Epistles of John Epístolas de Juan

General Information Información General

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. Las epístolas de Juan son tres cartas en el Nuevo Testamento de la Biblia, tradicionalmente atribuida a San Juan el apóstol. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. Ellos son clasificados con el General, o católica, Epístolas porque están dirigidas a un público general y no a determinados individuos o iglesias. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." La primera epístola no tiene ninguna pista sobre su autoría, pero en las otras dos epístolas que el autor define a sí mismo "el anciano." The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. Las tres cartas fueron escritas probablemente en la provincia romana de Asia (oeste de Anatolia) hacia el final del siglo 1.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. La primera epístola probablemente deba ser entendido como un folleto escrito a las iglesias en Anatolia. Su mensaje es sobre la vida, en el sentido de la vida eterna, la vida en compañerismo con Dios a través de la fe en Jesucristo. El libro fue escrito para dar una serie de normas por las que La gente puede saber que poseer la vida eterna. Dos características destacan en la serie de pruebas. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). En primer lugar, la validez de la Encarnación se afirma contra los que reivindica los conocimientos especiales (véase Docetism; Gnosticismo), y negó que Cristo vino en la carne (1 Juan 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). La segunda característica de la prueba es el amor. El verdadero seguidor de Cristo es amar como Cristo amó (1 Juan 2:6, 4:7 - 12, 19).

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." La segunda epístola, el libro más corto de la Biblia, es una nota dirigida a una iglesia como la "dama elegir". In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. En esta carta el mensaje de 1 Juan se aplica a una situación de la iglesia local. El pueblo se les advierte sobre los profesores con conocimientos especiales. Se les insta a que hospitalario hacia una de la otra. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. La tercera epístola es una palabra personal a Cayo, un seguidor de la verdad. Orador se anima a mostrar la bondad de viajar a los creyentes que pasan su camino.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografía
WE Vine, Epistles of John (1970). WE Vine, Epístolas de Juan (1970).


First Epistle of John Primera Epístola de Juan

Advanced Information Información Avanzada

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. La Primera Epístola de Juan, la cuarta parte de los católicos o "general" epístolas. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. Es, evidentemente, escrito por Juan el evangelista, y probablemente también en Éfeso, y cuando el escritor se encontraba en la edad avanzada. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. El propósito del apóstol (1:1-4) es declarar la Palabra de la vida a aquellos a quienes él escribe, para que puedan ser unidas en compañerismo con el Padre y con su Hijo Jesucristo. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). El autor muestra que la vía de unión con Dios, (1) por parte de Cristo, su obra expiatoria (1:7, 2:2, 3:5, 4:10, 14, 5:11, 12) y su Actividades de promoción (2: 1) y (2), por parte del hombre, la santidad (1:6), la obediencia (2:3), pureza (3:3), la fe (3:23; 4:3 5; : 5), y el amor (2:7, 8, 3:14, 4:7, 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Second Epistle of John Segunda Epístola de Juan

Advanced Information Información Avanzada

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. La Segunda Epístola de Juan se dirige a "los elegidos dama", y se cierra con las palabras, "Los hijos de tu hermana elegir saludar ti," pero algunos sería el siguiente en vez de "señora" el buen nombre Kyria. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. De los trece versos que componen esta epístola siete están en la Primera Epístola. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. La persona que dirigió en elogios por su piedad, y se advirtió contra falsos maestros.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Third Epistle of John Tercera Epístola de Juan

Advanced Information Información Avanzada

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. La Tercera Epístola de Juan se dirige a Caio, o Cayo, pero si a los cristianos de ese nombre en Macedonia (Hechos 19: 29) o en Corinto (Rom. 16:23) o en Derbe (Hechos 20:4) es incierto . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). Fue escrito con el fin de elogiar a Cayo algunos cristianos que habían sido extraños en el lugar en donde vivía, y que había ido thither con el fin de predicar el evangelio (ver. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. La Segunda y Tercera Epístolas probablemente fueron escritas poco después de la Primera, y de Éfeso.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Second Epistle of John Segunda Epístola de Juan

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

The second epistle of John is addressed to whom? La segunda epístola de Juan se dirige a quién? The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood. La palabra "dama" en el griego es Kyria, que puede ser traducido como un nombre propio, y quizás en este caso así debe entenderse. Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age. Kyria era un nombre común entre los griegos y se refiere aquí, que sea, a algunos notables santo en el barrio de Efeso, a la que Juan ministró en su vejez. The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12). La carta es breve, para el escritor es pronto para hacer una visita a este hermano en Cristo y de hablar con ella cara a cara (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. Y marca el hecho central de que la verdad que constituye el que el amor, la confesión de que Jesucristo es venido en la carne. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? Esto afecta en la Judio de la negación de Jesús, ciertamente, pero también cómo pueden Christian Science, que niega el cuerpo material confesar esto? Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." Cambio de idioma de nuevo para ajustarse a la versión revisada, vemos que son los engañadores y el anti-Cristo en el espíritu que no confesar que Él "viene en la carne." It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. Es la segunda venida de Cristo John tiene en mente como realmente como Su primera venida. In the light of the above consider the warning in verse 8. En vista de lo anterior consideramos la advertencia en el versículo 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. Existe el peligro de perder algo de los creyentes que les pertenece a ellos. That something which belongs to them. Ese algo que les pertenece a ellos. That something is "a full reward." Ese algo es "un completo recompensa". Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? Comparar Lucas 19:15-27; I Corintios 3:11-15; 2 Pedro I: 21, 1 Corintios 3:11-15; 2 Pedro 1:? See Matthew 16:27; Revelation 22:12. Ver Mateo 16:27; Apocalipsis 22:12.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? No a la comparación de estos pasajes llevar a cabo el versículo 7 como prestados por la versión revisada? What is it to transgress as given in verse 9? ¿Qué es para transgredir, tal como figura en el versículo 9? By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. Por la "doctrina de Cristo" no es sólo las cosas que Él enseñó mientras que en la carne, sino toda la doctrina relativa a él, es decir, el conjunto del Antiguo y el Nuevo Testamento. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." Negar la verdad de Cristo es negar HIs Su primera y segunda venida, y el que niegue esto "no tiene Dios". He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. Él puede hablar mucho de el "Padre", pero él sólo tiene el Padre que tiene al Hijo. To have the One you must have the Other, (9). Para tener el Uno debe tener la Otra, (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). Observe cómo tenemos que ser enérgicos en el mantenimiento de esta doctrina (v. 10).

The command "receive him not into your house," is relative. El comando "no recibirlo en su casa," es relativo. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. Significa que no vamos a negarle la carne y de la vivienda por completo, en caso de que se necesita de ellos, pero que no estamos de becas para él como un hermano. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. Incluso nuestros enemigos personales hemos de bendecir y orar para, en caso de que el hambre nos darles de comer y si les dan la sed beber. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. Pero quienes son los enemigos de Dios, por ser enemigos de Su verdad, la vamos a tener nada que ver con la capacidad de los compañeros de los cristianos. We must not aid them in their plans or bid them God speed. No debemos de ayuda en sus planes de Dios o la oferta a la velocidad. How would such a course on our part involve us (II)? ¿Cómo sería ese curso de nuestra parte nos involucran (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. El apóstol que cierra con alusión a su visita ya se ha hecho referencia, y un saludo desde la Kyria elegir hermana. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? ¿Significa esto su hermana en la carne o sólo en la fe? And in this last case was it the apostle's wife? Y, en este último caso fue que la esposa del apóstol?

Questions 1. 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? ¿Cómo podemos traducir "dama", y para los cuales tal vez se refieren? 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? ¿Puedes descubrir en el texto los cuatro puntos en el marco del "Tratamiento"? 3. What is the message of this letter? ¿Cuál es el mensaje de esta carta? 4. What is Christian love? ¿Qué es el amor cristiano? 5. What is its central fact? ¿Cuál es su hecho central? 6. Who are spiritual anti-Christs? ¿Quiénes son anti-espiritual de Cristo? 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? ¿Ha examinado las escrituras paralelas sobre el tema de la "recompensa"? 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? ¿Qué se entiende por la "doctrina de Cristo"? 9. Explain "receive him not into your house." Explicar "no recibirlo en su casa."


Third Epistle of John Tercera Epístola de Juan

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. Cayo es un nombre frecuentemente mencionado por Paul, pero si esto fuera la misma persona como cualquiera de los que es problemático. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). En cualquier caso, parece que han sido un converso de Juan (v. 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. Otra forma es el nombre de Caio y se trataba de un nombre muy común de hecho. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? ¿Qué distinción en las cosas espirituales se atribuye a Cayo (2)? His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. Su alma fue prosperando, incluso si su salud física y su negocio no se, pero el apóstol está interesado en otras cosas también. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. El cristiano debe tener cuidado de su salud, y es compatible con una profunda vida espiritual que él debería tener un éxito empresarial.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). En cuanto al carácter cristiano de Cayo, tres elementos se nombran: (1) Él poseía la verdad (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) Caminó en la verdad, es decir, su vida y su conducta estado a la altura de la luz que había recibido de Dios, (3, 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) Como caminar en la verdad, fue "cuidado en mantener buenas obras", especialmente en la distribución de sus medios (5, 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. Es evidente que su "fidelidad" a este respecto se menciona. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. No se trata de una cosa espasmódica por su parte, pero un flujo constante de la gracia a través de él. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). Su amplitud de la disposición también se menciona que desde su no se limita a los que conocía, sino extenderse a los que no conocía (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). Algunos receptores de su abundancia se hace referencia en el versículo 6, y se menciona un viaje hacia la costa de la que fue contingentes (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. Todo esto es muy realista, y lleva la vida de la iglesia en el primer siglo "al día", como nos dicen a veces. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). Uno o dos hechos que se dan en relación con los destinatarios de Cayo 'regalos igualmente en honor a ellos, (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. Vea el motivo de su viaje, "el bien de Su Nombre", y en los gentiles ", es decir, los paganos.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. Cualquiera que sea el viaje fue, que podrían haber sido asistidas en el mismo pecuniarily por los que no fueron accionados por un amor de su nombre, pero su conciencia no les permite recibir este tipo de ayuda. How valuable this example. ¿Qué valor este ejemplo. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. Y lo que una relación estrecha que tiene con la enseñanza de la segunda epístola sobre fellowshipping con herejes. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? ¿Cómo debería tales leal y libre como negar a estos trabajadores sean tratados en la iglesia, y por qué (8)? The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. El Worldly de caracteres de Diotrephes Aquí tenemos otro tipo de los que profesan cristianos en el carácter mundano de Diotrephes, 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? Lo que parece haber sido su pecado que acosan (9)? How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? ¿Cómo esta experiencia de Juan recuerda que, de Pablo en las iglesias de Corinto, Galatia y Tesalónica? In what manner did John intend to deal with him (10)? ¿De qué forma se hizo John intención de tratar con él (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? ¿Esto recordar algo similar en la autoridad apostólica de Pablo? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? ¿Cómo funciona el versículo 10 y worldiness revelan la falsedad de Diotrephes? What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! ¡Qué terriblemente autoritaria, autocrática, impía hombre debe haber sido! How did he get into the church? ¿Cómo pudo llegar a la iglesia? What advice is given Gaius in verse 11? ¿Qué consejo se da Cayo, en el versículo 11? How does this testify to the relation between faith and works? ¿Cómo funciona este testimonio de la relación entre la fe y las obras? What opposite kind of example is set before him in verse 12? ¿Qué tipo de ejemplo opuesto es puesto delante de él, en el versículo 12? How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? ¿Cuántos tipos de los testigos a declarar el carácter cristiano de Demetrio? One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. Uno no puede evitar preguntarse si este fuera el Demetrio de los actos 19. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. Esos trofeos de la gracia no son ni significan inusual, Pablo fue tal. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. Nota la similitud de las conclusiones de esta epístola y la que se examinó anteriormente (13, 14), lo que sugiere que puede haber sido escrita en el mismo tiempo.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." La Biblia Scofield tiene una interesante nota aquí, diciendo que "históricamente, esta carta marca el inicio de la oficina supuesto de que las iglesias en las que la primitiva iglesia fin desaparecido. También revela a los creyentes' de recursos en ese día. John direcciones de la presente carta No a la iglesia, sino a un hombre fiel en la iglesia para la comodidad de los que estaban de pie rápido en la primitiva simplicidad. Segunda John condiciones personales del pie de un cristiano en un día de la apostasía, y la Tercera John responsabilidad personal en tales Un día de la creyente como miembro de la iglesia local. "

Questions 1. 1. Analyze the Christian character of Gaius. Analizar el carácter cristiano de Cayo. 2. What two features marked his faithfulness? ¿Qué dos características marcadas de su fidelidad? 3. Tell something of the character of the two other men named. Dile algo del personaje de los otros dos hombres nombrados. 4. What epoch does this epistle mark? ¿Qué época es esta epístola marca? 5. Distinguish between second and third John. Distinguir entre el segundo y el tercer Juan.


Epistles of Saint John Epístolas de San Juan

Catholic Information Información Católica

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. Tres libros canónicos del Nuevo Testamento escrito por el apóstol San Juan.

The subject will be treated under the following heads: El tema será tratado en las siguientes cabezas:

FIRST EPISTLE PRIMERA EPISTLE

I. Authenticity I. autenticidad

II. Canonicity

III. Integrity Integridad

IV. Author Autor

V. Time and Place V. Tiempo y lugar

VI. Destination and Purpose Destino y Finalidad

VII. Argument Argumento

SECOND EPISTLE SEGUNDA EPISTLE

THIRD EPISTLE TERCERA EPISTLE

FIRST EPISTLE PRIMERA EPISTLE

I. Authenticity I. autenticidad

A. External evidence A. Exteriores pruebas

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. La propia brevedad de esta carta (105 versos dividido en cinco capítulos) y lo avanzado de su composición podría llevarnos a ningún sospechoso rastros de ella en los Padres Apostólicos. Such traces there are, some unquestionable. Esas huellas están allí, algunos incuestionable. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). San Policarpo (AD 110-117, de acuerdo con Harnack, cuya cronología vamos a seguir en este artículo) envió una carta a los Filipenses: "Para cualquiera que no confiesa que Jesucristo es venido en la carne es anticristo" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). Aquí hay un evidente rastro de Juan I, iv, 2-3; tan evidente que Harnack considera este testimonio de Policarpo pruebas concluyentes de que la primera epístola y, en consecuencia, el Evangelio de Juan fue escrito hacia el final del reinado de Trajano, es decir, No más tarde del 117 dC (cf. Altchristlichen Litteratur der Chronologie, I, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. Es cierto que no Policarpo John nombre ni citar palabra por palabra; Apostólico Padres citar de memoria y que no están a nombre de la costumbre escritor inspirado a los que citar. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. El argumento de la utilización de Policarpo I Juan es reforzada por el hecho de que fue, de acuerdo a Irenæus, el discípulo de San Juan. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. El distintivo Johannine frase "vienen en la carne" (es sarki eleluthota) es también utilizado por la Epístola de Bernabé (v, 10; Funk, op. Cit., I, 53), que fue escrito alrededor de 130 AD. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). Tenemos que en la autoridad de Eusebio (Hist. eccl., V, xx) que esta Primera Epístola de Juan fue citado por Papias, el discípulo de Juan y compañero de Policarpo (AD 145-160). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). Irenæus (AD 181-189) no sólo me cita Juan ii, 18, y v 1, pero atribuye la cita a Juan el discípulo del Señor ( "Adv. Hær." 3, 16; Eusebio, "Hist. Eccl.", V , Viii). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." El Muratorian Canon (AD 195-205) cuenta la historia de la escritura del evangelio de Juan a raíz de una revelación hecha al apóstol Andrés, y añade: "Lo que es de extrañar, entonces, que John tantas veces en sus cartas nos da detalles de su Evangelio Y dice de sí mismo, etc " -- here I John. -- John aquí. i, 1, is quoted. I, 1, se cita. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). San Clemente de Alejandría (190-203 dC) v comillas, 3, con su habitual precisión indudable, y atribuye expresamente a las palabras de John ( "Pædag.", III, xi; Kirch. Com., Ed. I, pág 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). Tertuliano (194-221 dC, de acuerdo a domingo) nos dice que John, en su Epístola, marcas como Anticristo a los que niegan que Cristo es venido en la carne (De Præscrip. 33), y claramente atribuye a "Juan el autor de la Apocalipsis "varios pasajes de la Primera Epístola (cf." Adv. Marc. ", III, 8, y V, 16, en PL, II, 359 y 543;" Adv. Gnost. ", 12, en PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, en PL, II, 196).

B. Internal evidence B. Interna pruebas

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. Por lo tanto, es llamativo el interior de las pruebas a favor del común de la autoría del Evangelio y la Primera Epístola de Juan, en cuanto a ser casi universalmente aceptados. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. No puede ser casualidad que en ambos documentos se encuentra la cada vez más recurrente y distintivo palabras luz, la oscuridad, la verdad, la vida y el amor; estrictamente la Johannine frases "a caminar en la luz", "ser de la verdad", "Que se de el diablo", "ser del mundo", "para superar el mundo", etc Sólo esa irregularidad de los críticos y escépticos como Holtzmann Schmiedel y negar la contundencia de este argumento de las pruebas internas, que concluir que los dos Documentos proceden de la misma escuela, pero no de la misma mano.

II. Canonicity

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. Las citas anteriores, el hecho de que nunca hubo ninguna duda o controversia entre los padres en el asunto de la canonicity de la Primera Epístola de Juan, la existencia de este documento en todas las antiguas traducciones del Nuevo Testamento y en la gran uncial manuscritos (Sinaitic, Alejandría, etc) - estos son argumentos de la fuerza abrumadora acumulativa para establecer la aceptación de esta carta por la primitiva Iglesia como Escritura canónica, y para demostrar que la inclusión de la Primera Epístola de Juan, en el Canon de Trento fue Sólo una conciliar la aceptación de un hecho existente - los pies que la carta había sido siempre uno de los Homologoumena del Escrito Sagrado.

III. Integrity Integridad

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). La única parte de la carta en relación con la autenticidad y canonicity cual exista una grave cuestión es el famoso paso de los tres testigos: "Y hay tres que dan testimonio (en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo. Y estas Tres son uno. Y hay tres que dan testimonio en la tierra): el espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres son uno "(1 Juan 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. A lo largo de los últimos trescientos años, el esfuerzo ha sido vadear a eliminar de nuestro Clementine Vulgata edición de las Escrituras canónicas de las palabras que figuran entre corchetes. Let us examine the facts of the case. Veamos los hechos del caso.

A. Greek Manuscripts A. manuscritos griegos

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. La disputa se encuentra en la parte no uncial griego manuscritos y en sólo cuatro más bien reciente cursives - uno de los quince y tres del siglo XVI. No Greek epistolary manuscript contains the passage. No griego epistolar manuscrito contiene el pasaje.

B. Versions B. Versiones

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. N manuscrito siriaco de cualquier familia - Peshito, Philoxenian, o Harklean - tiene tres testigos, y su presencia en el impreso siriaco Evangelios se debe a la traducción de la Vulgata. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. Así también, los manuscritos coptos - tanto Sahidic y Bohairic - no tienen ningún rastro de la parte en litigio, ni tienen el Etíope manuscritos que representan influencia griega por medio de copto. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. Los manuscritos armenios, que favorecen la lectura de la Vulgata, se admiten a representar una influencia latina, que data del siglo XII; principios de manuscritos armenios Latina están en contra de la lectura. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. De la Itala antigua Latina o manuscritos, sólo dos cuentan con nuestro presente lectura de los tres testigos: Codex Monacensis (q) de la sexta o séptima siglo, y el Speculum (m), un octavo o noveno siglo manuscrito que da muchas citas de la Nuevo Testamento. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Incluso la Vulgata, en la mayoría de sus primeros manuscritos, es sin el paso en cuestión. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. Testigos del canonicity son: la Biblia de Theodulph (siglo VIII) en la Biblioteca Nacional de París; Codex Cavensis (siglo IX), el mejor representante de la española tipo de texto: Toletanus (siglo X), y la mayoría de los manuscritos Vulgata Después del siglo XII. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. Hubo cierta controversia en cuanto a la canonicity de los tres testigos ya en el siglo VI: el prefacio de la Católica en el Codex Fuldensis Epístolas (541-546 dC) se queja de la omisión de este paso de algunas de las versiones en latín.

C. The Fathers C. Los Padres

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) Padres griegos, hasta el siglo XII, parecen uno y todos los que no han tenido conocimiento de los tres testigos como Escritura canónica. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. A veces se citan los versículos 8 y 9 de la controversia y omitir partes de los versículos 7 y 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". La Cuarta Lateranense (AD 1215), en su decreto contra Abbot Joachim (ver Denzinger, 10 ª ed., N. 431) cita el pasaje en disputa con la observación "sicut en quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. Posteriormente, encontramos a los Padres Griegos hacer uso de el texto canónico.

(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) El siriaco Padres nunca uso el texto.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) El armenio Padres no se utiliza antes de que el siglo XII.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) Los Padres Latina mucho antes de hacer uso del texto como Escritura canónica. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). San Cipriano (siglo III), sin duda, parece haber tenido en cuenta, cuando se cita a John, x, 30, y añade: "Et otra vez de Patre et Filio et Spiritu Sancto est scriptum - Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. También es claro el testimonio de San Fulgentius (siglo VI, "Responsio contra Arianos", en PL, LXV, 224), que se refiere a la mencionada testigo de San Cipriano. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. De hecho, fuera de San Agustín, los Padres de la Iglesia de África se agrupan con San Cipriano a favor de la canonicity del paso. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. El silencio de los grandes y voluminosos San Agustín y la variación de la forma del texto en la Iglesia de África se admiten hechos que van en contra del canonicity de los tres testigos. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. San Jerónimo (siglo IV) no parece conocer el texto. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Después del sexto siglo, la controversia es el paso más y más en uso entre los Padres latinos, y, por el siglo XII, es comúnmente citado como Escritura canónica.

D. Ecclesiastical Documents D. documentos eclesiásticos

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. Trent es el primer decreto determinadas ecuménico, en el que la Iglesia estableció el Canon de las Escrituras. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. No podemos decir que el decreto de Trento sobre la Canon incluirse necesariamente los tres testigos. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". Porque en las discusiones preliminares signos que condujeron a la canonizing de "la totalidad de los libros con todas sus piezas, ya que estas han sido costumbre para ser leídos en la Iglesia Católica, que se incluyen en la antigua Vulgata Latina", no se hacía referencia alguna a Esta parte especial, por lo especial de esta parte no es canonizado por Trent, a menos que esté seguro de que el texto de los tres testigos "ha sido costumbre para ser leídos en la Iglesia Católica y figura en la antigua Vulgata Latina". Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. Ambas condiciones deben ser verificadas antes de la canonicity del texto es cierta. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. Ni como condición ha sido aún verificado con certeza, sino todo lo contrario, la crítica textual parece indicar que la Coma Johanninum no fue, en todo momento y en todas partes costumbre para ser leídos en la Iglesia Católica y no está contenida en el original de edad Vulgata Latina.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. Sin embargo, el teólogo católico debe tener en cuenta más de la crítica textual; a él el auténtico decisiones de todas las congregaciones romanas son signos de orientación en el uso de la Sagrada Escritura, que la Iglesia y sólo la Iglesia ha dado a él como la palabra de Dios . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. Él no puede pasar por alto la decisión disciplinaria del Santo Oficio (13 de enero, 1897), en la que se decretó que la autenticidad de la Coma Johanninum tal vez no con seguridad (tuto) se les niega o pone en duda. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. Esta decisión disciplinaria fue aprobado por León XIII dos días más tarde. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. Aunque su aprobación no se especifican en forma, como fue la aprobación de Pío X, del Decreto "Lamentabili", todo un nuevo debate del texto en cuestión deben ser llevadas a cabo con la debida deferencia a este decreto. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (Ver "Revue Bíblica", 1898, p. 149; y Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.)

IV. Author Autor

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. Fue jefe de momento para determinar que esta carta es auténtica, es decir, pertenece a la edad apostólica, es apostólica en su fuente, y es digno de confianza. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. Entre los que admiten y canonicity la autenticidad de la carta, algunos sostienen que el escritor sagrado no es el apóstol Juan, pero Juan el presbítero. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Irenæus. Hemos trazado la tradición apostólica de la procedencia de la carta de vuelta a la época de San Irenæus. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. Harnack y sus seguidores admitir que Irenæus, el discípulo de Policarpo, atribuye la autoría a San Juan el Apóstol, pero tienen la hardihood a arrojar sobre todas tradición, acusar a Irenæus de error en este asunto, a aferrarse a la dudoso testigo de Papias , Y para ser totalmente independientemente de la patente hecho de que a lo largo de tres siglos que ningún otro escritor eclesiástico sabe nada en absoluto de este Juan el presbítero. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" El dudoso testimonio de Papias se guarda para nosotros por Eusebio ( "Hist. Eccl." III, xxxix, Funk, Patres Apostolici ", I, p. 350):" Y si alguno llegó mi camino que había sido un seguidor de Los ancianos, me preguntó los dichos de los ancianos - Andrew lo que había, o lo que Peter había dicho, o lo que Felipe, o lo que Thomas o James, o lo que John (él ti Ioannes) o Mateo o cualquier otro de los discípulos de El Señor, y lo que se Aristion y el anciano Juan, los discípulos del Señor, diciendo? " (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (A Apistion te kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. Harnack Eusebio insiste en que leer detenidamente sus fuentes, y, en la autoridad de Eusebio y de Papias, postula la existencia de un discípulo del Señor, llamado Juan el Anciano, que se diferencia de Juan el Apóstol, y en el presente ficticio de John Elder asigna Johannine todos los escritos. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Véase Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) Con todos los autores católicos, consideramos que Eusebio, ya sea solo, o Papias y Eusebio, cometió un error, y que Irenæus y el resto de los Padres tenían razón, en el hecho de que los laicos Culpar a la puerta de Eusebio. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Como Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) dice, Eusebio creado un hombre de paja. There never was a John the Elder. Existe nunca fue un Juan el Anciano. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. Así que creo Funk (Patres Apostolici, I, 354), el doctor Salmón (Diccionario de Biografía Cristiana, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, y otros.

Eusebius is here a special pleader. Eusebio es aquí un especial pleader. He opposes the millennium. Él se opone a la del Milenio. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. Fancying erróneamente que el Apocalipsis a favor de la Chiliasts, se le asigna a este Juan el Anciano y trata de robar el trabajo de su autoridad apostólica, la torpeza de expresión de Papias da ocasión a Eusebio en la prueba de la existencia de dos discípulos del Señor llamado John. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Para estar seguros, Papias menciona dos Johns - una entre los Apóstoles, y la otra en una cláusula con Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). Ambos son llamados ancianos, y los ancianos de aquí (presbuteroi) son admitidos por Eusebio a ser apóstoles, ya que admite que Papias obtuvo información de los que se habían reunido los Apóstoles (sustituyendo ton ton apostolon para presbuteron; ver Hist. Eccl., III, xxxix , 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. Por tanto, es Papias que, en unión con Juan Aristion, John habla de los ancianos y no de Aristion el Viejo; Aristion no era un anciano o apóstol. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. El motivo de unirse a la Aristion con John en todos ellos es que son a la vez testigos de la presente a Papias, mientras que todos los apóstoles fueron testigos de la última generación. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. Tenga en cuenta que la segunda aorist (eipen) se utiliza en relación con el grupo de los testigos de la última generación, ya que es cuestión de lo que habían dicho, que la presente (legousin) se utiliza en lo que respecta a los testigos de la generación actual, Es decir Aristion y Juan el Anciano, ya que la cuestión es lo que están diciendo ahora. The Apostle John was alive in the time of Papias. El apóstol Juan estaba vivo en el momento de Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. Él y sólo él puede ser el anciano de los cuales habla Papias. How is it, then, that Papias mentions John twice? ¿Cómo es, entonces, que John Papias menciona dos veces? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). Hausleiter conjeturas de que la frase que él Ioannes ti es un gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. Es likelier que la repetición del nombre de Juan se debe a la torpeza de expresión de Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. Él no mencionar a todos los apóstoles, pero sólo siete, a pesar de que, sin duda, medios todos ellos. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. Su mención de Juan es muy natural, en vista de la relación en la que se encontraba a esa Apóstol. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. Después de mencionar el grupo que se ha ido, que los dos nombres de los que ahora recibe información indirecta de la enseñanza del Señor; estos dos son Aristion el discípulo y el apóstol Juan.

V. Time and Place V. Tiempo y lugar

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). Irenæus nos dice la carta fue escrita por San Juan durante su estancia en los países de Asia (Adv. Hær., III, i). Nothing certain can be determined in this matter. Nada cierto se puede determinar en este asunto. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. Los argumentos son probables en favor de Éfeso, y también para los últimos años del primer siglo.

VI. Destination and Purpose Destino y Finalidad

The form is that of an encyclical letter. La forma es la de una carta encíclica. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. Su destino es claro que las iglesias de San Juan evangelizados, le habla a sus "hijitos", "querida", "hermanos", y es afectuoso y paternal en toda la carta. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). El objetivo es idéntico con el propósito de la Cuarta Evangelio - que sus hijos pueden creer en Jesucristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengan vida eterna en su nombre (1 Juan 5:13; Juan 20:31).

VII. Argument Argumento

A logical analysis of the letter would be a mistake. Un análisis lógico de la carta sería un error. The thought is built up not analytically but synthetically. El pensamiento se construye analíticamente, pero no sintéticamente. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). Después de una breve introducción, las obras de San Juan hasta el pensamiento de que Dios es Luz (i, 5); lo mismo, en caso de que caminamos en la luz (i, 7), de mantener sin (i, 6-ii, 6) , Observar el mandamiento nuevo del amor (ii, 7), ya que el que ama está en la luz y odia a él que es en la oscuridad (ii, 8-iii). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). Luego sigue el segundo lugar entre las principales Johannine piensa que Dios es amor (iii-v, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). Amor significa que somos hijos de Dios (iii, 1-4); filiación divina significa que no estamos en el pecado (iii, 4-13), que améis unos a otros, (iii, 13-44), que creemos en Jesucristo, el Hijo de Dios (iv, 5, 6), porque es amor que impulsó a Dios a darnos su Hijo único (iv, 7-v, 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. La conclusión (v, 13-final) le dice al lector que el propósito de la carta es para inculcar la fe en Jesucristo, ya que esta fe es la vida eterna. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. En esta conclusión, así como en otras partes de la carta, el mismo destacados líderes Johannine pensamientos y desafiando a repetirse el análisis. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. John tenía dos o tres cosas que decir; dijo estas dos o tres cosas una y otra vez en forma cada vez diferentes.

SECOND EPISTLE SEGUNDA EPISTLE

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Estos trece versos están dirigidos contra la misma Docetic errores del Gnosticismo y gérmenes que San Juan se esfuerza por arrancar de raíz en su Primera Epístola y el Evangelio. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Harnack y algunos otros, que admiten el canonicity de la Segunda y Tercera Epístolas, asignarlos a la autoría de Juan el Anciano; hemos demostrado que este Juan el Anciano nunca existió. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. La autenticidad de esta segunda carta es sancionada por muy temprana Padres. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. San Policarpo ( "Phil"., VII, i; Funk, Patres Apostolici ", I, 304) cita en vez Juan II, 7, que yo Juan, 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". San Irenæus cita expresamente Juan II, 10, como las palabras de "Juan el discípulo del Señor". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. El Muratorian Canon habla de dos epístolas de Juan. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. San Clemente de Alejandría habla de la mayor Epístola de Juan, y, en consecuencia, conoce al menos dos. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. Orígenes escucha testimonio de los dos más cortos cartas, que "los dos juntos no contienen un centenar de líneas" y no son admitidos por todos los que son auténticos. The canonicity of these two letters was long disputed. El canonicity de estas dos cartas fue larga disputa. Eusebius puts them among the Antilegomena. Eusebio pone entre los Antilegomena. They are not found in the Peshito. Ellos no se encuentran en la Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. El Canon Occidental de la Iglesia incluye a ellos después del cuarto siglo, y aunque sólo Trent decreto conjunto de la cuestión de su canonicity más allá de la controversia de los hombres, tales como Cajetan. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. El Canon de la Iglesia Oriental, que fuera de Antioquía, incluye ellos después del cuarto siglo. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. El estilo y la forma de la segunda carta son muy como a los de la primera. The destination of the letter has been much disputed. El destino de la carta ha sido muy controvertida. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). Las primeras palabras son interpretadas diversamente - "La antigua a la dama Elegir, y sus hijos" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). We have seen that the elder means the Apostle. Hemos visto que los mayores medios el Apóstol. Who is the lady elect? ¿Quién es la dama elegirá? Is she the elect Kyria? ¿Son los elegidos Kyria? The lady Eklekte? La señora Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? Una señora llamada Eklekte Kyria? A lady elect, whose name is omitted? Una señora electo, cuyo nombre se omite? A Church? Una Iglesia? All these interpretations are defended. Todas estas interpretaciones son defendidos. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. Consideramos que, con San Jerónimo, que la carta está dirigida a una determinada iglesia, que en San Juan insta a la fe en Jesucristo, a la evitación de herejes, de amar. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." Esta interpretación mejor encaja con el fin de la carta - "Los hijos de tu hermana Electo te saludo".

THIRD EPISTLE TERCERA EPISTLE

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. Catorce versos dirigido a Cayo, un particular. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. Cayo Este parece haber sido eclesiástica, pero no un seglar de los medios. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). Él es alabado por John por su hospitalidad para visitar hermanos (versículos 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). El apóstol luego continúa: "Yo había escrito tal vez a la iglesia, pero Diotrephes, que ama a tener la preeminencia entre ellos, doth no recibir nosotros" (versículo 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. Diotrephes Este puede haber sido el obispo de la Iglesia. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. Él se encuentra con falla rotundamente, y Demetrio se establece para un ejemplo. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. Esta breve carta, "hermana gemela", como lo llamó San Jerónimo, a la segunda de Juan de las letras, es enteramente un asunto personal. No doctrine is discussed. No se discute doctrina. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. La lección de hospitalidad, en especial de la atención a los predicadores del Evangelio se insistió en. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). Los primeros cierto reconocimiento de esta carta como apostólica es por San Denis de Alejandría (siglo III). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). Eusebio se refiere a las cartas llamado "la segunda y la tercera de Juan, si estos oportunidad de pertenecer a la evangelista o a otra persona con un nombre como a su" ( "Hist. Eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, P. 250). The canonicity of the letter has already been treated. El canonicity de la carta ya ha sido tratado. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. El saludo y la final de esta carta son las pruebas internas de la composición por el autor de la carta anterior Johannine. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. El estilo sencillo y afectuoso, la firmeza de la reprimenda de Diotrephes son estrictamente Johannine. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. Nada de lo que se conoce como ciertos a la hora y el lugar de la escritura, pero en general se supone que las dos pequeñas letras fueron escritas por John hacia el final de su larga vida y en Éfeso.

Publication information Written by Walter Drum. Publicación de información escrito por Walter Drum. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcritas por Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html