The two books of Kings, labeled 1 - 2 Kings in the Hebrew and English versions of the Bible, but 3 - 4 Kings in the Greek and Latin, are so designated because of their contents. Los dos libros de los Reyes, que marca 1 - 2 Reyes en el hebreo y el Inglés versiones de la Biblia, pero 3 - 4 Reyes en el griego y el latín, son tan designados por su contenido. They follow and are a continuation of the books of Samuel (1 - 2 Kings in Greek and Latin) and narrate the history of Israel and Judah from Solomon's accession to the destruction of Jerusalem and the exile of Judah in 587 BC. Estos siguen y son una continuación de los libros de Samuel (1 - 2 Reyes en griego y latín), y narra la historia de Israel y de Judá Salomón de la adhesión a la destrucción de Jerusalén y el exilio de Judá en el 587 aC.
The Books of Kings give a detailed account of Solomon's wisdom and wealth and the building of the Temple at Jerusalem. Los Libros de los Reyes dar una detallada cuenta de la sabiduría de Salomón y de la riqueza y la construcción del Templo en Jerusalén. They also narrate the decline that began during his reign and culminated in the exile. También narra la decadencia que se inició durante su reinado y culminó en el exilio. These books conclude the Deuteronomistic History, the name given to the books from Deuteronomy to Kings, all of which appear to have been compiled on the same principle. Estos libros concluir la Deuteronomistic Historia, el nombre dado a los libros de Deuteronomio a Reyes, todos los cuales parecen haber sido compilados en el mismo principio. The hand of the Deuteronomistic editor or editors is evident in the stereotyped evaluation of each king by the often anachronistic standards of the Deuteronomic law; the editor(s) also composed the greater part of Solomon's Temple dedication prayer, as well as the long explanation for the fall of Israel. La mano del editor o editores de Deuteronomistic es evidente en la evaluación de cada estereotipadas por el rey a menudo anacrónicas normas de la ley Deuteronomic; el editor (s) compuso la mayor parte de la dedicación del Templo de Salomón, la oración, así como la explicación de largo De la caída de Israel. The compiler(s) did use earlier sources, however. El compilador (s) hizo uso de las fuentes anteriores, sin embargo.
These include lost works called the Acts of Solomon, the Chronicles of the Kings of Judah, and the Chronicles of the Kings of Israel; some official lists; an account of the temple construction; and a summary of the official annals of both Israel and Judah. Estas obras incluyen perdido llamado los Hechos de Salomón, las Crónicas de los reyes de Judá, y las Crónicas de los Reyes de Israel; algunas listas oficiales; una cuenta de la construcción del templo, y un resumen de los anales oficiales de Israel y de Judá . The compiler(s) also incorporated a number of early prophetic legends, including the Elijah - Elisha cycles. El compilador (s) también incorporó una serie de principios de leyendas proféticas, incluida la Elías - Eliseo ciclos. The original work dates from c.615 BC, but it was updated and reedited c.550 BC. La obra original data de c.615 aC, pero se ha actualizado y reeditado c.550 aC.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew
Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, First and
Second Kings (1988); C Miller, Commentary on First and Second Kings
(1991). FM Cruz, cananea Mito y Epic hebreo (1973); J Gray, 1 - 2 Reyes:
A Commentary (1970); LB Hinton, Primero y Segundo Reyes (1988); C Miller, las
observaciones sobre el Primer y Segundo Reyes (1991).
The two books of Kings formed originally but one book in the Hebrew Scriptures. Los dos libros de los Reyes, pero formó originalmente en un libro de las Escrituras hebreas. The present division into two books was first made by the LXX., which now, with the Vulgate, numbers them as the third and fourth books of Kings, the two books of Samuel being the first and second books of Kings. La actual división en dos libros se hizo por primera vez por la LXX., Que ahora, con la Vulgata, como números de la tercera y cuarta libros de los Reyes, los dos libros de Samuel es la primera y la segunda libros de los Reyes. They contain the annals of the Jewish commonwealth from the accession of Solomon till the subjugation of the kingdom by Nebuchadnezzar and the Babylonians (apparently a period of about four hundred and fifty-three years). Contienen los anales de la commonwealth judía de la adhesión de Salomón hasta el sometimiento del reino de Nabucodonosor y los babilonios (aparentemente un período de alrededor de cuatrocientos cincuenta y tres años). The books of Chronicles (qv) are more comprehensive in their contents than those of Kings. Los libros de las Crónicas (qv) son más amplio en su contenido que el de los Reyes. The latter synchronize with 1 Chr. Esta última sincronizar con 1 Chr. 28-2 Chr. 28-2 Chr. 36:21. While in the Chronicles greater prominence is given to the priestly or Levitical office, in the Kings greater prominence is given to the kingly. Aunque en la mayor prominencia Crónicas se da a la oficina sacerdotal o Levítico, en el Kings se da mayor protagonismo a la kingly. The authorship of these books is uncertain. La autoría de estos libros es incierto.
There are some portions of them and of Jeremiah that are almost identical, eg, 2 Kings 24:18-25 and Jer. Hay algunas partes de los mismos y de Jeremías, que son casi idénticas, por ejemplo, 2 Reyes 24:18-25 y Jer. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. There are also many undesigned coincidences between Jeremiah and Kings (2 Kings 21-23 and Jer. 7:15; 15:4; 19:3, etc.), and events recorded in Kings of which Jeremiah had personal knowledge. También hay muchas coincidencias entre undesigned y Jeremías Reyes (2 Reyes 21-23 y Jer. 7:15, 15:4, 19:3, etc), y los acontecimientos registrados en Reyes de Jeremías, que había conocimiento personal. These facts countenance in some degree the tradition that Jeremiah was the author of the books of Kings. Estos hechos apoyar en cierta medida la tradición de que Jeremías fue el autor de los libros de los Reyes. But the more probable supposition is that Ezra, after the Captivity, compiled them from documents written perhaps by David, Solomon, Nathan, Gad, and Iddo, and that he arranged them in the order in which they now exist. Sin embargo, la suposición más probable es que Esdras, después de la cautividad, de los documentos compilados por escrito tal vez por David, Salomón, Natan, Gad, y Iddo, y que él organizó en el orden en que ahora existe.
In the threefold division of the Scriptures by the Jews, these books are ranked among the "Prophets." En la triple división de las Escrituras por los Judios, estos libros se encuentran entre los "Profetas". They are frequently quoted or alluded to by our Lord and his apostles (Matt. 6:29; 12:42; Luke 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Kings 1:8; Matt. 3: 4, etc.). Se cita con frecuencia o aludida por nuestro Señor y sus apóstoles (Mateo 6:29, 12:42 y Lucas 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Reyes 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Reyes 1:8; Matt. 3: 4, etc.) The sources of the narrative are referred to (1) "the book of the acts of Solomon" (1 Kings 11:41); (2) the "book of the chronicles of the kings of Judah" (14:29; 15:7, 23, etc.); (3) the "book of the chronicles of the kings of Israel" (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.). Las fuentes de la narración se hace referencia a (1) "el libro de los hechos de Salomón" (1 Reyes 11:41), (2) el "libro de las crónicas de los reyes de Judá" (14:29, 15: 7, 23, etc), (3) el "libro de las crónicas de los reyes de Israel" (14:19, 15:31, 16:14, 20, 27, etc.) The date of its composition was some time between BC 561, the date of the last chapter (2 Kings 25), when Jehoiachin was released from captivity by Evil-merodach, and BC 538, the date of the decree of deliverance by Cyrus. La fecha de su composición fue en algún momento entre 561 aC, la fecha del último capítulo (2 Reyes 25), Jehoiachin cuando fue liberado de su cautiverio por Evil-merodach, y 538 aC, la fecha de la liberación por decreto de Cyrus.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The historical book called in the Hebrew Melakhim, ie Kings, is in the Vulgate, in imitation of the Septuagint, styled the Third and Fourth Book of Kings. El histórico libro llamado en hebreo Melakhim, es decir, los Reyes, está en la Vulgata, en la imitación de la Septuaginta, de estilo el Tercer y Cuarto Libro de los Reyes. This designation is justified, inasmuch as the historical narration contained in I and II Kings is herein continued, and, especially, because the history of David's life, begun in I and II, is here concluded. Esta denominación se justifica, en la medida en que la narración histórica que figura en el Iy II Reyes es seguido aquí, y, sobre todo, porque la historia de la vida de David, que comenzó en I y II, se concluye aquí. It is, on the other hand, an independent work, distinct from the Books of Samuel (ie I and II Kings) in its origin and its style, as well as by reason of the purpose it has in view. Es, por otra parte, un trabajo independiente, distinta de los Libros de Samuel (es decir, Iy II Reyes) en su origen y su estilo, así como por razón de los efectos que tiene en vista. Its division into two books--at an awkward place, just in the middle of the history of Ochozias--did not exist in early times, and has only been introduced later into the Hebrew editions from the Septuagint and the Vulgate. Su división en dos libros - en un incómodo lugar, justo en el medio de la historia de Ochozias - no existía en los primeros tiempos, y sólo se ha introducido más tarde en el hebreo ediciones de la Septuaginta y la Vulgata. A division into three parts would be more in keeping with the contents. Una división en tres partes sería más acorde con el contenido. The first part (1 Kings 1:11), beginning with David's enactments concerning the succession to the throne and his last instructions, comprises the history of Solomon: his God-given wisdom, the building of the temple and royal palace, the splendour of his reign, his great fall on account of which God announced to him the breaking up of his realm. La primera parte (1 Reyes 1:11), a partir de David leyes relativas a la sucesión al trono y su última instrucciones, comprende la historia de Salomón: su sabiduría dada por Dios, la construcción del templo y el palacio real, el esplendor de Su reinado, su gran caída en la cuenta de que Dios le anunció la ruptura de su reino. The second part (1 Kings 12-2 Kings 17) gives an historical survey of the kindred Kingdoms of Juda and Israel: Jeroboam's falling away from God and worship of the golden calf, the continuous wars between the succeeding kings of Israel and Juda up to Achab, the endeavours on the part of Elias to bring back to God the people misled by Achab, the destructive alliances between the house of Achab and the house of David, the miracles, prophecies, and activity of Eliseus, the destruction of the race of Achab by Jehu, Athalia's abortive attempt to destroy the house of David, the further line of contemporaneous kings of Juda and Israel until the end of the last-named kingdom, with an epilogue setting forth the causes of the fall of the latter. La segunda parte (1 Reyes 12-2 Kings 17) se ofrece una reseña histórica de la parentela Reinos de Juda e Israel: Jeroboam nos cae fuera de la adoración de Dios y el becerro de oro, las continuas guerras entre los sucesivos reyes de Israel y Juda hasta Achab, los esfuerzos por parte de Elías para traer de regreso a Dios por el pueblo engañado Achab, el destructivo alianzas entre la casa de Achab, y la casa de David, los milagros, profecías, y la actividad de Eliseo, la destrucción de la raza de Achab, de Jehu, Athalia del fallido intento de destruir la casa de David, la línea más contemporánea de los reyes de Juda e Israel hasta el final de la última llamada reino, con un epílogo donde se exponían las causas de la caída de este último. The third part (2 Kings 18-25) treats of the history of the Kingdom of Juda after the reign of Ezechias: his miraculous deliverance from the power of the Assyrians, his boastful conniving with the Babylonians, which gave rise to the Babylonian Captivity and Exile, the historical account of the reign of Manasses, whose sins evoked the pronouncement of the ruin of Juda, of Josias, who restored the temple, renewed the covenant with God, and endeavoured to stamp out idolatry, of the last kings up to the destruction of Jerusalem by the Babylonians, with a short postscript concerning the Judeans who had remained behind, and the delivery of King Joachim from his imprisonment. La tercera parte (2 Reyes 18-25) trata de la historia del Reino de Juda tras el reinado de Ezechias: su milagrosa liberación de la potencia de los asirios, jactanciosos de su connivencia con los babilonios, que dio lugar a la cautividad babilónica y El exilio, la relación histórica del reinado de Manasses, cuyos pecados evocado el pronunciamiento de la ruina de Juda, de Josias, quien restauró el templo, la renovación de la alianza con Dios, y se esfuerza por acabar con la idolatría, el último de los reyes hasta el La destrucción de Jerusalén por los babilonios, con una breve posdata Judeans relativa a la que se había quedado detrás, y la entrega de King Joachim de su encarcelamiento. The Books of Kings were not completed in their present form before the middle of the Exile. Los Libros de los Reyes no se completó en su forma actual antes de la mitad del Exilio. Indeed 2 Kings 25:27-30, relates that Joachim was released from bondage (562), and admitted to the court of Babylon for "all the days of his life". De hecho 2 Reyes 25:27-30, que se refiere Joachim fue liberado de la servidumbre (562), y admitió a la corte de Babilonia para "todos los días de su vida". According to the Babylonian Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), the Prophet Jeremias is the author. Según el Talmud de Babilonia (Baba bathra, fol. 15, 1), el Profeta Jeremias es el autor. Not a few among both older and more recent exegetes consider this probable. No pocos entre los de mayor edad y los dos más recientes exégetas examinar esta probable. It is indeed remarkable that Jeremias's activity is not alluded to--his name not even being mentioned--although he stood in close relation to the events of the last few years, while everything other prophets (eg Elias, Eliseus, Isaias) did for kings and people is carefully noted. De hecho, es notable que la actividad de Jeremias no se hizo alusión a - su nombre ni siquiera se menciona - a pesar de que está en estrecha relación con los acontecimientos de los últimos años, mientras que todo lo demás profetas (por ejemplo, Elías, Eliseo, Isaias) hizo por Los reyes y la gente se tomó nota cuidadosamente. In case Jeremias was the author, we have to accept the explanation that he did not consider it suitable to relate here what he had set forth at length in his prophecy. En caso Jeremias fue el autor, tenemos que aceptar la explicación de que él no consideró adecuado referirse aquí a lo que había establecido durante mucho tiempo en su profecía. Furthermore, Jer., lii, the narrative of the events in which Jeremias's predictions were fulfilled, is taken almost verbatim from 2 Kings 24:18-25:30. Además, Jer., Lii, la descripción de los acontecimientos en los que la Jeremias predicciones se cumplieron, está tomado casi literalmente de 2 Reyes 24:18-25:30. The compiler of the Prophecy of Jeremias felt justified in doing this, inasmuch as, in his opinion, the Books of Kings were by the same author. El compilador de la Profecía de Jeremias considerado justificado en hacerlo, en la medida en que, en su opinión, los Libros de los Reyes eran de la misma autora. There is an undoubted resemblance in language and style between this historical book and the Prophecy of Jeremias. Existe una indudable similitud en el lenguaje y el estilo histórico entre este libro y la Profecía de Jeremias. The same expressions occur in both writings (compare, for instance, 1 Kings 2:4 with Jeremiah 33:17; 1 Kings 9:8 with Jeremiah 18:16 and 19:8, also Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12, with Jeremiah 19:3; 2 Kings 21:13-14, with Jeremiah 30:16 and 22:17, also Lamentations 2:8). Las mismas expresiones se producen en los dos escritos (comparar, por ejemplo, 1 Reyes 2:4 con Jeremías 33:17, 1 Reyes 9:8 a 19:8 y Jeremías 18:16, también Lamentations 2:15; 2 Reyes 21:12 , Con Jeremías 19:3; 2 Reyes 21:13-14, Jeremías 30:16 y 22:17, también Lamentations 2:8). If Jeremias be indeed the author, it must be accepted as probable that he wrote the book not long before, or shortly after, the fall of Jerusalem (587 BC); the last verses (xxv, 27-30) have possibly been added by a different hand. Si Jeremias ser de hecho el autor, debe ser aceptado como probable que escribió el libro no mucho antes, o poco después, la caída de Jerusalén (587 aC); los últimos versos (xxv, 27-30) posiblemente han sido añadidas por Otra mano. The style, especially in the second chapter, is entirely different from that of the Books of Samuel (I and II Kings). El estilo, en especial en el segundo capítulo, es totalmente diferente de la de los Libros de Samuel (I y II Reyes). The well-developed and comprehensive presentation of those books differs noticeably from the dry and chronicle-like reports about most of the kings. La bien desarrollada y completa presentación de los libros difiere notablemente de las zonas secas y la crónica-como la mayoría de los informes acerca de los reyes. Besides, the Books of Samuel never refer to those lost books which served as sources and which contained fuller particulars, while the Books of Kings are full of such references. Además, los Libros de Samuel nunca se refieren a los libros perdidos que sirvieron de fuentes y que contiene datos más completa, mientras que los Libros de los Reyes están llenos de esas referencias. In the latter books the chronology is very clearly set down; for instance, as long as the two kingdoms exist simultaneously, in considering the history of one king, the year in which the contemporary king of the other kingdom acceded to the throne and the length of his reign are both indicated. En este último libro la cronología es muy claramente establecidos, por ejemplo, siempre y cuando los dos reinos existen simultáneamente, en el examen de la historia de un rey, el año en que el rey contemporáneo reino de los demás adherido al trono y la duración De su reinado son a la vez indicó. Such notices are entirely absent from the Books of Samuel. Esos avisos están totalmente ausentes de los Libros de Samuel. From them it is even impossible to discover how long Samuel and Saul governed. De ellos es imposible incluso para descubrir cuánto tiempo rige Samuel y Saúl. Moreover, the historian of 1 and 2 Kings himself passes judgment on every king of Israel and of Juda as to whether he did right or wrong in the eyes of God; whereas the Books of Samuel simply give the judgments of other historians or leave it to the reader to judge for himself. Por otra parte, el historiador de 1 y 2 Reyes sí pasa juicio sobre cada rey de Israel y de Juda de si lo hizo bien o mal a los ojos de Dios, mientras que los Libros de Samuel simplemente dar las sentencias de otros historiadores o que se deje a El lector para juzgar por sí mismo.
The Books of Kings cover a period of about four centuries, from the time of the last years of David until the fall of Jerusalem. Los Libros de los Reyes cubren un período de cerca de cuatro siglos, desde el momento de los últimos años de David hasta la caída de Jerusalén. They do not give the complete history of Israel during this period; such was not the purpose of the writer. Ellos no dan la historia completa de Israel durante este período; ése no era el propósito del escritor. He omits many important events or barely alludes to them. Él omite muchos acontecimientos importantes o apenas alude a ellos. For the political history of the two kingdoms, the military exploits of the kings, their public achievements, he constantly refers to three other writings which, at that time, were still in existence. Para la historia política de los dos reinos, las hazañas militares de los reyes, sus logros público, que constantemente hace referencia a otros tres escritos que, en ese momento, se encontraban todavía en existencia. By these references he wishes to indicate that he does not intend to relate everything which may be found in those sources. Por estas referencias desea indicar que no tiene intención de relacionar todo lo que se puede encontrar en esas fuentes. Whoever wanted information concerning the wars, the treaties, and public acts was to consult the writings referred to. Los que deseaban información acerca de las guerras, los tratados, los actos públicos y fue a consultar los escritos a que se refiere. In the Book of Kings, as is shown by its contents, another matter predominates, namely, the relation of each king to revealed religion. En el Libro de los Reyes, como se demuestra por su contenido, predomina otra cuestión, a saber, la relación de cada rey a la religión revelada. For this reason, the narrator judges the conduct of each king, treats more extensively the history of those kings who fostered or brought religion to a flourishing state (such as Solomon, Ezechias, Josias), or who had, on the contrary, wrought it great harm (Jeroboam I, Achab, and Joram); and therefore he relates particularly what the prophets did to bring back the kings and people to the observance of the laws of religion and to spur them on. Por esta razón, el narrador los jueces la conducta de cada rey, trata más ampliamente la historia de los reyes que fomentó la religión o que se señalan a un floreciente estado (como Salomón, Ezechias, Josias), o que, por el contrario, es causada Grandes daños (Jeroboam I, Achab, y Joram), y, por lo tanto, todo lo que se refiere a los profetas hicieron traer de vuelta a los reyes y al pueblo a la observancia de las leyes de la religión y de estimular en ellos. The object the writer had in view he indicates very clearly in the epilogue which follows the story of the fall of Israel (2 Kings 17:7 sqq.). El objeto el escritor tenía a la vista que indica muy claramente en el epílogo, que sigue la historia de la caída de Israel (2 Reyes 17:7 sqq.). With emphasis he points out the cause: "They worshipped strange gods . . . and they hearkened not [to the warnings of the prophets] . . . and they rejected the covenant that he [God] made with their fathers . . . And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God; but they walked in the errors of Israel . . . And the Lord cast off all the seed of Israel." Con énfasis señala la causa: "Ellos adoraron dioses extraños... Escuchado y que no [a las advertencias de los profetas]... Y que rechazó el pacto que él [Dios] hizo con sus padres... Y el Señor estaba muy enojado con Israel, y retirado de la vista, y sólo quedaba la tribu de Juda. Pero tampoco Juda sí guardan los mandamientos de Jehová su Dios, sino que caminaron en los errores de Israel... Y el Señor deshacerse de todas las semillas de Israel. " 1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21:11-16; 22:15-17; 24:3-20, bring out the same idea. 1 Reyes 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39, 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Reyes 10:30-33, 13:3, 21: 11-16; 22:15-17, 24:3-20, llevar a cabo la misma idea. In this manner the writer teaches that the unlawful cult offered in the high places and the idolatry practised both by kings and people in spite of the admonitions of the prophets were the cause of the downfall of Israel and of Juda. De esta manera el escritor enseña que el culto ofrecido ilegal en las alturas y la idolatría practicada tanto por los reyes y el pueblo a pesar de las advertencias de los profetas son la causa de la caída de Israel y de Juda. Still this is not the entire purpose of the work. Aún esto no es todo el propósito de la obra. The repeated calling to mind of the promises of the God Who had pledged a permanent reign to David, the acknowledgment of the mercy of the God Who, on account of David, Ezechias, and Josias, had suspended the judgment pronounced upon Juda--all this served to revive the hope and confidence of the remnant of the people. Las reiteradas llamadas a la mente de las promesas del Dios ¿Quién había prometido una permanente reinado de David, el reconocimiento de la misericordia de Dios ¿Quién, en la cuenta de David, Ezechias, y Josias, había suspendido la sentencia pronunciada a Juda - todos Esto sirvió para reavivar la esperanza y la confianza del resto de la población. From this they were to learn that God, just in His wrath, was also merciful in His promises to David and would be faithful to His promise of sending the Messias, whose kingdom should endure. De esto se saber que Dios, en Su justa ira, también fue misericordioso en sus promesas a David y sería fiel a su promesa de enviar el Messias, cuyo reino deben soportar. Not unappropriately this whole work may be called an historical elucidation and explanation of Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16). No unappropriately todo este trabajo puede ser llamado un esclarecimiento histórico y la explicación de Nathan del oráculo (2 Samuel 7:12-16).
The writings upon which the Books of Kings are based and to which they refer more than thirty times are: the "book of the words of the days of Solomon" (1 Kings 11:41), the "book of the words of the days [AV book of the chronicles] of the kings of Israel" (xiv, 19; etc.), and the "book of the words of the days of the kings of Juda" (xiv, 29; etc.). Los escritos en los que los Libros de los Reyes se basan y que se refieren a más de treinta veces son: el "libro de las palabras de los días de Salomón" (1 Reyes 11:41), el "libro de las palabras de los días [AV libro de las crónicas] de los reyes de Israel "(xiv, 19, etc), y el" libro de las palabras de los días de los reyes de Juda "(xiv, 29, etc.) In the opinion of many, these "chronicles" are the official annals kept by the chancellors of the different kings. En opinión de muchos, estas "crónicas" son los anales oficiales mantenidos por los cancilleres de los distintos reyes. However, it is by no means certain that the office designated by the Hebrew mazkir signifies chancellor (Vulgate a commentariis); still less certain is it that it was part of the duty of the chancellor, who belonged to the king's household, to keep these annals. Sin embargo, no es en absoluto cierto que la oficina designada por el canciller hebreo significa mazkir (Vulgata una commentariis); aún menos cierto es que se parte de la obligación de la canciller, que pertenecía a la familia del rey, para mantener estas Anales. It is true that David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18), and Josias (2 Chronicles 34:8) counted among their officials a mazkir, but whether the other kings of Juda and of Israel employed such an officer we find nowhere indicated. Es cierto que David (2 Samuel 8:16), Salomón (1 Reyes 4:3), Ezechias (2 Reyes 18:18), y Josias (2 Crónicas 34:8) cuentan entre sus funcionarios un mazkir, pero si la Otros reyes de Juda y de Israel empleados de los oficiales encontramos en ninguna parte se indica. Even if it were historically certain that so-called year-books were kept in the two kingdoms by the chancellors, and had been preserved in Israel in spite of so many revolutions and regicides, there remains still the question whether these are really the "chronicles" which serve as a basis for the Books of Kings. Aunque fuera cierto que históricamente los llamados años de los libros se mantienen en los dos reinos por los cancilleres, y ha sido conservado en Israel a pesar de tantas revoluciones y regicides, queda aún la cuestión de si estas son realmente las "crónicas ", Que servirá como base para los Libros de los Reyes. The chronicles of other peoples, as far as they have been preserved in cuneiform characters and otherwise, contain exclusively that which contributes to the glory of the kings, their deeds of arms, the edifices they built, etc. Our historical work, however, also relates the sins, prevarications, and other atrocities of the kings, which were not likely to be recorded in the year-books by court officials during the lifetime of their kings. Las crónicas de otros pueblos, en la medida en que se han conservado en caracteres cuneiformes y de otro tipo, que contienen exclusivamente lo que contribuye a la gloria de los reyes, sus hechos de armas, los edificios que construyeron, etc Nuestro trabajo histórico, sin embargo, también Relaciona los pecados, prevaricaciones, y otras atrocidades de los reyes, que no son susceptibles de ser registrados en el año de los libros por los funcionarios de los tribunales durante la vida de sus reyes. According to 2 Kings 21:17, "The acts of Manasses . . . and his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days [AV book of the chronicles--2 Samuel 21:17] of the kings of Juda?" Según 2 Reyes 21:17, "Los actos de Manasses... Y su pecado que pecaron, que no están escritas en el libro de las palabras de los días [AV libro de las crónicas - 2 Samuel 21:17] De los reyes de Juda? "
We may endeavour to determine the nature of these sources in another way. Podemos tratar de determinar la naturaleza de estas fuentes de otra manera. By comparing the accounts in the Books of Kings and those in II Par., one is immediately struck by two things: With frequent verbal similarity, both works carefully indicate the sources which have been consulted. Al comparar las cuentas en los Libros de los Reyes y los de II Par., Uno es inmediatamente golpeado por dos cosas: Con frecuencia verbal similitud, ambas obras cuidadosamente indican las fuentes que han sido consultadas. The history of Solomon's reign, III Kings, i-xi, is told in II Par., i-ix, in almost the same manner, and while III Kings, xi, 41, refers to the "book of the words of the days of Solomon", II Par., ix, 29, refers in the same formula ("The rest of", etc.) to "the words of Nathan the prophet, and the books of Abias the Silonite, and the vision of Addo the seer". La historia del reinado de Salomón, III Reyes, i-xi, se le dijo en el II Par., I-ix, en casi la misma manera, y mientras III Reyes, xi, 41, se refiere al "libro de las palabras de los días De Salomón ", II Par., Ix, 29, se refiere en la misma fórmula (" El resto de ", etc) a" las palabras de Nathan el profeta, y los libros de Abias la Silonite, y la visión de la Addo Vidente ". The history of Roboam the author of the Books of Kings takes from the "book of the chronicles of the kings of Judah" (AV 1 Samuel 14:29). La historia de Roboam el autor de los Libros de los Reyes de la toma "libro de las crónicas de los reyes de Judá" (AV 1 Samuel 14:29). The writer of II Par., x-xii, gives an account of the same which in contents and form is almost identical, and refers to "the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer" (2 Chronicles 12:15). El escritor de la II Par., X-xii, da cuenta de que en el mismo contenido y la forma es casi idéntico, y se refiere a "los libros de Semeias el profeta, Addo y de la vidente" (2 Crónicas 12:15) . The same holds for the history of the following kings of Juda. Lo mismo vale para la historia de los siguientes reyes de Juda. After an account, often in almost the same words, now elaborate and then again more concise, we find in the Book of Kings the "book of the chronicles" and in II Par. Después de una cuenta, a menudo en casi las mismas palabras, ahora elaborar y, de nuevo, más conciso, que encontramos en el Libro de los Reyes "libro de las crónicas" y en el II Par. the "prophetic writings" given as sources. Los "escritos proféticos" dado como fuentes. It must be added that, while in the life story of four of the seven kings in II Par., reference to the source is omitted, these are also absent in the Books of Kings. Cabe agregar que, mientras que en la historia de vida de cuatro de los siete reyes en el II Par., La referencia a la fuente se omite, se trata también ausente en los Libros de los Reyes. Is it then not probable that it is one and the same source whence both writers have gathered their information? ¿Es probable que entonces no se trata de una y la misma fuente de donde ambos escritores se han reunido su información? The "book of the chronicles" quoted in 1 and 2 Kings the writer of 2 Chronicles designates by the then usual appellation, "the book of the kings of Juda and Israel". El "libro de las crónicas" citado en 1 y 2 Reyes el escritor, de 2 de Crónicas designa por el entonces usual denominación ", el libro de los reyes de Israel y Juda". The prophetic writings referred to by this writer are divisions of the last-named book. Los escritos proféticos a la que se refiere este escritor son las divisiones de la última llamada-libro. This the writer states explicitly (2 Chronicles 20:34) of "the words [or the writings] of Jehu the son of Hanami" (his source for the history of Josaphat): they are "digested into the books of the kings of Israel [and Juda]"; also (2 Chronicles 32:32 -- Vulgate) of "the vision of Isaias, son of Amos": it is embodied in "the book of the kings of Juda and Israel". Este escritor afirma explícitamente (2 Crónicas 20:34), de "las palabras [o los escritos] de Jehu hijo de Hanami" (su fuente para la historia de Josaphat): son "digeridos en los libros de los reyes de Israel [Y Juda] "; también (2 Crónicas 32:32 - Vulgata), de" la visión de Isaías, hijo de Amós ": se encarna en" el libro de los reyes de Israel y Juda ". Consequently, the source utilized by both writers is nothing else but the collection of the writings left behind by the successive prophets. En consecuencia, la fuente utilizada por ambos escritores no es otra cosa que la recopilación de los escritos dejados atrás por los sucesivos profetas.
That the author of the Book of Kings has thoroughly consulted his sources, is constantly evident. Que el autor del Libro de los Reyes ha consultado exhaustivamente sus fuentes, es constantemente evidente. Thus he is able to describe the labours and miracles of Elias and Eliseus with such minuteness and in so fresh and vivid a manner as to make it plain that the original narrator was an eyewitness. De este modo es capaz de describir los trabajos y milagros de Elías y de Eliseo con tales minuteness y, en la fresca y viva de forma que se dejan claro que el original narrador es un testigo presencial. This is why he consults the sources and refers the reader to them in his account of the life of almost every king; not a few expressions have been taken over verbally (cf. 1 Kings 8:8; 9:21; 12:19; 2 Kings 14:7, etc.). Esta es la razón por la que la consulta a las fuentes y el lector se refiere a ellas en su cuenta de la vida de casi todos los rey; algunas expresiones que no se han tomado más de palabra (cf. 1 Reyes 8:8, 9:21, 12:19; 2 Reyes 14:7, etc.) The authenticity of his history is further strengthened by its agreement with the accounts of II Par. La autenticidad de su historia se ve reforzada por su acuerdo con las cuentas de la II Par. The difficulties which appear at the superficial perusal of these Sacred Writings vanish after an attentive study, what seemed contradictory proving to be an amplification or else entirely new matter. Las dificultades que aparecen en la parte superficial lectura de la Sagrada Escritura estos desaparecen después de un atento estudio, lo que parecía contradictorio demostrando ser una amplificación o cuestión totalmente nueva. In many places the historical reliability of the Books of Kings is confirmed by what the prophetic writings of Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, and Sophonias report concerning the same events, either by direct mention or by allusion. En muchos lugares la fiabilidad histórica de los Libros de los Reyes se ve confirmada por lo que los escritos proféticos de Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, y Sophonias informe en relación con los mismos hechos, ya sea por mención directa o por alusión. Even profane historians of antiquity, Berosus, Manetho, and Menander, are quoted by Flavius Josephus and Eusebius as witnesses to the reliability of our book of sacred history. Incluso los historiadores de la antigüedad profana, Berosus, Manetho, y Menander, son citados por Flavio Josefo y Eusebio como testigos de la fiabilidad de nuestro libro sagrado de la historia. Especially notable in this respect are the inscriptions concerning the Oriental races discovered during the last century. Especialmente notables en este sentido son las inscripciones relativas a las razas orientales descubrieron en el siglo pasado.
Publication information Written by Jos. Schets. Publicación de información Escrito por Jos Schets. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg. NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die B. der Könige (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER AND KENT, Kings III and IV (London, 1904); CROCKETT, Books of the Kings of Judah and Israel. Und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, B. Das der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (París, 1899); BENZIGER, Die Könige der B. (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER Y KENT, Reyes III y IV (Londres, 1904); CROCKETT, Libros de los reyes de Judá y de Israel. Harmony of the B. of Sam., Kings and Chron. Armonía de la B. de Sam., Reyes y crónica. in the version of 1884 (London, 1906); RUBIE, The first Book of Kings (London, 1907); BARNES, I and II Kings (London, 1908); MACLAREN The Books of Kings (London, 1907-08); BURKITT, Fragments of the B. of Kings according to the translation of Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscription de Mésa, etc., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's Second Expedition in the West and the Siege of Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, The St;ructure and Purpose of the B. of Kings in The Bible Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III und IV Könige (Vienna, 1904); BURNHAM, The Mission and Work of Elijah in Biblical World, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. En la versión de 1884 (Londres, 1906); RUBIE, el primer Libro de los Reyes (Londres, 1907); BARNES, Reyes Iy II (Londres, 1908); MACLAREN Los Libros de los Reyes (Londres, 1907-08); BURKITT , Fragmentos de la B. de los Reyes de acuerdo a la traducción de Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscripción de Mésa, etc, en Revue Bíblica (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib la Segunda Expedición en el Oeste Y el cerco de Jerusalén en el expositivo Times, XII, 225, 405, XIII, 326; STEFFENS, El St; ructure y Finalidad de la B. de Reyes en La Biblia de Estudiantes, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische Studien und ethnographische Zem III und IV Könige (Viena, 1904); BURNHAM, La Misión y la obra de Elías en Bíblica Mundial, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. Gesch. des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisha, the Man of God (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer in Bibl. Des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Eliseo, el hombre de Dios (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Islas Salomón ehernes Meer en Bibl. Zeitsch., VI, 133- 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienna, 1905); TOY, The Queen of Sheba in Journal of Am. Zeitsch., VI, 133 - 54; VINCENT, La descripción del Templo de Salomon, Rois, vi, en Revue Bíblica (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Viena, 1905); TOY, La Reina de Saba en el Diario de Am. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, Solomon's Temple. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, el Templo de Salomón. Its history and its structure (London, 1907). Su historia y su estructura (Londres, 1907).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
First Book of Kings: Primer Libro de los Reyes:
Solomon. Salomón.
Kings and Prophets. Reyes y Profetas.
Elijah and Elisha. Elías y Eliseo.
Second Book of Kings: Segundo Libro de los Reyes:
Elisha's Career. La carrera del Eliseo.
Jehu's Iniquities. Jehu del Iniquities.
The Later Kings. Los reyes más tarde.
-Critical View: Crítica Ver:
Object and Method of Work. Objeto y método de trabajo.
Time of Redaction. Tiempo de Redacción.
Sources. Fuentes.
Narratives and Epitomes. Narrativas y Epitomes.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Fourth book of the second canonical division of the Hebrew Bible, the Prophets (). Cuarto libro de la segunda división canónica de la Biblia hebrea, los Profetas (). It contains a history of the kings of Judah and of Israel from the last days of David till the capture of Zedekiah by Nebuchadnezzar. Contiene una historia de los reyes de Judá y de Israel de los últimos días de David hasta la captura de Zedekiah por Nabucodonosor. This work is divided into two books, I Kings () and II Kings (); the former consisting of twenty-two, the latter of twenty-five, chapters. Este trabajo se divide en dos libros, I Reyes II () y Reyes (), el ex compuesta de veinte y dos, este último de veinticinco, capítulos.
The following is a synopsis of their contents: La siguiente es una sinopsis de su contenido:
First Book of Kings: Primer Libro de los Reyes:
Ch. i.: David having grown old, his son Adonijah forms a plot with Joab and Abiathar to seize the kingdom. I.: David de haber crecido de edad, su hijo Adonijah forma una parcela con Joab y Abiathar a aprovechar el reino. But Solomon's mother, Bath-sheba, helped by Nathan the prophet, baffles Adonijah's design, and Solomon is anointed and crowned with great solemnity. Pero la madre de Salomón, Bath-sheba, ayudado por el profeta Natan, deflectores Adonijah del diseño, y Salomón es ungido y coronado con gran solemnidad. Hearing of this, Adonijah and his guests, who are banqueting at the time, retire precipitately. Audiencia de este, Adonijah y sus invitados, que son salas de banquetes en el momento, retirarse precipitadamente.
Ch. ii.: David's charge to Solomon, whom he enjoins to let neither Joab nor Shimei die a natural death. Ii.: A cargo de David Salomón, a quien encomienda a dejar ni Joab Shimei ni morir de muerte natural. On the other hand, he is to show kindness to the children of Barzillai the Gileadite. Por otro lado, es mostrar la bondad a los hijos de Barzillai la Gileadite. Adonijah asks Solomon for David's concubine Abishag, and pays for his imprudence with his life. Adonijah Salomón pide a la concubina de David Abishag, y paga por su imprudencia con su vida. Abiathar is deposed from the high-priesthood, and Joab is killed by Benaiah at the command of Solomon. Abiathar es depuesto del alto sacerdocio, y es asesinado por Joab Benaiah en el comando de Salomón. Shimei, ignoring a command of the king, is killed by Benaiah in fulfilment of David's charge to Solomon. Shimei, haciendo caso omiso de una orden del rey, es asesinado por Benaiah en cumplimiento de su cargo a David Salomón.
Solomon. Salomón.
Ch. iii.: Solomon marries the daughter of the King of Egypt. Iii.: Salomón se casa con la hija del rey de Egipto. God appears to him in a vision by night at Gibeon, and promises him extraordinary wisdom and great riches. Dios parece a él en una visión de noche en Gibeon, y le promete extraordinaria sabiduría y grandes riquezas. Solomon's judgment in the case of the two harlots, in which he discovers the real mother of the living child. Salomón de la sentencia en el caso de las dos prostitutas, en la que se descubre la verdadera madre del niño vivo.
Ch. iv.: Solomon divides his kingdom into twelve commissariat districts, and appoints officers over them; each district being required to support the royal house during one month every year. Iv.: Salomón su reino se divide en doce distritos comisaría, y designa a los oficiales sobre ellos; cada distrito se requiera apoyo a la casa real durante un mes cada año.
Ch. v.: Account of Solomon's kingdom, his daily provision, the number of his horses, his great wisdom, the prosperous state of Israel under his rule, his alliance with Hiram, and his preparations for the construction of the Temple. V.: Cuenta del reino de Salomón, su disposición a diario, el número de sus caballos, su gran sabiduría, el próspero estado de Israel bajo su imperio, su alianza con Hiram, y sus preparativos para la construcción del Templo.
Ch. vi.: A full account of the Temple, the construction of which lasted seven years. Vi.: Una relación completa del Templo, de la construcción que duró siete años.
Ch. vii.: Description of Solomon's palace, the erection of which occupied thirteen years, and of the Temple vessels made by Hiram the artificer. Vii.: Descripción del palacio de Salomón, la erección de la que ocupó trece años, y el Templo de buques realizados por el Hiram artificer.
Ch. viii.: Inauguration of the Temple. Viii.: Inauguración del Templo. After the Ark and the vessels are brought in, Solomon addresses to God a long prayer and blesses the people. Después de que el Ark y los buques se presentan en Salomón, que se ocupa de una larga oración a Dios y bendice a la gente. He then dedicates the Temple with numerous peace-offerings, and the people hold a feast of fourteen days. A continuación, se dedica el templo con numerosas ofertas de la paz, y el pueblo celebrará una fiesta de los catorce días.
Ch. ix.: Second appearance of God to Solomon. Ix.: Segunda aparición de Dios a Salomón. He admonishes the king to observe His commandments, otherwise the Temple will be of no avail. Él advierte el rey de observar sus mandamientos, de lo contrario el Templo serán inútiles. Solomon makes another treaty with Hiram, builds several cities, and imposes a heavy tribute on the descendants of the former inhabitants of the land. Salomón hace otro tratado con Hiram, construye varias ciudades, e impone un pesado tributo a los descendientes de los antiguos habitantes de la tierra. Solomon's navy, under the direction of Tyrians, sails to Ophir for gold. Salomón de la Armada, bajo la dirección de Tyrians, velas a Ophir de oro.
Ch. x.: The Queen of Sheba comes to Jerusalem and admires Solomon's wisdom; she gives him costly presents. X.: La Reina de Saba viene a Jerusalén y admira la sabiduría de Salomón; ella le da costosos regalos. A description of his golden targets, his ivory throne, his vessels, the great number of his chariots and horses. Una descripción de sus objetivos de oro, su trono de marfil, sus buques, el gran número de sus carros y caballos.
Ch. xi.: Decline of Solomon; his numerous wives and concubines draw him into idolatry, for which God threatens him with the loss of his kingdom. Xi.: Disminución de Salomón; sus numerosas esposas y concubinas le dibujar en la idolatría, para que Dios le amenaza con la pérdida de su reino. An account of Solomon's adversaries; namely, Hadad, who flies to Egypt; Rezon and Jeroboam, to the latter of whom Ahijah prophesies that he will become king. Salomón una cuenta de los adversarios, a saber, Hadad, que vuela a Egipto; Rezon Jeroboam y, a este último de los cuales Ahijah profecías que se convertirá en rey. Solomon dies after a reign of forty years, and is succeeded by his son Rehoboam. Salomón muere después de un reinado de cuarenta años, y es sucedido por su hijo Rehoboam.
Ch. xii.: Division of the kingdom. Xii.: División del reino. The Israelites assemble at Shechem for the purpose of crowning Rehoboam. Los israelitas en Siquem reunirse con el propósito de la coronación Rehoboam. Headed by Jeroboam, they ask the king to relieve them of the burdens placed on them by his father. Encabezada por Jeroboam, que piden al rey que les exime de la carga que recae sobre ellos por su padre. Rehoboam, refusing the advice of the old men, and following that of the young ones, answers the people roughly. Rehoboam, rechazar el consejo de los ancianos, y la siguiente al de los jóvenes, las respuestas de personas aproximadamente. All the tribes of Israel, with the exception of Judah and Benjamin, revolt; they kill Adoram, and cause Rehoboam to flee. Todas las tribus de Israel, con la excepción de Judá y de Benjamín, la revuelta; Adoram matan, y la causa Rehoboam a huir. The latter is made king over Judah and Benjamin, while the other ten tribes follow Jeroboam, who strengthens himself by building Shechem and Penuel and places therein two golden calves as objects of worship. Esta última se hizo rey sobre Judá y Benjamín, mientras que las otras diez tribus seguir Jeroboam, que se refuerza a sí mismo mediante la construcción de Siquem y Penuel y los lugares en él dos becerros de oro como objetos de culto. Kings and Prophets. Reyes y Profetas.
Ch. xiii.: Jeroboam's hand, as he is about to strike a man who has prophesied against the altar, withers, but at the prayer of the prophet is restored. Xiii.: La mano de Jeroboam, como él está a punto de lograr un hombre que ha profetizado contra el altar, la cruz, pero a la oración del profeta, que se restablezca. This same prophet, deceived by an old prophet of Beth-el, eats at the latter's house in defiance of God's command and is slain by a lion. Este mismo profeta, engañados por un antiguo profeta de Beth-el, come en la casa de este último en desafío del mandato de Dios y es asesinado por un león. He is buried by the old prophet, who directs his children when he himself shall die to bury him by the prophet's side. Él está enterrado en el viejo profeta, que dirige a sus hijos cuando él mismo morirá a enterrar a él por el lado del profeta. Jeroboam, in spite of the miraculous restoration of his hand, persists in his idolatry. Jeroboam, a pesar de la milagrosa restauración de su lado, persiste en su idolatría.
Ch. xiv.: Abijah, Jeroboam's son, being sick, Jeroboam sends his wife, disguised, with presents to the prophet Ahijah of Shiloh. Xiv.: Abijah, el hijo de Jeroboam, estar enfermo, Jeroboam envía su esposa, disfrazada, con presenta al profeta Ahijah de Shiloh. The latter, on seeing Jeroboam's wife, announces to her the extermination of Jeroboam's family and the death of Abijah. Este último, al ver la mujer de Jeroboam, anuncia a su Jeroboam el exterminio de la familia y la muerte de Abijah. Jeroboam is succeeded by his son Nadab. Jeroboam es sucedido por su hijo Nadab. Rehoboam, falling into idolatry, is attacked by Shishak, King of Egypt, who despoils the Temple and the royal house. Rehoboam, caer en la idolatría, es atacado por Shishak, rey de Egipto, que despoils el Templo y la casa real. Rehoboam. is succeeded by his son Abijam. Es sucedido por su hijo Abijam.
Ch. xv.: Abijam, during a wicked reign of three years, is continually at war with Jeroboam, He is succeeded by his son Asa. Xv.: Abijam, durante un malvado reinado de tres años, está continuamente en guerra con Jeroboam, él es sucedido por su hijo Asa. The latter, a worshiper of Yhwh, is forced on account of his war with Baasha, King of Israel, to make a league with Benhadad. Este último, un worshiper de Yhwh, es obligado por razón de su guerra con Baasha, rey de Israel, para hacer una liga con Benhadad. He is succeeded by his son Jehoshaphat. Le sucedió su hijo Jehoshaphat. Nadab, after a wicked reign of two years, is assassinated by Baasha, who succeeds him and whose reign is an evil one. Nadab, después de un malvado reinado de dos años, es asesinado por Baasha, que sucede a él y cuyo reinado es un mal.
Ch. xvi.: Jehu prophesies against Baasha, who after a reign of twenty-four years is succeeded by his son Elah. Xvi.: Jehu profetiza contra Baasha, que después de un reinado de veinticuatro años, es sucedido por su hijo Elah. The latter is assassinated by Zimri, who succeeds him and exterminates the whole family of Baasha, thus carrying out Jehu's prophecy. Este último es asesinado por Zimri, que sucede a él ya toda la familia exterminates de Baasha, por lo tanto, el cumplimiento de la profecía Jehu. Seven days later the soldiers make their general Omri king, who forces Zimri to destroy himself by fire. Siete días más tarde los soldados hacen su rey Omri general, que las fuerzas de Zimri a sí mismo para destruir por el fuego. The kingdom of Israel is divided between Omri and Tibni, the former of whom finally becomes sole king. El reino de Israel se divide entre Omri y Tibni, la ex de los cuales finalmente se convierte en único rey. After a sinful reign of twelve years, during which he builds Samaria, Omri is succeeded by his son Ahab, who does "evil in the sight of the Lord above all that were before him." Después de un reinado pecaminosa de doce años, durante los cuales se basa, en Samaria, Omri es sucedido por su hijo Acab, que hace "mal a los ojos del Señor, sobre todo, que fueron antes que él."
Ch. xvii.: Elijah the Tishbite, having foretold a drought, hides himself at Cherith, where he is fed by ravens. Xvii.: La Tishbite Elías, después de haber predicho una sequía, esconde en sí mismo Cherith, donde es alimentado por cuervos. He is then sent by God to Zarephath; he sojourns at the house of a widow, whose son he raises from the dead. Él va a ser enviado por Dios a Zarephath; él estancias en la casa de una viuda, cuyo hijo se plantea de entre los muertos.
Ch. xviii.: Elijah is commanded to go to Ahab to announce that God will send rain; he meets Obadiah, who brings Ahab to him. Xviii.: Elías es mandado a ir a Acab anunciar que Dios enviará la lluvia, que se reúne Obadiah, que le lleva a Acab. Elijah, having reproved Ahab for his wickedness, convinces him of the superiority of Yhwh by calling down fire from heaven. Elías, después de haber reproved Acab por su maldad, le convence de la superioridad de Yhwh llamando por el fuego del cielo. Having slain all the prophets of Baal, Elijah obtains rain by prayer and accompanies Ahab to Jezreel. Después de haber matado a todos los profetas de Baal, Elías obtiene por medio de la oración y la lluvia acompaña a Acab Jezreel.
Elijah and Elisha. Elías y Eliseo.
Ch. xix.: Elijah, threatened by Jezebel, flees to Beer-sheba; he then goes into the wilderness, where, being weary of his life, he is comforted by an angel. Xix.: Elías, amenazados por Jezabel, huye a Beer-sheba; luego va en la naturaleza, que, cansado de su vida, él es confortado por un ángel. At Horeb God appears to him and sends him to anoint Hazael, Jehu, and Elisha. En Horeb Dios que se le aparece y le envía a ungir Hazael, Jehu, y Eliseo. The last-named takes leave of his parents and friends and follows Elijah. La última toma el nombre de la licencia de sus padres y amigos y sigue Elías.
Ch. xx.: Ben-hadad besieges Samaria, demanding of Ahab all that he possesses. Xx.: Ben-hadad besieges Samaria, Acab exigentes de todo lo que él posee. Encouraged by a prophet, Ahab is successful in two battles, slaying many Syrians. Alentada por un profeta, Acab tiene éxito en dos batallas, matando a muchos sirios. The Syrians submit to Ahab. Los sirios presente a Acab. Ahab sends Ben-hadad away free with a covenant, and in consequence a prophet pronounces God's judgment against Ahab. Acab envía Ben-hadad de distancia libre con un pacto, y, en consecuencia, un profeta pronuncia el juicio de Dios contra Acab.
Ch. xxi.: Ahab, demanding Naboth's vineyard, meets with a refusal. Xxi.: Acab, exigiendo Naboth del viñedo, se encuentra con una negativa. At Jezebel's instigation, Naboth is condemned to death for blasphemy, and Ahab takes possession of the vineyard. A instigación de Jezabel, Naboth es condenado a muerte por blasfemia, y Acab toma posesión de la viña. Elijah foretells God's judgment against Ahab and Jezebel, but as Ahab repents, the punishment is deferred. Elías predice el juicio de Dios contra Acab y Jezabel, pero como Acab arrepiente, la pena se aplaza.
Ch. xxii.: Ahab, visited by Jehoshaphat, urges the latter to accompany him to the war with Aram. Xxii.: Acab, la visita de Jehoshaphat, insta a este último a acompañarle a la guerra con Aram. Encouraged by false prophets, Ahab, contrary to the advice of Micaiah, starts for the war, and is slain at Ramoth-gilead. Alentada por falsos profetas, Acab, en contra de los consejos de Micaiah, comienza para la guerra, y es asesinado en Ramoth-gilead. He is succeeded by his son Ahaziah. Le sucedió su hijo Ahaziah. A summary of Jehoshaphat's beneficent reign and acts; he is succeeded by his son Jehoram; short account of Ahaziah's evil reign. Un resumen de Jehoshaphat del reinado benéfica y actos; le sucedió su hijo de Jehoram; corto cuenta de Ahaziah reinado del mal.
Second Book of Kings: Segundo Libro de los Reyes:
Ch. i.: Moab rebels after Ahab's death. I.: Moab rebeldes después de la muerte de Acab. Ahaziah, being sick, sends to Baal-zebub; the messengers meet Elijah, who foretells Ahaziah's death. Ahaziah, estar enfermo, envía a Baal-zebub; los mensajeros satisfacer Elías, que predice la muerte de Ahaziah. Elijah, sent for by Ahaziah, destroys by fire from heaven two captains of fifty with their men; he spares the third captain and his fifty, and comes to Ahaziah, whose death he foretells. Elías, enviada por Ahaziah, destruye por el fuego del cielo dos capitanes de cincuenta con sus hombres, que escatima el tercer capitán y su cincuenta, y llega a Ahaziah, cuya muerte se predice.
Ch. ii.: Account of Elijah's translation. Ii.: Cuenta de Elías la traducción. Having divided the Jordan with his mantle, the prophet takes leave of Elisha, granting him his request that a double portion of Elijah's spirit may rest upon him; Elijah is then taken up in a fiery chariot to heaven. Habiendo dividido el Jordán con su manto, el profeta Eliseo toma de la licencia, la concesión de su solicitud de que le doble porción del espíritu de Elías puede estar en él; Elías es llevado en un carro de fuego al cielo. Elisha is acknowledged as Elijah's successor; he heals the waters of Jericho, curses children who mock him, and returns to Samaria. Eliseo es reconocido como el sucesor de Elías; cura las aguas de Jericó, maldice a los niños que simulacros de él, y vuelve a Samaria.
Ch. iii.: Jehoram, Ahab's second son, succeeds his brother Ahaziah, and, accompanied by Jehoshaphat and the King of Edom, marches against Moab. Iii.: Jehoram, el segundo hijo de Acab, sucede a su hermano Ahaziah, y, acompañado por Jehoshaphat y el rey de Edom, Moab contra marchas. Being distressed for lack of water, the. Al ser afligidos por falta de agua, la. allied kings obtain it through the intervention of Elisha, who also promises them victory. Aliadas reyes obtener a través de la intervención de Eliseo, que también les promete la victoria. The Moabites, deceived by the color of the water, come to plunder the allied armies, and are overcome. Los moabitas, engañados por el color del agua, vienen a saquear los ejércitos aliados, y se superen. The King of Moab, by sacrificing his eldest son, raises the siege. El rey de Moab, con el sacrificio de su hijo mayor, plantea el sitio.
Ch. iv.: Account of the miracles performed by Elisha. Iv.: La cuenta de los milagros realizados por Eliseo. He multiplies the widow's oil; gives a son to a Shunammite woman; brings to life her dead son; heals at Gilgal the deadly pottage; and satisfies 100 men with twenty loaves. Se multiplica la viuda del petróleo; da un hijo a una mujer Shunammite; trae a la vida a su hijo muerto; cura a la mortal pottage Gilgal, y cumple 100 hombres con veinte panes.
Ch. v.: Naaman, on the advice of a captive maid, asks Elisha to cure him of his leprosy. V.: Naamán, con el asesoramiento de una doncella cautiva, pide a Eliseo le cura de su lepra. Elisha sends him to bathe in the Jordan; Naaman does so and iscured. Eliseo le envía a bañarse en el Jordán; Naamán lo hace y iscured. Elisha refuses Naaman's gifts, but his servant Gehazi takes them, for which he is smitten with leprosy. Eliseo se niega Naamán de regalos, pero su siervo Gehazi los lleva, en la que haya sido herido con lepra.
Elisha's Career. La carrera del Eliseo.
Ch. vi.: Elisha, giving leave to the young prophets to build a dwelling, causes the ax of one of them, which has fallen into the Jordan, to float on the surface of the water. Vi.: Eliseo, que autorice a los jóvenes profetas para construir una vivienda, hace que el hacha de una de ellas, que ha caído en el Jordán, para flotar sobre la superficie del agua. He discloses to the King of Israel the Syrian king's secrets; he smites with blindness the army sent to apprehend him, brings it to Samaria, and then dismisses it in peace. Él revela que el rey de Israel los secretos del rey de Siria; smites con ceguera que el ejército envió a detener a él, lo lleva a Samaria, y luego descarta que en la paz. Samaria, besieged by Benhadad, suffers from a severe famine in which women eat their children. Samaria, asediados por Benhadad, adolece de una grave hambruna en la que las mujeres comen sus hijos. The king sends a messenger to slay Elisha. El rey envía un mensajero a matar Eliseo.
Ch. vii.: Elisha foretells plenty in Samaria; but announces to an officer, who expresses disbelief in the prophecy, that he shall not participate therein. Vii.: Eliseo predice mucho en Samaria, pero anuncia a un oficial, quien expresa su incredulidad en la profecía, que él no participará en él. Four lepers, having visited the camp of the Syrians, bring word of their flight. Cuatro leprosos, después de haber visitado el campamento de los sirios, traer palabra de su vuelo. The King of Israel sends men to spoil the tents of the enemy; abundance of food is secured. El Rey de Israel envía a los hombres a estropear las tiendas de campaña del enemigo; abundancia de alimentos está garantizado. The officer who has doubted Elisha's prophecy is trodden to death. El funcionario que haya duda de Eliseo de la profecía es pisoteado a la muerte.
Ch. viii.: The Shunammite, in order to avoid the predicted famine, leaves her country for seven years; when she returns she finds her land seized by other people. Viii.: El Shunammite, a fin de evitar la hambruna predijo, deja su país durante siete años, cuando ella se da cuenta de su regreso de tierras incautadas por otras personas. The king, in recognition of Elisha's miracles, orders her land to be restored to her. El rey, en reconocimiento de los milagros de Eliseo, a las órdenes de su tierra se restablezca a ella. Benhadad, being sick, sends Hazael with presents to Elisha, who prophesies that Hazael will succeed his master. Benhadad, estar enfermo, envía a Hazael presenta con Eliseo, que profetiza que Hazael tendrá éxito su amo. Hazael kills Ben-hadad and ascends the throne. Hazael mata a Ben-hadad y sube al trono. Short account of the evil reign of Jehoram, King of Judah. Short cuenta de la maldad reinado de Jehoram, rey de Judá. Edom and Libneh revolt. Edom y Libneh revuelta. Jehoram is succeeded by his son Ahaziah; account of his sinful reign. Jehoram es sucedido por su hijo Ahaziah; cuenta de su reinado pecaminosa.
Ch. ix.: Elisha sends a young prophet to anoint Jehu at Ramoth-gilead. Ix.: Eliseo envía un joven profeta a ungir Jehu en Ramoth-gilead. Jehu, made king by the soldiers, kills Joram, Ahab's son, in the field of Naboth, and Ahaziah in Gur. Jehu, rey hecha por los soldados, mata a Joram, el hijo de Acab, en el ámbito de Naboth, y Ahaziah en Gur. Jezebel is thrown out of a window and eaten by dogs. Jezabel es arrojado por una ventana y comidos por los perros.
Jehu's Iniquities. Jehu del Iniquities.
Ch. x.: Jehu exterminates Ahab's family; he causes seventy sons of Ahab to be beheaded, kills forty-two of Ahaziah's brothers, takes up Jehonadab into his chariot with him, and destroys all the worshipers of Baal. X.: Jehu exterminates la familia de Acab; causas que setenta hijos de Acab a ser decapitado, mata a cuarenta y dos de los hermanos de Ahaziah, ocupa Jehonadab en su carro con él, y destruye todos los adoradores de Baal. Jehu himself follows the sinful practises of Jeroboam, as a punishment for which Israel is oppressed by Hazael. Jehu a sí mismo la siguiente manera pecaminosa prácticas de Jeroboam, como castigo por la cual Israel está oprimido por Hazael. Jehu is succeeded by his son Jehoahaz. Jehu es sucedido por su hijo Jehoahaz.
Ch. xi.: Athaliah destroys all the royal family with the exception of Joash (Jehoash), who is hidden by his aunt Jehosheba in the house of God for six years. Xi.: Athaliah destruye toda la familia real, con excepción de Joash (Jehoash), que es ocultada por su tía Jehosheba en la casa de Dios por seis años. In the seventh year Joash is anointed king by Jehoiada, and Athaliah is slain. En el séptimo año Joash es ungido rey por Jehoiada, y Athaliah es asesinado. Jehoiada restores the worship of Yhwh. Jehoiada restaura el culto de Yhwh.
Ch. xii.: Joash is a worshiper of Yhwh all the days of Jehoiada. Xii.: Joash es un worshiper de Yhwh todos los días de Jehoiada. Account of Joash's activity in repairing the Temple. Joash cuenta de la actividad de reparación en el Templo. Hazael is diverted from Jerusalem by a present from the sacred treasury. Hazael se desvíen de Jerusalén por un presente desde el tesoro sagrado. Joash, after a reign of forty years, is assassinated by his servants and succeeded by his son Amaziah. Joash, después de un reinado de cuarenta años, es asesinado por sus siervos y sucedido por su hijo Amaziah.
Ch. xiii.: Account of Jehoahaz's evil reign. Xiii.: Cuenta de Jehoahaz reinado del mal. Jehoahaz, oppressed by Hazael, prays to God, who relieves him. Jehoahaz, oprimidos por Hazael, para rogar a Dios, que libera a él. He is succeeded by his son Joash, who, after a wicked reign of sixteen years, is followed by his son Jeroboam. Le sucedió su hijo Joash, quien, después de un malvado reinado de dieciséis años, es seguida por su hijo Jeroboam. Elisha dies; his bones, by the touching of them, bring to life a dead man. Eliseo muere; sus huesos, por el tocar de ellos, dar vida a un hombre muerto. Hazael is succeeded by his son Ben-hadad, from whom Joash recovers the cities which his father lost. Hazael es sucedido por su hijo Ben-hadad, de quien se recupera Joash las ciudades que perdieron a su padre.
Ch. xiv.: Amaziah's reign; his victory over Edom, and his defeat by Joash. Xiv.: Amaziah del reinado; su victoria sobre Edom, y su derrota por Joash. Amaziah, slain by conspirators, is succeeded by his son Azariah. Amaziah, asesinado por los conspiradores, es sucedido por su hijo Azariah. Account of Jeroboam's reign; he is succeeded by his son Zechariah. Cuenta del reinado de Jeroboam, le sucedió su hijo Zacarías.
Ch. xv.: Short account of Azariah's good reign; he dies a leper, and is succeeded by his son Jotham. Xv.: Corto Azariah cuenta de la buena reinado; muere un leproso, y es sucedido por su hijo Jotham. Zechariah, the last of Jehu's dynasty and an idolater, is slain by Shallum, who succeeds him and who, after a reign of one month, in turn is slain by Menahem. Zacarías, el último de la dinastía Jehu y un idólatra, es asesinado por Shallum, que sucede a su favor y que, después de un reinado de un mes, a su vez, es asesinado por Menahem. Account of Menahem's victories; he secures the assistance of Pul, King of Assyria. Cuenta de las victorias de Menahem, que asegura la asistencia de Pul, rey de Asiria. Menahem, dying, is succeeded by his son Pekahiah. Menahem, morir, es sucedido por su hijo Pekahiah. The latter is slain by Pekah, during whose reign Tiglath-pileser seizes a part of the land of Israel. Este último es asesinado por Pekah, durante cuyo reinado Tiglath-pileser se apodera de una parte de la tierra de Israel. Pekah is slain by Hoshea and is succeeded by him. Pekah es asesinado por Hoshea y es sucedido por él. Jotham after a good reign of sixteen years is succeeded by his son Ahaz. Jotham después de un buen reinado de dieciséis años es sucedido por su hijo Ahaz.
The Later Kings. Los reyes más tarde.
Ch. xvi.: Account of Ahaz's wicked reign. Xvi.: Cuenta de Ahaz del malvado reinado. Assailed by Rezin and Pekah, he bribes Tiglath-pileser to help him against them. Atacada por Rezin y Pekah, sobornos Tiglath-pileser para ayudarle en contra de ellos. Account of the altar built by Uriah for Ahaz and of the latter's spoliation of the Temple. Cuenta del altar construido por Urías de Ahaz y de la expoliación de este último del Templo. Ahaz is succeeded by Hezekiah. Ahaz es sucedido por Hezekiah.
Ch. xvii.: Account of Hoshea's wicked reign. Xvii.: Hoshea cuenta de la malvada reina. Being subdued by Shalmaneser, he conspires against him, the result of which is the capture of Samaria as a punishment for the sins of Israel. Al ser sometido por Shalmaneser, conspira contra él, el resultado de las cuales es la captura de Samaria como castigo por los pecados de Israel. Account of the strange nations transplanted in Samaria by the King of Assyria; lions being sent among them, they make idols and set them in the high places. Cuenta de la extraña naciones trasplantados en Samaria por el rey de Asiria; leones de ser enviados entre ellos, que hacen ídolos y ponerlos en las alturas.
Ch. xviii.: Account of Hezekiah's beneficent reign; he destroys idolatry and prospers. Xviii.: Cuenta de Hezekiah del reinado benéfica, que destruye la idolatría y prospera. Israel is carried away into captivity. Israel se puede llevar en cautiverio. Sennacherib, invading Judah, is at first pacified by tribute; but he afterward sends Rab-shakeh, who reviles Hezekiah and incites the people to revolt (see Isa. xxxvi.). Sennacherib, invadir Judá, es a primera pacificado por homenaje, pero después le envía shakeh-Rab, que reviles Hezekiah e incita a la gente a la rebelión (véase Isa. Xxxvi.).
Ch. xix.: Hezekiah requests Isaiah to pray for his kingdom, and is comforted by the prophet. Xix.: Hezekiah Isaías pide que recen por su reino, y es consolada por el profeta. Sennacherib, obliged to leave Jerusalem in order to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah. Sennacherib, obligados a salir de Jerusalén con el fin de encontrar Tirhakah, envía una carta al blasfemo Hezekiah. Hezekiah's prayer and Isaiah's prophecy are followed by the annihilation of Sennacherib's army (see Isa. xxxvii.). Hezekiah la oración y la profecía de Isaías son seguidos por la aniquilación del ejército de Sennacherib (véase Isa. Xxxvii.).
Ch. xx.: Hezekiah, being sick, is told by Isaiah that he will die; in answer to his prayer his life is lengthened. Xx.: Hezekiah, están enfermos, es por Isaías le dijo que él va a morir, en respuesta a su oración su vida se prolongará. The shadow goes ten degrees backward. La sombra va hacia atrás diez grados. Merodach-baladan's embassy to Hezekiah, and Isaiah's prophecy with regard to it (see Isa. xxxviii.-xxxix.). Merodach-baladan la embajada de Hezekiah, y la profecía de Isaías con respecto a ella (véase Isa. Xxxviii.-xxxix.). Hezekiah is succeeded by his son Manasseh. Hezekiah es sucedido por su hijo Manasés.
Ch. xxi.: Account of Manasseh's reign and of his flagrant idolatry. Xxi.: Cuenta del reinado de Manasés y de su flagrante idolatría. He is succeeded by his son Amon, who, after a reign of two years, is slain by his servants; he is succeeded by his son Josiah. Le sucedió su hijo Amón, quien, después de un reinado de dos años, es asesinado por sus siervos, le sucedió su hijo Josiah.
Ch. xxii.: Josiah during his long and good reign is very active in repairing the Temple. Xxii.: Josiah durante su largo reinado y la buena es muy activo en la reparación del templo. Hilkiah having found a scroll of the Law, Josiah sends to consult Huldah concerning it; she prophesies the destruction of Jerusalem, but not until after Josiah's death. Hilkiah haber encontrado un pergamino de la Ley, Josiah Huldah envía a consultar al respecto; que profetiza la destrucción de Jerusalén, pero no hasta después de la muerte de Josiah.
Ch. xxiii.: Josiah, having read the Law in a solemn assembly, renews the covenant of Yhwh. Xxiii.: Josiah, de haber leído la Ley en una solemne reunión, renueva el pacto de Yhwh. Josiah'sactivity in the destruction of idolatry; he celebrates the Passover. Josiah'sactivity en la destrucción de la idolatría, que celebra la Pascua. Having provoked Pharaohnechoh, Josiah is slain by him at Megiddo. Después de haber provocado Pharaohnechoh, Josiah es asesinado por él en Megiddo. Jehoahaz, Josiah's son, succeeds to the throne. Jehoahaz, Josiah's son, sucede en el trono. Pharaoh-nechoh, having imprisoned Jehoahaz, makes Jehoiakim king; the latter reigns indifferently for eleven years. Faraón-nechoh, después de haber encarcelado Jehoahaz, hace Jehoiakim rey, la reina la indiferencia de estos últimos once años.
Ch. xxiv.: Jehoiakim, subdued by Nebuchadnezzar, rebels against him. Xxiv.: Jehoiakim, moderada por Nabucodonosor, los rebeldes contra él. He is succeeded by his son Jehoiachin, during whose wicked reign the King of Egypt is vanquished by the King of Babylon, Jerusalem also is taken, and the royal family, including the king, and most of the inhabitants are carried captive to Babylon. Le sucedió su hijo Jehoiachin, durante cuyo reinado el malvado rey de Egipto es vencido por el Rey de Babilonia, también se toma Jerusalén, y la familia real, incluidos el rey, y la mayoría de los habitantes son llevados cautivos a Babilonia. Zedekiah is made king and reigns till the destruction of Judah. Zedekiah se hace rey y la reina hasta la destrucción de Judá.
Ch. xxv.: Account of the siege of Jerusalem and of the capture of Zedekiah. Xxv.: Cuenta del asedio de Jerusalén y de la captura de Zedekiah. Nebuzar-adan destroys the city and the Temple, carries away the Temple vessels, and deports most of the people to Babylon. Nebuzar-adan destruye la ciudad y el Templo, el Templo lleva lejos los barcos, y la mayoría de las deporta a la gente a Babilonia. Gedaliah, who has been made ruler over those who remain in Judah, is slain, and the rest of the people flee into Egypt. Gedaliah, que se ha hecho regla de más de los que permanecen en Judá, es asesinado, y el resto de la gente huir a Egipto. Evil-merodach, King of Babylon, releases Jehoiachin from prison; and the latter is honored at court.SM Sel. Evil-merodach, rey de Babilonia, Jehoiachin libera de la cárcel, y este último se honra en court.SM Sel.
-Critical View: Crítica Ver:
A superficial examination of the Books of Kings makes clear the fact that they are a compilation and not an original composition. Un examen superficial de los Libros de los Reyes deja en claro el hecho de que son una recopilación y no de una composición original. The compiler, or editor, constantly cites certain of his sources. El compilador, o el editor, constantemente cita algunas de sus fuentes. In the case of Solomon it is "the book of the acts of Solomon" (I Kings xi. 41); for the Northern Kingdom it is "the book of the chronicles of the kings of Israel," which is cited seventeen times, ie, for all the kings except Jehoram and Hoshea (see, eg, ib. xv. 31); and for the kings of Judah it is "the book of the chronicles of the kings of Judah," which is cited fifteen times, ie, for all the kings except Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, and Zedekiah (see, eg, ib. xv. 7). En el caso de Salomón es "el libro de los hechos de Salomón" (I Reyes xi. 41); para el Reino del Norte es "el libro de las crónicas de los reyes de Israel," que se cita diecisiete veces, es decir, , De todos los reyes, salvo Jehoram y Hoshea (véase, por ejemplo, ib. Xv. 31), y para los reyes de Judá, que es "el libro de las crónicas de los reyes de Judá", que se cita quince veces, es decir, Para todos los reyes, salvo Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, y Zedekiah (véase, por ejemplo, ib. Xv. 7). Whether the editor had access to these "chronicles," as they were deposited in the state archives, or simply to a history based upon them, can not with certainty be determined. Si el editor tenía acceso a estas "crónicas", ya que se depositará en los archivos estatales, o simplemente a una historia basada en ellos, no puede ser determinada con certeza. It is generally assumed that the latter was the case (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," p. 68, and Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 123). En general, se supone que este último es el caso (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung mueren en Bücher des Alten Testamento", p. 68, y Cornill, "Einleitung en das Alte Testamento", p. 123).
Object and Method of Work. Objeto y método de trabajo.
It was not the purpose of the compiler to give a complete history of the period covered by his work; for he constantly refers to these sources for additional details. No era el propósito del compilador para dar una completa historia de la época que abarca su trabajo, para que constantemente se refiere a estas fuentes para obtener más detalles. He mentions as a rule a few important events which are sufficient to illustrate the attitude of the king toward the Deuteronomic law, or some feature of it, such as the central sanctuary and the "high places," and then proceeds to pronounce judgment upon him accordingly. Menciona por lo general unos pocos eventos importantes que son suficientes para ilustrar la actitud del rey hacia el Deuteronomic ley, o alguna característica de la misma, como la central y el santuario "lugares elevados", y