincing.(Op. cit., P. XV-XVI) intenta una explicación de esta extraña omisión e inversión en el octavo capítulo de Mateo, pero no es convincente.For other difficulties see Zahn, "Introd.", II, 616-617.Para ver otras dificultades Zahn, "Introd.", II, 616-617.On the whole, then, it appears premature to regard this theory of the priority of Mark as finally established, especially when we bear in mind that it is opposed to all the early evidence of the priority of Matthew.En general, entonces, parece prematuro considerar esta teoría de la prioridad de Marcos como finalmente establecidas, especialmente cuando tenemos en cuenta que se opone a todas las pruebas a principios de la prioridad de Mateo.The question is still sub judice, and notwithstanding the immense labour bestowed upon it, further patient inquiry is needed.La pregunta es todavía sub judice, ya pesar de la inmensa labor le confirió, la investigación paciente se necesita más.

It may possibly be that the solution of the peculiar relations between Matthew and Mark is to be found neither in the dependence of both upon oral tradition nor in the dependence of either upon the other, but in the use by one or both of previous documents.Posiblemente puede ser que la solución de las relaciones peculiares entre Mateo y Marcos se encuentra ni en la dependencia de ambos en la tradición oral, ni en la dependencia de cualquiera sobre el otro, sino en el uso de uno o ambos de los documentos anteriores.If we may suppose, and Luke, i, 1, gives ground for the supposition, that Matthew had access to a document written probably in Aramaic, embodying the Petrine tradition, he may have combined with it one or more other documents, containing chiefly Christ's discourses, to form his Aramaic Gospel.Si podemos suponer, y Lucas, i, 1, da motivo de la suposición de que Mateo tenía acceso a un documento escrito probablemente en arameo, que incorpora la tradición de Pedro, él pudo haber combinado con uno o más documentos, que contienen principalmente de Cristo discursos, para formar su Evangelio arameo.But the same Petrine tradition, perhaps in a Greek form, might have been known to Mark also; for the early authorities hardly oblige us to hold that he made no use of pre-existing documents. Pero la misma tradición de Pedro, tal vez en una forma griega, podría haber sido conocido por Marcos también, por las primeras autoridades apenas nos obliga a sostener que no hizo uso de documentos pre-existentes.Papias (apud Eus., "HE" III, 39; PG XX, 297) speaks of him as writing down some things as he remembered them, and if Clement of Alexandria (ap. Eus., "HE" VI, 14; PG XX, 552) represents the Romans as thinking that he could write everything from memory, it does not at all follow that he did.Papías (Eus apud, "HE" III, 39;. PG XX, 297) habla de él como escribir algunas cosas, como él los recordaba, y si Clemente de Alejandría (ap. Eus, "HE" VI, 14;. PG XX, 552) representa a los romanos como el pensamiento de que podía escribir todo lo de la memoria, no se sigue en absoluto lo que hizo.Let us suppose, then, that Matthew embodied the Petrine tradition in his Aramaic Gospel, and that Mark afterwards used it or rather a Greek form of it somewhat different, combining with it reminiscences of Peter's discourses.Supongamos, entonces, que Mateo encarnaba la tradición de Pedro en su Evangelio en arameo, y que Marcos después se utiliza o bien una forma griega de ella algo diferente, que combina con reminiscencias de los discursos de Pedro.If, in addition to this, we suppose the Greek translator of Matthew to have made use of our present Mark for his phraseology, we have quite a possible means of accounting for the similarities and dissimilarities of our first two Gospels, and we are free at the same time to accept the traditional view in regard to the priority of Matthew.Si, además de esto, suponemos que el traductor griego de Mateo de haber hecho uso de nuestro presente Marcos por su fraseología, tenemos bastantes medios posibles de dar cuenta de las similitudes y diferencias de los dos primeros evangelios, y somos libres al al mismo tiempo aceptar el punto de vista tradicional en lo que respecta a la prioridad de Mateo.Luke might then be held to have used our present Mark or perhaps an earlier form of the Petrine tradition, combining with it a source or sources which it does not belong to the present article to consider.Lucas entonces podría ser acusado de haber utilizado nuestro presente Marca o tal vez una forma anterior de la tradición de Pedro, que combina con una fuente o fuentes que no pertenece a este artículo, para tener en cuenta.

Of course the existence of early documents, such as are here supposed, cannot be directly proved, unless the spade should chance to disclose them; but it is not at all improbable.Por supuesto, la existencia de documentos antiguos, como aquí se supone, no puede ser probado directamente, a menos que la pala debe oportunidad de conocer, pero no es en absoluto improbable.It is reasonable to think that not many years elapsed after Christ's death before attempts were made to put into written form some account of His words and works.Es razonable pensar que no hace muchos años transcurridos después de la muerte de Cristo antes de que se trató de poner en forma escrita en cuenta en alguna de sus palabras y obras. Luke tells us that many such attempts had been made before he wrote; and it needs no effort to believe that the Petrine form of the Gospel had been committed to writing before the Apostles separated; that it disappeared afterwards would not be wonderful, seeing that it was embodied in the Gospels.Lucas nos dice que muchos de estos intentos se han hecho antes de escribir, y no necesita ningún esfuerzo para creer que la forma petrino del Evangelio se había comprometido a escribir antes de separarse Apóstoles, que desapareció después no sería maravilloso, ya que fue plasmada en los Evangelios.It is hardly necessary to add that the use of earlier documents by an inspired writer is quite intelligible.No es necesario añadir que el uso de documentos anteriores por un inspirado escritor es bastante inteligible.Grace does not dispense with nature nor, as a rule, inspiration with ordinary, natural means.La gracia no prescinde de la naturaleza ni, por regla general, la inspiración con los medios ordinarios y naturales.The writer of the Second Book of Machabees states distinctly that his book is an abridgment of an earlier work (2 Maccabees 2:24, 27), and St. Luke tells us that before undertaking to write his Gospel he had inquired diligently into all things from the beginning (Luke 1:1).El autor del segundo libro de Macabeos declara claramente que su libro es un compendio de un trabajo anterior (2 Macabeos 2:24, 27), y San Lucas nos dice que antes de comenzar a escribir su Evangelio que él había preguntado con diligencia en todas las cosas desde el principio (Lucas 1:1).

There is no reason, therefore, why Catholics should be timid about admitting, if necessary, the dependence of the inspired evangelists upon earlier documents, and, in view of the difficulties against the other theories, it is well to bear this possibility in mind in attempting to account for the puzzling relations of Mark to the other two synoptists.No hay razón, por lo tanto, ¿por qué los católicos deben ser tímidos acerca de la admisión, en caso necesario, la dependencia de los evangelistas, inspirados en documentos anteriores, y, en vista de las dificultades contra las otras teorías, es bueno tener esta posibilidad en cuenta en intentando dar cuenta de las relaciones desconcertante de Marcos a los otros dos sinópticos.

Publication information Written by J. MacRory.Publicación de información escrita por J. Mac Rory.Transcribed by Ernie Stefanik.Transcrito por Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume IX.La Enciclopedia Católica, Tomo IX.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, Censor.Lafort Remy, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

See the article GOSPEL OF ST.Véase el artículo EVANGELIO DE ST.LUKE for the decision of the Biblical Commission (26 January, 1913).Lucas de la decisión de la Comisión Bíblica (26 de enero de 1913).



This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html