General Information Información General
A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. Un libro del Antiguo Testamento en las versiones de la Biblia basada en la Septuaginta griega, Judith se incluye con la Apócrifa y autorizado en la Norma Revisada versiones, que no aparece en absoluto en la Biblia hebrea. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. La obra de un desconocido autor, el libro es un ficticio cuenta de la liberación de Israel de un ejército extranjero por Judith, la hermosa heroína y devotos que primero beguiled y luego decapitado el comandante asirio Holofernes. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. El libro está a la fecha Maccabean período en el siglo aC 2d.
Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. Aunque la ciudad sitiada de Bethulia se describe como está en Samaria, los samaritanos son curiosamente mencionar. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. Deliberados anacronismos, como pedía el rey de Babilonia Nabucodonosor "rey de los asirios", fueron probablemente señal de la intención de los lectores que Judith no es exacta, pero la historia de una convocatoria para celebrar recientes victorias de los Maccabees y para inspirar aún más la resistencia a helenizar enemigos. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. El ritual de la heroína scrupulosity sugiere una pronta pharisaic origen de la obra.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
T Craven, Artistry and Faith in the
Book of Judith (1983). T Craven, y Artistry La fe en el libro de Judith
(1983).
Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Judith es el cuarto libro del Antiguo Testamento Apócrifa en esas versiones de la Biblia después de la Septuaginta griega (por lo general, la católica romana y ortodoxa versiones). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Judith se incluye con la Apócrifa en la Versión King James, que no aparece en la Biblia hebrea. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. El trabajo de un autor desconocido, el libro se divide en dos partes aproximadamente iguales. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. En la primera parte (capítulos 1-7), el rey Nabucodonosor ", que reinó sobre los asirios en la gran ciudad de Nínive" (Judith 1:1), envía a su general Holofernes a castigar a las naciones occidentales, porque se han negado a reunirse con él En una guerra contra los medios de comunicación. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. Holofernes marchas en contra de ellos, y todos, excepto los israelitas le presente. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. En este punto en la descripción Achior, líder de la Ammonites, advierte Holofernes que Dios defenderá los israelitas mientras permanezcan fieles. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holofernes, sin embargo, haciendo caso omiso de la advertencia, rodea a los israelitas en la antigua ciudad palestina de Bethulia, cerca de Jerusalén.
In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. En la segunda parte del libro (capítulos 8-16), la piadosa y hermosa viuda Judith (hebreo, "judía") voluntarios para entregar a los israelitas después de reprender a ellos para perder la fe en Dios, cuando en estado de sitio. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. Ella va al campamento asirio, pretendiendo ser un informante en contra de su pueblo, y encantos Holofernes, quien la invita a un banquete en su tienda. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. En el banquete, Holofernes se convierte en borracho y se quedó dormido. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. Judith se apodera de una espada, beheads él, envuelve la rompió en la cabeza una bolsa, y regresa con él a su pueblo. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. La jubilosa luego atacar a los israelitas leaderless asirios, que huyen en pánico. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. Judith lleva a la gente en un canto de celebración y alabanza, y entonces todos tienen que ir a Jerusalén a ofrecer gracias.
Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. La mayoría de los estudiosos reconocen que Judith es un histórico romance escrito para fines didácticos. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. El autor parece haber ignorado deliberadamente el hecho histórico con el fin de centrar la atención exclusivamente en el mensaje religioso. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Nabucodonosor II, por ejemplo, fue rey de Babilonia, pero nunca fue su estilo "rey de Asiria", ni tienen su capital en la capital asiria de Nínive, que fue destruido en 612BC por su padre, Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). De hecho, cualquier participación de la Nabucodonosor histórico en la historia de Judith es una imposibilidad cronológica: Nabucodonosor murió en 562BC, mientras que la acción de Judith se dice que tendrá lugar después del fin de la cautividad de Babilonia en 538 (4:3, 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. La geografía de Judith es igualmente abierto a la pregunta. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. El itinerario de Holofernes y su ejército (2:21-28) es geográficamente imposible, y el sitio de Bethulia - de la ciudad en torno a la cual gira la acción - resiste a la identificación, a pesar de la presencia de los detalles topográficos en el texto que debe arreglar su situación con Precisión.
Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. Judith traiciona afinidades con Ezequiel y Joel, así como con Daniel y otros escritos apocalípticos. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. Tanto la apocalíptica el elemento en el libro y algunos detalles de la narrativa sugieren que data de la época de los Maccabees. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Nabucodonosor, por ejemplo, se dice que ha querido "para destruir todos los dioses locales a fin de que las naciones deben culto Nabucodonosor solo y gente de todos los idiomas y de la nacionalidad lo honran como a un dios" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Sin embargo, es el Seleucids, no a los asirios o babilonios, cuya primera insistió en reyes divinos honores. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. En ese caso, "Nabucodonosor" podría representar Antíoco IV, mientras que "Holofernes" puede ser su general Nicanor, "asirios" para la Seleucid sirios, y "Nínive" de Antíoco de la capital de Antioquía. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. Esta interpretación está apoyada por la existencia de un Midrash hebreo que cuenta la historia de Judith, en una forma abreviada, explícitamente adjudicarlo al período de Seleucid opresión.
HISTORY HISTORIA
Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, rey de Nínive, envía a su general Holofernes someter a los Judios. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. Esta última besieges en Bethulia, una ciudad en el borde sur de la llanura de Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior, la Ammonite, que habla en defensa de los Judios, es maltratada por él y enviada a la ciudad sitiada a la espera de su castigo cuando Holofernes se han tomado. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. El hambre socava el valor de los sitiados y que contemplan la entrega, pero Judith, una viuda, upbraids ellos y dice que entregará la ciudad. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. Ella entra en el campamento de los asirios y Holofernes cautiva por su belleza y, por último, se aprovecha de la general de la intoxicación de cortar la cabeza. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. Ella regresa a la intangibilidad de la ciudad con la cabeza como un trofeo, y un sally por parte de los Judios resultados en la derrota de los asirios. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. El libro se cierra con un himno al Todopoderoso por Judith para celebrar su victoria.
THE TEXT EL TEXTO
The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. El libro existe en diferentes versiones en griego y latín, de los cuales el primero contiene al menos ochenta y cuatro versos más de la tarde. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). San Jerónimo (Praef. en Lib.) Dice que él lo tradujo a partir de la Chaldaic en una noche ", más sensum e sensu, cómo ex transferens verbum verbo" (destinado a dar sentido a sentido en lugar de ceñirse a la redacción). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. Él agrega que su códices difiere mucho, y que se expresa en latín sólo lo que él podía entender claramente de la Chaldaic.
Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. Dos versiones en hebreo se conoce en la actualidad, a lo largo prácticamente idéntico con el texto griego, y una corta que es totalmente diferente, vamos a volver a la última hora de debatir el origen del libro. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. El Chaldaic, de la que San Jerónimo hizo nuestro presente versión Vulgata, no es recuperable, salvo que se identifica con el hebreo ya mencionado anteriormente. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Si esto es el caso, podemos calcular el valor de San Jerónimo por el trabajo de comparar la Vulgata con el texto griego. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. Estamos a la vez que encontrar San Jerónimo no exagerar cuando dijo que él hizo su traducción apresuradamente. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. Por lo tanto, una comparación entre vi, 11, y viii, 9 nos muestra una cierta confusión en relación con los nombres de los ancianos de Bethulia - una confusión que no existe en la Septuaginta, cuando también x, 6, debe ser comparada. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. De nuevo en iv, 5, el sumo sacerdote es Eliachim, que se cambia de nombre en Joachim (xv, 9) - un cambio admisible, pero algo engañoso: la Septuaginta es coherente en el uso de la forma Joachim. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Algunas de las declaraciones históricas en la Septuaginta directamente en conflicto con los de la Vulgata, por ejemplo, el decimotercer año (Vulgata), de Nabuchodonosor se convierte en el décimo octavo en la Septuaginta, que también añade un largo discurso del rey a Holofernes. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. San Jerónimo también ha condensado la frecuencia original-siempre en el supuesto de que la Septuaginta y de la versión en hebreo ya hacer realmente representan a la original.
To give but one instance: Por poner un ejemplo:
Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." Septuaginta (2:27): "Y él vino abajo en la llanura de Damasco en el momento de la cosecha de trigo, y quemó todos sus campos, sus rebaños y sus rebaños que formuló a la destrucción, que sus ciudades devastadas, y los frutos De sus fértiles llanuras se dispersa como paja, y que golpeó a todos sus hombres jóvenes, con el borde de la espada. "
Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." Vulgata (2:17): "Y después de estas cosas se fue abajo en la llanura en los días de la cosecha, y poner todos los maíz al fuego, y él causó todos los árboles y viñedos que se cortado."
With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. Con respecto a la versión de los Setenta el Libro de Judith cabe señalar que ha llegado hasta nosotros en dos recensions: Codex Vaticanus B, o por un lado, y el Codex Alexandrinus con el Codex Sinaiticus, por el otro.
HISTORICITY
Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. Católicos con muy pocas excepciones aceptar el libro de Judith como una narración de hechos, no como una alegoría. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Incluso Jahn considera que la genealogía de Judith es inexplicable en la hipótesis de que la historia es una mera ficción ( "Introductio", Viena, 1814, p. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? ¿Por qué llevar a cabo la genealogía de una persona ficticia a través de quince generaciones? The Fathers have ever looked upon the book as historical. Los Padres han visto el libro como histórico. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). San Jerónimo, que excluye Judith de la Canon, sin embargo, aceptó la persona de la valiente mujer como histórico (Ep. lxv, 1).
Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. En contra de este punto de vista tradicional hay, hay que confesó, muy serias dificultades, debido, según Calmet insiste, a la condición de dudoso y controvertido del texto. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus La historia y la geografía declaraciones en el libro, como tenemos ahora mismo, son difíciles de entender: por lo tanto,
Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; Nabuchodonosor aparentemente nunca fue rey de Nínive, de la que llegó al trono en 605, mientras que Nínive fue destruido luego, no más tarde de 606, y después de que los asirios dejado de existir como pueblo;
the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. En la alusión i, 6, a Erioch, rey de los Elicians, es sospechosa, se nos recuerda de la Arioch de Gen, xiv, i. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, La Septuaginta lo convierte en rey de los Elumaens, presumiblemente la Elamites,
the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. El carácter de Nabuchodonosor es que para nosotros retratados en el monumento: en la Casa de la India de inscripción, por ejemplo, sus sentimientos son notables por la modestia de su tono. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; Por otra parte, debemos recordar que, como dice Sayce, los "reyes asirios fueron más descarada-se enfrenta a los mentirosos en sus monumentos";
the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; Vagao el nombre, o la Septuaginta Bagoas, el eunuco de la de Holofernes es sugestiva de la Bagoses, que, según Josefo (Antigüedades, XI, vii, 1), la contaminación y el templo a los que al parecer tenemos una referencia que se hace en el recientemente descubierto Papiros de Assuan;
the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; La mezcla de babilónico, griego, persa y nombres en el libro hay que señalar;
the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. La genealogía de Judith, tal como figura en la Vulgata es una mezcla: la que figura en los tres principales códices griegos es tal vez mejor, pero varía en cada uno. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; Todavía se trata de una genealogía histórica, aunque mal conservadas;
a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). Geográfica puzzle se presenta por la Vulgata de ii, 12-16; los Setenta es mucho superior, y cabe señalar que a lo largo de esta versión, especialmente en el Codex B, que tenemos las más interesantes detalles amueblado nosotros (cf. en particular i, 9; ii, 13, 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; La Septuaginta también nos da información acerca de Achior que es querer en la Vulgata, es aparentemente insinuó en vi, 2, 5, que él era un Ephraimite y un mercenario contratado por Moad;
Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia en sí es un misterio: de acuerdo con la Septuaginta era grande, había calles y torres (vii, 22, 32), y resistió un largo asedio a manos de un gran ejército. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); Su posición, también, se dice con minuteness; está en el borde de la llanura de Esdrelon y vigilado el paso a Jerusalén, pero no rastro de la existencia de ese lugar se encuentra (a menos que aceptar la teoría de Conder, "Manual", 5 ª ed., P. 239);
the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; Los nombres, Judith (judía), Achior (hermano de la luz), y Bethulia (? Bethel, es decir,? Jerusalén, o tal vez del hebreo que significa "virgen" - en el plazo más corto hebreo versión Judith no se llama "la viuda", pero "La virgen", es decir, Bethulia), el sonido más bien simbólico, como los nombres que los de las personas o lugares históricos;
in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; En el discurso a Judith Holofernes hay (xi, 12, 15) algunos aparente confusión entre Bethulia y Jerusalén;
while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; Mientras que los eventos se hace referencia a la hora de Nabuchodonosor, y, por tanto, a la clausura de la monarquía hebrea, parece que hemos de v, 22, y viii, 18-19, en alusión a la época posterior a la Restauración, pero no hay Rey en Palestina (iv, 5), pero sólo un alto sacerdote, Joachim o Eliachim, y en iv, 8; xi, 14; xv, 8 (en septiembre), es, al parecer, el Sanedrín mencionado;
the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. El libro tiene un persa e incluso una coloración griego, como se pone de manifiesto por la repetición de nombres como Bagoas y Holofernes.
These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. Estas son grandes dificultades, y un estudiante católico debe estar preparado para hacerles frente. There are two ways of doing so. Hay dos formas de hacerlo.
(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (A) De acuerdo a lo que podemos término "conservador" críticas, estas aparentes dificultades que cada uno puede ser armonizada con la opinión de que el libro es perfectamente histórico y se refiere a hechos que se realizó. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. Así, el lugar geográfico de los errores son atribuibles a los traductores del texto original o de copistas que viven mucho después de que el libro fue compuesto, y, en consecuencia, ignorante de los detalles mencionados. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet insiste en que la Bíblica Nabuchodonosor que se entiende, mientras que en Arphaxad que ve Phraortes cuyo nombre, como Vigoroux (Les Livres et Santos La crítica Rationaliste, iv, 4 ª ed.) Muestra, podría haber sido fácilmente de este modo pervertido.
Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, sin embargo, de acuerdo con los últimos descubrimientos asiria, Nabuchodonosor identifica con Assur-bani-pal, el contemporáneo de Phraortes. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). Esto le permite referirse a los acontecimientos de la época de la cautividad de Manasses bajo Assur-bani-pal (2 Crónicas 33:11; cf. Sayce, "Crítica y el Superior dictará veredicto de los monumentos", 4 ª ed., P. 458 ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. Además, se sostuvo que la campaña llevada a cabo por Holofernes se ilustra bien en el registro de Assur-bani-pal, que han llegado hasta nosotros. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. Y estos hechos, sin duda, ofrecer una explicación de la aparente alusión a la cautividad, sino que era de hecho un Restauración, pero que de Manasses, no que, en virtud de Esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. La referencia, también, a la Sanedrín es dudosa; gerousia el término se utiliza de los "antiguos" en Lev., Ix, 3, etc último, la identificación de Conder Bethulia con Mithilia (loc. cit. Supra) es muy probable. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. Por otra parte, el escritor que describió la posición estratégica en iv, 1-6, conocía la geografía de Palestina a fondo. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. Y se dan detalles acerca de la muerte de la que el esposo de Judith (viii, 2-4) difícilmente se puede atribuir al arte, sino que son indicios de que Judith realmente existente representa una heroína. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). Con respecto a la situación del texto cabe señalar que el extraordinario variantes presentadas en las diferentes versiones son de por sí una prueba de que las versiones fueron derivados de una copia que data de un período largo antecedente a la hora de sus traductores (cf. Calmet, "Introd. En Lib. Judith").
(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (B) Unos pocos escritores católicos no está satisfecho con Calmet la solución de las dificultades del Libro de Judith, que consideren los errores de los traductores y de los escribas a no ser una explicación suficiente en la materia. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. Estos pocos católicos, junto con los no católicos que no les importa tirar el libro más enteramente en el ámbito de la ficción, nos aseguran que el Libro de Judith tiene una sólida base histórica. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. Judith no es mítico personaje, ella y su heroico acto vivido en la memoria de las personas, pero las dificultades enumeradas anteriormente parecen indicar que la historia que ahora tenemos que se ha comprometido a escribir en un largo período posterior a los hechos. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. La historia, por lo que se mantiene, es vago; el estilo de la composición, de los discursos, etc, nos recuerdan de los Libros de Machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). Un notable conocimiento del Salterio se evidencia (cf. 7:19 y Salmo 105:6; 7:21, y el Salmo 78:10, 93:2, 9:6, 9, y Salmo 19:8; 9:16, Y Salmo 146:10; 13:21, y Salmos 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. Algunos de estos salmos casi seguro que se debe a que se refiere el período del Segundo Templo. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). Una vez más, el Sumo Sacerdote Joachim presumiblemente debe ser identificado con el padre de Eliashib, y debe, por tanto, han vivido en la época de la Gran Artajerjes (464-424 aC Cf. Josefo, "Antigüedades", XI, vi-vii). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). Nos hemos referido anteriormente a una menor versión en hebreo del libro; Dr Gaster, su descubridor, asigna este manuscrito a la décima o undécima siglo (Actas de la Soc. De la Bibl. Archaeol., XVI, págs. 156 sqq.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. Es sumamente breve, unas cuarenta líneas, y nos da sólo lo esencial de la historia. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. Sin embargo, parece ofrecer una solución a muchas de las dificultades que se ha sugerido antes. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Así Holofernes, Bethulia, y Achior, todos desaparecen, hay una explicación muy natural de la depuración en xii, 7, y, el más notable de todos, el enemigo ya no es un asirio, pero Seleucus, y su ataque está en Jerusalén, No en Bethulia.
If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. Si, se puede afirmar que tenemos en la historia de este manuscrito en su forma original, y que nuestro libro canónico es una amplificación de la misma, entonces deberíamos estar en condiciones de explicar la existencia de las numerosas versiones divergentes. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). La mención de Seleucus nos lleva a Machabean veces, el título de Judith, ahora ya no la "viuda", pero la "virgen", puede explicar la misteriosa ciudad; Machabean la coloración de la historia se vuelve inteligible, y el tema es la eficacia De la oración (cf. 6:14-21; 7:4, 2 Maccabees 15:12-16).
CANONICITY
The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. El Libro de Judith no existe en la Biblia hebrea, y, en consecuencia, excluidos de los protestantes Canon de la Sagrada Escritura. But the Church has always maintained its canonicity. Pero la Iglesia siempre ha mantenido su canonicity.
St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). San Jerónimo, mientras que, en teoría, el rechazo de esos libros que no se encuentran en su manuscrito hebreo, y sin embargo su consentimiento para traducir Judith porque "el Sínodo de Nicea se dice que representaba como la Sagrada Escritura" (Praef. en Lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). Es cierto que esa declaración no se encuentra en los Cánones de Nicea, y no se sabe si San Jerónimo se refiere a la utilización de los libros en las deliberaciones del consejo, o si fue engañado por algunos falsos cánones Atribuirse a que el consejo, pero sí es cierto que los Padres de los primeros tiempos Judith han contado entre los libros canónicos, por lo tanto, St. Paul parece citar el texto griego de Judith, viii, 14, en I Cor., Ii, 10 ( Cf. También 1 Corintios 10:10, con Judith 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. En la Iglesia cristiana primitiva lo encontramos citado como parte de la Escritura en la escritura de San Clemente de Roma (ot Primera Epístola a los Corintios, lv), Clemente de Alejandría, Orígenes y Tertuliano.
Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicación de información escrita por Hugh T. Papa. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado a Judy Van Horn La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). Consulte a los distintos diccionarios y las introducciones bíblicas; también Civilta Cattolica (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. El mejor resumen de los distintos punto de vista y argumentos sobre la cuestión está en GIGOT, Especial Introd., I; cf. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. También especialmente SCHURER, El Pueblo Judío en el tiempo de Cristo, div. II, vol. II, vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III; VIGOUROUX, La Bible et les Modernes Decouvertes, IV (5 ª ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Roma, 1888).
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Title. Título.
General Character and Contents. Carácter General y de los Contenidos.
Historical Setting. Configuración Histórica.
The City Bethulia. La ciudad Bethulia.
Identity of Bethulia. Identidad de Bethulia.
Literary and Religious Importance. Importancia literaria y religiosa.
Original Language; Versions. Idioma original; las versiones.
Author and Date. Autor y Fecha.
Possible Date of Composition. Fecha posible de la composición.
Title. Título.
An Apocryphal book in sixteen chapters. Un libro Apocryphal en dieciséis capítulos. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. El libro recibe su título del nombre de su personaje principal, Judith (= "judía", en la transliteración griega, Ἰουδείθ), un nombre encontrado también en Gen xxvi. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). 34 (comp. el correspondiente nombre propio masculino en Jer. Xxxvi. 14, 21, 23).
The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. El Libro de Judith es una historia escrita para celebrar la lectura de la casa, Si bien puede ser adecuadamente clasificados como didáctico, y sin embargo es uno de los cuentos populares en los que la preocupación principal del escritor es con el revelador de la historia, más que con la Apuntando de una moral, y en la que el deseo de interés prevalece incluso de la voluntad de instruir. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. ¿Qué adquirida por el libro de su gran estima a principios de los tiempos, tanto en los judíos y el mundo cristiano, fue su mérito intrínseco como una historia, en lugar de su enseñanza religiosa o su patriotismo.
General Character and Contents. Carácter General y de los Contenidos.
It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. Es, además, una novela histórica, es decir, sus escenas son definitivamente situado en cuanto a tiempo y lugar y conectado con importantes personajes de la historia, con la finalidad de agregar vida a la narración. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. Esta característica que tiene en común con esas historias como las de Ruth, Esther, Daniel, y sobre todo con el libro de Tobías, más cerca de la labor afín a la misma. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Pero Judith en los nombres de las personas y localidades se presentó en dicha profusión y con tal minuteness de detalle que no tienen paralelo en el otro viejo judío composiciones de esta clase.
The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. Los acontecimientos de la narración se representan como que tienen lugar con motivo de la hostil antes de la una "asirio" ejército en Palestina. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). Los habitantes de una determinada ciudad judía llamada "Bethulia," (adecuadamente "Betylua") puede verificar el avance del enemigo, ya que su ciudad ocupa el estrecho e importante paso a través de los cuales es la entrada en Judea (Judith iv. 7 y ss. , Viii. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. Pero los asirios, en lugar de intentar forzar el pase, bloqueo de la ciudad y cortar su suministro de agua. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. En la angustia que sigue, Judith, una mujer de Bethulia, trabaja por su liberación-y, por tanto, la ciudad de toda Judea y de Jerusalén-por el cautivador asirio capitán, Holofernes, y cortar la cabeza.
Historical Setting. Configuración Histórica.
The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. El libro comienza con una fecha ", el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor", y todo se mueve con el aire de una cuenta precisa de lo que estaba ocurriendo. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. Pero la forma en que la narrativa a la vez abierto el deporte de la cronología y la historia es muy llamativa. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Nabucodonosor es el rey de Asiria, y la reina de Nínive (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). Los Judios, que han "recién regresado de la cautividad" (iv. 3, v. 19), no son en ningún sentido sus súbditos y, de hecho, su capitán jefe aparentemente nunca ha oído hablar de ellos (v. 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). Sin embargo, el escritor de esta historia es un hombre bien informado, familiarizado con la geografía exterior (6-10 i., ii. 21-28), y conoce bien las Escrituras hebreas (i. 1; ii. 23, v. 6 -19; Viii. 1, 26; ix. 2 y ss.). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. Por lo tanto, debe llegó a la conclusión de que o bien los nombres de los principales de la historia son un mero disfraz, o que se eligieron con una finalidad puramente literaria, y con la intención de reivindicar la, en primer lugar, verificar cualquier histórico para la historia. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. El ex suposición no es plausible prestados por cualquier título, y no totalmente a cuenta de las peculiaridades de la narración, esta última, por el contrario, da una explicación satisfactoria de todos los hechos. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. Es decir, con las primeras palabras de la historia, "En el duodécimo año del reinado de Nabucodonosor, que reinó sobre los asirios en Nínive", el narrador da a sus oyentes una solemne guiño. They are to understand that this is fiction, not history. Se trata de comprender que se trata de ficción, no historia. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. No tienen lugar en este o aquel período determinado de la historia judía, sino que, simplemente, "una vez un tiempo," el verdadero vaguedad de la fecha que se transparente la forma encubierta en que se ha convertido en familiar en el folk-cuentos de otras partes de la Mundo.
The City Bethulia. La ciudad Bethulia.
Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. Tanto el nombre y el lugar de la ciudad en la que la escena de la historia es establecido han sido objeto de mucho debate. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. Es más allá de toda duda de que el narrador en la descripción de Bethulia está describiendo un lugar real que se le conocen personalmente. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. El llano de la descripción de los requisitos son estos: una gran ciudad en la colina-país de Samaria, en la carretera de Jezreel directa a Jerusalén, situada en el camino del enemigo, a la cabeza de un importante paso, un par de horas (vi . 11, vii. 1-3) al sur de Geba. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. Este es el Geba del Talmud, la moderna Jeba ', dos o tres horas al noreste de Samaria, en el punto en que el ascenso en el país montañoso comienza. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. Entre este punto y la llanura de Jezreel no hay nada parecido a un paso. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Holofernes, con la división de su ejército que acababa reprendió ciudades de la costa (iii 6 y ss.), Fue en la camioneta. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). Un considerable cuerpo ahora se unió a él desde el este (Moab, Amón, Edom, etc; v. 2, vii. 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. La declaración de que su gran ejército "acamparon entre Geba y Seythopolis" (iii 10) se adapta a todas las condiciones perfectamente.
Identity of Bethulia. Identidad de Bethulia.
As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. Como primera Torrey señaló, en el "Journal of the American Oriental Society," xx. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172, hay una ciudad, y sólo una, que cumple perfectamente todos los requisitos antes mencionados, a saber, Siquem. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. Un gran ejército, con sus equipajes de los trenes, rompiendo campamento en Geba de la mañana (vii. 1), llegaría en la tarde a los muelles en el amplio valle (Ib. 3) poco menos de Siquem. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). Esto, además, es la ciudad que ocupa el importante paso en esta ruta, la que pasa por "la entrada en Judea" (iv. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. Además, cada uno de los detalles de la topografía, que el escritor introduce en gran número, inconfundible encuentra su homólogo en los alrededores de Siquem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). El valle debajo de la ciudad está en el lado oeste (vii. 18; comp. Ib. Versículos 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. La "fuente de agua que en el campamento" (xii. 7) es la moderna Bait al-Ma, quince minutos de Siquem. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). El ascenso a la ciudad era a través de un estrechamiento del valle (xiii. 10; comp. X. 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. Si las palabras "por dos hombres en la mayoría" (iv. 7) son una exageración por el bien de la historia, o si realmente describir la antigua fortificación de la ciudad, lo que es imposible saber con certeza. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). A la cabeza de esta subida, a corta distancia trasera desde el frente del proyecto de ley, está la ciudad (xiv. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). El aumento por encima de ella y con vistas a las montañas que fueron (vii. 13, 18; xv. 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. La "fuente" de la que llegó thewater de abastecimiento de la ciudad (vii. 12 y ss.) Es la gran primavera de Ras el-'Ain, en el valle (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) justo por encima de Siquem ", en la Pie "del Monte Gerizim. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. El abundante suministro de agua de la ciudad moderna se debe probablemente a un sistema de conductos subterráneos de la antigua esta primavera; ver Robinson, "Geografía Física de la Tierra Santa", pág 247, and Guérin, "Samarie," i. 247, y Guérin, "Samarie," i. 401 et seq. 401 y ss. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. Más pruebas se da por el bloqueo de la cuenta de Bethulia en vii. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. "Ekrebel" es "Aḳrabah, a tres horas al sureste de Siquem, en la carretera de la zona de Jordania;" Chusi "es Ḳuza (así GA Smith y otros), a dos horas al sur, sobre la carretera de Jerusalén. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. La identidad de Bethulia con Siquem es, pues, más allá de toda cuestión.
The reason for the pseudonym is obvious. La razón de que el seudónimo es evidente. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. Debido a la sensación de los Judios hacia los samaritanos, el nombre "Siquem" no puede ser utilizado repetidas veces en un popular cuento de este personaje para la ciudad cuyo pueblo forjado para la liberación de Jerusalén y el santuario de los Judios. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. La original forma de "Betylua" (griego, Βαιτουλουα, etc; Latina ", Bethulia", de ahí el uso de la moderna) es bastante incierto. The favorite = "House of God," is not improbable. El favorito = "Casa de Dios", no es improbable.
Literary and Religious Importance. Importancia literaria y religiosa.
Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. Judith es, sin duda, uno de los mejores especímenes existentes de los antiguos judíos de narración de historias, y las formas un digno compañero de pieza a Tobías, que supera en el estilo de vivir. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. Su autor presenta una gran variedad de materiales, pero todos en la proporción, todo está subordinado a la acción principal, y el interés que nunca las banderas. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). Las principales escenas se pintan muy vigorosamente, y una idea es a menudo esbozado en pocas palabras (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. El poema en el capítulo final es una multa composición, claramente la labor del escritor no ordinaria. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. El libro tiene una tendencia claramente religioso, y está bien calculado para inspirar a la vez la piedad y el patriotismo. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. Para la historia de la religión judía, sin embargo, contribuye muy poco de importancia. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. Opiniones y doctrinas que no tienen nada que ver con el progreso de la historia no se presentó.
Original Language; Versions. Idioma original; las versiones.
As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. Como la mayoría de los estudiantes del libro han reconocido, que fue originalmente escrito en hebreo. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. La norma lleva la versión griega marcas inequívocas de una traducción de este idioma. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. Los modismos son las de hebreo clásico, y sin embargo, el dialecto en el que se compone el libro es claramente una vida. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. La dicción es fresco y vigoroso, y no recuerda notablemente de la canónica Antiguo Testamento.
The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. La popularidad y difusión de la historia es de la fe, como en el caso de Tobías, por la existencia de una serie de recensions separada, que, sin embargo, no difieren en gran medida de un otro. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. Tres formas griegas se han conservado: (1) el texto estándar, que se encuentra en la mayoría de los manuscritos (incluidos los principales uncials), y que figura en todas las ediciones impresas, con toda probabilidad, el recension que representa casi la mayoría de la forma original de la historia, (2 ) Y un tanto corregido "mejorado" recension, representada por el Codex 58 (Holmes y Parsons), y por el Antiguo Latina y siriaco versiones, y (3) un texto íntimamente relacionado con el anterior, que se encuentra en el Código 19 y 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. La vieja traducción latina existe en varias formas divergentes. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. La versión Vulgata hizo Jerome (de acuerdo a su propio testimonio apresuradamente y con una libertad considerable) de un texto arameo. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. Es para la descripción de una forma que es a la vez mucho más abreviada y claramente secundario.
The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. El hebreo varias versiones de Judith son comparativamente reciente, y es bastante inútil para la crítica del libro. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. Dos de ellos se dan en Jellinek, "BH" i. 130-141, ii. 130-141, II. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22; otro es una publicación de Gaster en "Proc. Soc. Bibl. Arch." xvi. XVI. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. Todos estos son adaptaciones libres de la historia, muy abreviada.
Author and Date. Autor y Fecha.
The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. El autor de la pregunta más allá de Judith vivió y escribió en Palestina. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. Él era un Judio, y no un samaritano, y probablemente habitó cerca de Siquem. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. De la manera y la frecuencia de la mención de Dothan (iii 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-si el texto griego que se puede confiar-que tal vez se conjectured Que su casa estaba allí. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. Desde la prominencia dada en el libro de la ley ceremonial, muchos han llegado a la conclusión de que su autor era un fariseo, pero esta no es una conclusión segura. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. Todo lo que se puede inferir con certeza es, que el rendimiento meticulosos de los ritos y ceremonias es popularmente reconocida en ese momento como característica de la extrema tipo de "santidad" requeridas por la historia de su heroína. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. No hay ningún lugar en la historia de cualquier indicio de que su escritor habría recomendado punctiliousness tales como deseable que la Judios, en general, no más que la admiración cristiana biógrafos de Simeón Stylites parecen creer que sería bueno para el pueblo a seguir su ejemplo. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. En cuanto al cuento inventado para engañar a Holofernes (xi. 12-16), que es, por supuesto, no es necesario suponer que incluso un santo, tales como Judith se han considerado esta trasgresión de la Ley, en un momento de peligro, como un grave pecado .
Possible Date of Composition. Fecha posible de la composición.
The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. La historia de Judith, como ya se ha observado, no se da un verdadero histórico, ni es probable que su propio autor conectado con cualquier momento. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. Los nombres, judía y persa, de sus principales personajes que seleccionado con la libertad que pertenece a cualquier narrador popular. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. No hay nada en el libro que da cualquier clew directo a su fecha, o cualquier indicación precisa de las circunstancias de los Judios en el momento en que fue escrito. The passage iii. El paso III. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8 es claramente una reminiscencia de las medidas adoptadas por Antíoco Epifanio. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. También puede ser bastante instó a que la glorificación de Siquem en este transparente es mucho más fácilmente concebible después de 120 aC, cuando John Hyrcanus y se humilló a la ciudad, que antes de esa fecha, cuando era una perpetua espina en el lado de los Judios . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. Por otra parte, el carácter del hebreo en el que el libro está escrito (véase más arriba) favorece una fecha relativamente temprana. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. Uno probablemente no se mucho de la forma en que lo coloque cerca del comienzo del primer siglo aC El libro primero es citado por Clemente de Roma (Ep. ad I. Corinto., C. 55), cerca de la final de la primera Siglo de la era común.
Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey Crawford juguete Howell, Charles C. Torrey
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. Las principales observaciones son las que por Fritzsche, 1853, Ball en el Speaker's Commentary, 1888, y Scholz. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2d ed., 1896; Löhr se traduce en el libro Kautzsch del Apokryphen; Nestlé contribuye útiles notas en el texto en su Marginalien und Materialien, 1893, véase también Gaster, en Hastings, Dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. Biblia; Porter, en Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.TCCT
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html