The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible. El Evangelio según Lucas es el tercer libro del Nuevo Testamento de la Biblia. Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels. Debido a sus similitudes con los Evangelios Según Marcos y Mateo, se clasifican con ellos como los evangelios sinópticos. Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews. A pesar de que el Evangelio ha sido tradicionalmente atribuida a Lucas, un compañero de Pablo (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), la mayoría de los estudiosos modernos piensan que fue escrita entre el 80 y el 90 dC por un gentil cristiano que escribió los Hechos de los Apóstoles Como una secuela. Característicamente El Evangelio enseña un mensaje de salvación universal dirigido a todas las personas, no sólo para los Judios.
Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53). El evangelio de Lucas puede dividirse en cinco grandes secciones: un prólogo (1:1 - 4); infancia narrativa (1:5 - 2:52); ministerio en Galilea (3:1 - 9:50); viaje a Jerusalén (9 : 51 - 21:38), y la pasión y resurrección (22:1 - 24:53). The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts. La conclusión prepara el escenario para la propagación de la palabra cristiana, tal como se relató en los Hechos.
In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women. En común con los otros evangelios, Lucas relaciona los principales acontecimientos de la vida pública de Cristo. Passages propias de Lucas incluye la parábola del buen Samaritano (10:25 - 37), el hijo pródigo (15:11 - 32), y las palabras de Cristo A las mujeres de Jerusalén y al buen ladrón (23:27 - 31, 43). Comentaristas señalan la importancia que se da a la mujer. Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17). Los ejemplos incluyen la historia de Elizabeth (1:5 - 66), María de la parte narrativa en la infancia (1:5 - 2:52), y la viuda de Naim (7:11 - 17). Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32). Lucas también contiene tres himnos que se han convertido en una parte importante de la liturgia: el Magnificat (1:46 - 55), el Benedictus (1:68 - 79), y el Nunc Dimittis (2:29 - 32).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
GB Caird, The Gospel of St. Luke
(1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey,
The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990). GB Caird, El
Evangelio de San Lucas (1963); F Danker, Jesús y la Nueva Era Según San Lucas
(1972); JM Dawsey, Lukan La Voz (1986); F Evans, San Lucas (1990).
Luke, the evangelist, was a Gentile. Lucas, el evangelista, fue un Gentile. The date and circumstances of his conversion are unknown. La fecha y las circunstancias de su conversión se desconocen. According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning." Según su propia declaración (Lucas 1:2), él no era un "testigo inmediato de los hechos y ministro de la palabra desde el principio." It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. Es probable que él era un médico en Troas, y allí fue convertido por Pablo, a quien le atribuye a sí mismo. He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1). Él lo acompañó a Philippi, pero no existe compartir su encarcelamiento, ni acompañarlo más después de su liberación, en su viaje misional en este momento (Hechos 17:1). On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years. En Paul's tercera visita a Philippi (20:5, 6) se reunirá de nuevo con Luke, que probablemente se había gastado todos los intervalos de tiempo en esa ciudad, un período de siete u ocho años. From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18). A partir de este momento Lucas fue compañero de Pablo durante su viaje a Jerusalén (20:6-21:18). He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14). Él desaparece de la vista de nuevo durante el encarcelamiento de Pablo en Jerusalén y Cesarea, y sólo reaparece cuando Pablo establece para Roma (27: 1), donde él lo acompaña (28:2, 12-16), y en el que sigue con él hasta el Cerca de su primer encarcelamiento (Philemon 24; Col 4:14).
The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim. El último aviso de la "querido médico" se encuentra en 2 Tim. 4:11. There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge. Hay muchos pasajes en epístolas de Pablo, así como en los escritos de Lucas, que muestran el alcance y la precisión de sus conocimientos médicos.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Gospel according to Luke was written by Luke. El Evangelio según Lucas fue escrito por Lucas. He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4). Él no pretende haber sido un testigo ocular de nuestro Señor del ministerio, pero al haber ido a las mejores fuentes de información a su alcance, y que han escrito una descripción ordenada de los hechos (Lucas 1:1-4). The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other. Los autores de los tres primeros evangelios, los sinópticos, escribió con independencia unas de otras. Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit. Cada uno escribió su narración independiente bajo la guía del Espíritu Santo. Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common. Cada escritor tiene algunas cosas, tanto en cuestión y el estilo, tan propio de él mismo y, sin embargo, los tres tienen mucho en común.
Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance." El evangelio de Lucas que se ha llamado "el evangelio de las naciones, lleno de misericordia y de esperanza, aseguró al mundo por el amor de un Salvador sufriente;" "el santo Evangelio de la vida"; "el Evangelio de los griegos, el Evangelio de El futuro; el Evangelio de la progresiva cristianismo, de la universalidad y gratuidad del Evangelio, el Evangelio histórico, el Evangelio de Jesús como el buen médico y el Salvador de la humanidad; "el" Evangelio de la paternidad de Dios y la hermandad del hombre ";" El Evangelio de la mujer, "" el Evangelio de los marginados, de la samaritana, el publicano, la ramera, y el prodigio; "" el Evangelio de la tolerancia. " The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18). La característica principal de este Evangelio, como Farrar (Cambridge Biblia, Lucas, Introd.) Observaciones, es fitly expresado en el lema, "¿Quién pasó haciendo el bien y sanando todos los que fueron oprimidos del diablo" (Hechos 10:38; Comp. Lucas 4: 18). Luke wrote for the "Hellenic world." Lucas escribió para el "mundo helénico". This Gospel is indeed "rich and precious." Este Evangelio es, en efecto, "los ricos y los preciosos". "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself. "De un total de 1151 versos, Lucas tiene 389 en común con Mateo y Marcos, 176 en común con Mateo solo, 41 en común con Mark por sí solo, dejando 544 peculiar a sí mismo.
In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark. En muchos casos los tres uso idéntico lenguaje. "(Ver Mateo, Marcos) Hay diecisiete de nuestro Señor de las parábolas propias de este Evangelio. (Ver Lista de las parábolas en el Apéndice.) Lucas también registra siete de los milagros del Señor que se omiten por Mateo Y Mark. (Ver Lista de los Milagros en el Apéndice.) Los evangelios sinóptico que se relacionan entre sí después de la siguiente esquema. Si el contenido de cada Evangelio estar representado por 100, entonces si se compara este resultado se obtiene: Mark tiene 7 peculiaridades, 93 Coincidencias. Peculiaridades Mateo 42, 58 coincidencias. Peculiaridades Lucas 59, 41 coincidencias. Es decir, de trece fourteenths de Mark, de cuatro séptimas partes de Mateo, y dos quintas partes de Lucas, se recogen en la descripción de las mismas cosas muy similares en el lenguaje. Luke's es el estilo más clásico y acabado que el de Mateo y Marcos.
There is less in it of the Hebrew idiom. Hay menos que en hebreo de la expresión. He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine. Él usa unas palabras Latina (Lucas 12:6; 7:41, 8:30, 11:33, 19:20), pero no siriaco o hebreo excepto sikera palabras, una excitante bebida de la naturaleza del vino, pero no hizo De las uvas (del Heb. Shakar ", él está en estado de embriaguez", Lev. 10:9), probablemente vino de palma. This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament. Este Evangelio contiene vigésimo ocho distintas referencias al Antiguo Testamento. The date of its composition is uncertain. La fecha de su composición es incierta. It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Debe haber sido escrito antes de los actos, la fecha de la composición de la que en general se ha fijado en alrededor del 63 ó 64 AD Este evangelio fue escrito, por lo tanto, probablemente alrededor del 60 o 63, cuando Lucas puede haber sido en Cesarea en la asistencia de Paul, Que era entonces un preso. Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there. Otros han conjectured que fue escrita en Roma durante Paul de prisión. But on this point no positive certainty can be attained. Pero en este punto ninguna certeza positiva se puede alcanzar.
It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul. Comúnmente se supone que Lucas escribió bajo la dirección, si no en el dictado de Paul. Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6. Muchas palabras y frases que son comunes a ambos, por ejemplo, Lucas 4:22 Comparar con Col 4:6. Compare Luke 4:32 with 1 Cor. Compare Lucas 4:32 con 1 Cor. 2:4. Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Compare Lucas 6:36 con 2 Cor. 1:3. Compare Luke 6:39 with Rom. Compare Lucas 6:39 con Rom. 2:19. Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Compare Lucas 9:56 con 2 Cor. 10:8. Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Lucas 10:8 comparar con 1 Cor. 10:27. Compare Luke 11:41 with Titus 1:15. Compare Lucas 11:41 con Tito 1:15. Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Comparar Lucas 18:1 con 2 Tes. 1:11. Compare Luke 21:36 with Eph. Compare Lucas 21:36 con Ef. 6:18. Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor. Compare Lucas 22:19, 20 en contra y 1 Cor. 11:23-29. Compare Luke 24:46 with Acts 17:3. Compare Lucas 24:46 con Hechos 17:3. Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Compare Lucas 24:34 con 1 Cor. 15:5.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one. El orador señaló a la palabra escrita, y Él los deja allí (vv. 25-27), la presentación de ninguna revelación nueva, pero ellos esperan descansar en el antiguo. What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace. Lo que Él espera de ellos, Él todavía espera de sus discípulos, y cuanto antes nos damos cuenta y actuar en consecuencia, más pronto tendremos la paz. Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5). Otro tema interesante es la referencia a Simón Pedro (v. 34) que ningún otro evangelista menciona, pero que los registros más tarde Pablo (1 Corintios 15: 5). The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter. La razón de relativo silencio es la cuestión de la comunión con su Señor, que tendría que ser resuelta de Peter. Could he again enjoy it after what he had done? ¿Podría disfrutar una vez más de que después de lo que había hecho? "That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out." "Esa visita reiterada", dice Stuart: "Nosotros decimos visita porque evidentemente era el Señor que le fuera solicitado."
He "hath appeared unto Simon." Él "ha aparecido á Simon." The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7. El efecto de esta entrevista en Peter se ve en Juan 21:7. Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection. Lucas es muy clara en relación con las evidencias de la resurrección de Cristo. "A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39). "Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ustedes me han ver" (39). There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men. No se hace mención de la sangre, que es para la vida de la carne (Lev. 17:14), y se derramó cuando Él murió por los hombres culpables. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). Luke's versión de la comisión a los discípulos es nuevo, en que "el arrepentimiento y la remisión de los pecados" a "se predicase en su nombre entre todas las naciones, comenzando en Jerusalén" (v. 47). This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life. Este es "el evangelio de la gracia de Dios" (Hechos 20: 24), y a diferencia de el evangelio del Reino que Él mismo nuestro Señor y sus discípulos predicaron en toda su vida terrenal.
That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles. Ese evangelio se predicó de nuevo como hemos visto (Mateo 24: 14), pero no hasta después de la traducción de la iglesia, e Israel ocupa una vez más de su misión entre los gentiles. Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51). Potencia que se necesitaba para la predicación de este evangelio, y es prometido (v. 49), pero nuestro Señor primero debe ascender ere puede ser "derramado", por lo tanto, el registro siguiente (vv. 50-51). This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner. Esta referencia a la ascensión de Lucas en su Evangelio hace la más completa descripción de los cuatro, ya que comienza con el anuncio del nacimiento de Juan el Bautista como ninguna de las otras cosas-, y se cierra con este evento que por sí solo alude a Mark, pero en De manera muy breve. Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings. Hablando de verso 51, la Biblia dice Scofield muy bonita ", la actitud de nuestro Señor aquí caracteriza a esta edad como uno de gracia, una bendición ascendió Señor es un pueblo creyente con bendiciones espirituales.
The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15). Los judíos, o Mosaico de edad fue marcada por las bendiciones temporales como la recompensa de un pueblo obediente (Deut. 28: 1-15). In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite." En el Reino Milenario o edad, espiritual y temporal bendiciones unir ".
Questions 1. 1. Have you reviewed the order of our Lord's appearances? ¿Ha revisado el orden de apariciones del Señor? 2. How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus? ¿Cómo ha sido la sabiduría de Cristo que aparecen en el pie de Emaús? 3. What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon? ¿Cuál es la razón para el silencio se sugiere en cuanto a la aparición del Señor a Simón? 4. Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection? ¿Por qué la mención de la "sangre" omitido en el testimonio de la resurrección de Cristo? 5. What is the distinction between the two "gospels" mentioned? ¿Cuál es la distinción entre los dos "evangelios" que se menciona? 6. In what sense is the third Gospel the completest? ¿En qué sentido es la tercera completest el Evangelio? 7. Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial. Distinguir entre las tres edades, la judía, cristiana y Milenario.
The subject will be treated under the following heads: El tema será tratado en las siguientes cabezas:
I. Biography of Saint Luke; I. Biografía de San Lucas;
II.Authenticity of the Gospel; II.Authenticity del Evangelio;
III. Integrity of the Gospel; Integridad del Evangelio;
IV. Purpose and Contents; Finalidad y Contenidos;
V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem; V. Fuentes del Evangelio: Problema sinóptica;
VI. Saint Luke's Accuracy; Saint Luke's Precisión;
VII. Lysanias, Tetrarch of Abilene; Lysanias, Tetrarch de Abilene;
VIII. Who Spoke the Magnificat? ¿Quién continúa la Magnificat?
IX. The Census of Quirinius; El censo de Quirinius;
X. Saint Luke and Josephus. X. San Lucas y Josefo.
I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKE I. BIOGRAFÍA DE SAINT LUKE
The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.) El nombre de Lucas (Lucas) es probablemente una abreviatura de Lucanus, como Annas de Ananus, Apolo de Apolonio, Artemas de Artemidoro, Demas de Demetrius, etc (Schanz, "Evang. Des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot " Col ", iv, 14; Plummer," San Lucas ", introd.)
The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). La palabra Lucas parece haber sido desconocida antes de la Era Cristiana, pero Lucanus es común en inscripciones, y se encuentra al principio y al final del Evangelio en algunos manuscritos Old Latina (ibíd.). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. En general, se sostuvo que San Lucas era un nativo de Antioquía. Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusebio (Hist. Eccl. III, iv, 6): a los hombres de Loukas genos en ton pa Antiocheias, diez episteuen iatros, ta pleista suggegonos a Paulo, kai pudre laipois de parergos ton apostolon ou homilnkos - "Lucas vero domo Antiochenus , Arte medicus, qui diu et cum Paulo conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est " Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Eusebio tiene una clara declaración en su "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas a los hombres genos apo Alfredo Boomenes Antiocheias es - "Lucas era un nativo de nacimiento de la famosa Antioquía" (Schmiedel, "Encyc. Bib ".). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). Spitta, Schmiedel, y Harnack parece que se trata de una cita de Julio el Africano (primera mitad del siglo III). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. En el Codex Bezæ (D) Lucas es introducido por un "nosotros" tan pronto como Hechos 11:28, y, aunque esta no es una lectura correcta, representa una tradición muy antigua. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22). El escritor de los actos tuvo un interés especial en Antioquía y conocía bien con él (Hechos 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35, 18: 22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. Se nos dice la localización de un solo diácono, "Nicolas, un proselyte de Antioquía", 6:5, y se ha señalado que por Plummer, de los ocho escritores que describen la campaña rusa de 1812, sólo dos, que fueron Escocés, mencionar que el general ruso, Barclay de Tolly, era de extracción escocés. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi. Estas consideraciones parecen excluir la conjetura de Renan Ramsay y que San Lucas era un nativo de Philippi.
St. Luke was not a Jew. San Lucas no fue un Judio. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek. Él está separado por St. Paul de los de la circuncisión (Colosenses 4:14), y su estilo demuestra que él era un griego. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul. De ahí que no puede ser identificado con Lucius el profeta de los actos 13:1, ni con la de Lucio Romanos 16:21, que fue cognatus de St. Paul. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). A partir de este y el prólogo del Evangelio se deduce que Epiphanius errs cuando él lo llama uno de los setenta discípulos; ni fue el compañero de Cleofás, en el trayecto a Emaús después de la Resurrección (como se dice por Theophylact y el griego Menol.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. San Lucas tenía un gran conocimiento de la Septuaginta y de las cosas judías, que adquirió o bien como un judío proselyte (San Jerónimo) o después de que él se convirtió en un cristiano, a través de su estrecha relación con los apóstoles y discípulos. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. Además de griego, que había muchas oportunidades de adquirir arameo en su nativa Antioquía, la capital de Siria. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14). Fue un médico de profesión, y St. Paul le llama "el más querido médico" (Colosenses 4:14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Esta vocación implica una educación liberal, y su formación médica se pone de manifiesto en su elección de médico idioma. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. Plummer sugiere que puede haber estudiado medicina en la famosa escuela de Tarso, el rival de Alejandría y Atenas, y, posiblemente, se reunió St. Paul. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. Desde su profundo conocimiento de la zona oriental del Mediterráneo, se ha conjectured que había alargado experiencia como médico a bordo de los buques. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them. Él travailed una buena oferta, y envía saludos a los Colosenses, que parece indicar que él había visitado.
St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). San Lucas aparece por primera vez en los actos en Troas (16:8 sqq.), Donde se reúne St. Paul, y, después de la visión, cruzó con él a lo largo de Europa como un evangelista, que aterrizaba en Neapolis y pasa a Philippi, "Estar seguros de que Dios nos ha llamado a predicar el Evangelio a ellos" (nota especialmente la transición en primera persona del plural en el versículo 10). He was, therefore, already an Evangelist. Fue, por lo tanto, ya un evangelista. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. Él estuvo presente en la conversión de Lidia y sus compañeras, y de presentarse en su casa. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). Él, junto con St. Paul y sus compañeros, fue reconocido por la pythonical espíritu: "Este mismo siguientes Paul y nosotros, gritó, diciendo: Estos hombres son los agentes de las más altas Dios, que os predicamos el camino de la salvación "(Versículo 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison. Le vi a Pablo y Silas detenidos, arrastrados ante los magistrados romanos, acusados de perturbar la ciudad ", siendo Judios", golpeados con varas y arrojados a la cárcel. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Luke y Timothy escapado, probablemente porque no parecen Judios (Timothy era el padre de un gentil). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Cuando Pablo partió de Philippi, Lucas se quedan atrás, con toda probabilidad llevar a cabo la labor de evangelista. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. En Tesalónica el apóstol recibió muy apreciada ayuda pecuniaria de Philippi (Phil., iv, 15, 16), sin duda gracias a los buenos oficios de San Lucas. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. No es improbable que este último se mantuvo en Philippi todo el tiempo que St. Paul estaba predicando en Atenas y Corinto, y si bien el transcurso de un viaje a Jerusalén y volver a Éfeso, y durante los tres años que se dedicaba el Apóstol en Éfeso. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians. Cuando St. Paul revisar Macedonia, que se reunió de nuevo en San Lucas Philippi, y allí escribió su Segunda Epístola a los Corintios.
St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. San Jerónimo cree que lo más probable es que San Lucas es "el hermano, cuya alabanza es en el evangelio a través de todas las iglesias" (2 Corintios 8:18), y que fue uno de los portadores de la carta a Corinto. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx. Poco después, cuando St. Paul de regresar de Grecia, San Lucas lo acompañó de Philippi a Troas, y con él hizo el largo viaje coasting descrito en Hechos, xx. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Él subió a Jerusalén, estuvo presente en el tumulto, vio el ataque al Apóstol, y lo escuchó hablando "en la lengua hebrea" de las medidas fuera de la fortaleza Antonia silenciado a la multitud. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. Luego fue testigo de la enfureció Judios, en su rabia impotente, desgarrador sus prendas, gritos, y flinging polvo en el aire. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. Podemos estar seguros de que fue una constante de visitantes a St. Paul durante los dos años de su prisión con Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee . En ese período se podría conocer las circunstancias de la muerte de Herodes Agripa I, que había fallecido allí devorados por los gusanos "(skolekobrotos), y es probable que estén mejor informados sobre el tema que Josefo. Amplias oportunidades se les dio Él, "de haber alcanzado con diligencia a todas las cosas desde el principio", en relación con el Evangelio y los principios de los actos, con el fin de escribir lo que se había pronunciado por aquellos que "desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra" (Lucas 1:2, 3). Es por muchos escritores que el Evangelio fue escrito durante este tiempo, Ramsay es de la opinión de que la epístola a los Hebreos fue compuesto, y que San Lucas había una parte en el mismo. Cuando Pablo hizo un llamamiento a Cæsar, Lucas lo acompañó y Aristarchus de Cæsarea, y estaban con él durante el tormentoso viaje de Creta a Malta. De allí se fue a Roma, donde, durante los dos años que St. Paul se mantuvo en la cárcel, fue San Lucas en su frecuencia Lado, aunque no continua, ya que no se menciona en los saludos de la epístola a los Filipenses (Lightfoot, "Phil.", 35). Él estaba presente cuando las Epístolas a los Colosenses, Efesios y Philemon fueron escritas, y se menciona Saludos en la que figura en dos de ellos: "Lucas el más querido médico, saluteth ustedes" (Colosenses 4:14); "No te saludamos. . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written. Mark, Aristarchus, Demas, y Lucas mis compañeros de los trabajadores "(Philem., 24). San Jerónimo se sostiene que durante estos dos años los actos fue escrito.
We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. No tenemos información sobre San Lucas en el intervalo entre dos St. Paul Roman encarcelamientos, pero debe haber cumplido varios de los apóstoles y discípulos durante sus diversos viajes. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11). Él está al lado de St. Paul en su último encarcelamiento, para el Apóstol, escrito por última vez a Timoteo, dice: "He combatido un buen combate, he terminado mi curso.... Haz prisa a venir a mí rápidamente. Por Demas hath me dejó, amantes de este mundo.... Sólo Lucas está conmigo "(2 Timoteo 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. Es digno de notar que, en los tres lugares donde se menciona en las Epístolas (Colosenses 4:14; Philemon 24; 2 Timoteo 4:11) es el nombre con San Marcos (cf. Colosenses 4:10), la Otros evangelista, que no era un apóstol (Plummer), y se desprende de su Evangelio que estaba bien familiarizado con el Evangelio según San Marcos, y en los actos que conoce todos los detalles de la entrega de San Pedro - lo que sucedió En la casa de la madre de San Marcos, y el nombre de la chica que corrió a la puerta exterior de San Pedro cuando tocaron. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. Él debe, con frecuencia, han cumplido de San Pedro, y pueden haber colaborado con él para elaborar su Primera Epístola en griego, que ofrece muchas reminiscencias del estilo de Lucas. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165. Tras el martirio de St. Paul prácticamente todo lo que se sabe acerca de él figura en la antigua "Prefatio o Argumentum Lucæ", que se remonta a Julio el Africano, que nació alrededor de 165 AD. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost. Esto indica que él era soltero, que escribió el Evangelio, en Acaya, y que murió a la edad de setenta y cuatro en Bitinia (probablemente un error del copista para Bœotia), llenos del Espíritu Santo. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. Epiphanius lo tiene que él predicó en Dalmacia (donde existe una tradición en este sentido), Gallia (Galatia?), Italia, y Macedonia. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. Como evangelista, debe haber sufrido mucho de la Fe, pero es controvertido si en realidad murió como mártir de la muerte. St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii). San Jerónimo escribe de él (De Vir. III., Vii). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." "Sepultus est Constantinopoli, cómo ad urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Acaya?]".
St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. San Lucas su siempre representada por la ternera o buey, el sacrificio de animales, porque su evangelio comienza con la cuenta de Zacarías, el sacerdote, el padre de Juan el Bautista. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Él es un pintor llamado por Nicephorus Calixto (siglo XIV), y por el Menology de Basilio II, AD 980. A picture of the Virgin in S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. Una imagen de la Virgen de S. Maria Maggiore, de Roma, se atribuye a él, y puede atribuirse a 847 dC Probablemente es una copia del que se menciona por Theodore Lector, en el siglo VI. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Este escritor afirma que la emperatriz Eudoxia encontrado una imagen de la Madre de Dios en Jerusalén, que le envió a Constantinopla (ver "Acta SS.", 18 de octubre). As Plummer observes. Como se observa Plummer. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. Es cierto que San Lucas fue un artista que, al menos en la medida en que sus descripciones gráficas de la Anunciación, Visitación, Natividad, Shepherds. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters. Presentación, el Pastor y la oveja perdida, etc, se han convertido en la inspiración y temas favoritos de los pintores cristianos.
St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. San Lucas es uno de los más extensos escritores del Nuevo Testamento. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse. Su Evangelio es considerablemente más largo que el de San Mateo, sus dos libros son aproximadamente, siempre y cuando St. Paul's catorce Epístolas: Actos y supera de largo los siete Epístolas católicas y el Apocalipsis. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews. El estilo del Evangelio es superior a cualquier escrito, salvo NT Hebreos. Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels. Renan dice (Les Evangiles, xiii) que es el más literario de los Evangelios. St. Luke is a painter in words. San Lucas es un pintor de palabras. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). "El autor del tercer Evangelio y de los Hechos es el más versátil de todos los escritores del Nuevo Testamento. Puede ser lo Hebraistic como la Septuaginta, y como libre de Hebraisms como Plutarco... Él es Hebraistic al describir la sociedad hebrea y griega cuando Describiendo la sociedad griega "(Plummer, introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions. Su gran mando del griego se demuestra por la riqueza de su vocabulario y la libertad de sus construcciones.
II. AUTHENTICITY OF THE GOSPEL Autenticidad del evangelio
A. Internal Evidence A. Evidencia interna
The internal evidence may be briefly summarized as follows: Las pruebas internas pueden resumirse de la siguiente manera:
The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and El autor de los Hechos era un compañero de San Pablo, a saber, San Lucas, y
the author of Acts was the author of the Gospel. El autor de los actos fue el autor del Evangelio.
The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." Los argumentos se dan en la longitud de Plummer, "San Lucas" en "Int. Crit. Com." (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc. (4 ª ed., Edimburgo, 1901); Harnack, "Lucas el médico" (Londres, 1907); "Los Hechos de los Apóstoles" (Londres, 1909), etc
(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. (1) El autor de los Hechos era un compañero de San Pablo, a saber, San Lucas No hay nada más cierto en la crítica bíblica que esta proposición. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. El escritor del "nosotros" secciones afirma ser compañero de St. Paul. The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi). El "nosotros" empieza en los actos, xvi, 10, y sigue xvi, 17 (la acción está en Philippi). It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem). Reaparece en xx, 5 (Philippi), y sigue xxi, 18 (Jerusalén). It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. Reaparece de nuevo en la salida para Roma, xxvii, 1 (Gr. texto), y sigue hasta el final del libro.
Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Plummer afirma que estas secciones son del mismo autor que el resto de los Hechos:
from the natural way in which they fit in; De la manera natural en el que el que se adaptan;
from references to them in other parts; and De referencias a ellos en otras partes, y
from the identity of style. De la identidad del estilo.
The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. El cambio de persona parece natural y fiel a la narrativa, pero no hay ningún cambio de idioma. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. La característica de las expresiones del escritor correr a través de todo el libro, y son tan frecuentes en el "nosotros" como en las otras secciones. There is no change of style perceptible. No hay cambio de estilo perceptible. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Harnack (Lucas el médico, 40) hace un examen exhaustivo de cada palabra y frase en el primero de los "nosotros" secciones (xvi, 10-17), y muestra la forma en que son frecuentes en el resto de los Hechos y el Evangelio, En comparación con los otros evangelios. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work." Su manera de abordar la primera palabra (hos) se indicará su método: "Este temporal hos nunca se encuentra en San Mateo y San Marcos, sino que se produce cuarenta y ocho veces en San Lucas (Evangelios y los Hechos), y Que en todas las partes de la obra. " When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." Cuando llegue al final de su estudio de esta sección es capaz de escribir: "Después de esta demostración de los que declaran que este pasaje se derivó de una fuente, por lo que no fue compuesta por el autor de toda la obra, el acceso a una Más difícil posición. Lo que puede suponer que el autor tiene a la izquierda sin cambios en la fuente? Sólo el "nosotros". Porque, de hecho, nada más queda. En cuanto a vocabulario, sintaxis y estilo, debe haber transformado en todo lo demás Su propio idioma. Como ese procedimiento es absolutamente inimaginable, somos simplemente de izquierda a inferir que el autor es aquí sí mismo haciendo uso de la palabra. " He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. Él piensa que incluso improbable, debido a la uniformidad de estilo, que el autor fue copiado de un diario de su propia, hechas en un período anterior. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. Después de esto, Harnack procede a tratar con el resto de "nosotros" secciones, al igual que con los resultados. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Pero no es solo en el vocabulario, sintaxis y estilo, que esta uniformidad es manifiesta. In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. En "Los Hechos de los Apóstoles", Harnack dedica muchas páginas a un examen detallado de la manera en que los datos cronológicos, y los términos relativos a las tierras, las naciones, las ciudades, y las casas, son empleados en todo el actos, así como el modo de Se ocupan de las personas y los milagros, y que todo el mundo pone de manifiesto que la unidad de la autoría no se puede negar, salvo por aquellos que hacen caso omiso de los hechos. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel. Esta misma conclusión se ve corroborada por la reaparición del médico idioma en todas las partes de los Hechos y el Evangelio.
That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. Que el compañero de St. Paul, que escribió los Hechos fue San Lucas es la voz unánime de la antigüedad. His choice of medical language proves that the author was a physician. Su elección de idioma médica demuestra que el autor fue un médico. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. Westein, en su prefacio al Evangelio ( "Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), afirma que hay indicios claros de su profesión médica en todo los escritos de San Lucas, y en el curso de su comentario señala varios Técnica de las expresiones comunes a los médicos y el evangelista escritos de Galeno. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.). Estos fueron reunidos por el Bollandists ( "Acta SS.", 18 de octubre). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. En el "Gentleman's Magazine" de junio, 1841, un documento aparecido en el lenguaje médico de San Lucas. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Para los casos en que el artículo, Plummer Harnack y añadir otros varios, pero el gran libro sobre el tema es Hobart "El Médico de Idiomas de San Lucas" (Dublín, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. Hobart derecho a través de las obras el Evangelio y los hechos y señala muchas palabras y frases idénticas a las empleadas por médicos escritores tales como Hipócrates, Arctæus, Galeno y Dioscórides. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. Unos pocos se encuentran en Aristóteles, pero él era el hijo de un médico. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. Las palabras y las frases citadas son o bien propias de la Tercera Evangelio y los Hechos, o son más frecuentes que en otros escritos del Nuevo Testamento. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. El argumento es acumulativa, y no ceder el paso con sus líneas más débiles. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. Cuando los casos dudosos y las expresiones comunes a la Septuaginta, son dejar de lado, un gran número que permanecen parecen bastante inexpugnable. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Harnack (Lucas el médico! 13) dice: "Es tan buena como algunas de la materia, y más especialmente desde el estilo, de esta gran obra que el autor fue un médico de profesión. Por supuesto, al hacer tal Todavía una declaración expone a sí mismo a la burla de los críticos y, sin embargo, los argumentos que, según se afirma, en su apoyo son más que convincentes.... Estos, sin embargo, que lo han estudiado [el libro de Hobart] cuidadosamente, se, en mi opinión, resulta Imposible evitar la conclusión de que la cuestión aquí no es simplemente uno de colorear lingüística accidental, pero que esta gran obra histórica fue compuesta por un escritor que fue, ya sea un médico o era muy íntimamente familiarizado con el lenguaje y la ciencia médica. Y, de hecho, este Conclusión es válida no sólo para el «nosotros» secciones, sino para todo el libro. " Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Harnack le da al tema un tratamiento especial en un apéndice de veintidós páginas. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. Hawkins y Zahn llegado a la misma conclusión. The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.). Este último observa (Einl., II, 427): "Hobart ha resultado para todos los que pueden apreciar la prueba de que el autor de la obra Lucan era un hombre practica en el lenguaje científico de la medicina griega - en resumen, un médico griego" ( Citado por Harnack, op. Cit.).
In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. En este sentido, Plummer, a pesar de que habla con más cautela de la alegación de Hobart, está prácticamente de acuerdo con estos escritores. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. Él dice que cuando Hobart a la lista ha sido bien tamizado un considerable número de palabras sigue siendo. "The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64). "El argumento", continúa diciendo "es acumulativa. Cualquier dos o tres casos de coincidencia con médicos escritores se puede explicar como simples coincidencias, pero el gran número de coincidencias hace que su explicación poco satisfactoria para todos ellos, en especial cuando la palabra Es bien raro en la LXX, o no se encuentra allí a todos "(64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins." En "El Expositor" (noviembre, 1909, 385 sqq.), Dice el Alcalde de Harnack las dos obras arriba citadas: "Él tiene en la oposición a la escuela de Tubinga críticos, con éxito para San Lucas reivindicado la autoría de los dos libros canónicos Atribuir a él, y además ha demostrado que, con algunas pocas omisiones, que pueden ser aceptadas como documentos dignos de confianza.... Me alegro de ver que el traductor Inglés... Ahora se ha convertido en el argumento de Harnack, fundada en parte, Como él mismo confiesa, en las investigaciones de los estudiosos Inglés, en especial Dr Hobart, Sir WM Ramsay, y Sir John Hawkins. " There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels"). Hay una sorprendente semejanza entre el prólogo del Evangelio y un prefacio escrito por Dioscórides, un médico escritor, que estudió en Tarso, en el primer siglo (ver Blass, "Filología de los Evangelios"). The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4). Las palabras con las que Hipócrates comienza su tratado "Sobre la medicina antigua" Hay que señalar a este respecto: 'Okosoi epecheiresan periurbanas iatrikes legein que graphein, KTL (Plummer, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Cuando todas estas consideraciones se tengan plenamente en cuenta, prueban que el compañero de St. Paul, que escribió los Hechos (y el Evangelio) fue un médico. Now, we learn from St. Paul that he had such a companion. Ahora, hemos aprendido de St. Paul que había dicho compañero. Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." Escribiendo a los Colosenses (iv, 11), dice: "Lucas, el más querido médico, saluteth usted". He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. Fue, por lo tanto, con St. Paul cuando escribió a los Colosenses, Philemon, y Efesios, y también cuando escribió la Segunda Epístola a Timoteo. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied. De la manera en que se habla de él, un largo período de relaciones es implícita.
(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel (2) El autor de los actos fue el autor del Evangelio
"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." "Esta posición", dice Plummer, "es tan general, admitido por la crítica de todas las escuelas que no se necesita mucho tiempo gastado en la discusión." Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. Harnack se puede decir que sea la última prominente convertir a este punto de vista, a la que da apoyo en la elaboración de los dos libros antes mencionados. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. Afirma haber demostrado que el anterior críticos se extravíen irremediablemente, y que el tradicional punto de vista es el correcto. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts". Esta opinión está ganando terreno rápidamente, incluso entre los críticos ultra, y Harnack declara que los otros tienen, porque existe una disposición entre ellos a ignorar los hechos que decir en contra de ellos, y él habla de "verdaderamente lamentable la historia de la crítica de los actos ". Only the briefest summary of the arguments can be given here. Sólo el breve resumen de los argumentos que se pueden dar aquí. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1). El Evangelio y los hechos son a la vez dedicado a Teófilo y el autor de este último trabajo afirma ser el autor de la antigua (Hechos 1:1). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. El estilo y la disposición de ambos son tan similares que la suposición de que uno fue escrito por un falsificador en la imitación de los otros es totalmente excluidos. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. El poder requiere de análisis literario fue entonces desconocido, y, si fuera posible, sabemos de ningún escritor de la época que tuvieron la maravillosa habilidad necesaria para producir ese tipo de imitación. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Es a postular un milagro literario, dice Plummer, para suponer que uno de los libros era una falsificación escrita en la imitación de los demás. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. Tal idea no hubieran ocurrido a nadie, y, si hubiera, no podía haber llevado a cabo con tal éxito maravilloso. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Si tomamos algunos capítulos del Evangelio y en la nota especial, peculiar, característico y palabras, frases y construcciones, y luego abrir los actos al azar, veremos la misma literaria peculiaridades constantemente recurrentes. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. O bien, si comenzamos con los actos, y proceda a la inversa, el mismo resultado para seguir. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading. Además de la similitud, hay paralelismos de descripción, ordenación, y los puntos de vista, y la reaparición del lenguaje médico, en ambos libros, ha sido mencionado en el epígrafe anterior.
We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Tenemos que esperar, naturalmente, que la larga relación entre St. Paul y San Lucas se influencia mutuamente su vocabulario, y sus escritos muestran que este es realmente el caso. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Matt. Hawkins (Horæ Synopticæ) y Bebb (Hast., "Dict. De la Biblia", sv "Lucas, el Evangelio de la") establecen que hay 32 palabras que sólo se encuentra en San Mateo. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. Y St. Paul, 22 en San Marcos y St. Paul, 21 en San Juan y St. Paul, mientras que hay 101 que sólo se encuentra en San Lucas y St. Paul. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. La característica de las palabras y frases que marcan los tres Evangelios sinópticos un poco más de la mitad son comunes a Matt St. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. Y St. Paul, menos de la mitad de San Marcos y St. Paul y dos tercios a San Lucas y St. Paul. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Varios escritores han dado ejemplos de paralelismo entre el Evangelio y las epístolas paulinas. Among the most striking are those given by Plummer (44). Entre los más llamativos son los que figuran por Plummer (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. El mismo autor da largas listas de palabras y expresiones encontrado en el Evangelio y los Hechos y en St. Paul, y en ninguna otra parte del Nuevo Testamento. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Pero más que esto, en Ansioso "El Expositor" (julio y agosto, 1894), en su intento de probar que San Lucas fue el autor de Hebreos, ha llamado la atención sobre el notable hecho de que la Lucan influencia en el idioma de St . Paul es mucho más marcada en los Epístolas donde sabemos que San Lucas fue su compañía constante. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." En resumen, señala: "Existe, en efecto, motivo suficiente para creer que estos libros. Colosenses, II Corintios, la Pastoral Epístolas, Primer (y, en menor medida Segunda) Peter, poseen un carácter Lucan". When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence. Cuando todos estos puntos se tienen en cuenta, que ofrecen pruebas convincentes de que el autor del Evangelio y los Hechos fue San Lucas, el querido médico, el compañero de St. Paul, y esto es plenamente corroborada por la evidencia externa.
B. External Evidence B. pruebas externas
The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. La prueba en favor de la unidad de autoría, derivado del carácter interno de los dos libros, se refuerza cuando se toma en relación con las pruebas externas. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Cada antiguo testimonio de la autenticidad de los actos indica igualmente en favor del Evangelio, y cada paso de la autoría de Lucan el Evangelio da una como apoyo a la autenticidad de los actos. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. Además, en muchos lugares de los primeros Padres ambos libros se atribuyen a San Lucas. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. La evidencia externa puede ser abordado aquí sólo en forma muy breve. For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES. Por externa pruebas a favor de los actos, véase ACTOS DE LOS APOSTOLES.
The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. Los muchos pasajes de San Jerónimo, Eusebio, y Orígenes, atribuir a los libros de San Lucas, son importantes no sólo como testimonio de la creencia de sus propias, pero también de épocas anteriores. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. Orígenes y San Jerónimo fueron grandes viajeros, y los tres fueron lectores omnívoros. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Ellos tenían acceso a prácticamente toda la literatura cristiana de los siglos anteriores, pero en ninguna parte que la pista de la autoría del Evangelio (y los hechos) se ha llamado nunca de que se trate. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. Esto, tomado por sí mismo, sería un argumento más fuerte que puede ser aportado por la mayoría de las obras clásicas. But we have much earlier testimony. Pero tenemos mucho antes testimonio. Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150. Clemente de Alejandría era probablemente nació en Atenas alrededor de 150 AD. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. Él había viajado mucho y para instructores de la Fe en un Jónico, un italiano, un sirio, un egipcio, un asirio, y un hebreo en Palestina. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles". "Y estos hombres, la preservación de la verdadera tradición de la enseñanza de la bendita directamente de Peter y James, John y Paul, los santos apóstoles, hijo de la recepción de padre, vinieron por la providencia de Dios, incluso hasta nosotros, entre nosotros para depositar las semillas [de la verdad ], Que se deriva de sus antepasados y de los Apóstoles ". (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer. Él sostiene que el Evangelio de San Lucas fue escrito antes de la de San Marcos, y que utiliza los cuatro Evangelios como cualquier escritor católico moderno. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. Tertuliano nació en Cartago, vivió algún tiempo en Roma, y luego regresó a Cartago. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. Sus citas de los Evangelios, cuando se reunió por Rönsch, cubrir doscientas páginas. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. Él ataques Marcion para mutilar el evangelio de San Lucas. and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v). Y escribe: "Yo le digo entonces que, entre ellos, y no sólo entre las iglesias apostólica, pero entre todas las Iglesias que están unidos con ellos en compañerismo cristiano, el evangelio de Lucas, que sinceramente defender, se ha mantenido desde su primera publicación "(Adv. Marc., IV, v).
The testimony of St. Irenæus is of special importance. El testimonio de San Irenæus es de especial importancia. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Había nacido en Asia Menor, en la que escuchó de San Policarpo dar su reminiscencias de San Juan el Apóstol, y en sus numerosos escritos, con frecuencia se mencionan otros discípulos de los Apóstoles. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. Fue sacerdote en Lyon durante la persecución en el 177, y fue el portador de la carta de los confesores a Roma. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. Su obispo, Potino, a quien se logró, era noventa años de edad cuando obtuvo la corona del martirio en el 177, y deben haber nacido mientras que algunos de los Apóstoles y de muchos de sus oyentes todavía viven. St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. San Irenæus, que nació alrededor de AD 130 (algunos dicen que mucho antes), es, por lo tanto, un testigo de la temprana tradición de Asia Menor, Roma, y la Galia. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. Él cita a los Evangelios como cualquier obispo haría moderna, los llama la Escritura, considera que incluso en su inspiración verbal; muestra cómo congruente es que hay cuatro y sólo cuatro Evangelios, y se dice que Lucas, que comienza con el sacerdocio y el sacrificio De Zachary, es la ternera. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. Al comparar sus citas con las de Clemente de Alejandría, la variante lecturas de texto se presentan. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. Ya se había establecido un tipo de Alejandría texto diferente del que se utiliza en Occidente. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. Los Evangelios han sido copiados y recopied tan a menudo, que, a través de los errores de copia, etc, distintas familias de texto tenido tiempo de establecerse. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. Los Evangelios fueron tal magnitud que se hizo conocido a los paganos. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings. Celso en su ataque a la religión cristiana es conocer a la genealogía en el Evangelio de San Lucas, y sus citas muestran los mismos fenómenos de la variante lecturas.
The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. El siguiente testigo, San Justino Mártir, muestra la posición de honor los Evangelios celebró en la Iglesia, en la primera parte del siglo. Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135. Justin nació en Palestina alrededor de 105 dC, y convertido en 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). En su "Apología" habla de las memorias del Señor, que se llaman Evangelios, y que fueron escritos por los apóstoles (Mateo, Juan), y los discípulos de los Apóstoles (Marcos, Lucas). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. En relación con los discípulos de los Apóstoles cita los versos de San Lucas sobre el sudor de sangre, y que cuenta con numerosas citas de los cuatro. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. Westcott muestra de que no hay rastro de Justin en el uso de cualquier documento escrito sobre la vida de Cristo, excepto nuestros Evangelios. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104). "Él [Justin] nos dice que Cristo fue descendiente de Abraham a través de Jacob, Judá, Phares, Jesse, David - que el Angel Gabriel fue enviado para anunciar su nacimiento a la Virgen María - que se encontraba en cumplimiento de la profecía de Isaías... Que Sus padres fueron thither [a Belén], en consecuencia, en virtud de una matrícula Cyrinius - que ya que no pudo encontrar un alojamiento en el pueblo se presentó en una cueva cerca de él, donde nació Cristo, y colocadas por María en un pesebre ", etc (Westcott," Canon ", 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. Hay una constante Justin intenso en la citas de los textos de San Mateo y San Lucas. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. Como es habitual en obras de apologética, como las disculpas de Tatian, Atenágoras, Teófilo, Tertuliano, Clemente de Alejandría, Cipriano, y Eusebio, que no nombre de sus fuentes, porque se está ocupando de los forasteros. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. Afirma, sin embargo, que las memorias que fueron llamados Evangelios se lee en las iglesias el domingo junto con los escritos de los profetas, en otras palabras, que se colocaron en el mismo rango con el Antiguo Testamento. In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke. En el "Diálogo", cv, tenemos un pasaje propio de San Lucas. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." "Jesús, como Él entregó Su Espíritu a la Cruz dijo: Padre, en tus manos Recomiendo mi Espíritu» [Lucas, xxiii. 46], incluso como he aprendido de las Memorias de este hecho también ". These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. Estos evangelios, que se lee todos los domingos debe ser el mismo que nuestros cuatro, que poco después, en el momento de Irenæus, se estableció en honor a tan largo, y considerado por él como inspirados por el Espíritu Santo. We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after. Nunca escuchamos, dice Salmon, de cualquier revolución dethroning una serie de evangelios y sustituyéndolas por otro, para que nosotros podamos estar seguros de que los Evangelios honrado por la Iglesia en el día de Justin eran las mismas que aquellas a las que el mismo respeto se pagó en el Días de Irenæus, no muchos años despué