Litany Letanía

General Information Información General

The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. La letanía es una forma de oración cristiana que consiste en una serie de peticiones cantadas o dicho por un diácono, sacerdote, o cantor, la congregación a la que se repite de una respuesta. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. El formulario se originó en Antioquía en el siglo 4 º y propagarse a partir de allí las iglesias de todo el Este y después hacia el oeste.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
It has remained more important in the East, where litanies led by a deacon are the major form of participation by the congregation in the Liturgy. Se ha mantenido más importante en el Oriente, donde letanías dirigidas por un diácono son la principal forma de participación de la congregación en la Liturgia. In the West, the Litany of the Saints is the only liturgical litany for Roman Catholics; the Book of Common Prayer contains a litany for Anglican churches. En Occidente, las letanías de los santos es el único letanía litúrgica de los católicos romanos, el Libro de Oración Común contiene una letanía de las iglesias Anglicana. Nonliturgical litanies include the Litany of Loretto (or of the Blessed Virgin Mary). Nonliturgical letanías incluyen las letanías de Loreto (o de la Virgen María).


Litany Letanía

General Information Información General

Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. Letanía, en la liturgia cristiana, la forma de oración que consiste en una serie de invocaciones y súplicas pronunciadas por el clero, alternando con las respuestas por el coro o congregación. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. La letanía podría formar parte de la liturgia de algunas fiestas o puede considerarse como un servicio separado, utilizado sobre todo en procesiones religiosas.

In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. En la Iglesia católica romana es la principal letanía de las letanías de los santos. Originada en la época medieval, que consiste en el Kyrie Eleison, es decir, la invocación de Cristo y la Trinidad; una serie de súplicas a la intercesión de los santos específicas, un Serie de súplicas por la liberación de determinados males, y una serie de oraciones para la preservación de la iglesia. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. Las letanías de los santos forma parte de la liturgia de la Fiesta de San Marcos el 25 de abril, llamada la Gran Letanía. También forma parte del ritual en tales ocasiones como la ordenación de sacerdotes y de la consagración de las iglesias.

The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. La letanía es en el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra y en el servicio de libros de otras iglesias Anglicana y algunas iglesias protestantes. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. Es similar a la católica romana, pero no contiene invocaciones a la intercesión de los santos. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. La letanía se receta para Anglicana mañana y por la noche de oración.


Litany Letanía

Catholic Information Información Católica

(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (Latín litania, letania, del griego lite, la oración o la súplica)

A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. Una letanía es un conocido y muy apreciado forma de responder la petición, que se utiliza en los servicios litúrgicos público, y en privado devociones, de necesidades comunes de la Iglesia, o en las calamidades - para implorar la ayuda de Dios o simplemente para aplacar su ira. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." Esta forma de oración encuentra su modelo en el Salmo cxxxv: "Alaben al Señor, porque él es bueno: por su misericordia persevere para siempre. Elogie ye el Dios de los dioses... El Señor de señores... ¿Quién solos doth grandes maravillas. .. ¿Quién hizo los cielos ", etc, con las palabras en cada verso", por su misericordia persevere para siempre. " Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." Similar es el cántico de alabanza por los jóvenes en el horno ardiente (Dan., iii, 57-87), con la respuesta, "alabanza y exaltar por encima de todo él para siempre." In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. En la Misa de la Iglesia Oriental encontramos varias letanías en uso incluso en la actualidad. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". Hacia el final de la Misa de los catecúmenos el diácono pide a todos a rezar; que se formulan las peticiones, y todas las respuestas "Kyrie Eleison". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." Cuando han salido los catecúmenos, el diácono pide a la oración: por la paz y el bienestar del mundo, para la Santa, Católica, Apostólica y la Iglesia, por los obispos y sacerdotes, para los enfermos, para los que han ido por el camino, etc , A cada una de las peticiones que los fieles respuesta "Kyrie Eleison", o "Concédenos, Señor, 0", o "Nosotros rogamos Ti". The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." La letanía se concluye con las palabras, "Guardar nosotros, nos restablecer de nuevo, 0 Señor, por tu misericordia". The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. La última peticiones en nuestra letanías de los santos, con las respuestas "Entregar nosotros, 0 Señor" y "Nosotros rogamos nos escuche Ti", muestran una gran semejanza con la Misa Letanías de la Iglesia griega. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". En el rito Ambrosiano de Milán o dos letanías se recitó en los domingos de Cuaresma, en lugar de la "Gloria en excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). En el Stowe Missal una letanía se inserta entre la Epístola y el Evangelio (Duchesne, "Culto Cristiano", Londres, 1904, 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. El Misal Romano ha mantenido la oración por todas las clases de personas en la Misa de los Presantificados el Viernes Santo, una letanía sobre el Sábado Santo, y la triple repetición de "Kyrie Eleison", "Cristo Eleison", "Kyrie Eleison", en La Misa cada repetición frecuente de la "Kyrie" es probablemente la forma original de las letanías, y se encontraba en uso en Asia y en Roma, en una fecha muy temprana. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". El Consejo de Vaison 529 aprobado en el decreto: "Que hermosa costumbre de que todas las provincias del Oriente y la de Italia se mantuvo, a saber., Que de cantar con gran efecto y el reparo 'Kyrie Eleison', en la Misa, Matins, Y Vísperas, porque tan dulce y agradable un canto, aunque siguió día y noche sin interrupción, nunca podría producir repugnancia o cansancio ". The number of repetitions depended upon the celebrant. El número de repeticiones depende de la celebrante. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). Esta letanía se prescribe en el Breviario romano en el "Preces Feriales", y en el Breviario monásticos por cada "Hora" (Regla de San Benito, ix, 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. La continua repetición de la "Kyrie" se utiliza hoy a la consagración de una iglesia, mientras que las reliquias para ser colocado en el altar se llevan en procesión alrededor de la iglesia. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. Debido a que el "Kyrie" y otras peticiones una vez que se dice o oftener, letanías fueron llamados planœ, ternœ, quinœ, septenœ.

When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. Cuando la paz se concedió a la Iglesia después de tres siglos de persecución sangrienta, se hicieron públicas las devociones y procesiones se celebraron con frecuencia, con preferencia por los días que los paganos han celebrado sagrado. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. Estas procesiones se llama letanías, y en ellos fotos y otros emblemas religiosos se llevaron. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. En Roma, el Papa y la gente ir en procesión todos los días, especialmente en la Cuaresma, a otra iglesia, para celebrar la Sagrada Misterios. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". Así se originó el romano "Estaciones", y lo que se llamó la "Litania Mayor", o "Romana". It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. Se celebrará el 25 de abril, día en que los paganos ha celebrado el festival de Robigalia, la característica principal de las cuales es una procesión. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. La letanía cristiana, que lo sustituyó salió de la iglesia de S. Lorenzo in Lucina, que se celebró en una estación de S. Valentino Fuera de los muros, y luego en el Puente Milvian. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). A partir de allí, en lugar de proceder a la Claudian Camino, como los paganos lo había hecho, que convirtió a la izquierda hacia el Vaticano, se detuvo en una cruz, de los que el sitio no está dado, y de nuevo en el paraíso o el atrio de San Pedro Y, por último, en la propia basílica, donde se celebró la estación (Duchesne, 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. En 590, cuando una peste causada por un desbordamiento del Tíber fue asolan Roma, Gregorio el Grande mandó una letanía que se llama "Septiformis", el día anterior el orador exhortó a la población a la oración ferviente, y dispuso la orden que se observó en La procesión, es decir, que el clero de S. Giovanni Battista, los hombres de San Marcelo, los monjes de la SS. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. Giovanni e Paolo, las mujeres solteras de la SS. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. Cosma e Damiano, las mujeres casadas de San Stefano, la de S. Vitale viudas, los pobres y los niños de S. Cæcilia, fueron todos a reunirse en S. Maria Maggiore. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. El "Litania Menor", o "Gallicana", en la Rogativas Días antes de la Ascensión, fue presentado (477) por San Mamertus, obispo de Vienne, a causa de los terremotos y otras calamidades entonces prevalente. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). Se prescribe para el conjunto de la Galia los francos, en 511, por el Consejo de Orléans (can. xxvii). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. Para Roma era ordenados por León III, en 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. En el rito Ambrosiano esta letanía se celebró el lunes, martes y miércoles después de la Ascensión. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. En España nos encontramos con la misma letanía de jueves a sábados después de Whitsuntide, otro de la primera a la tercera parte de noviembre, ordenados por el Consejo de Gerunda en 517, y aún otro para diciembre, comandado por el sínodo de Toledo en 638. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. En Inglaterra las letanías de Rogativas Days (Días Gang) fue conocida en los primeros períodos. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. En Alemania se haya dictado por un Sínodo de Maguncia en 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. Debido al hecho de que la Misa Letanías se hizo popular a través de su uso en las procesiones, innumerables variedades se hizo antes, sobre todo en la Edad Media. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. Letanías apareció en honor de Dios Padre, el Hijo de Dios, de Dios el Espíritu Santo, de la Preciosísima Sangre, de la Santísima Virgen, de la Inmaculada Concepción, de cada uno de los santos honor en diferentes países, de las ánimas del Purgatorio , Etc Baronius En 1601 escribió unas ochenta formas que se encuentran en circulación. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. Para evitar el abuso, el Papa Clemente VIII, por decreto de la Inquisición, de 6 de Septiembre de 1601, prohíbe la publicación de cualquier letanía, excepto la de los santos que se encuentran en los libros litúrgicos y la de Loreto. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. Hoy en día, las letanías aprobado para recitación pública son los siguientes: de Todos los Santos, de Loreto, del Santo Nombre, del Sagrado Corazón, y de San José.

Publication information Written by Francis Mershman. Publicación de información escrita por Francis Mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrita por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Tomo IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). OBISPO en el Diario de Estudios Teológicos (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES en Kirchenlex., Sv Litanei; THILL en el Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Friburgo, 1906), 143 Sqq.; KRIEG en KRAUS, Real-Encyk., Sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Colonia, 1609 ).


Litany of the Saints Letanías de los santos

Catholic Information Información Católica

The model of all other litanies, of great antiquity. El modelo de todas las demás letanías, de gran antigüedad.

HISTORY HISTORIA

It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. Se utiliza en la "Litania Septiformis" de San Gregorio Magno, y en la procesión de San Mamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). En la Iglesia Oriental, con la invocación letanías de los santos fueron empleados en el día de San Basilio (m. 379) y de San Gregorio Thaumaturgus (d. 270) (Basil, Ep. Lxiii; Sócrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). No se sabe cuándo ni por quién fue la letanía compuesta, pero el orden en que se dan los Apóstoles, que corresponde con el de la Canon de la Misa, demuestra su antigüedad (Walafr. Estrabón, "De Reb. Eccl.", Xxiii ).

STRUCTURE AND CONTENT ESTRUCTURA Y CONTENIDO

First part Primera parte

The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. La letanía empieza con la convocatoria de misericordia en Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo, en el "Kyrie eleison", "Cristo eleison, Kyrie eleison". Entonces, considerando a Cristo como nuestro Salvador y Mediador, Le pidan a escuchar nosotros. Con el fin de hacer más segura la vista de nuestras oraciones, una vez más pedir a cada una de las personas de la Santísima Trinidad de la misericordia, y, la adición de los títulos que nos den un crédito a su cuenta, hacemos un llamamiento a la Primera Persona: Dios, el Padre de los Cielos, a quien le debemos la existencia y la vida; el Segundo: el Redentor del mundo, a quien le debemos nuestra salvación, la tercera: Espíritu Santo, a quien le debemos nuestra santificación, y luego en el Santísima Trinidad, un solo Dios.

To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. Para hacer propicio a Dios, nosotros, conscientes de nuestra propia indignidad, pedir la intercesión de los que se han convertido en sus amigos especiales, a través de una vida santa, los santos duradera en la comunión con Él. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. La primera de ellas está María, como la hija elegida del Padre, la compañera de la madre del Hijo, la novia de acero inoxidable del Espíritu Santo - le pedimos a la triple invocación: Santa María, Madre de Dios, Virgen de las vírgenes. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). Luego la bendita invocar espíritus que permanecieron firmes en su lealtad al Todopoderoso durante la rebelión de Lucifer y sus adeptos: Michael, príncipe de las huestes celestiales; Gabriel, "fortaleza de Dios", el compañero de confianza de Tobías, y los otros ángeles , Arcángeles, y bendijo a las órdenes de "ministerio espíritus, enviada al ministro para ellos, que deberán recibir la herencia de la salvación" (Hebreos 1:14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. Siguiente nuestra confianza en él es de los que dice Cristo "No tiene ni aumentado entre ellos que nacen de la mujer mayor que Juan el Bautista" (Mateo 11:11), el precursor del Señor, el último de los profetas del Antiguo La Ley y el primero de la Nueva.

Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. Siguiente para venir de San José, la colocación en hogares de padre del Verbo Encarnado, y todos los Patriarcas y Profetas que salvó a sus almas en la esperanza de Él ¿Quién fue el esperado de las naciones. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). Luego siga los santos: Pedro, príncipe de los Apóstoles, vice-regente de Cristo; Pablo, el apóstol de los gentiles; Andrew, quienes fueron los primeros en caso de la llamada del Maestro, Santiago el Mayor y Juan el Evangelista, el discípulo amado, que , Con San Pedro, fueron los más favorecidos por Cristo; Thomas, llamado Dídimos, quien recibió de Cristo señal de las pruebas de su Resurrección; Santiago el Menor, primer obispo de Jerusalén; Felipe, Bartolomé, Mateo, llamado Leví, el cobrador de peaje - , Que escribió el primer Evangelio; Simón el Zelote, Judas Tadeo; Matías, que fue elegido para ocupar el lugar de Judas Iscariote; Bernabé, pidió al apostolado por el Espíritu Santo (Hechos 13:2); Lucas, el médico, escritor De la Tercera Evangelio y de las leyes; Marcos, el evangelista, discípulo de San Pedro, los apóstoles y evangelistas, los Santos discípulos del Señor; los Santos Inocentes, el niño mártir de las flores, "¿Quién, asesinado en el mando de Herodes, confesó el nombre del Señor, pero no por hablar por morir "(Rom. Brev.).

The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. El glorioso mártires entonces invocado: Esteban el diácono, protomartyr, apedreado en Jerusalén mientras orando por sus verdugos (Hechos 7:58); Laurence, la romana archdeacon; Vicente, el diácono de Zaragoza en España; Fabian, el Papa, y Sebastián , El soldado, y Juan Pablo, hermanos en el Tribunal de Constantia, hija de Constantino; Cosme y Damián, médicos de renombre Ægea en Cilicia; Gervasius y Protasius, hermanos, en Milán, después de que se ajusta a un colectivo impetration de todos los santos mártires. The litany now asks the prays of St. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. La letanía ahora pide a la ora de San Silvestre, el Papa que vio el triunfo del Crucificado más de paganismo; de los Doctores de la Iglesia; Sts. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. Gregorio Magno, papa; Ambrosio de Milán, Agustín de Hipona, en Africa, y Jerónimo, en representación de Dalmacia y la Tierra Santa; de la renombrada Obispos Martin de Tours; Nicolás de Myra, de todos los santos obispos y confesores, de todas las Santa maestros; de los fundadores de órdenes religiosas: Anthony, el padre de la anchorites del desierto; Benito, patriarca de los monjes de Occidente; Bernard; Domingo; Francis; de todos los santos sacerdotes y levites; de monjes y ermitaños. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. Estamos entonces invocar Mary Magdalen, el modelo cristiano de la penitencia y de una vida contemplativa, de los cuales Cristo dijo: "Wheresoever este evangelio se predicó en el mundo entero de que también ella tiene que hacer, se dijo de una memoria de ella" ( Mateo 26:13), las vírgenes y mártires: Agatha, Lucía, Inés, Cecilia, Catherine, Anastasia y el Joven, y en la celebración de la santa vírgenes y viudas; todos los santos hombres y mujeres.

Second part Segunda parte

The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". La segunda parte de la letanía comienza con otro grito de "Sed misericordiosos para con nosotros, nos repuesto Señor; Ser misericordioso para nosotros, amablemente nos oye Señor". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. Luego de enumerar los males que esperamos que se entregarán: de todos los males; del pecado, la ira de Dios, la muerte súbita y desprotegidas; las trampas del diablo; ira, el odio, la mala voluntad y de todos, el espíritu de la fornicación; Relámpago y tempestad; el flagelo del terremoto; peste, la hambruna y la guerra; de la muerte eterna. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." Para hacer más eficaces nuestras oraciones, nos presente a Cristo todo lo que Él hizo por nosotros a través del misterio de la Encarnación, a través de su venida, nacimiento, bautismo y santa ayuno, la cruz y la pasión, la muerte y el entierro, la santa resurrección, ascensión admirable, el Venida del Espíritu Santo, el Consolador, y llegamos a la conclusión de la petición, "En el día del juicio, Señor, la entrega de nosotros".

Third part Tercera parte

In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. En la tercera parte nos reconocemos humildemente nuestra indignidad: "Nosotros, pecadores, rogamos Ti, nos oye", y añadir a la lista de favores que queremos conseguir: que el Señor nos de repuesto; indulto nosotros, y nos traen a la verdadera penitencia; Que Él gobernar y preservar su santa Iglesia; preservar nuestro prelado Apostólica, y todas las órdenes de la Iglesia, en la santa religión; humilde a los enemigos de la Iglesia; dar la paz verdadera y la concordia de los reyes y príncipes cristianos, la paz y la unidad a las naciones cristianas; Fortalecer y preservar nosotros en su santo servicio; elevar nuestra mente a los deseos celestiales; buena recompensa eterna con todos nuestros benefactores; entregar nosotros, a nuestros hermanos, parientes y bienhechores, de la condenación eterna; dar y conservar los frutos de la tierra, y la subvención Eterno descanso de los fieles difuntos. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. Pedimos a todo esto para pedir a el Hijo de Dios, tres veces invocando el Cordero de Dios que quita los pecados del mundo. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. Repetimos el "Kyrie", como en el principio, y añadir la oración enseñada por Cristo mismo, el Padre Nuestro. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. Luego siga lxix salmo, "Oh Dios, ven a mi ayuda", etc, y una serie de versos, en las respuestas, y las oraciones, la renovación de la antigua peticiones. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. Concluimos con un sincero deseo de ser oídas, y un llamamiento para que los fieles difuntos.

FORMS FORMAS

Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. Tres formas de las letanías de los santos están en la actualidad en el uso litúrgico.

First form Primera forma

The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. La forma proporcionada es prescritas por el Ritual romano, en la colocación de la piedra angular de una nueva iglesia, a la bendición o la reconciliación de la misma o de un cementerio, en el rito de bendición del pueblo y los campos en virtud de una especial Papal indulto, para el mayor y menor Rogativas Días, en la procesión y las oraciones para obtener la lluvia o buen tiempo, para evitar las tormentas y las tempestades, en momento de la hambruna o de guerra, o para escapar de la mortalidad en el tiempo de pestilencia, en cualquier tribulación, durante La traducción de reliquias, en el exorcismo solemne de la posesión, y en las Cuarenta Horas' Devoción. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". El Pontificio Romano, además de las ocasiones en el Ritual, órdenes de su recitación en la atribución de las principales órdenes, en la consagración de un obispo, la bendición de un abad o abadesa, la consagración de vírgenes, la coronación de un rey o reina, la consagración de un Iglesia, la expulsión y la readmisión de los penitentes públicos de Jueves Santo, y en el "Ordo ad Synodum".

Second form Segunda forma

Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. Otra forma se da en el Misal Romano para el Sábado Santo y la Vigilia de Pentecostés. It is an abbreviation of the other. Es una abreviatura de la otra. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). Cada verso y la respuesta debe ser duplicado en esta letanía y en la que cantaron en Rogativas Días (SRC, 3993, ad 4).

Third form Tercera forma

A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). Una tercera forma es en el "Commendatio" del Ritual romano, en la que el invocaciones y súplicas son especialmente seleccionadas para beneficiarse de partir el alma a punto de comparecer ante su Creador (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). Este y el anterior formulario no puede ser utilizado en otras ocasiones (SRC, 2709, ad 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). Antiguamente era costumbre de invocar las clases sólo de los santos, y luego se agregaron los nombres de las personas, y en muchos lugares santos se añadieron local (1903 182 1904 , 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). Para obtener la uniformidad, los cambios y adiciones a los aprobados se les prohíbe (SRC, 2093, 3236, 3313).

Publication information Written by Francis Mershman. Publicación de información escrita por Francis Mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado a los Pobres Almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Tomo IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL en BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., Sv. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei; PUNKES en Kirchenlex., Sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html