General Information Información General
The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. Los libros del Maccabees constará de cuatro libros judíos el nombre de Judas Maccabeus, el héroe de los dos primeros. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. Los libros no aparecen en la Biblia judía, pero 1 y 2 Maccabees se incluyen en el griego y el latín y en el canon protestante Apócrifa. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Libros 1 y 2 proporcionan una vívida cuenta de la resistencia judía a la represión religiosa y cultural helénica penetración de la Seleucid período (175 - 135 aC).
They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. También contienen registros parciales de la Hasmonean (o Maccabean) dinastía, que logró la independencia política judía en la resistencia a la Seleucids y la mantuvieron hasta el 63 aC. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Escrita alrededor de 110 aC, 1 Maccabees histórico tiene más alcance y detalle que las otras y muestra Hasmonean simpatías. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Fecha anterior al 63 aC, 2 Maccabees el rasgo característico de un anterior trabajo de Jason de Cirene, y ha modesto valor histórico. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Un históricamente dudosa pero edificante cuenta de la persecución de los Judios de Egipto por Ptolomeo IV (r. 221 - 204 aC) constituye 3 Maccabees, que fue escrito alrededor del 50 AC. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. El último libro, 4 Maccabees, escrito originalmente en griego, probablemente, acerca de AD 25, es ante todo un debate filosófico de la primacía de la razón, que se rige por las leyes religiosas, a lo largo de la pasión.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M
Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of
New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell,
Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of
Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). Goldstein JA, 1
Maccabees (1976); M Hadas, La Tercera y Cuarta Libros de Maccabees (1953); RH
Pfeiffer, Historia del Nuevo Testamento Times con una Introducción a la Apócrifa
(1949); DS Russell, entre los Testamentos (1960) ; S S Tedesche y Zeitlin, el
primer libro de Maccabees (1950) y El Segundo Libro de Maccabees (1954).
This word does not occur in Scripture. Esta palabra no existe en la Escritura. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. Es el nombre dado a los dirigentes de los partidos nacionales entre los Judios que sufrieron en la persecución bajo Antíoco Epifanio, quien sucedió al trono sirio BC 175. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. Se supone que se han derivado de la palabra hebrea (makkabah) que significa "martillo", como sugiere como el heroísmo y el poder de esta familia judía, que son, sin embargo, más adecuadamente llamada Asmoneans o Hasmonaeans, el origen de que es mucho en disputa . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Después de la expulsión de Antíoco Epifanio de Egipto por los romanos, que dio la salida de humos a su indignación sobre la Judios, gran número de los que sin piedad a poner a la muerte en Jerusalén. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Él les oprimidos en todos los sentidos, y trató de abolir por completo el culto judío.
Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, y el sacerdote de edad, con domicilio en la entonces Modin, una ciudad al oeste de Jerusalén, se convirtió ahora el valiente líder del partido nacional, y de haber huido a las montañas, se le sumaron a una gran banda de hombres dispuestos a luchar y morir por Su país y de su religión, que fue reprimida violentamente ahora. In 1 Macc. En 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 se registró su morir consejos a sus hijos con referencia a la guerra que estaban ahora de llevar a cabo. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Su hijo Judas ", la Maccabee," le sucedió (166 aC) como el líder en la dirección de la guerra de independencia, que se llevó con gran heroísmo por parte de los Judios, y terminó en la derrota de los sirios.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
There were originally five books of the Maccabees. Hubo inicialmente cinco libros del Maccabees. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. La primera incluye una historia de la guerra de independencia, que comienza (AC 175), en una serie de luchas patrióticas en contra de la tiranía de Antíoco Epifanio, y se concluye BC 135. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Se convirtió en parte de la Vulgata, versión de la Biblia, y por lo tanto se conserva entre la Apócrifa. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. La segunda ofrece una historia de la Maccabees lucha de los de 176 aC a 161 aC. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Su objeto es fomentar y amonestar a los Judios ser fieles a la religión de sus padres. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. El tercero no tiene un lugar en la Apócrifa, pero se lee en la Iglesia griega. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. Su diseño es a la comodidad Alejandría Judios en su persecución. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Su escritor es evidentemente una Judio Alejandría. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. El cuarto fue encontrado en la Biblioteca de Lyon, pero fue luego quemado. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. La quinta contiene una historia de los Judios de 184 aC a 86 aC. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. Se trata de una recopilación hecha por un Judio después de la destrucción de Jerusalén, de las antiguas memorias, a la que tuvo acceso. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. Es apenas necesario añadir que ninguno de estos libros tiene ninguna autoridad divina.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. El título de cuatro libros, de los cuales el primero y el segundo sólo son considerados por la Iglesia como canónicos, la tercera y la cuarta, como tomar en cuenta las cuatro protestantes, son apócrifos. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. Los dos primeros han sido llamada así porque el tratamiento de la historia de la rebelión de la Machabees, el cuarto porque habla de la Machabee mártires. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. La tercera, que no tiene sentido que sea, respecto del período Machabee, sin duda, debe su nombre al hecho de que como los otros se trata de una persecución de los Judios. For the canonicity of I and II Mach. Para el canonicity de Iy II Mach. see CANON OF THE OLD TESTAMENT Véase el canon del antiguo testamento
THE FIRST BOOK OF MACHABEES El primer libro de MACHABEES
(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).
Contents Sumario
The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. El Primer Libro de la Machabees es una historia de la lucha del pueblo judío por la libertad religiosa y política bajo la dirección del Machabee familia, con Machabeus Judas como la figura central. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Después de una breve introducción (i, 1-9) explicar cómo llegó a los Judios pasar de la dominación persa a la de los Seleucids, que se refiere a las causas de la creciente bajo Mathathias y los detalles de la revuelta hasta su muerte (i, 10-ii); los hechos gloriosos y heroicos muerte de Judas Machabeus (iii-ix, 22), la historia de éxito de la dirección de Jonathan (ix, 23-xii), y de la sabia administración de Simon (xiii-xvi, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). Se llega a la conclusión (xvi, 18-24) con una breve mención de las dificultades que asisten a la adhesión de John Hyrcanus y con un breve resumen de su reinado (ver MACHABEES, LA). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC El libro por lo tanto, abarca el período comprendido entre los años 175 y 135 aC
Character Carácter
The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. La narrativa tanto en el estilo y la forma se inspira en los principios históricos de los libros del Antiguo Testamento. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). El estilo es normalmente simple, pero a veces se vuelve elocuente e incluso poético, como, por ejemplo, en la Mathathias lamentarme por las desgracias del pueblo y la profanación del Templo (ii, 7-13), o en el elogio de Judas Machabeus (iii, 1-9), o de nuevo en la descripción de la paz y la prosperidad del pueblo después de los largos años de guerra y sufrimiento (xiv, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. El tono es tranquilo y objetivo, el autor por lo general se abstienen de cualquier comentario directo sobre los hechos que está narrando. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Los eventos más importantes son cuidadosamente de acuerdo a la fecha Seleucid época, que comenzó con el otoño de 312 aC Hay que señalar, sin embargo, que el autor comienza el año con la primavera (el mes de Nisan), mientras que el autor de Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). Comienza con el otoño (el mes Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. En razón de esta diferencia de algunos de los eventos son de fecha un año más tarde en el segundo que en el primer libro. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Cf. Patrizzi, "De Consensu Ambos Libri Mach.", 27 sq; Schürer, "Hist. Judía de la población", I, I, 36 sq).
Original Language Idioma original
The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. El texto de todas las traducciones que se han obtenido es el griego de la Septuaginta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Pero no hay duda de que la Septuaginta es en sí una traducción de un original hebreo o arameo, con las probabilidades a favor de hebreo. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). No sólo es la estructura de las oraciones decididamente hebreo (o arameo), pero muchas palabras y expresiones que se producen versiones literal del hebreo modismos (por ejemplo, i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48; v , 37, 40, etc.) These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Estas peculiaridades difícilmente puede explicarse por el supuesto de que el escritor fue poco versado en griego, de una serie de casos ponen de manifiesto que fue familiarizarse con las sutilezas de la lengua. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). Además, existen expresiones inexactas y oscuridades que se puede explicar sólo en la suposición de una traducción imperfecta o una interpretación errónea de un original hebreo (por ejemplo, i, 16, 28, iv, 19, 24, xi, 28; xiv, 5) . The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. Las pruebas internas se confirma por el testimonio de San Jerónimo y de Orígenes. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). El primero escribe que vio el libro en hebreo: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Dado que no hay motivo para suponer que se refiere a San Jerónimo una traducción, y como él no es probable que hayan solicitado el término hebreo a un texto arameo, su testimonio le dice enérgicamente a favor de un hebreo como en contra de un original arameo. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Orígenes estados (Eusebio, "Hist. Eccl.", Vi, 25) que el título del libro fue Sarbeth Sarbane el, o más correctamente Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Aunque el significado de este título es incierto (una serie de explicaciones que se han propuesto, en especial de la primera lectura), es claramente ya sea hebreo o arameo. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. El fragmento de un texto hebreo publicada por Chwolson en 1896, y más tarde de nuevo por Schweitzer, tiene poco derecho a ser considerado como parte de la original.
Author and Date of Composition Autor y fecha de composición
No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. No se dispone de datos se pueden encontrar en el libro, ya sea por sí o en los escritores que más tarde nos daría una pista en cuanto a la persona del autor. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. Los nombres han sido mencionados, sino en conjeturas infundadas. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Que era un nativo de Palestina es evidente en el idioma en el que él escribió, y desde el profundo conocimiento de la geografía de Palestina, que él poseía. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. A pesar de que rara vez expresa sus propios sentimientos, el espíritu impregnando su obra es una prueba de que él fue profundamente religioso, celosos de la Ley, y en el fondo simpatía con el movimiento Machabean y sus dirigentes. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC Sin embargo, extraña que decir, él esmero evita el uso de las palabras "Dios" y "Señor" (que se encuentra en el mejor texto griego; en el texto normales "Dios" se encuentra una vez, y "Señor" tres veces; en el Vulgata ambos ocurren en repetidas ocasiones. Pero esto se debe probablemente a la veneración por la Divina James, Jahweh y Adonai, ya que a menudo utiliza el equivalente de "cielo", "Tú", o "Él". No hay absolutamente ningún motivo de la opinión, de mantenerse Por algunos estudiosos modernos, que era un saduceo. Él no, es cierto, hablar de la alta sacerdotes indignos, Jason y Menelaus; pero como él menciona a la no menos indigno Alcimus, y que en los términos más severos, no se puede Dice que se quiere evitar que la clase sacerdotal. Los últimos versos muestran que el libro no se han escrito hasta algún tiempo después del comienzo del reinado de Juan Hyrcanus (135-105 aC), para que mencionar su adhesión y algunos de los actos De su administración. La última fecha posible es generalmente admitida a ser antes de el 63 aC, año de la ocupación de Jerusalén por Pompeyo, pero hay cierta diferencia en la fijación de la fecha exacta, aproximadamente. Ya sea que se pueden colocar ya en el reinado De Hyrcanus depende del significado de la celebración de verso, "He aquí estos [los actos de Hyrcanus] están escritos en el libro de los días de su sacerdocio, a partir del momento (xx xx," ex quo ") que se hizo sumo sacerdote Después de su padre. "Muchos entienden que indicar que Hyrcanus fue entonces aún con vida, y este parece ser el significado más natural. Otros, sin embargo, tener que dar a entender que Hyrcanus, ya estaba muerto. En este último supuesto la composición de la obra Debe haber una estrecha seguido a la muerte del gobernante que. Por no sólo el carácter vivo de la narrativa sugieren un período inicial después de los hechos, pero la ausencia de la más mínima alusión a los acontecimientos más tarde de la muerte de Hyrcanus, y, en particular, , A la conducta de sus dos sucesores, que ha suscitado el odio popular contra la Machabees, hace una fecha muy posterior improbable. La fecha en que, por lo tanto, en cualquier caso, en los últimos años del segundo siglo aC
Historicity Historicidad
In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. En el siglo XVIII los dos hermanos EF y G. Wernsdorf hizo un intento de desacreditar I Mach., Pero con poco éxito. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Moderno académicos de todas las escuelas, incluso la más extrema, admitir que el libro es un documento histórico del más alto valor. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "Con respecto al valor histórico de la I Mach.", Dice Cornill (Einl., 3 ª ed., 265), "no hay sino una sola voz, en lo que poseemos una fuente de la primera orden, absolutamente confiable de la cuenta Una de las épocas más importantes en la historia del pueblo judío. " The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. La precisión de algunos pequeños detalles relativos a las naciones extranjeras, sin embargo, ha sido negada. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). El autor se equivoca, se dice, cuando afirma que Alejandro Magno dividió su imperio entre sus generales (i, 7), o cuando habla de los espartanos como afín a los Judios (xii, 6, 7, 21); Él es inexacta en varios datos en relación con los romanos (viii, 1 sq), que exagera el número de elefantes en la batalla de Magnesia (viii, 6), y algunos otros números (por ejemplo, v, 34; vi, 30, 37 , Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Pero el autor no puede ser acusado de cualquier inexactitudes o exageraciones pueden ser figura en el viii, 1-16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Él existe sólo establece los informes, inexacta y exagerada, sin duda, en algunos pormenores, que había llegado a Judas Machabeus. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. Lo mismo es cierto con respecto a la declaración sobre el parentesco de los espartanos con los Judios. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. El autor se limita a reproducir la carta de Jonathan a los espartanos, y que escriben en el alto sacerdote Onias I por Arrio.
When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Cuando un escritor simplemente informes de las palabras de los demás, un error puede colocar a su cargo sólo cuando reproduce sus declaraciones erróneamente. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. La afirmación de que Alejandro dividió su imperio entre sus generales (que se entiende a la luz de los vv. 9 y 10, donde se dice que "se dieron a los reyes... Y poner coronas en sí mismos después de su muerte"), no puede ser Demostrado ser erróneo. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quintus Curtius, que es la autoridad de la opinión contraria, reconoce que hay escritores que creen que Alexander hizo una división de las provincias por su voluntad. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Como el autor de I Mach es un historiador cuidadoso y escribió acerca de un siglo y medio antes de Q. Curtius, que se merecen más crédito que el segundo, aunque no fueron apoyados por otros escritores. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. En cuanto a la exageración de los números, en algunos casos, en la medida en que no son errores de los copistas, se debe recordar que los autores antiguos, tanto sagrado y profano, con frecuencia no dan cifras absolutas, pero estima que el número actual o popularmente. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Número exacto no se puede razonablemente esperar en una cuenta de una insurrección popular, como el de Antioquía (xi, 45,48), porque no se ha podido determinar. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Ahora, el mismo era a menudo el caso con respecto a los efectivos de las fuerzas del enemigo y de que el número de los enemigos muertos en batalla. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Una modificación de la cláusula, por ejemplo, "se informa", se presentarán en estos casos.
Sources Fuentes
That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Que el autor utiliza fuentes escritas, hasta cierto punto, es presenciado por los documentos que él cita (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23 , Etc.) But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Pero no hay duda de que también la mayoría procedentes de la otra cuestión de registros escritos de los acontecimientos, la tradición oral es insuficiente para dar cuenta del minuto y muchos detalles; Hay toda clase de razones para creer que existen tales actas de las leyes y de Jonathan Simon, así como para los de Judas (ix, 22), y de Juan Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Para la última parte podrá también se han basado en los recuerdos de sus contemporáneos de mayor edad, o incluso recurrirse a la suya.
Greek Text and Ancient Versions Texto en lengua griega antigua y versiones
The Greek translation was probably made soon after the book was written. La traducción griega fue probablemente hecha poco después de que el libro fue escrito. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. El texto se encuentra en tres códices uncial, a saber, el Sinaiticus, el Alexandrinus, y el Venetus, y en dieciséis cursiva manuscritos receptus La tela es el de la edición Sixtine, derivado del Codex Venetus y algunos cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. Las mejores ediciones son las de Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq) y de Swete "OT en griego", Cambridge, 1905, III, 594 sq), ambos basados en el Cod. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. La antigua versión latina de la Vulgata es el de la Itala, probablemente unretouched por San Jerónimo. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Parte de una versión más antigua aún, o más bien recension (cap. i-xiii), fue publicado por Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 metros cuadrados), el texto completo de las cuales fue recientemente descubierto en un manuscritos en Madrid. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Siriaco dos versiones existentes son: la de la Peshitto, que sigue el texto griego de la recension Lucía, y otro publicado por Ceriani ( "Translatio Syra photolithographice edita", Milán, 1876, 592-615), que reproduce el texto griego ordinario.
THE SECOND BOOK OF MACHABEES El segundo libro de MACHABEES
(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Liber Segundo Machabaeorum).
Contents Sumario
The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. El Segundo Libro de Machabees no es, como podría sugerir el nombre, una continuación de la primera, sino que abarca parte de la misma tierra. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). El libro adecuado (ii, 20-xv, 40), es precedida por dos cartas de los Judios de Jerusalén a sus correligionarios de Egipto (i, 1-ii, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). La primera (i, 1-10a), fechado en el año 188 de la era Seleucid (es decir, 124 aC), más allá de las expresiones de buena voluntad y una alusión a una antigua carta, pero no contiene nada una invitación a los Judios de Egipto para celebrar el Fiesta de la Dedicación del Templo (instituido para conmemorar su nueva dedicación, 1 Maccabees 4:59, 2 Maccabees 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) El segundo (i, ii, 10 ter, 19), que no tiene fecha, es el de "senado" (gerousia) y Judas (Machabeus) a Aristobulus, el preceptor o consejero de Ptolomeo (DV Ptolemee)
(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), y al Judios en Egipto. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Se informa a los Judios de Egipto de la muerte de Antíoco (Epifanio) al intentar robar el templo de Nanea, y les invita a unirse a sus hermanos palestinos en la celebración de las fiestas de la Dedicación y de la recuperación de la Sacred Fire. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. La historia de la recuperación de lo sagrado fuego se dijo entonces, y en relación con ella la historia de la clandestinidad por el Profeta Jeremias del tabernáculo, el arca y el altar del incienso. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. Después de una oferta de enviar copias de los libros que Judas había reunido después de que el ejemplo de Nehemias, que repite la invitación a celebrar las dos fiestas, y concluye con la esperanza de que la dispersión de Israel, pueden pronto ser reunidos en la Tierra Santa.
The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. El libro en sí comienza con una elaborada prefacio (ii, 20-33), en la que el autor después de mencionar que su obra es un epítome de la historia más grande en cinco libros de Jasón de Cirene establece su motivación por escrito el libro, y los comentarios sobre el Respectivos deberes del historiador y de la epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. La primera parte del libro (iii-iv, 6) se refiere al intento de Heliodoris, primer ministro de Seleucus IV (187-175 aC), para robar los tesoros del Templo por instigación de un cierto Simón, y los problemas causados Por esta última persona a la Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. El resto del libro es la historia de la rebelión Machabean hasta la muerte de Nicanor (161 aC), y, por tanto, corresponde a la I Mach., I, 11-vii, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). Sección iv, 7-x, 9, trata con el reinado de Antíoco Epifanio (1 Maccabees 1:11-6:16), mientras que en la sección x, l0-xv, 37, registros de los acontecimientos de los reinados de Antíoco Eupator y Demetrio I (1 Maccabees 6:17-7:50). II Mach. II Mach. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. Por lo tanto, abarca un período de sólo quince años, de 176 a 161 aC Sin embargo, mientras que el campo es más estrecho, la descripción es mucho más abundante en detalles de lo que yo Mach., Y aporta muchos datos, por ejemplo, nombres de las personas, que no se encuentran En el primer libro.
Object and Character Objeto y caracteres
On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. Al comparar los dos Libros de Machabees es visto claramente que el autor de la segunda no, al igual que el autor de la Primera, se limita a escribir la historia para dar a conocer a sus lectores con la agitación acontecimientos de la época con la que se ocupa. He writes history with a view to instruction and edification. Él escribe la historia con el fin de la instrucción y la edificación. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Su primer objetivo es exaltar el Templo de Jerusalén como el centro de culto judío. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Esto se desprende de los dolores que lleva a exaltar en todo momento su dignidad y la santidad. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). Es "el gran templo", (II, 20), "el más famoso" y "el más santo en todo el mundo" (ii, 23; v, 15), "la gran y santo templo" (xiv, 31 ); Incluso paganas príncipes estimado es digno de honor y glorificado con gran regalos (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23), la preocupación de los Judios en el momento de mayor peligro fue para la santidad del Templo que Para sus esposas e hijos (xv, 18); Dios la protege por milagroso interpositions (iii, xiv, 31 metros cuadrados) y castiga a los culpables de sacrilegio en contra de ella (iii, 24 sq; ix, 16; xiii, 6-8 ; Xiv, 31 sq; xv, 32); si Él ha permitido que sea profanado, fue a causa de los pecados de los Judios (v, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. Es, sin duda, con este diseño que las dos cartas, que de otro modo no tienen relación con el libro, fueron prefijadas a la misma. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). El autor al parecer, la intención de su trabajo especialmente para los Judios de la dispersión, y más en particular para las de Egipto, donde un schismatical templo se había erigido en Leontopolis unos l60 aC El segundo objetivo del autor es exhortar a los Judios a la fidelidad a la Ley , Por impresionante que les que Dios es todavía consciente de su pacto, y que Él no abandona a menos que primero abandonar Él; las tribulaciones que padecen son un castigo por su infidelidad, y cesará cuando se arrepientan (iv, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16, vii, 32, 33, 37, 38, viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. A la diferencia de objeto corresponde una diferencia en el tono y el método. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. El autor no está satisfecho con meramente relacionadas hechos, pero libremente comentarios sobre las personas y los actos, la distribución de alabanza o la culpa, ya que pueden merecer cuando juzga desde el punto de vista de un verdadero israelita. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. Intervención en favor de los Judios se destacó. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. El estilo es retórico, las fechas son comparativamente pocos. As has been remarked, the chronology of II Mach. Como se ha observado, la cronología de la II Mach. slightly differs from that of I Mach. Ligeramente distinta de la de I Mach.
Author and Date Autor y Fecha
II Mach. II Mach. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. Es, como se ha dicho, un epítome de un mayor trabajo por un cierto Jasón de Cirene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nada más se sabe de este Jason, salvo que, a juzgar por su conocimiento geográfico exacto, él debe haber vivido durante algún tiempo en Palestina. The author of the epitome is unknown. El autor de la epítome es desconocida. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. De la importancia que él le da a la doctrina de la resurrección de los muertos, se ha deducido que era un fariseo. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Algunos incluso han sostenido que su libro era un Pharisaical partidista escrito. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Este último, a las diminutas tipo de cambio, es una afirmación sin fundamento. II Mach. II Mach. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. No habla más seriamente de lo que yo Alcimus Mach., Y el hecho de que se menciona el alto sacerdotes, Jason y Menelaus, por su nombre no más demuestra que se trata de un escrito Pharisaic partidista que la omisión de sus nombres en I Mach. proves that to be a Sadducee production. Demuestra que para ser un saduceo producción. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason debe haber terminado su trabajo poco después de la muerte de Nicanor, y antes de los desastres superó Machabeus Judas, como él, no sólo omite a los que aluden al héroe de la muerte, pero hace la declaración, que sería palpablemente falso si él había escrito más tarde, después de que La muerte de Nicanor Jerusalén siempre se mantuvo en poder de los Judios (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC El resumen no puede haber sido escrito antes de la fecha de la primera carta, que es 124 aC
As to the exact date there is great divergence. En cuanto a la fecha exacta hay una gran divergencia. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. En el muy probable supuesto de que la primera carta fue enviada con copia del libro, éste sería de alrededor de la misma fecha. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. No puede ser, en cualquier caso, mucho más tarde, ya que la demanda de forma abreviada de la historia de Jason, a la que alude el autor en el prefacio (ii, 25-26), debe haber surgido en un plazo razonablemente breve tras la publicación de ese Trabajo. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. La segunda carta debe haber sido escrita poco después de la muerte de Antíoco, antes de las circunstancias exactas acerca de que había llegado a conocerse en Jerusalén, por lo tanto, alrededor de 163 aC Que el Antíoco allí se menciona es Antíoco IV, y no Antíoco III, como muchos comentaristas mantener católica, es Claro en el hecho de que su muerte está relacionada en relación con la celebración de la Fiesta de la Dedicación, y que se representa como un enemigo de los Judios, que no es cierto en el caso de Antíoco III.
Original Language Idioma original
The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. Las dos cartas que se dirigieron a los Judios de Egipto, que sabían poco o nada de hebreo o arameo, fueron, con toda probabilidad, escrito en griego. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Que el libro fue compuesto en el mismo idioma, es evidente por el estilo, como ya señaló San Jerónimo (Prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms son menos de la que cabría esperar teniendo en cuenta el tema, mientras que Grecia modismos y construcciones griegas son muy numerosos. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason de origen helenístico, y la ausencia, en el epítome de todos los signos que se marca como una traducción, son suficientes para demostrar que él también escribió en griego. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Historicidad .-- El Segundo Libro de Machabees es mucho menos de pensamiento como un documento histórico por estudiosos no católicos que la Primera, aunque Niese recientemente ha salido firmemente en su defensa. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. Las objeciones presentadas contra las dos cartas no necesitan, sin embargo, se refieren a nosotros, excepto en la medida en que afectan a su autenticidad, de los que de aquí en adelante. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Estas cartas están en pie de igualdad con los demás documentos citados en la Iy II Mach.; El autor es, por lo tanto, no se responsabiliza de la veracidad de su contenido. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Podemos, entonces, admitir que la historia del fuego sagrado, así como el de la ocultación de la tabernáculo, etc, es una pura leyenda, y que la cuenta de la muerte de Antíoco, tal como figura en la segunda carta es históricamente False; del autor de crédito como historiador no menos en el ser afectado por el mismo. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Algunos de los últimos eruditos católicos a pensar que los errores también pueden ser admitidos en el propio libro de fundición sin ningún descrédito sobre la epitomizer, en la medida en que este último se negara a asumir la responsabilidad de la verdad exacta de todo su contenido. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Pero aunque esta opinión puede encontrar cierto apoyo en la Vulgata (ii, 29), no es de countenanced por el texto griego. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Además, no hay necesidad de recurrir a una teoría que, al tiempo que absuelve a los autores de error formal, sería admitir real inexactitudes en el libro, y así disminuir su valor histórico. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Instó a las dificultades no están en contra de ella, como desafiando explicación satisfactoria. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Algunos se basan en una falsa interpretación del texto, como cuando, por ejemplo, se acredita con la declaración de que Demetrio aterrizó en Siria con una acogida y una poderosa flota (xiv, 1), y se convirtió así en oposición a Mach I ., Vii, 1, en la que se dice que ha desembarcado con unos pocos hombres. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Otras son debidas a impresiones subjetivas, como cuando las apariciones sobrenaturales se pone en tela de juicio. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. La exageración de los números se ha tratado en relación con el I Mach.
The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. Las siguientes son las principales objeciones con cierta base real: (1) La campaña de Lysias, que me Mach., Iv, 26-34, lugares en el último año de Antíoco Epifanio, se transfiere en Mach II., Xi, a la Reinado de Antíoco Eupator; (2) El judío incursiones en las tribus vecinas y las expediciones a Galilea y Galaad, representada en el I Mach., V, como llevadas a cabo en rápida sucesión después de la rededicación del templo, se suceden en el II Mach. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. Y situar en otro marco histórico (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45), (3) La cuenta figura en el II Mach., Ix, difiere de la de I Mach., Vi, en cuanto a la Muerte de Antíoco Epifanio, que se declaró falsamente haber escrito una carta a los Judios, (4) El panorama de los martirios en vi, 18-vii, es altamente color, y es improbable que Antíoco estaba presente en ellos.
To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. Para estas objeciones puede ser respondida brevemente: (1) La campaña de la que habla en II Mach., Xi, no es la misma que la relacionada en I Mach., Iv; (2) Los hechos mencionados en el viii, 30 y x, 15 sq are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. No se narra en I Mach., C. Antes de la expedición en Galaad (xii, 10 sq) se puede decir que esté fuera de su marco histórico adecuado, tendría que ser demostrado que Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. Invariablemente se adhiere a la orden cronológico, y que los acontecimientos agrupados en el cap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. V tuvieron lugar en rápida sucesión, (3) las dos cuentas de la muerte de Antíoco Epifanio difieren, es cierto, pero el que se adaptan muy bien en una de la otra.
Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. Teniendo en cuenta el carácter de Antíoco y de la condición en que fue en el momento, no es en absoluto improbable que él escribió una carta a los Judios, (4) No hay ninguna razón para dudar de que a pesar de la retórica forma la historia de la Martirios es sustancialmente correcta. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Como el lugar donde se sucedieron los hechos no se conoce, es difícil ver en qué terreno la presencia de Antíoco se le niega. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Cabe señalar, además, que el libro revela un conocimiento preciso de una multitud de pequeños detalles, y que es con frecuencia el apoyo de Josefo, que estaba con ella que desconocía. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Incluso sus detractores admiten que es la primera parte de la mayor utilidad, y que en todo lo que se refiere a Siria su conocimiento es extenso y minuto. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Por lo tanto no es probable que sea culpable de los grandes errores que se le imputen.
Authenticity of the Two Letters Autenticidad de las dos Cartas
Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. A pesar de que estas letras tienen una clara incidencia en el objeto del libro, se ha declarado a ser palpable falsificaciones. Nothing, however, justifies such an opinion. Sin embargo, nada justifica esa opinión. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. La contradicción evidente en la primera carta, que representa el punto culminante de la aflicción de haber sido experimentado en virtud de Demetrio II, no tiene ninguna existencia. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. La carta no comparar los sufrimientos bajo Demetrius con los del pasado, sino que habla de todo el período de aflicción incluido el tiempo el momento de Demetrio. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. La leyenda del fuego sagrado, etc, no prueba nada en contra de la autenticidad de la segunda letra, a menos que se demuestre que no existe tal leyenda en el momento. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. La falsa cuenta de la muerte de Antíoco Epifanio es más bien una prueba a favor de la autenticidad de la carta. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. En esta cuenta sería muy natural si la carta fue escrita poco después de la primera noticia, exagerado y distorsionado como primeras noticias es a menudo, había llegado a Jerusalén. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. No sólo sigue siendo el llamado error de imputación en la construcción del Templo de Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. La propia improbabilidad de una metedura de pata bruto por parte de la educación de Judio (el supuesto falsificador) debería haber hecho los críticos pausa. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias poner los últimos toques al Templo (Nehemías 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6), que justifica el uso de oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codex 125 (Mosquensis) oikonomesas dice "haber ordenado el servicio del templo y el altar", lo que eliminaría todas las dificultades (cf. Nehemías 10:32 sq, 13 sqq.).
Greek Text and Versions Texto en lengua griega y versiones
The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. El texto griego se encuentra normalmente en la misma manuscritos como he Mach.; Es querer, sin embargo, en el Cod. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, la versión latina de la Vulgata es el de la Itala. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Una versión anterior fue publicada por Peyron y de nuevo por Ceriani del Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Un tercer texto latino se encuentra en los manuscritos de Madrid, que contiene una versión antigua de I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. El siriaco versión es a menudo una paráfrasis más que una traducción.
THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES El tercer y cuarto libros de MACHABEES
III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. Es la historia de una persecución de los Judios en Egipto bajo Ptolomeo IV Philopator (222-205 aC), y por lo tanto no tiene derecho a su título. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Aunque el trabajo contiene mucho que es histórica, la historia es una ficción. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. Es un judío-Stoic tratado de psicología en la supremacía de la razón piadosa, que es los principios religiosos, a lo largo de las pasiones. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. El martyrdorm de Eleazar y de los siete hermanos (2 Maccabees 6:18-7) se introduce para ilustrar la tesis del autor. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Ni el libro de cualquier reclamación a canonicity, aunque la primera por un tiempo recibió una consideración favorable en algunas Iglesias.
Publication information Written by F. Bechtel. Publicación de información Escrito por F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. Transcritas por Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. La Enciclopedia Católica, volumen IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
GIGOT, Spec. GIGOT, Espec. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., I (Nueva York, 1901), 365 sq; CORNELY, Introd., II (París, 1897), I, 440 sq; KNABENBAUER, Com. in Lib. En Lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (París, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Roma, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae en Lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Viena, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Viena, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (París, 1880); BEURLIER en Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. De la Biblia, IV, 488 sq; LESÊTRE, Introd., II (París, 1890); VIGOUROUX, Man. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (París, 1899), 217 sq; IDEM, La Bible et la crítica de racionamiento., 5 ª ed., IV, 638 sq; SCHÜRER, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. Personas de la judía (Nueva York, 1891), II, iii, 6 metros cuadrados, 211 metros cuadrados, 244 metros cuadrados; FAIRWEATHER en HASTINGS, Dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. De la Biblia, III, 187 sq; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlín, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. 3 y 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Com. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). Bücher über die der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (Y KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und des Pseudepigraphen AT (Tübingen, 1900).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
I. Original Language. I. idioma original.
Author. Autor.
Date. Fecha.
Sources and Integrity. Fuentes e Integridad.
Historical and Religious Character. Histórica y religiosa de caracteres.
Sources. Fuentes.
The Letters. Las Cartas.
Authorship and Character. Autoría y Carácter.
Integrity and Character. Integridad y de caracteres.
Author and Date. Autor y Fecha.
Eschatology. Escatología.
II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A segundo artículo sobre el libro de Maccabees se inserta como tratar el tema de un judío standpoint.-J.
I Maccabees. I Maccabees.
II Maccabees. II Maccabees.
III Maccabees. III Maccabees.
IV Maccabees. IV Maccabees.
V Maccabees. V Maccabees.
I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Hay cuatro libros que pasan bajo ese nombre-I, II, III, IV y Maccabees. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. El primero de ellos es el único de los cuatro que se pueden considerar como una fuente histórica fidedigna.
I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). I Maccabees: El Primer Libro de la Maccabees abarca el período de cuarenta años a partir de la adhesión de Antíoco (175 aC) hasta la muerte de Simón el Maccabee (135 aC). Its contents are as follows: Ch. Sus contenidos son los siguientes: Ch. i. I. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1-9 es una breve introducción histórica; i. 10-ii. 10-II. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 trata de la subida de la revuelta de Maccabean, iii. 1-ix. 1-IX. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 está dedicado a la lucha en virtud de Maccabean Judas; ix. 23-xii. 23-XII. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, a la suerte de Israel en virtud de Jonathan; xiii. 1-xvi. 1-XVI. 24, to the administration of Simon. 24, a la administración de Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. Los acontecimientos son seguidos con gran interés y simpatía. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). A veces el entusiasmo de la escritora se eleva a un tono alto y rompe en la poesía de un verdadero carácter antisemita (comp. iii. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. El estilo es simple, concisa, moderada, y el objetivo, el modelo de todo en la de los libros históricos del Antiguo Testamento. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. El hecho de que sólo proporciones se observan en el tratamiento de las diferentes partes de la narración el autor demuestra que ha sido un escritor de gran habilidad. He dates all events in terms of the Seleucid era. Él fechas de todos los acontecimientos en términos de la Seleucid era.
Original Language. Idioma original.
It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). Es evidente que, de las expresiones antisemitas que se producen en toda la labor de la que estaba compuesto en una lengua semítica (véase, por ejemplo, ii. 40, iv. 2), y algunos pasajes indica con gran claridad que la lengua original era el hebreo (véase Ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Con este hecho de Orígenes y Jerónimo también dan testimonio, aunque es posible que la versión o paráfrasis conocida para ellos era arameo.
The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. El original hebreo parece no haber dado el nombre de "Maccabees", aunque no se sabe cuál es su verdadera denominación. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusebio ( "Hist. Eccl." Vi. 25) Orígenes cita como autoridad para la Σαρβηθ Σαβαναι nombre, un nombre que ha sido explicado de muchas formas diferentes. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Para ver algunos de estos Grimm ( "Das Buch der Makkabäer Erste", p. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "Gramática", p. 6), a quien Torrey (Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl.") Sigue, toma el nombre como la corrupción de (= "Libro de la Hasmoneans"). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Si esta es la interpretación correcta, una traducción arameo del libro debe haber sido realizado en una primera vez, y fue esta traducción que se conoce a Orígenes y Jerónimo-opinión que no parece improbable. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Sea como sea, el hebreo se tradujo muy pronto al griego, y el griego sólo ha sobrevivido. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. La versión griega parece ser un literal, la preservación de los semitas a menudo, ya veces incluso el hebreo, idioma, pero es evidente, y probablemente lo es, en conjunto, una traducción satisfactoria. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. Se transmite en tres uncial manuscritos de la Septuaginta, el Codex Sinaiticus, el Codex Alexandrinus, y el Codex Venetus-así como en varios cursives.
Author. Autor.
Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. En relación con el autor no se puede obtener la información más allá de lo que puede inferirse del libro en sí. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Él era un devoto y patriótica Judio que vivió y escribió en Palestina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Este último hecho es demostrado por su íntima y precisa conocimientos geográficos de la Tierra Santa (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) y por su falta de conocimiento exacto de cualquiera de los países extranjeros que él menciona. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. El autor también es un fiel admirador de la familia Hasmonean; cree que a Israel le adeuda su liberación y la existencia. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Admiraba no sólo los hechos militares de Judas (comp. v. 63), sino también los de Jonathan (comp. x. 15-21) y Simon (comp. xiv. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). La narrativa es como si no le dijo liberación llegó por milagro, pero como si se debió al genio militar de estos hombres, que se ejerce bajo la orientación a favor de Dios (i. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Curiosamente la palabra "Dios" no aparece en el trabajo, ni tampoco la palabra "Señor". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." La idea no carece, sin embargo, como en el Libro de Esther, pero está representada por "el Cielo", o por el pronombre "Él". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. El autor era un hombre profundamente religioso a pesar de este manierismo. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Él era muy celoso de la Ley y de la nacional de las instituciones religiosas (véase i. 11, 15, 43, ii. 20-22, iii. 21), de las Escrituras (i. 56, iii. 48), y para el Templo (i. 21, 39, iii. 43).
Date. Fecha.
It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Hay que señalar, también, que a lo largo de la obra se representa el sacerdocio en una luz favorable. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. Los sacerdotes renegados Jason y Menelaus no son mencionados-un hecho en fuerte contraste con el tratamiento que el Libro Segundo del Maccabeesaccords ellos. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. A partir de estos hechos Geiger conjectured que el autor era un saduceo, y los más recientes escritores de seguirle en el presente dictamen, a pesar de que lo consideran malo en pedir la Primera Libro de la Maccabees un partizan documento; su justo tono templado y sin duda lo redime de esa Estenosis. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). El término a quo de la obra se encuentra en el hecho de que John Hyreanus I., que comenzó a reinar en el 135 aC, se menciona al final del libro (xvi. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Como los romanos se habla de todo, en términos de respeto y amistad, es claro que el término ad quem debe buscarse en algún momento antes de la conquista de Jerusalén por Pompeyo en el 63 aC En cuanto a si la fecha puede ser más estudiosos son casi decidida No de acuerdo. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. El hecho de determinar que esté en poder de la mayoría a ser la declaración en xvi. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, que el "resto de los actos de Juan... Están escritos en las crónicas de su alto sacerdocio". It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. Se cree por muchos que esta implica que John había muerto y que había transcurrido suficiente tiempo desde su muerte, a fin de permitir la circulación de las crónicas. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange's "Comentario", p. 479) piensa que no más de una veintena o dos de años han pasado, en tanto que Schürer ( "Hist. Judíos de la gente", div. Ii., Vol. Iii., P. 8 ) Y Fairweather (en "Cambridge Biblia" y Hastings, "Dict. Biblia") creo que no más de una o dos décadas han transcurrido, y el trabajo en la fecha de la primera o la segunda década del siglo I a. C. Torrey, en el otro Parte, piensa ( "Encyc. Bibl.") Que esta referencia a la crónica del sacerdocio es una imitación de conocidos pasajes de los Libros de los Reyes, que estaba destinado únicamente como un cumplido a John, y que el trabajo fue Compuesto a principios de su reinado (es decir, poco después de 135 aC) por uno que había sido un espectador interesado de toda la Maccabean movimiento. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. El vívido carácter de la narración y el hecho de que se cierra de forma abrupta después de la muerte de Simon hacer de esto una vista muy plausible.
Sources and Integrity. Fuentes e Integridad.
Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Los que mantienen la fecha posterior de la obra tienen la obligación de dar cuenta de los detalles vívidos de la que contiene el supuesto de que el escritor empleados mayores fuentes, tales como cartas y memorandos. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. Torrey En opinión de estas fuentes no son necesarios, según el autor, en la que no tenía conocimiento personal, podría haber hablado con los participantes o testigos oculares de los hechos. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. En cualquier caso, el Primer Libro de la Maccabees es una de las mejores fuentes para conocer la historia de los Judios.
JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis sostuvo que Josefo utiliza el hebreo original del libro, que difiere en algunos elementos importantes del texto actual. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) reavivó esta teoría y se esforzó por demostrar (págs. 80 y ss.) Que ch. xiv.-xvi. Xiv.-XVI. were not contained in the edition used by Josephus. No figuraban en la edición utilizada por Josefo. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon basa su argumento en el hecho de que Josefo trata esta porción muy escasamente en comparación con su tratamiento de los otros materiales de la obra, aunque estos capítulos contienen la mayor cantidad bastante interesante, y como material. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). Ha sido seguido por Wellhausen ( "IJG", pág. 222 y ss.). But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II. Pero Torrey (en "Encyc. Bibl."), Mediante la utiliz