Book of Joshua, Josue Libro de Josué, Josue

General Information Información General

Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. Joshua es el sexto libro del Antiguo Testamento de la Biblia. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Es el nombre de la dirigente que logró Moisés y llevado a Israel en el éxito de la conquista de Canaán, la Tierra Prometida. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). El libro está dividido en tres partes: la conquista de Canaán durante Joshua las tres principales campañas (caps. 1 - 12), incluyendo la caída de Jericó (cap. 6), el sitio de Gibeon, y la victoria de Josué mientras que el sol y la luna ascendía Todavía (cap. 10), la división de las tribus de Canaán (caps. 13 - 22), y los discursos de despedida de Josué y de la muerte (caps. 23 - 24).

The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. El Libro de Josué forma parte de la Historia Deuteronomistic, el colectivo nombre dado por los estudiosos de los libros de Deuteronomio, Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, y 1 y 2 Reyes, todas las cuales parecen haber sido compilados por el mismo editor O editores. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Esta historia se registró en la época de Josiah (c. 640 - 609 aC) y revisado en torno a los 550 antes de Cristo. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Josué se basa en fuentes anteriores, sin embargo, algunas partes del texto a partir de la fecha premonarchial período. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). El libro fue editado casi 600 años después de la conquista de Canaán (c. 1225 aC).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografía
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Joshua: Comentario Estudio de la Biblia (1981); L Greenspoon, Estudios textual en el Libro de Josué (1983); JA Soggin, Josué, A Commentary (1972).


Book of Joshua, Josue Libro de Josué, Josue

Brief Outline Breve Reseña

  1. Conquest of Canaan (1-12) La conquista de Canaán (1-12)
  2. Apportionment of territory to tribes (13-22) Fondos asignados a territorio de las tribus (13-22)
  3. Joshua's farewell address (22-24) Joshua's discurso de despedida (22-24)


Josh'ua

Advanced Information Información Avanzada

Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Joshua, de Jehová es su ayuda, o Jehová el Salvador. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. El hijo de Nun, de la tribu de Efraín, el sucesor de Moisés como líder de Israel. He is called Jehoshua in Num. Él se llama en Jehoshua Num. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 13:16 (AV), y Jesús en Hechos 7:45 y Hebreos. 4:8 (RV, Joshua). 4:8 (RV, Josué). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Había nacido en Egipto, y era probablemente de la edad de Caleb, con quien se asocia generalmente. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Comparte en todos los eventos del Éxodo, y celebrado el lugar del comandante de la acogida de los israelitas en su gran batalla contra los amalecitas en Rephidim (Éxodo 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Moisés se convirtió en 'ministro o siervo, y lo acompañó parte de la forma en que ascendió el Monte Sinaí para recibir las dos tablas (Éxodo 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. También fue uno de los doce que fueron enviados por Moisés para explorar la tierra de Canaán (Num. 13:16, 17), y sólo él y Caleb dio un alentador informe. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Bajo la dirección de Dios, Moisés, antes de su muerte, Josué invertido en una manera pública y solemne, con autoridad sobre el pueblo como su sucesor (Deut. 31:23).

The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). El pueblo acamparon en Shittim cuando asumió el mando (Josué 1:1), y cruzando el Jordán, acamparon en Gilgal, donde, después de haber circuncidado al pueblo, mantuvo la Pascua, y fue visitado por el Capitán de la Cena del Señor Anfitrión, que le habló una palabra de ánimo (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Ahora comenzaron las guerras de conquista que Josué llevó durante muchos años, la trayectoria del que se encuentra en el libro que lleva su nombre. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Seis naciones, y treinta y un reyes fueron conquistados por él (Josué 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Tras haber sometido los cananeos, Josué dividió la tierra entre las tribus, Timnath-serah en Mount Ephraim que se asigna a sí mismo como su propia herencia. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Su labor que se está realizando, de su muerte, a la edad de ciento y diez años, veinticinco años después de haber cruzado el Jordán.

He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Fue enterrado en su ciudad de Timnathserah (Josué 24), y "la luz de Israel, por el momento, se disipa." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Joshua ha sido considerada como un tipo de Cristo (Hebreos 4:8) en los siguientes datos: (1), En el nombre común a ambos; (2) Joshua trae la gente en la posesión de la Tierra Prometida, como Jesús trae Su pueblo a la Canaán celestial, y (3) como sucedió Josué Moisés, de modo que el Evangelio sucede a la Ley. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' El personaje de Joshua es así esbozado por Edersheim: "Nacido un esclavo en Egipto, que debe haber sido unos cuarenta años en el momento del Éxodo. Adjunta a la persona de Moisés, dirigió a Israel en la primera batalla decisiva contra Amalec (Éxodo 17:9, 13), mientras que Moisés en la oración de fe celebrado hasta el cielo, dado por Dios' varilla '. It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Es, sin duda, en esa ocasión que su nombre fue cambiado de Oshea, 'ayuda', a Jehoshua, "Jehová es ayuda" (Num. 13:16). Y este nombre es la clave de su vida y obra.

Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Igual en lo que el pueblo en Canaán, en sus guerras, y en la distribución de la tierra entre las tribus, desde el cruce milagroso de Jordania y la toma de Jericó a su última dirección fue la incorporación de su nuevo nombre, "Jehová es Ayuda. " To this outward calling his character also corresponded. Para esta llamando a su personaje hacia el exterior también correspondía. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Se caracteriza por la unidad de propósito, directo, y la decisión ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Se establece un objeto delante de él, y que sigue sin vacilaciones "(Biblia Hist., Iii. 103)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Book of Josh'ua Libro de Josh'ua

Advanced Information Información Avanzada

The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. El Libro de Josué contiene una historia de los israelitas a partir de la muerte de Moisés a la de Josué. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). Se compone de tres partes:, (1.) La historia de la conquista de la tierra (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) La adjudicación de la tierra a las diferentes tribus, con el nombramiento de las ciudades de refugio, la prestación de los levitas (13-22), y el despido de la región oriental de las tribus a sus hogares. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Esta sección ha sido comparado con el Domesday Book de la conquista normanda. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3.) La despedida direcciones de Josué, con una cuenta de su muerte (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Este libro está en primer lugar en la segunda de las tres secciones, (1) la Ley, (2) los profetas, (3) los "otros escritos" = Hagiographa, en la que se divide la Iglesia judía del Antiguo Testamento. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Hay toda clase de razones para concluir que la tradición uniforme de los Judios es correcta al asignarle la autoría de la obra a Josué, todos salvo la sección final, los últimos versos (24:29-33) se añadieron algunos por otra parte.

There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Hay dos dificultades relacionadas con este libro, que han dado lugar a un amplio debate, (1.) El milagro de la data todavía del sol y la luna sobre Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). El historial de lo que ocurre en Josué apasionado de la oración de fe, como se citó (Josué 10:12-15) desde el "Libro de Jasher" (qv). There are many explanations given of these words. Hay muchas explicaciones de estas palabras. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Ellos necesitan, sin embargo, no presente dificultad si creemos en la posibilidad de interposición milagrosa de Dios en favor de su pueblo. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Si es causado por la refracción de la luz, o cómo, no lo sabemos. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2.) Otra dificultad surge de la orden dada por Dios para exterminar totalmente los cananeos. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "No el juez de toda la tierra hacer lo correcto?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. Es suficiente que Joshua claramente sabía que esta era la voluntad de Dios, que emplea a su terrible organismos, el hambre, la peste, y de la guerra, en el gobierno de los justos de este mundo.

The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Los cananeos se había hundido en un estado de la inmoralidad y la corrupción tan sucio y degradante que ellos tenían que tener sus raíces de la tierra con la punta de la espada. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Los israelitas' espada, en su sangriento de las ejecuciones, forjado una obra de misericordia para todos los países de la tierra hasta el fin del mundo." This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Este libro se parece a los Hechos de los Apóstoles en el número y la variedad de incidentes que los registros históricos, y en sus muchas referencias a personas y lugares, y al igual que en este último caso, la epístolas de Pablo (véase la Horce Pablo Paley.) Confirmar su exactitud histórica Por sus alusiones incidentales y "undesigned coincidencias", de manera moderna en la antigua descubrimientos confirman su historicidad. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. El Amarna comprimidos son algunos de los descubrimientos más notables de la época.

Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Que data de alrededor de 1480 aC hasta el tiempo de Josué, y que consta de las comunicaciones oficiales de Amorite, fenicio, y Filisteo jefes al rey de Egipto, que ofrecen una visión real en la condición de Palestina antes de la invasión hebrea, y de ilustrar y Confirmar la historia de la conquista. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Una carta, también todavía existe, de un oficial militar, "maestro de los capitanes de Egipto", que data de cerca del final del reinado de Ramesés II., Da cuenta de una curiosa un viaje, probablemente oficial, la cual se comprometió a través de Palestina Tan lejos al norte como a Alepo, y una idea de la condición social del país en ese momento. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Entre las cosas que ha sacado a la luz por la presente carta y el Amarna comprimidos es el estado de confusión y decadencia en que había caído en Egipto. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. El egipcio guarniciones que había celebrado la posesión de Palestina desde el momento de la Thothmes III., Unos doscientos años antes, ya se había retirado.

The way was thus opened for the Hebrews. El camino fue abierto a los Hebreos. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. En la historia de la conquista no se menciona Joshua haber encontrado la fuerza de Egipto. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Los comprimidos contienen numerosos llamamientos al rey de Egipto para ayudar contra los avances de los hebreos, pero no parece ayudar cada vez que ha sido enviada. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? ¿No es esto sólo tal estado de cosas que podrían haberse previsto como consecuencia de la catástrofe del Éxodo? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. En muchos puntos, como se muestra en virtud de diversos artículos, el avance de la conquista es notablemente ilustrado por los comprimidos. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. El valor de los modernos descubrimientos en su relación con el Antiguo Testamento, la historia ha sido bien descrita así: "La dificultad de demostrar la acusación de falta de credibilidad histórica, como contra el testimonio del Antiguo Testamento, de los últimos años ha aumentado considerablemente. El resultado de Recientes excavaciones y exploraciones está totalmente en contra de ella.

As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Mientras estos libros figuran, en su mayoría, la única conocida de las cuentas de los hechos que menciona, hay cierta verosimilitud de la teoría de que tal vez estas cuentas fueron escritos en vez de enseñar lecciones de moral a preservar un conocimiento exacto de los acontecimientos. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Es fácil decir en aquellos tiempos los hombres no habían sentido la histórica. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Pero los recientes descubrimientos tocar los eventos registrados en la Biblia en muy diferentes puntos en diferentes generaciones, que citan las mismas personas, los países, los pueblos, los acontecimientos que se mencionan en la Biblia, y que muestra fuera de duda que se trataba estrictamente histórico. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." El punto no es que los descubrimientos confirman la exactitud de las declaraciones bíblicas, a pesar de que es frecuente en el caso, pero los descubrimientos que muestran que los pueblos de esas edades tenían el sentido histórico, y, en concreto, que el narraciones bíblicas que se toque descripciones Real de los sucesos. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Josue (Joshua) Josué (Joshua)

Catholic Information Información Católica

The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. El nombre de ocho personas en el Antiguo Testamento, y de uno de los Libros sagrados.

('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), un Bethsamite en cuyo ámbito el arca estaba en su viaje de regreso de la tierra de los filisteos a Juda (1 Samuel 6:14, 18).

('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), el gobernador de Jerusalén, cuya idólatra altares fueron destruidos por el rey Josias, durante los intentos de este último para deshacer el mal causado por su padre y abuelo Manasses Amón (2 Reyes 22:8).

('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), el hijo de Josedec y el alto sacerdote que regresó con Zorobabel de la cautividad de Babilonia a Jerusalén (Esdras 2:2; Nehemías 7:7, 21:1). In I and II Esd. En I y II Esd. the Vulgate calls him Josue; in Agg. La Vulgata le llama Josue; en Agg. and Zach., Jesus. Y Zach., Jesús. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Ayudó a Zorobabel en la reconstrucción del Templo, y fue más celosos de la restauración de la religión de Israel (Esdras 3:2, 8; 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). Fue él quien vio en Zacharias visión despojada de las prendas sucias y vestidos de túnicas limpias y mitra, mientras que el ángel del Señor proclamó el alto sacerdote el tipo de los próximos Messias (Zacarías 3).

('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), un jefe de la familia de Phahath Moab, una de las familias en la lista de los israelitas que regresaron del exilio babilónico (Esdras 2:6; Nehemías 7:11).

('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), un jefe de la familia sacerdotal de Idaia, tal vez el alto sacerdote Josue se ha mencionado anteriormente (Esdras 2:36; Nehemías 7:39).

('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), el nombre de un descendiente de la familia sacerdotal Oduia, como también de varios jefes de familia después de que el Exilio (Esdras 2:40, 3:9, 8:33; Nehemías 3:19; 7: 43, 8:7, 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24).

('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), uno de los hijos de Herem, que recibieron la orden de poner fuera a sus esposas tomado de la tierra de los extraños (Esdras 10:31).

(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Primera llamada Osee; Septuaginta 'Iesoûs, primero A & úsé), el hijo de Nun, la genealogía de la familia se da en I Par., Vii, 20-27; pertenecía a la tribu de Efraín. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue comandó el ejército de Israel, después del Éxodo, en su batalla con Amalec (Éxodo 17:9-13), fue llamado el ministro de Moisés (xxiv, 13), junto con el gran legislador hacia y desde el Monte Sinaí (xxxi, 17 ) Y en el tabernáculo de la alianza (xxxiii, 11), y ha actuado como uno de los cuales doce Moisés envió espías para ver la tierra de Chanaan (Números 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). En esta ocasión su siervo Moisés cambió el nombre de Osee a Josue (Números 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". El nuevo nombre más probable es que significa "Jahweh es la salvación". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue y Caleb por sí solo habla bien de la tierra, a pesar de que la gente desea de piedra para no murmullo y vivido en estos dos (Números 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue fue escogida por Dios para tener éxito Moisés. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). Las palabras de la elección muestran el carácter de los elegidos (Números 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Antes de Eleazar y toda la asamblea del pueblo de Moisés establecidas en manos Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). A finales de este soldado fue propuesta por Moisés al pueblo para conducirlos a la tierra más allá del Jordán (Deuteronomio 31:3), y fue ordenado por el Señor para hacerlo (xxxi, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Después de la muerte de Moisés, Josué se llenó con el espíritu de sabiduría y fue obedecido por los hijos de Israel (Deuteronomio 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. El resto de la historia es de Josue dijo en el Libro de Josué.

THE BOOK OF JOSHUA El libro de joshua

The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). El sexto libro del Antiguo Testamento, en el plan de los críticos, el último libro de la Hexateuch (véase PENTATEUCH). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". En los Padres, el libro es a menudo llamado "Jesús Nave". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. El nombre data de la época de Orígenes, que tradujo el hebreo "hijo de Nun" por uìòs Nauê y insistido en la Nave como un tipo de buque; por lo tanto, en el nombre de Jesús Nave muchos de los Padres ver el tipo de Jesús, el Buque donde se guarda el mundo.

(1) Contents (1) Sumario

The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. El Libro de Josue contiene dos partes: la conquista de la tierra prometida y la división del mismo. (a) The Conquest (i- xii). (A) La Conquista (i-xii). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue entra en la tierra de la promesa, después de ser espías aseguró que la forma en que es seguro. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. Es el décimo día del primer mes, cuarenta y un años desde que el Éxodo. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. El canal de la zona de Jordania está seco durante el paso de Israel (i-iii) Un monumento se erige en medio de la Jordania, y uno en Galgal, para conmemorar el milagro. Josue camps at Galgal (iv). Josue campamentos en Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Los israelitas nacidos durante la deambulación son circuncidados; pasch se come la primera vez en la tierra de promisión; el maná deja de caer; Josue se fortalece con la visión de un ángel (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Los muros de Jericó caen sin un golpe, la ciudad es saqueada; sus habitantes se ponen a la muerte, sólo la familia de Rahab está a salvo (vi). Israel goes up against Hai. Israel va en contra de Hai. The crime of Achan causes defeat. El crimen de Acán causas derrota. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue sanciona ese delito y toma Hai (vii-viii, 29); establece un altar en el monte Hebal; subyuga la Gabaonites (viii, 30-ix), derrota a los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jerimoth, Lachis, y Eglon; captura Y destruye Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebrón, Dabir, y en el Sur, incluso a Gaza; marchas Norte y derrotas las fuerzas combinadas de los reyes en las aguas de Meron (x-xii). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (B) La División de la tierra entre las tribus de Israel (xiii-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epílogo: el último mensaje y la muerte de Josue (xxiii y xxiv).

(2) Canonicity (2) Canonicity

(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (A) En el canon judío Josue es uno de los primeros Profetas Josue, Jueces, y los cuatro Libros de los Reyes. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). No fue agrupado con el Pentateuco, principalmente porque, a diferencia de Éxodo y Levítico, que no tiene Torah, o ley; también porque los cinco libros de la Torá fueron asignados a Moisés (véase PENTATEUCH). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (B) En el canon cristiano Josue nunca ha celebrado el mismo lugar que en el canon judío.

(3)Unity (3) Unidad

Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. No católicos han seguido casi todos los críticos en la cuestión de la "Hexateuch"; incluso el conservador Hastings, "Dict. De la Biblia", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, da por sentado que Josué (Joshua) es un mosaico post-exilio. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. La primera parte (i-xii) se compone de dos documentos, y probablemente J E (Jehovistic y Elohistic elementos), elaborado por JE y más tarde revisado por el editor Deuterocanonical (D); a este último se le asigna la totalidad de la primera Capítulo. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Muy poco de esta parte es el trabajo de P (el compilador del Código Sacerdotal). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. En la segunda parte (xiii-xxii) los críticos no están seguros de si la última edición fue el trabajo de la Deuteronomic Sacerdotal o el editor, que esta de acuerdo en que las mismas manos las de J, E, D, P, y se encuentran en Trabajo en ambas partes, y que las porciones que se deben asignar a P tienen características que no se encuentran en absoluto en su trabajo en el Pentateuco. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. La redacción final es posterior a la Exilic una obra realizada sobre 440-400 aC Esa es en resumen la teoría de los críticos, que aquí como en otras partes difieren en la cuestión de los detalles asignados a los diversos escritores y el orden de la edición, que todos los Asumir es ciertamente hacer. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Véase GA Smith y Welch en Hastings, "Dict. De la Biblia", grandes y pequeñas ediciones, respectivamente, sv "Joshua"; Moore en Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composición des Hexateuchs und der historischen Bücher Des AT ", Berlín, 1889; Driver", Introd. A Lit. De OT ", Nueva York, 1892, 96.)

The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Los Judios no conoce tales Hexateuch, ninguna de estas seis libros juntos por un conjunto final editor, que siempre mantuvo una marcada distinción entre el Pentateuco y Josue, Josue y más bien vinculados con los jueces que con el Deuteronomio. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". El conocido prefacio a Ecclesiasticus (Septuaginta) separa la "Ley" de los "profetas". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. Los samaritanos tienen la Torá totalmente separada de la recién descubierta samaritano Josue.

Catholics almost universally defend the unity of Josue. Casi todos los católicos defender la unidad de Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. Es cierto que antes de que el decreto de la Comisión Bíblica sobre la cuestión de la múltiple autoría del Pentateuco, algunos católicos Josue asignado, así como los cinco libros del mosaico, de J, E, D, y P. Bíblica Católica estudiosos favor de la Pre-Exilic unidad de la composición de Josue y su independencia editorial del Pentateuco. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Esta independencia se demuestra por la integridad y la originalidad del plan del libro. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Hemos visto la unidad de este plan Josue de la conquista y la división de la tierra prometida. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. El objetivo es claro para llevar a cabo la historia del pueblo elegido después de la muerte de Moisés. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. El propósito del Pentateuco fue muy diferente a la codificación de las leyes del pueblo elegido, así como para resumir su historia primitiva. No laws are codified in Josue. No son las leyes codificadas en el Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Los críticos sostienen que la muerte de Moisés deja un vacío a ser llenado, es decir, la conquista de la tierra de la promesa, y, por lo tanto, este postulado para la conquista histórica, si no fuera por la jurídica, la integridad del Pentateuco. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Esa hipótesis podría justificar una en postular también que la historia de la conquista después de la muerte de Josue ser necesarios para la integridad histórica del Pentateuco. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Una vez más, la integridad de Josue de la narrativa de la conquista de la tierra prometida se desprende del hecho de que se repite los datos que ya están en el Pentateuco y que son detalles de la conquista. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). Las órdenes de Moisés a los hijos de Rubén y de Gad son clara en el Pentateuco (Números 32:20 sqq.); Así, también, es la ejecución de esas órdenes por la Rubenites y Gadites en las tierras de los Amorrhites y de Basan (Números 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Si Josue es parte de la tarde compuesto y composición que los críticos hacen la Mosaico libros a ser, la forma en que viene que estos datos relativos a los muy hijos de Rubén y de Gad se repiten por el supposititious Deuteronomic D ¹ D ² o cuando venga a establecer Junto con el J y E y P, de Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? ¿Por qué romper en el momento de su continuación narrativa (véase Josué 1:12; 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? ¿Por qué esta inútil repetición de los mismos nombres, si no a causa de la unidad de composición de Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? ¿Por qué son las ciudades de refugio dado de nuevo (cf. 20:8, Deuteronomio 4:41 sqq.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Para responder a estas y otras dificultades, los críticos de recurrir a un subterfugio acrítica D ¹ D ² o no fue educado en la escuela de la crítica moderna, de ahí su blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. No podemos aceptar de manera acrítica con las manos libres y un escritor como el elegido de Dios e inspirado editor del Pentateuco y Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Para una completa refutación de los críticos, ver Cornely, "Introd. Specialis en Hist. VT Libros", II (París, 1887, 177).

(4) Authorship (4) Autoría

(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (A) El Libro de Josue era ciertamente escrito antes de la época de David, para el Chanaanite todavía habitó en Gazer (xvi, 10), el Jebusite en Jerusalén (xv, 63), y Sidón celebrada supremacía en Fenicia (xiv, 28) Y que, antes de la época de Salomón, los egipcios habían impulsado la Chanaanite de Gazer (1 Reyes 9:16), David había capturado Jerusalén en el octavo año de su reino (2 Samuel 5:5), y Tiro (siglo XII aC ) Ha suplantado Sidón, en la supremacía de Fenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). Además, en el tiempo de David, ningún escritor podría haber fijado los fenicios sus aliados entre los pueblos a ser destruidos (xiii, 6).

(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (B) Interna pruebas a favor de la opinión de que el autor no vivió mucho tiempo después de la muerte de Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. El territorio asignado a cada tribu es muy exactamente descrita. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Sólo la tierra adjudicada a Efraín figura (xvi, 5), ya que la ocupación se demoró (xvii, 16); por otra parte, se nos dice no sólo la porción de tierra adjudicada a Juda y Benjamin, pero las ciudades que habían Capturado (xv, 1 sqq.; Xviii, 11 sqq.); Como de las otras tribus, los progresos que habían hecho en las ciudades de ganar su suerte se nos dijo con una precisión que no puede ser que se explica que admitir que la Narrativa es posterior a la Exilic en su redacción final. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Sólo la inadmisibilidad de la bungling acrítica o D D ¹ ² servirá para explicar este argumento.

(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? (C) La cuestión sigue siendo: ¿Josue escribir todos guardar el epílogo? Catholics are divided. Los católicos están divididos. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. La mayoría de los padres parecen haber tomado por sentado que el autor es Josue; todavía existen católicos que nunca se asignó el trabajo a algunos un poco después de la muerte del gran líder. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Theodoret (En Jos, q. xiv), Pseudo-Atanasio (Sinopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (En Jos, i, q. xiii; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Historia", Amberes, 1574), Haneberg ( "Gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev Div. VT", Viena, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", París, 1896, 335), y muchos otros autores católicos admiten que el libro de Josue contiene signos de la edición más tarde, pero todos insisten en que esta edición se hizo antes de que el exilio.

(5) Historicity (5) historicidad

The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. La Comisión Bíblica (15 de Febrero, 1909) ha decretado la historicidad de la primitiva narración del Génesis 1-3; a fortiori no va a tolerar que un católico negar la historicidad de Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. La objeción principal de los racionalistas al valor histórico del libro es la casi abrumadora fuerza de la milagrosa en él; esta objeción no tiene valor para el exégeta católico. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Otras objeciones se anticipaba en el tratamiento de la autenticidad de la obra. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. La plena respuesta a las objeciones racionalista se encuentra en el nivel de obras de los católicos en la introducción. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Santos Pablo (Hebreos 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), y Esteban (Hechos 7:45), la tradición de la Sinagoga de la Iglesia y aceptar el libro de Josue como histórico. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Para los Padres Josue es una persona histórica y un tipo de la Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Como un antídoto a las acusaciones de que Josue fue cruel y asesino, etc, uno debe decir la asiria y egipcia cuentas de la casi contemporánea tratamiento de los vencidos. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). San Agustín resuelto el racionalista dificultad diciendo que las abominaciones de la Chanaanites merecía el castigo que Dios, el Maestro del mundo, da a ellos de la mano de Israel (En Hept., III, 56, PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Estas abominaciones fálica de culto y sacrificio infantil han sido constatada por las excavaciones del Fondo de Exploración de Palestina en Gazer.

(6) Text (6) Texto

The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). La Septuaginta se conserva en dos diferentes recensions la Alejandría (A) y (B) del Vaticano y varía considerablemente de la Masorah, la Vulgata a menudo difiere de los tres (iii, 4, iv, 3, 13; v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. El samaritano Josue recientemente descubierto, se asemeja a las Septiembre más estrecha que la Masorah.

Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Padres: ORIGEN, Eclectum en Jesum Nave en PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones en Heptateuchum en PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Los autores modernos: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. Cit.; CALMET, Com. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. Libros en Omnes N. et V. Ensayos. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); también las obras mencionadas en el cuerpo del artículo. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: ALTAVOZ la Biblia, II (1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches Josua (1836).


Book of Joshua Libro de Josué

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Part I., ch. Parte I, cap. i-xii. I-XII.

Crossing of Jordan. Cruce de Jordania.

The Confederacy Against Joshua. La Confederación contra Josué.

Part II., ch. Parte II., Ch. xiii.-xxi. Xiii.-XXI.

Appendix, ch. Apéndice, Ch. xxii.-xxiv. Xxii.-XXIV.

-Critical View: Crítica Ver:

Views as to Authorship. Las opiniones en cuanto a la autoría.

Comparison with Judges. Comparación con los jueces.

Redaction. Redacción.

Historical Character of the Book. Carácter histórico del Libro.

The Hexateuch. El Hexateuch.

The Text. El Texto.

The Samaritan Book of Joshua. El samaritano Libro de Josué.

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." El primer libro de la segunda mayor división en el canon hebreo, el "Nebi'im", y, por tanto, también el primero de la primera parte de esta división, la "Nebi'im Rishonim". It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). Tiene en hebreo el superscription; en la Septuaginta, utilizando el post-exilic forma del nombre (; Neh. Viii. 17), Ἰησοῦς (en algunos manuscritos con la adición de υἱὸς Ναυῆ); en el Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu 'Talmideh Nun bar-de-Mushe "(Libro de Josué, el hijo de Nun, el discípulo de Moisés). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. Pertenece a los libros históricos del Antiguo Testamento, siendo su tema de la invasión y conquista bajo Josué Jordanic-oeste de Palestina y su prorrateo entre las tribus, con una cuenta de los últimos días y la muerte del gran líder. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. El libro, que consta de cuatro capítulos vigésimo, fácilmente se divide en dos partes principales y un apéndice, que se pueden resumir así: (1) los acontecimientos que siguieron a Moisés muerte, la invasión y captura de la tierra, (2) la división de El país, (3) la conducta de la Reubenites, etc; exhortatorio dos direcciones por Josué poco antes de su muerte, seguida de una breve glosa sobre el lugar de su entierro y de la disposición de los huesos de José. In detail the contents are as follows: En detalle los contenidos son los siguientes:

Part I., ch. Parte I, cap. i-xii. I-XII.

i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. I.: Después de Moisés "la muerte, Josué, en virtud de su anterior nombramiento como Moisés sucesor, recibe de Yhwh el mando a cruzar el Jordán. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. En la ejecución de esta orden Joshua cuestiones de las necesarias instrucciones a los administradores de las personas para el cruce del Jordán, y le recuerda al Reubenites, Gadites, y la mitad de Manasés de su promesa dada a Moisés para ayudar a sus hermanos.

ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. Ii.: Josué envía Shittim de los dos espías a explorar la ciudad de Jericó. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Se salvó de caer en las manos del rey por el sagaz táctica de Rahab. The spies return and report. El regreso y espías informe. Crossing of Jordan. Cruce de Jordania.

iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. Iii.-iv.: el campamento se divide en Shittim. A halt is made at the Jordan. Un hecho es detener a Jordania. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Joshua direcciones de las personas; asegurándoles que Yhwh, el Dios vivo, se encuentra en medio de ellos, que Él expulsar a los cananeos, y que el Arca se cruzarán el Jordán, después de lo cual una milagrosa cambio será trabajado en las aguas de la Río. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. El milagro tiene lugar predijo tan pronto como los sacerdotes con el Ark vadear en el agua. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. En conmemoración del evento, Josué órdenes de dos monumentos que se levantaron: una en el río de la cama y el otro en la orilla oeste, en Gilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. El Reubenites, la Gadites, y la mitad de Manasés número 40000 guerreros. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Los sacerdotes son bidden a que el río fuera de la cama después de la gente ha cruzado. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Esto ocurre en el décimo día del primer mes, y se levantó el campamento en Gilgal.

v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. V.: Joshua es bidden para hacer cuchillos de pedernal con que circuncidar a los israelitas, para los nacidos en el desierto no habían sido circuncidados. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. Esto se hace; Pesaḥ se celebra, y el maná deja. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Joshua delante de Jericó recibe la visita de un "capitán de la acogida del Señor" bajo la apariencia de un hombre, que declara que el suelo sobre el que Josué está de pie es tierra santa.

vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. Vi.: El asedio y la captura de Jericó, después de trece circuitos-uno cada día durante seis días, y siete circuitos en el séptimo día siete sacerdotes con siete carneros soplar 'cuernos y gritos de la gente, los muros de Jericó pulg cueva se pone En virtud de la prohibición, pero se exceptúa Rahab. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Una maldición se pronuncia en contra de cualquier persona que debe reconstruir la ciudad. Joshua becomes famous throughout the whole land. Josué se hace famoso a lo largo de toda la tierra.

vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. Vii.: El aborto involuntario de la expedición contra Ai, llevado a cabo, a los abogados de los espías, con una fuerza muy pequeña, los ataques de terror en el corazón de la gente y trae Josué al borde de la desesperación. But Yhwh announces that the people have sinned. Pero Yhwh anuncia que las personas han pecado. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Como se dice en el primer verso, Acán no ha respetado la prohibición. The people must be reconsecrated. El pueblo debe ser reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. El pecador debe ser descubierto por el casting de Yhwh del lote. This is done. Esto se hace. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Por un proceso de eliminación de la culpabilidad se limita a la tribu de Judá, y luego al clan de la Zarhites, luego a la de Septiembre Zabdi; los miembros individuales de Zabdi se adelantó entonces, el hombre por el hombre, y, por último, se detecta como Acán El culpable. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Admite haber tenido una costosa prenda babilónico, además de plata y oro, y su confesión es verificada por el hallazgo de un tesoro enterrado en su tienda. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Acán se tiene en el valle de Achor, y apedreada hasta la muerte.

viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. Viii.: Expedición contra Ai, esta vez con todo el ejército. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. La ciudad es tomada por inteligente estrategia, 30000 hombres que se colocan durante la noche en una emboscada. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. El vuelo fingir atacar a la fuerza, el rey de Ai se señala lejos de la ciudad; Joshua puntos con su lanza hacia la ciudad, lo cual los hombres en la emboscada se apresuran a entrar en ella, mientras Josué y el ejército con él cara. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Así, el enemigo persigue se toma entre las dos secciones de Israel de la matriz. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. No escapa a un hombre, la ciudad se quema; 12000 habitantes mueren, y el botín se toman. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. El Rey de Ai es ahorcado a un árbol hasta el anochecer, cuando su cuerpo es arrojado a un pozo, donde sobre un montón de piedras se plantea. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua erige un altar en el Monte Ebal, como Moisés había mandado, que ofrece a Yhwh holocaustos y sacrificar la paz offerings.On las piedras del altar grave que una copia de la ley de Moisés, el pueblo que se iban en dos secciones, una que enfrenta Ebal; La otra, al tiempo que Gerizim-las bendiciones y maldiciones se diga lo ordenado por Moisés.

The Confederacy Against Joshua. La Confederación contra Josué.

ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. Ix.: Confederación de los reyes de lucha contra el nativo Josué. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. La artesanía Gibeonites por obtener un tratado de los israelitas, que incluso después de la detección de los fraudes practicados a los invasores no se derogó. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. Sin embargo, son degradadas a ser "hewers de cajones de madera y agua" para el altar de Yhwh.

x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. X.: Adoni-zedek produce una alianza entre los reyes de Jerusalén, Hebrón, Jarmuth, Lachish, y Eglon, y ellos ( "los cinco reyes de los amorreos") sitiar Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. En su angustia el Gibeonites implorar la ayuda de Josué. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Joshua, aseguró la victoria de Yhwh, sube desde Gilgal por una noche forzado la marcha y los ataques aliados de repente. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Arrojados a la confusión, huir de los amorreos en cuanto a la subida de Beth-horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. Para esta batalla que se hace referencia es una canción del Libro de Jashar, comandante del sol que se siguen en Gibeon y la luna en el valle de Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Los cinco reyes son capturados, en primer lugar están encarcelados en la cueva donde se habían escondido de la seguridad, y luego, después de la búsqueda se había suspendido, de apenas uno de los enemigos de los seres escapar por orden de Josué humillado y ahorcado. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Luego sigue una enumeración detallada de las ciudades capturado y puesto bajo prohibición. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Josué se convierte en maestro de toda la tierra de la colina-país, la southland, los de tierras bajas, y de las laderas-no dejando a un rey vivo, y la prohibición de todos los hombres de Cades-barnea hasta Gaza, y todo el distrito de Goshen hasta Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Después de esta expedición regresa a Gilgal.

xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. Xi.: Jabin, rey de Hazor, y sus aliados en la cita Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua está garantizada por Yhwh del total de su derrota, que en realidad es causado por un repentino ataque por parte de Josué. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Persiguiendo a una gran distancia (las ciudades tienen nombres), hamstrings sus caballos y sus carros quemaduras, la captura de Hazor, matando a todos los de su pueblo, y la quema de la ciudad. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Otras residencias reales toma por la espada, poniéndolos bajo la prohibición. The spoils are taken, and the men are put to death. El botín se toman, y los hombres se ponen a la muerte. The cities on the hill are allowed to stand. Las ciudades en la colina se les permite permanecer. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. Joshua es el motor de la Anakim de la montaña, de Hebrón y de otros lugares. Only in Gaza some remain. Sólo algunos permanecen en Gaza. Finally the land has peace. Finalmente, la tierra ha paz.

xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. Xii.: Recapitulación de las conquistas de Josué, con datos estadísticos del número de los reyes (30) capturado y sometido.

Part II., ch. Parte II., Ch. xiii.-xxi. Xiii.-XXI.

xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). Xiii.: Después de una enumeración de los lugares todavía unconquered (principalmente los distritos de la costa de los filisteos) Joshua es bidden prorratear la tierra, la unconquered así como de los vencidos (v. 6b), de las nueve y media tribus de Israel, Los otros dos y media tribus en virtud de haber sido Moisés dado su porción al este del Jordán (versículos 14b-32).

xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). Xiv.: Résumé de la anterior referencia a Rubén, Gad, y la mitad de Manasés, con un brillo en relación con Levi's no salvar lo que se refiere a la herencia ciudades separadas, mientras que José recibe una doble herencia (versículos 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb de la reclamación a Hebrón está permitido.

xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). Xv.: El "lote" de Judá (versículos 1-12). Caleb's share (13). Caleb la cuota (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). La expulsión por él de los tres Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). La historia de Kirjath-sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel lo toma y gana, como se prometió, la hija de Caleb para la esposa (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Su éxito motivo por el don de pozos (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catálogo del patrimonio de Judá (20 y ss.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Gloss sobre la continuación de la vivienda Jebusites en Jerusalén (63).

xvi.: Lot of the Josephites (1-3). Xvi.: Lote de la Josephites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). El Ephraimites propias ciudades en el territorio de Manasés (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Gloss en el sentido de que los cananeos que habitan en Gezer no habían sido expulsados, pero se ha reducido a la esclavitud (10).

xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). Xvii.: Lote de Manasés, Machir como un guerrero que por su premio y Gilead Bashan (1). Delimitation of Manasseh (7). Delimitación de Manasés (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manasés en Isacar del cesiones y Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Gloss las que se indica que estas ciudades no habían sido capturados (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Josephites de la protesta contra la recepción de una acción única (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Joshua asesora a conquistar la colina arbolada de la tierra (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Motivo de su parte de que la montaña no es lo suficientemente amplia, mientras que las llanuras están ocupados por cananeos equipados con carros de hierro (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolador aliento (17).

xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). Xviii.: La erección del Tabernáculo en Silo (1). Seven tribes without allotment. Siete tribus sin adjudicación. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua insta a estos a nombrar comisiones de los tres hombres de cada tribu para ir a tomar la tierra y que presente un informe a él, cuando, después de dividirlo en siete partes, se emitirá la suerte (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). Las comisiones llevar a cabo la diligencia y poner sus libros de registro antes de Josué, que luego pone en el lote (8-10). Benjamin's share (11). Benjamin la cuota (11). The boundaries (12-20). Los límites (12-20). List of the cities (21-28). Lista de las ciudades (21-28).

xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. Xix.: Simeón la cuota, en el territorio de Judá. List of the cities (1-8). Lista de las ciudades (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Razón por la cual la suerte de Simeón estaba en territorio de Judea (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Zabulón la cuota; sus límites (10-14). Twelve cities not specified (15b). Doce ciudades no especificadas (15 ter). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Isacar la cuota; sus ciudades y fronteras (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher del lote; de sus fronteras; resumen da vigésimo dos como el número de sus ciudades (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). La participación de Neftalí; de sus fronteras y las ciudades fortificadas (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Dan la cuota; sus ciudades enumeradas (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). ¿Por qué tomó la Danites = Leshem Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Josué recibe como su propia cuota de Timnath-serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar y Josué había asignado a los lotes antes de Yhwh en la puerta del Tabernáculo en Silo (51). Cities of refuge established (51b-xx.). Las ciudades de refugio establecido (51b-xx.).

xxi.: The Levites' assignment (1-8). Xxi.: Los Levitas' cesión (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). El párrafo final, de Dios haciendo hincapié en el cumplimiento de su promesa para los padres (43-45).

Appendix, ch. Apéndice, Ch. xxii.-xxiv. Xxii.-XXIV.

xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. Xxii.: Despido a sus hogares de Reuben, Gad, y la mitad de Manasés con Josué su bendición y una advertencia para tener en cuenta la Ley de Yhwh como al mando de Moisés. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Ahora que se han convertido en rico en ganado, plata, oro, hierro, y las prendas se van a dividir el botín con sus hermanos (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Retorno de la este-Jordanic tribus, que construir un altar de piedra en el heap en la ribera del Jordán; los israelitas deseo de castigarlos por este acto, pero primero enviar Phinehas y diez príncipes a la Reubenites, etc, a Censura, recordando el episodio Peor y asesorar a eliminar a Palestina. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. El Reubenites explicar que en la construcción del altar, su intención era mostrar su fidelidad a Yhwh, que sus descendientes podrían no ser taunted con ser falso a Él. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). La delegación se alegra en la explicación, y después de su informe a los israelitas abandonar la proyectada expedición punitiva (9-34).

xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. Xxiii.: Josué, ahora de edad, pide una asamblea de todo Israel, en la que advierte a la población a permanecer fieles a la Torah de Moisés.

xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. Xxiv.: Una cuenta de una reunión de Israel en Siquem, en la que ofrece un impresionante Joshua dirección, revisar el pasado, y hace que la gente voto a permanecer fieles. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Se erige una gran piedra como testigo de la promesa (1-28). Joshua dies (29). Joshua muere (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). José huesos están enterrados en Siquem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar muere y es enterrado (33). EGH

-Critical View: Crítica Ver:

The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Los rabinos atribuir la autoría del libro, como de los ocho últimos versos de Deuteronomio, Josué (BB 14b), la cuenta de la muerte de Josué (Josué xxiv. 29-32) se añadió, según ellos, por Eleazar, el Hijo de Aarón (BB 15 bis), y la de Eleazar de fallecidos (Josué xxiv. 33) por Phinehas (BB lc). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Pero este punto de vista ha sido rechazado por Isaac Abravanel (véase el prefacio de su comentario sobre los anteriores Profetas), que señala acertadamente que el uso de la frase = "hasta este día" (Josué iv. 9, vii. 26, ix 27. , Xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts esta hipótesis, y que ciertos eventos mencionados en el Libro de Josué se registran en el Libro de Jueces (xix. 45) que se producen "mucho después de la muerte de Josué" ( Abravanel, "Com. Prophetas en Priores", pp. 2b, col. 2; 3 bis, col. 1; Leipsic, 1686).

Views as to Authorship. Las opiniones en cuanto a la autoría.