Gospel According to JohnEvangelio según San Juan

General InformationInformación General

The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. El Evangelio según Juan es el cuarto libro del Nuevo Testamento de la Biblia.In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels.En el estilo, el lenguaje y contenido, se diferencia radicalmente de los Evangelios de Mateo, Marcos y Lucas - llamados los Evangelios sinópticos.Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel.A diferencia de los Evangelios, el cuarto Evangelio se abre con un prólogo filosófico (Juan 1:1 - 18). Identifica el Logos o Palabra, con Cristo e introduce los temas a desarrollar en el Evangelio.Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers.Otras comparaciones muestran que los evangelios sinópticos describen el ministerio de Cristo principalmente en Galilea, con referencia a una sola Pascua, pero John sitúa la mayor parte de los acontecimientos en Judea y se refiere a tres Pascuas.

Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used.Por lo tanto, es a partir del Evangelio de Juan que se concluye que Jesús 3 años. En los Evangelios sinópticos de parábolas, Jesús son «vehículo de enseñanza" ministerio duró, en Juan, largos discursos se utilizan.Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels.Aunque Juan omite hechos significativos como la Tentación de Cristo y de la Transfiguración, que se relaciona una serie de eventos en la vida de Jesús no se encuentra en los Evangelios sinópticos.

By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world.En el momento en el cuarto Evangelio fue escrito, en la segunda mitad del siglo primero, el cristianismo se había desplazado desde Jerusalén al mundo del mar Egeo. The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts.El pensamiento del día fue dirigido más a las verdades universales que a los hechos históricos. With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind.Con el desarrollo del gnosticismo, la idea del espíritu se subrayó, y la idea de que el material restó importancia fue. Tejer en sus conceptos mensaje como la verdad, la luz, la vida, el espíritu y la palabra, Juan destinadas a enseñar que eterna verdad de Dios se había convertido en encarnada por la salvación de la humanidad en los eventos que ocurrieron una vez por todas. No podía pasar por alto los hechos históricos porque creía que en Cristo, el eterno había hecho carne y habitó entre los hombres.For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ.Para Juan, el verdadero significado de lo eterno sólo puede entenderse a través de la Revelación de Dios en la persona histórica de Jesucristo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
According to a tradition dating from the second half of the 2d century, the author of the Gospel was Saint John, the Apostle.Según una tradición que data de la segunda mitad del siglo 2d, el autor del Evangelio fue San Juan, el apóstol.Many are still convinced of the tradition's accuracy.Muchos todavía están convencidos de la exactitud de la tradición.Others, while acknowledging that John the Apostle is the source behind the Gospel, refer to John the Elder, a disciple of John, as the author.Otros, si bien reconoce que Juan el Apóstol es la fuente detrás del Evangelio, se refieren a Juan el Anciano, un discípulo de Juan, como el autor.

Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliografía
CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984).CH Dodd, La Interpretación del Cuarto Evangelio (1960); WF Howard, el cristianismo Según San Juan (1943), Scott EF, el Cuarto Evangelio (1930), Thomas WH, El Apóstol Juan (1984).


Gospel of JohnEvangelio de Juan

Brief OutlineBreve Reseña

  1. Incarnate Word (1:1-18)Verbo Encarnado (1:1-18)
  2. Testimony to Jesus' Messiahship (1:19-2:11)El testimonio de la mesianidad de Jesús (01:19-02:11)
  3. Christ's self-revelation, through words and deeds (2:12-12:50)auto-revelación de Cristo, a través de palabras y hechos (2:12-cincuenta después de las doce de la noche)
  4. Christ's self-revelation, through His Crucifixion and Resurrection (13-21) auto-revelación de Cristo, a través de Su crucifixión y la resurrección (13-21)


Gospel of JohnEvangelio de Juan

Advanced InformationAvanzadas de la información

The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt.La autenticidad de este Evangelio, es decir, el hecho de que el apóstol Juan fue su autor, está fuera de toda duda razonable. In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success. En los últimos tiempos, desde aproximadamente 1820, muchos intentos se han hecho para impugnar su autenticidad, pero sin éxito.The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31).El diseño de Juan al escribir este Evangelio se dice por sí mismo (Juan 20:31).It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this.Fue a la vez supone que escribió con el propósito de suministrar las omisiones de los sinópticos, es decir, de los tres primeros, Evangelios, pero no hay pruebas de ello."There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss)."No hay aquí la historia de Jesús y su enseñanza a la manera de los otros evangelistas, pero no está en forma de una representación histórica de la fe cristiana en relación con la persona de Cristo como punto central. Y en esta representación hay una foto en la mano uno de los antagonismos del mundo a la verdad revelada en él, y por otra, de la bienaventuranza espiritual de los pocos que se entregan a él como la luz de la vida "(Reuss).

After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts.Después del prólogo (1:1-5), la parte histórica del libro comienza con el versículo 6, y consta de dos partes.The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close.La primera parte (1. 6-ch 12) contiene la historia de nuestro ministerio público del Señor desde el momento de su introducción por Juan el Bautista a su fin.The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21).La segunda parte (cap. 13-21) presenta a nuestro Señor en el retiro de la vida privada y en sus relaciones con sus seguidores inmediatos (13-17 años), y da cuenta de sus sufrimientos y de sus apariciones a los discípulos después de su resurrección (18-21).The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character.Las peculiaridades de este Evangelio son el lugar que le da (1) a la relación mística del Hijo al Padre, y (2) del Redentor a los creyentes, (3) el anuncio del Espíritu Santo como el Consolador, (4) la importancia dada al amor como un elemento en el carácter cristiano.It was obviously addressed primarily to Christians.Estaba dirigida, obviamente, sobre todo a los cristianos.It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90. Probablemente fue escrito en Éfeso, que, después de la destrucción de Jerusalén (año 70), se convirtió en el centro de la vida cristiana y la actividad en el Este, hacia el año 90.

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


John John

Advanced InformationAvanzadas de la información

(Easton Illustrated Dictionary)(Diccionario Ilustrado)


Gospel of St. JohnEvangelio de San Juan

Catholic InformationInformación Católica

This subject will be considered under the following heads:Este tema será considerado en las siguientes cabezas:

I. Contents and Scheme of the Gospel;I. Contenido y Esquema del Evangelio;

II. II.Distinctive Peculiarities;Peculiaridades distintivas;

III. III.Authorship;Autoría;

IV. IV.Circumstances of the Composition;Las circunstancias de la composición;

V. Critical Questions Concerning the Text;V. críticas cuestiones sobre el texto;

VI. VI.Historical Genuineness;Autenticidad histórica;

VII. VII.Object and Importance.Objeto e importancia.

I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPELI. CONTENIDO Y RÉGIMEN DEL EVANGELIO

According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels.De acuerdo con el orden tradicional, el Evangelio de San Juan ocupa el último lugar entre los cuatro Evangelios canónicos. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved.Aunque en muchos de los ejemplares antiguos de este Evangelio fue, a causa de la dignidad Apostólica del autor inserta inmediatamente después o incluso antes de que el Evangelio de San Mateo, la posición que ocupa hoy fue desde el principio el más usual y la aprobó la mayoría.As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples.En cuanto a su contenido, el Evangelio de San Juan es una narración de la vida de Jesús desde su bautismo hasta su resurrección y su manifestación de sí mismo en medio de sus discípulos.The chronicle falls naturally into four sections:La crónica se inscribe naturalmente en cuatro secciones:

the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word;el prólogo (i, 1-18), que contiene lo que es en cierto sentido un breve resumen de todo el Evangelio en la doctrina de la Encarnación del Verbo Eterno;

the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion,la primera parte (i, 19-XII, 50), que narra la vida pública de Jesús desde su bautismo hasta la víspera de su Pasión,

the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour;la segunda parte (xiii-xxi, 23), que relata la historia de la Pasión y Resurrección del Salvador;

a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel.un breve epílogo (xxi, 23-25), refiriéndose a la gran masa de las palabras del Salvador y las obras que no se registran en el Evangelio.

When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Cuando llegamos a considerar el arreglo de la materia por el evangelista, nos encontramos con que sigue el orden cronológico de los acontecimientos, como se desprende del análisis anterior.But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework.Sin embargo, el autor muestra además un especial interés para determinar con exactitud el momento de la ocurrencia y la conexión de los diversos eventos cabe en este marco cronológico.This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1).Esto es evidente en el comienzo de su relato cuando, como en un diario que relata la asistente de circunstancias en el comienzo de la vida pública del Salvador, con cuatro indicaciones sucesivas definitiva del tiempo (i, 29, 35, 43, ii, 1).He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54).Pone especial énfasis en los primeros milagros: "Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea" (II, 11), y "Esto es de nuevo el segundo milagro que hizo Jesús, cuando él había llegado de Judea a Galilea" ( iv, 54).Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1).Por último, se refiere repetidamente a lo largo de las grandes fiestas religiosas y nacionales de los Judios con el fin de indicar la secuencia exacta de los hechos históricos relacionados (ii, 13, v, 1, vi, 4, vii, 2, x, 22; xii, 1, xiii, 1).

All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries.Todos los principios de los años y la mayoría de los exegetas modernos son muy justificadas, por lo tanto, en la adopción de este acuerdo estrictamente cronológico de los hechos como base de sus comentarios.The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis.Los puntos de vista divergentes de los estudiosos modernos pocos están sin soporte objetivo, ya sea en el texto del Evangelio o en la historia de su exégesis.

II. II.DISTINCTIVE PECULIARITIESPeculiaridades distintivas

The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character.El cuarto evangelio está escrito en griego, e incluso un estudio superficial de la misma es suficiente para revelar muchas peculiaridades, que dan a la narración un carácter distintivo.Especially characteristic is the vocabulary and diction.Especialmente característica es el vocabulario y dicción.His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer.Su vocabulario es, es cierto, menos rica en expresiones peculiares que la de Pablo o de Lucas: se utiliza en todos los cerca de noventa palabras no se encuentra en cualquier otro hagiógrafo.More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers.Más numerosas son las expresiones que se utilizan con más frecuencia por Juan que por los escritores sagrados.Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists.Por otra parte, en comparación con los otros libros del Nuevo Testamento, el relato de San Juan contiene una porción muy considerable de esas palabras y expresiones que se podría llamar el vocabulario común de los cuatro evangelistas.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John.Lo que es aún más distintivo que el vocabulario es el uso de partículas gramaticales, pronombres, preposiciones, verbos, etc, en el Evangelio de San Juan.It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era.También se distingue por muchas peculiaridades de estilo, - asyndeta, reduplicaciones, repeticiones, etc En general, el evangelista pone de manifiesto una estrecha intimidad con el discurso helenístico del siglo I de nuestra era.which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn.que recibe en sus manos en ciertas expresiones un giro hebreo.His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity.Su estilo literario es merecidamente elogiada por su sencillez poco artístico noble, natural, y no.He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul. Que combina en forma armoniosa el habla rústica de los sinópticos con la fraseología urbano de St. Paul.

What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem.Lo primero que atrae nuestra atención en el tema del Evangelio es el confinamiento de la narrativa de la crónica de los acontecimientos que tuvieron lugar en Judea y Jerusalén.Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Del Salvador de labores en Galilea, pero Juan relata algunos eventos, sin detenerse en detalles, y de éstos sólo dos eventos - la multiplicación de los panes y los peces (vi, 1-16), y el viaje por mar (VI, 17 -21) - ya están relacionadas en los Evangelios sinópticos.

A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Una segunda limitación del material se ve en la selección de su objeto, por comparación con los otros evangelistas, Juan crónicas, pero pocos milagros y dedica su atención a las obras menos que a los discursos de Jesús.In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries.En la mayoría de los casos la forma de eventos, por así decirlo, sino un marco para las palabras, la conversación y la enseñanza del Salvador y Sus disputas con sus adversarios.In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist.De hecho, es las controversias con los miembros del Sanedrín en Jerusalén, que parecen especialmente para reclamar la atención del evangelista.On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one.En tales ocasiones, los intereses de Juan, tanto en la narración de las circunstancias y en la grabación de los discursos y la conversación del Salvador, es una muy teológica.With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists.Con justicia, por lo tanto, fue John admitió incluso en los primeros años del cristianismo, el título honorífico de "teólogo" de los evangelistas.There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.).Hay, de verdades particulares, algunos grandes, a la que constantemente vuelve en su Evangelio y que pueden considerarse como sus ideas de gobierno, mención especial debe hacerse de expresiones tales como la Luz del Mundo, la Verdad, la Vida, el Resurrección, etc No es raro que estas u otras frases se encuentran en forma concisa, gnómica al inicio de un coloquio o el discurso del Salvador, y se repiten con frecuencia, como un leitmotiv, a intervalos durante el discurso (por ejemplo, vi, 35, 48, 51, 58, x, 7, 9, xv, 1, 5, XVII, 1, 5, etc).

In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer.En un grado mucho mayor que en los sinópticos, todo el relato del Cuarto Evangelio centros en torno a la Persona del Redentor.From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father.Desde sus primeras frases muy Juan vuelve su mirada hacia lo más íntimo de la eternidad, a la Palabra divina en el seno del Padre.He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth.Él no se cansa de retratar la dignidad y la gloria del Verbo Eterno, quien aplaudió a tener su morada entre los hombres que, al recibir la revelación de Su Divina Majestad, que también podrían participar en la plenitud de su gracia y de verdad. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love.Como prueba de la divinidad del Salvador, el autor narra algunas de las grandes maravillas por el que Cristo reveló su gloria, pero él tiene la intención mucho más en la que nos lleva a una comprensión más profunda de la Divinidad de Cristo y la majestad de un examen de sus palabras, discursos, y la enseñanza, y para inculcar en nuestras mentes las maravillas mucho más glorioso de Su Amor Divino.

III. III.AUTHORSHIP AUTORÍA

If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century.Si exceptuamos los herejes mencionado por Ireneo (Adv. haer., III, XI, 9) y Epifanio (Haer., li, 3), la autenticidad del Cuarto Evangelio fue casi nunca cuestionado seriamente hasta el final del siglo XVIII.Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic.Evanson (1792) y Bretschneider (1820) fueron los primeros en ir en contra de la tradición en la cuestión de la autoría, y, desde que David Friedrich Strauss (1834 a 1840) adoptó puntos de vista Bretschneider y los miembros de la Escuela de Tubinga, a raíz de Ferdinand Christian Baur, negó la autenticidad de este Evangelio, la mayoría de los críticos de fuera de la Iglesia Católica han negado que el Cuarto Evangelio era auténtico.On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative.Sobre la admisión de muchos críticos, su principal razón radica en el hecho de que Juan tiene muy clara y enfáticamente hecho la verdadera divinidad del Redentor, en el estricto sentido metafísico, el centro de su narrativa.However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions."Sin embargo, incluso Harnack ha tenido que admitir que, a pesar de negar la autenticidad del Cuarto Evangelio, que ha buscado en vano una solución satisfactoria del problema de Juan: "Una y otra vez he intentado resolver el problema con varias teorías posibles, pero que me condujo a dificultades aún mayores, e incluso se convirtió en contradicciones. " ("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.)("Gesch. Altchristl der. Liras.", Yo, pt. Ii, Leipzig, 1897, p. 678.)

A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment.Un breve examen de los argumentos que inciden en la solución del problema de la autoría del Cuarto Evangelio, que el lector pueda formarse una opinión independiente.

Direct Historical ProofPrueba directa Histórico

If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel.Si, como es exigido por el carácter de la cuestión histórica, primero consulte con el testimonio histórico del pasado, descubrimos el hecho universalmente admitido que, desde el siglo XVIII, al menos desde el tercero, el apóstol Juan fue aceptado sin discusión como el autor del Cuarto Evangelio.In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles.En el examen de las pruebas por lo tanto, podemos empezar con el siglo III, y por lo tanto proceder a la época de los Apóstoles.

The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence.Los antiguos manuscritos y traducciones del Evangelio constituye el primer grupo de pruebas.In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel.En los títulos, tablas de contenido, las firmas, que se suelen añadir al texto de los Evangelios por separado, Juan está en todos los casos y sin el más leve indicio de duda mencionado como el autor de este Evangelio.The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship.El primero de los manuscritos existentes, es cierto, no se remontan más allá de la mitad del siglo IV, pero la perfecta unanimidad de todos los códices resulta cada crítico que los prototipos de estos manuscritos, en una fecha muy anterior, debe tener contenía las mismas indicaciones de la autoría.Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century.Similar es el testimonio de las traducciones del Evangelio, de los cuales el copto Siria, y América Antigua extienden en sus formas más tempranas del siglo segundo.

The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources.Las pruebas aportadas por los autores a principios eclesiásticos, cuya referencia a las preguntas de la autoría no es más que incidental, está de acuerdo con la de las fuentes antes mencionadas. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel.San Dionisio de Alejandría (264-5), es verdad, buscado por un autor diferente para la gran tribulación, debido a las dificultades especiales que se estaban entonces instó a la Millennarianists en Egipto, pero él siempre dio por sentado como un hecho indudable que el apóstol Juan fue el autor del Cuarto Evangelio.Equally clear is the testimony of Origen (d. 254).Igualmente claro es el testimonio de Orígenes (m. 254).He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us.Él sabía de la tradición de la Iglesia que Juan fue el último de los evangelistas para componer su Evangelio (Eusebio, "Hist. Eccl.", VI, xxv, 6), y por lo menos una gran parte de su comentario sobre el Evangelio de San Juan, en la que todo el mundo pone de manifiesto su convicción sobre el origen apostólico de la obra ha llegado hasta nosotros.Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7).maestro de Orígenes, Clemente de Alejandría (m. antes de 215-6), se refiere como "la tradición de los presbíteros de edad", que el apóstol Juan, el último de los evangelistas, "lleno del Espíritu Santo, había escrito un Evangelio espiritual" (Eusebio, op. cit., VI, XIV, 7).

Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John.De importancia aún mayor es el testimonio de San Ireneo, obispo de Lyon (muerto hacia 202), vinculados de inmediato con la edad apostólica tal como es, a través de su maestro Policarpo, discípulo del apóstol Juan.The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church.El país natal de Ireneo (Asia Menor) y la escena de su ministerio posterior (Galia) le hacen un testigo de la fe tanto en el Este y la Iglesia Occidental.He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says".Él cita en sus escritos, por lo menos cien versos del Cuarto Evangelio, a menudo con la observación ", como Juan, el discípulo del Señor, dice".In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2).Al hablar de la composición de los Cuatro Evangelios, dice de los últimos: "Más tarde, Juan, el discípulo del Señor que descansaba sobre su pecho, también escribió un Evangelio, mientras residía en Efeso en Asia" (Adv. Haer. , III, I, n. 2).As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John.Como aquí, así también en los otros textos, es evidente que por "Juan, el discípulo del Señor", que significa nada menos que el apóstol Juan.

We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34).Nos encontramos con que la misma convicción acerca de la autoría del Cuarto Evangelio se expresa con mayor extensión en la Iglesia Romana, a unos 170, por el escritor del Fragmento de Muratori (líneas 9-34).Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii).El obispo Teófilo de Antioquía de Siria (antes 181) cita también el inicio del Cuarto Evangelio como las palabras de Juan (Ad Autolycum, II, xxii).Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle.Por último, según el testimonio de un manuscrito del Vaticano (Codex Regin Sueci seu Alejandrino, 14), el obispo Papías de Hierápolis, en Frigia, discípulo inmediato del apóstol Juan, incluido en su trabajo exegético gran cuenta de la composición del Evangelio San Juan durante el cual había sido empleado como escribano por el Apóstol.

It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. Apenas es necesario repetir que, en los pasajes mencionados, Papías y los escritores antiguos otros tienen en mente, sino que Juan, a saber, el apóstol y evangelista, y no algún otro presbítero Juan, que se distingue del Apóstol.(See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.)(Véase Juan Evangelista, Saint-).

Indirect External EvidenceEvidencia indirecta externa

In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. Además del testimonio directo y expreso, los primeros siglos cristianos dan testimonio indirecto de varias maneras con el origen de Juan del Cuarto Evangelio.Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century.Entre esta evidencia indirecta el lugar más prominente se debe asignar a las numerosas citas de los textos del Evangelio que demuestran su existencia y el reconocimiento de su pretensión de formar una porción de los escritos canónicos del Nuevo Testamento, ya en el comienzo de la siglo II.St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. San Ignacio de Antioquía, que murió bajo Trajano (98-117), pone de manifiesto en las citas, alusiones y puntos de vista teológicos que se encuentran en sus Epístolas, un conocido íntimo con el Cuarto Evangelio.In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). En los escritos de la mayoría de los otros Padres Apostólicos, también, un conocimiento, como con este Evangelio apenas se puede negar, sobre todo en el caso de Policarpo, el "Martirio de Policarpo", la "Epístola a Diogneto", y el Pastor " "de Hermas (véase la lista de citas y alusiones en la edición de FX Funk de los Padres Apostólicos).

In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John.Al hablar de San Papías, dice Eusebio (Hist. Eccl., III, xxxix, 17) que utilizó en sus pasajes de trabajo de la Primera Epístola de San Juan.But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work.Pero esta epístola presupone necesariamente la existencia del Evangelio, de la cual es en cierto modo la introducción o compañero de trabajo.Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. Por otra parte, San Ireneo (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cita una frase de los "presbíteros", que contiene una cita de Juan, xiv, 2, y, según la opinión de quienes tienen derecho a hablar como los críticos, San Papías se debe colocar en la primera fila de los presbíteros.

Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel.De los apologistas del siglo II, San Justino (muerto alrededor de 166), de una manera especial, indica por su doctrina del Logos, y en muchos pasajes de sus disculpas a la existencia del Cuarto Evangelio.His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Su discípulo Taciano, en el esquema cronológico de su "Diatessaron", sigue el orden del Cuarto Evangelio, el prólogo de la que emplea como la introducción a su obra.In his "Apology" also he cites a text from the Gospel.En su "Apología" también cita un texto del Evangelio.

Like Tatian, who apostatized about172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel.Al igual que Taciano, que apostató alrededor de 172 y se unió a la secta gnóstica de los encratitas, varios otros herejes del siglo II también suministro de testimonios indirectos sobre el Cuarto Evangelio. Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4.Basílides un llamamiento a Juan, i, 8, y ii, 4.Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. San Valentín busca apoyo para sus teorías de la complementos en expresiones tomadas de Juan, su discípulo Heracleón integrado, alrededor de 160, un comentario sobre el Cuarto Evangelio, mientras que Tolomeo, otro de sus seguidores, da una explicación del prólogo de la evangelista.Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel.Marción conserva una parte del texto canónico del Evangelio de San Juan (xiii, 4-15; XXXIV, 15, 19) en su propio evangelio apócrifo.The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi.Los montanistas deducir su doctrina del Paráclito principalmente de Juan, xv y xvi.Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel.Del mismo modo en su "discurso verdadero" (alrededor de 178) el filósofo pagano Celso bases de algunas de sus declaraciones en los pasajes del cuarto evangelio.

On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art.Por otro lado, el testimonio indirecto con respecto a este Evangelio también es abastecido por las más antiguas liturgias eclesiásticas y los monumentos del arte cristiano primitivo.As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection.En el primer caso, nos encontramos en los textos principio del cuarto evangelio utiliza en todas las partes de la Iglesia, y no pocas veces con especial predilección.Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John.Una vez más, por poner un ejemplo, la resurrección de Lázaro se muestra en las formas Catacumbas, por así decirlo, un comentario monumental en el undécimo capítulo del Evangelio de San Juan.

The Testimony of the Gospel ItselfEl testimonio del Evangelio mismo

The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship.El mismo Evangelio también proporciona una solución totalmente inteligible de la cuestión de la autoría.

(1) The general character of the work(1) El carácter general de la obra

In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author.En primer lugar, el carácter general de la obra somos capaces de sacar algunas conclusiones con respecto a su autor.To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes.A juzgar por el lenguaje, el autor fue un palestino Judio, que conocía bien el griego Helénica de las clases altas.He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references.También muestra un conocimiento exacto de las condiciones geográficas y sociales de Palestina, incluso en lo más mínimo sus referencias incidentales.He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends.Debe de haber disfrutado de la relación personal con el Salvador y que incluso han pertenecido al círculo de sus amigos íntimos. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events.El estilo de su crónica, muestra al poeta que ha sido un testigo ocular de la mayoría de los eventos.Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve.En cuanto a los apóstoles Juan y Santiago el autor muestra una reserva de fondo característico.He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2).Él nunca menciona sus nombres, a pesar de que da a los de la mayoría de los apóstoles, y sólo una vez, y entonces bastante por cierto, habla de "los hijos de Zebedeo" (xxi, 2).On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10).En varias ocasiones, cuando se trata de incidentes en los que el apóstol Juan se refiere, parece que intencionalmente para evitar mencionar su nombre (Juan 1:37-40, cf 20:3-10; 18:15, 16.).He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle.Él habla de Juan el precursor de nueve veces sin darle el título de "el Bautista", como los otros evangelistas invariablemente para distinguirlo del Apóstol.All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel.Todos estos indicios apuntan claramente a la conclusión de que el apóstol Juan debe haber sido el autor del Cuarto Evangelio.

(2) The express testimony of the author(2) El testimonio expreso del autor

Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author.motivos aún más clara de este punto de vista se encuentran en el testimonio expreso del autor.Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35).Después de haber mencionado en su relato de la crucifixión que el discípulo a quien Jesús amaba, estaba al pie de la cruz junto a la madre de Jesús (Juan 19:26 ss.), Añade, después de decirle de la muerte de Cristo y la apertura de su lado, el garantía solemne: "Y el que lo vio ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero y él sabe que dice verdad: que vosotros también creáis." (xix, 35).According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved".De acuerdo con la admisión de todos el mismo Juan es el "discípulo a quien el Señor amaba".His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful.Su testimonio se encuentra en el Evangelio, que durante muchos años consecutivos se ha anunciado de boca en boca y que ahora se establece por escrito para la instrucción de los fieles.He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth.Él nos asegura, no sólo que este testimonio es cierto, pero que era un testimonio personal de su verdad.In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge.De este modo se identifica con el amado discípulo del Señor, el único que podía dar ese testimonio de profundo conocimiento. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel.Asimismo, el autor de este testimonio se repite al final de su Evangelio.After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24).Después otra vez se refiere al discípulo a quien Jesús amaba, él inmediatamente añade las palabras: "Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y ha escrito estas cosas, y sabemos que su testimonio es verdadero" (Juan 21:24).As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Como muestra el siguiente verso, su testimonio no sólo se refiere a los acontecimientos acaba de grabar, sino a todo el Evangelio.It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel.Es más, de acuerdo con el texto y el estilo general del evangelista a considerar estas últimas palabras como la composición del propio autor, que preferimos, sin embargo, a lo que se refiere este versículo como la adición del primer lector y discípulo del Apóstol, el texto constituye la evidencia más temprana y más venerable del origen de Juan del Cuarto Evangelio.

(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles(3) Comparación del Evangelio a las epístolas de Juan

Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John.Finalmente, la posibilidad de obtener pruebas sobre el autor del Evangelio mismo, al comparar su trabajo con las tres epístolas, que han conservado su lugar entre las Epístolas católica como los escritos del apóstol Juan.We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel.Estamos aquí, puede dar por sentado como un hecho admitido por la mayoría de los críticos, que estas epístolas son obra del mismo escritor, y que el autor era idéntico con el autor del Evangelio.In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible.De hecho, los argumentos basados ​​en la unidad de estilo y lenguaje, en el uniforme de la enseñanza de Juan, en el testimonio de la antigüedad cristiana, hacen de cualquier duda razonable de la autoría imposible común.At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community.Al comienzo de la Segunda y Tercera Epístolas los estilos propio autor simplemente "el presbítero" -, evidentemente, el título de honor por el cual se le conoce comúnmente entre la comunidad cristiana.On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14).Por otra parte, en su Primera Epístola, se hace hincapié en varias ocasiones y con gran seriedad los pies que fue testigo presencial de los hechos relacionados con la vida de Cristo a la que (en su Evangelio) habían dado testimonio de los cristianos: "Lo que fue desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contemplamos y palparon nuestras manos, de la palabra de vida: de la vida fue manifestada, y hemos visto y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y ha aparecido a nosotros: lo que hemos visto y hemos oído, que os anunciamos "(1 Juan 1:1-3; 04:14 cf.).This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Este "presbítero", que considera suficiente para utilizar ese título honorífico de calificación por su nombre propio, y fue también un ojo y earwitness de los incidentes de la vida del Salvador, no puede ser otro que el presbítero Juan mencionado por Papías, que a su vez puede ser otro que Juan el Apóstol (cf. San Juan Evangelista).

We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel.Por lo tanto, puede mantener con la certeza de lo posible que el apóstol Juan, el discípulo favorito de Jesús, fue realmente el autor del Cuarto Evangelio.

IV. IV.CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITIONCIRCUNSTANCIAS DE LA COMPOSICIÓN

Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel.Pasando por alto las circunstancias íntimas con la que la leyenda ha vestido a principios de la composición del Cuarto Evangelio, vamos a discutir brevemente el tiempo y el lugar de la composición, y los primeros lectores del Evangelio.

As to the date of its composition we possess no certain historical information.En cuanto a la fecha de su composición que no poseen cierta información histórica. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years.Según la opinión general, el Evangelio se refiere a la última década del primer siglo, o para ser aún más precisos, a 96 o uno de los años siguientes.The grounds for this opinion are briefly as follows:Los motivos de esta opinión son brevemente como sigue:

the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics;el Cuarto Evangelio fue compuesto después de los tres sinópticos;

it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come;fue escrito después de la muerte de Pedro, ya que el último capítulo - sobre todo xxi, 18-19 presupone la muerte del Príncipe de los Apóstoles, sino que también fue escrito después de la destrucción de Jerusalén y del Templo, para las referencias del evangelista a los Judios (véase en particular el xi, 18; xviii, 1; xix, 41) parecen indicar que el extremo de la ciudad y del pueblo, como nación, ya viene;

the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel;el texto del xxi, 23, parece dar a entender que Juan era ya muy entrado en años cuando escribió el Evangelio;

those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century;los que negaban la divinidad de Cristo, el mismo punto en que San Juan dedica una atención especial a lo largo de su Evangelio, comenzó a difundir su herejía sobre el final del primer siglo;

finally, we have direct evidence concerning the date of composition.finalmente, tenemos evidencia directa sobre la fecha de composición.The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos".El llamado "Monarchian Prólogo" de la Cuarta Evangelio, que probablemente fue escrito alrededor del año 200 o un poco más tarde, dice sobre la fecha de la aparición del Evangelio: "Él escribió este Evangelio en [sc el Apóstol Juan.] la provincia de Asia, después de que él había compuesto el Apocalipsis en la isla de Patmos ".The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95).El destierro de Juan de Patmos se produjo en el último año del reinado de Domiciano (es decir, alrededor de 95).A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7).Unos meses antes de su muerte (18 de septiembre, 96), el emperador había interrumpido la persecución de los cristianos y recordó a los exiliados (Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5-7).This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following.Esta evidencia, por tanto, se refieren a la composición del Evangelio a AD 96 o uno de los años inmediatamente siguientes.

The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia.El lugar de la composición era, según el prólogo mencionado, la provincia de Asia.Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2).Aún más precisa es la declaración de San Ireneo, que nos dice que Juan escribió su Evangelio "en Éfeso en Asia" (Adv. haer., III, i, 2).All the other early references are in agreement with these statements.Todas las referencias tempranas otros están de acuerdo con estas declaraciones. The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor.Los primeros lectores del Evangelio fueron los cristianos de la segunda y tercera generación en Asia Menor.There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents.No hubo necesidad de iniciar en ellos los elementos de la Fe y, en consecuencia Juan debe haber dirigido más bien a confirmar contra los ataques de sus adversarios la fe transmitida por sus padres.

V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXTV. PREGUNTAS CLAVE SOBRE EL TEXTO

As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21.En cuanto al texto del Evangelio, los críticos hacen una excepción especial a tres pasajes, 5:3-4; 07:53-08:11; y 21.

John 5:3-4 Juan 5:3-4

The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. El quinto capítulo habla de la curación del paralítico en la piscina de Betsaida en Jerusalén.According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under."De acuerdo a la Vulgata el texto de la segunda parte de cuatro versos tres y el versículo dice lo siguiente: "que esperaban el movimiento del agua y un ángel del Señor descendió en determinados momentos en el estanque, y fue el agua.... se movió. Y el que cayó por primera vez en el estanque después del movimiento del agua, se hizo todo, de cualquier enfermedad que se encontraba bajo ".But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts.Pero estas palabras faltan en los tres manuscritos más antiguos, el Codex Vaticanus (B), el Codex Sinaiticus (aleph), y el Codex Bez (D), en el texto original del palimpsesto de San Efrén (C), en la traducción de Siria de Curet, así como en las traducciones al copto y Sahidic, en algunos minúsculos, en tres manuscritos de la Itala, en cuatro de la Vulgata, y en algunos manuscritos armenios.Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity.Otros ejemplares añadir a las palabras un signo crítico que indica una duda en cuanto a su autenticidad.The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle.El pasaje es por tanto considerado por la mayoría de los críticos modernos, incluyendo los exegetas católicos, Schegg, Schanz, Belser, etc, como una adición posterior de Papías o algún otro discípulo del Apóstol.

Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. Otros exégetas, por ejemplo, Corluy, hermosa, Knabenbauer, y Murillo, defender la autenticidad del pasaje instando a su favor una importante evidencia interna y externa.In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text.En primer lugar, las palabras se encuentran en el Códice Alejandrino (A), el enmendada Ephraemi del Codex (C), en casi todos los manuscritos minúsculos, en seis manuscritos de la Itala, en la mayoría de los corpiños de la Vulgata, incluyendo los mejores, en la Siria Peshito, en la traducción siria de Philoxenus (con una marca de crítica), en la traducción persa, árabe y eslavo, y en algunos manuscritos del texto armenio.More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel.Más importante es el hecho de que, incluso antes de la fecha de nuestra corpiños presente, las palabras se encuentran muchos de los Padres griegos y latinos en el texto del Evangelio.This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage.Esto se desprende de Tertuliano [bapt., I (antes 202)], Dídimo de Alejandría [De Trin., II, XIV (unos 381)], San Juan Crisóstomo, San Cirilo de Alejandría, San Ambrosio, San . Agustín [xv Sermo (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), aunque el último mencionado, en su tratado sobre el Evangelio de San Juan, omite el paso.

The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. El contexto de la narración parece necesariamente presupone la presencia de las palabras.The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text.La respuesta posterior del enfermo (v. 7): "Señor, no tengo a nadie, cuando se agita el agua, que me meta en el estanque. Por mientras yo voy, otro desciende antes que yo", no podría ser inteligible sin el versículo 4, y el evangelista no está acostumbrado a omitir información necesaria, de su texto.Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible.Por lo tanto ambas partes tienen buenas razones para sus opiniones, y ninguna decisión final sobre la cuestión, desde el punto de vista de la crítica textual, parece posible.

John 7:53-8:11Juan 7:53-8:11

This passage contains the story of the adulteress.Este pasaje contiene la historia de la adúltera.The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage.La evidencia crítica externa parece en esta facilidad para dar aún más clara la decisión en contra de la autenticidad de este pasaje.It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity.Es deseo de los cuatro manuscritos más antiguos (B, A, C, y aleph) y muchos otros, mientras que en muchas copias se admite sólo con la marca crítica, indicativo de dudosa autenticidad.Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala.Tampoco se encuentra en la traducción siria de Curet, en el Sinaiticus, la traducción al gótico, en la mayoría de los códices de la Peshito, o de las traducciones coptas y armenias, o, finalmente, en los manuscritos más antiguos de la Itala.None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope.Ninguno de los Padres griegos han tratado el incidente en sus comentarios, y, entre los escritores latinos, Tertuliano, Cipriano, y Hilary parecen no tener conocimiento de esta perícopa.Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage.No obstante el peso de la evidencia externa de estos importantes autoridades, es posible aportar testimonio todavía más importante en favor de la autenticidad del pasaje.As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others.En cuanto a los manuscritos, sabemos que en la autoridad de San Jerónimo que el incidente "fue figura en muchos códices griegos y latinos" (Contra Pelagium, II, xvii), un testimonio apoyado hoy por el Codex Bez de Canterbury (D) y muchos otros.The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. La autenticidad del pasaje también se ve favorecida por la Vulgata, por el árabe etíopes, y las traducciones eslavas, y por muchos manuscritos de la Itala y del texto armenio y sirio.Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text.De los comentarios de los Padres Griegos, los libros de Orígenes se ocupan de esta parte del Evangelio ya no existen, sólo una parte del comentario de san Cirilo de Alejandría nos ha llegado, mientras que las homilías de San Juan Crisóstomo en el Cuarto Evangelio debe ser considerado como un tratamiento de pasajes seleccionados y no de la totalidad del texto.Among the Latin Fathers, Sts. Entre los Padres latinos, Santos.Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii).Ambrosio y Agustín incluye el pasaje en su texto, y buscar una explicación de su omisión en otros manuscritos en el hecho de que el incidente podría fácilmente dar lugar a la infracción (cf. especialmente Agustín, "De coniugiis adulteris", II, vii).It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church.Por tanto, es mucho más fácil explicar la omisión de los hechos de muchas copias de la adición de un pasaje en versiones antiguas tantos en todas las partes de la Iglesia.It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. Además, está admitido por la crítica que el estilo y el modo de presentación tiene ni el más mínimo rastro de origen apócrifo, sino que revelan toda la mano de un verdadero maestro.Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist. Demasiada importancia no debe atribuirse a las variaciones de vocabulario, que se pueden encontrar en la comparación de este pasaje con el resto del Evangelio, ya que la lectura correcta del texto es en muchos lugares dudosos, y esas diferencias de lenguaje puede ser armonizada con facilidad con el estilo muy individual de la evangelista.

It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible.Así, es posible, incluso desde el punto de vista puramente crítico, aportar una fuerte evidencia en favor de la canonicidad y el carácter inspirado de esta lectura, que por decisión del Concilio de Trento, forma parte de la Santa Biblia.

John 21 Juan 21

Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice.En cuanto al último capítulo del Evangelio algunas observaciones serán suficientes. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.).Los últimos dos versículos del capítulo veinte de indicar con claridad en efecto, que el evangelista a fin de resolver su trabajo aquí. "Otras muchas señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro, pero estos escritos son, que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios: y para que creyendo, tengáis vida en su nombre "(xx, 30 sq).But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel.Pero la conclusión única que se puede deducir de esto es que el capítulo XXI se añadió después, y por lo tanto ser considerada como un apéndice del Evangelio.Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix.Las pruebas aún no se ha producido para mostrar que no era el evangelista, pero otro, que escribió este apéndice.The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel.El dictamen es en la actualidad bastante general, incluso entre los críticos, que el vocabulario, el estilo y el modo de presentación en su conjunto, junto con el objeto de la aprobación revelar la autoría común de este capítulo y las porciones anteriores de la Cuarta Evangelio.

VI. VI.HISTORICAL GENUINENESSHISTÓRICO AUTENTICIDAD

Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church.Las objeciones formuladas contra el carácter histórico del Cuarto Evangelio La autenticidad histórica del Cuarto Evangelio es en la actualidad casi universalmente negado fuera de la Iglesia Católica. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus.Desde David Friedrich Strauss y Ferdinand Christian Baur esta negación se ha postulado de antemano en la mayoría de las investigaciones críticas en los Evangelios y la vida de Jesús.Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations.Bajo la influencia de esta tendencia dominante, Alfred Loisy también llegado al punto en que abiertamente negado la historicidad del Cuarto Evangelio, en su opinión, el autor lo desea, no para escribir una historia, pero para vestir el atuendo simbólica sus ideas religiosas y las especulaciones teológicas.

The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel.Los escritos de Loisy y sus prototipos racionalista, especialmente las de los críticos alemanes, han influido en muchos exégetas más tarde, que al mismo tiempo que desean mantener el punto de vista católico en general, conceder sólo una medida muy limitada de la autenticidad histórica en el Cuarto Evangelio.Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments.Entre esta clase se incluyen aquellos que reconocen como históricos los lineamientos principales de la narración del evangelista, pero ver en muchas porciones individuales sólo adornos simbólicos.Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements.Otros sostienen con HJ Holtzmann que debemos reconocer en el Evangelio una mezcla de las especulaciones subjetivas, teológico del autor y los recuerdos objetivo, personal de su relación con Cristo, sin ninguna posibilidad de distinguir por nuestros criterios de que estos diferentes elementos.That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views.Que tal hipótesis se opone a cualquier otra pregunta en cuanto a la autenticidad histórica de la narración de Juan, es evidente, y es de hecho francamente admitida por los representantes de estos puntos de vista.

On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative.Al examinar los motivos de esta negación o limitación de la autenticidad histórica de Juan nos encontramos con que son elaborados por la crítica casi exclusivamente de la relación del Cuarto Evangelio a la narración de los sinópticos.On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative.En comparación de tres puntos de contraste son descubiertos: (1) con respecto a los acontecimientos que están relacionados, (2) en lo que respecta a la forma de presentación, y (3) en la doctrina que está contenida en la narrativa.

(1) The events related(1) Los actos relacionados

As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated.En cuanto a los eventos relacionados, el gran contraste entre Juan y los Sinópticos en la elección y disposición de materiales es especialmente acentuada.The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem.Este último nos muestra el Salvador casi exclusivamente en Galilea, trabajando entre la gente común: Juan, en cambio, se dedica principalmente a la crónica de la obra de Cristo en Judea, y sus conflictos con los miembros del Sanedrín en Jerusalén.An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel.Una solución fácil de esta primera dificultad se encuentra en las circunstancias especiales que asistieron a la composición del Cuarto Evangelio.John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century.Juan puede - de hecho debe - han asumido que la narración sinóptica era conocido por sus lectores al final del primer siglo.The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities.Las necesidades de interés y espiritual de estos lectores exigían principalmente que complementar la historia evangélica de tal manera que se llegue a un conocimiento más profundo de la persona y la divinidad del Salvador, contra el cual la primera herejías de Cerinto, los ebionitas, y los nicolaítas estaban ya difundido en las comunidades cristianas.But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity.Pero fue sobre todo en sus conversaciones con los escribas y los fariseos en Jerusalén que Cristo había hablado de su persona y la divinidad.In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics.En su Evangelio, por lo tanto Juan lo convirtió en su principal objetivo de establecer las sublimes enseñanzas de Nuestro Salvador, para salvaguardar la fe de los cristianos contra los ataques de los herejes. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Cuando llegamos a considerar las pruebas individuales en la narrativa, a tres puntos, en particular, es presentada a seguir:

the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months.la duración del ministerio público de Cristo se extiende en el Cuarto Evangelio al menos durante dos años, probablemente hecho más de tres años y algunos meses.However, the Synoptic account of the public life of Jesus can by no means be confined within the narrow space of one year, as some modern critics contend.Sin embargo, la cuenta sinóptica de la vida pública de Jesús de ninguna manera puede ser confinado en el estrecho espacio de un año, como algunos críticos modernos sostienen.The three earliest Evangelists also suppose the space of at least two years and some months.Los tres primeros evangelistas también suponer que el espacio de al menos dos años y algunos meses.

The purification of the Temple is referred by John to the beginning of the Saviour's ministry, while the Synoptists narrate it at the close.La purificación del templo se conoce por Juan para el comienzo del ministerio del Salvador, mientras que los Sinópticos narran que en el cierre.But it is by no means proven that this purification occurred but once.Pero no es en absoluto demostrado que esta purificación se produjo sólo una vez.The critics bring forward not a single objective reason why we should not hold that the incident, under the circumstances related in the Synoptics, as well as those of the Fourth Gospel, had its historical place at the beginning and at the end of the public life of Jesus.Los críticos no trae adelante una sola razón objetiva por la que no debería celebrar que el incidente, en las circunstancias relacionadas en los sinópticos, así como los del Cuarto Evangelio, tenía su lugar histórico al principio y al final de la vida pública de Jesús.

Notwithstanding all the objections brought forward, John is in agreement with the Synoptists as to the date of the Last Supper.A pesar de todos los cargos presentados, Juan está de acuerdo con los Sinópticos respecto a la fecha de la Última Cena.It occurred on Thursday, the thirteenth day of Nisan, and the Crucifixion took place on Friday, the fourteenth.Ocurrió el jueves, el día trece de Nisán, y la crucifixión tuvo lugar el viernes, el XIV.The fact that according to John, Christ held the Supper with His Apostles on Thursday, while, according to the Synoptists, the Jews ate the paschal lamb on Friday, is not irreconcilable with the above statement.El hecho de que, según Juan, Cristo celebró la Cena con sus apóstoles el jueves, mientras que, según los Sinópticos, los Judios comieron el cordero pascual, el viernes, no es incompatible con la declaración anterior.The most probable solution of the question lies in the legitimate and widespread custom, according to which, when the fifteenth of Nisan fell on the Sabbath, as it did in the year of the Crucifixion, the paschal lamb was killed in the evening hours of the thirteenth of Nisan and the paschal feast celebrated on this or the following evening, to avoid all infringement of the strict sabbatic rest.La solución más probable de la cuestión radica en la costumbre legítima y generalizada, según la cual, cuando el decimoquinto día de Nisan cayó en sábado, como lo hizo en el año de la Crucifixión, el cordero pascual fue asesinado en horas de la tarde del trece de Nisán y la fiesta pascual celebrado en éste o en la noche siguiente, para evitar cualquier violación del descanso sabático estricta.

(2) The mode of presentation(2) El modo de presentación

As regards the mode of presentation, it is especially insisted that the great sublimity of the Fourth Gospel is difficult to reconcile with the homely simplicity of the Synoptics.En cuanto a la forma de presentación, es sobre todo insistió en que la gran sublimidad del Cuarto Evangelio es difícil de conciliar con la sencillez acogedora de los sinópticos.This objection, however, entirely disregards the great differences in the circumstances under which the Gospels were written.Esta objeción, sin embargo, todo no tiene en cuenta las grandes diferencias en las circunstancias en que los evangelios fueron escritos.For the Christians of the third generation in Asia living in the midst of flourishing schools, the Fourth Evangelist was forced to adopt an entirely different style from that employed by his predecessors in writing for the newly-converted Jews and pagans of the earlier period.Para los cristianos de la tercera generación en Asia que viven en medio de florecientes escuelas, el cuarto evangelista se vio obligado a adoptar un estilo completamente diferente al empleado por sus predecesores en la escritura de los Judios recién convertidos y los paganos de la época anterior.

Another difficulty raised is the fact that the peculiar Johannine style is found not only in the narrative portions of the Gospel, but also in the discourses of Jesus and in the words of the Baptist and other personages.Otra dificultad que se plantea es el hecho de que el peculiar estilo de Juan se encuentra no sólo en la parte expositiva del Evangelio, sino también en los discursos de Jesús y en las palabras de los personajes Bautista y otros. But we must remember that all the discourses and colloquies had to be translated from Aramaic into Greek, and in this process received from the author their distinctive unity of style. Pero debemos recordar que todos los discursos y coloquios tuvo que ser traducido del arameo al griego, y en este proceso recibida del autor de su unidad de estilo distintivo.Besides in the Gospel, the intention is by no means to give a verbatim report of every sentence and expression of a discourse, a sermon, or a disputation.Además en el Evangelio, la intención no es dar un acta literal de cada frase y la expresión de un discurso, un sermón o una disputa.The leading ideas alone are set forth in exact accordance with the sense, and, in this manner, also, they come to reflect the style of the Evangelist.Las ideas principales son los únicos establecidos de conformidad con el sentido exacto, y, de esta manera, también, vienen a reflejar el estilo del evangelista.Finally, the disciple surely received from his Master many of the distinctive metaphors and expressions which imprint on the Gospel its peculiar character.Por último, el discípulo seguramente recibió de su Maestro muchas de las metáforas y expresiones distintivas que imprimen sobre el Evangelio de su peculiar carácter.

(3) The doctrinal content(3) El contenido doctrinal

The difference in doctrinal content lies only in the external forms and does not extend to the truths themselves.La diferencia en el contenido doctrinal se encuentra sólo en las formas externas y no se extiende a las propias verdades. A satisfactory explanation of the dogmatic character of John's narrative, as compared with the stress laid on the moral side of the discourses of Jesus by the Synoptists, is to be found in the character of his first readers, to which reference has already been repeatedly made.Una explicación satisfactoria del carácter dogmático de la narrativa de Juan, en comparación con el énfasis puesto en el lado moral de los discursos de Jesús por los Sinópticos, se encuentra en el carácter de sus primeros lectores, a que hace referencia ya ha sido repetidamente .To the same cause, also, must be ascribed the further difference between the Gospels namely, why John makes his teaching centre around the Person of Jesus, while the Synoptics bring into relief rather the Kingdom of God.A la misma causa, también, debe atribuirse la diferencia más entre los Evangelios es decir, por qué Juan hace su centro de enseñanza en torno a la Persona de Jesús, mientras que los sinópticos ponen de relieve más bien el Reino de Dios.At the end of the first century there was no need for the Evangelist to repeat the lessons concerning the Kingdom of Heaven, already amply treated by his predecessors.Al final del primer siglo no había necesidad de que el evangelista para repetir las lecciones sobre el Reino de los Cielos, ya ha sido ampliamente tratados por sus predecesores.His was the especial task to emphasize, in opposition to the heretics, the fundamental truth of the Divinity of the Founder of this Kingdom, and by chronicling those words and works of the Redeemer in which He Himself had revealed the majesty of His glory, to lead the faithful to a more profound knowledge of this truth. La suya fue la tarea especial que destacar, en oposición a los herejes, la verdad fundamental de la divinidad del fundador de este Reino, y por la crónica de las palabras y las obras del Redentor en el que él mismo había revelado la majestad de su gloria, llevar a los fieles a un conocimiento más profundo de esta verdad.

It is superfluous to say that in the teaching itself, especially regarding the Person of the Redeemer, there is not the slightest contradiction between John and the Synoptists.Es superfluo decir que en la propia enseñanza, especialmente en relación con la persona del Redentor, no hay la menor contradicción entre Juan y los Sinópticos el.The critics themselves have to admit that even in the Synoptic Gospels Christ, when He speaks of His relations with the Father, assumes the solemn "Johannine" mode of speech.Los críticos se han de admitir que, incluso en el Cristo Evangelios sinópticos, cuando habla de sus relaciones con el Padre, asume la solemne "Juan" el modo de expresión.It will be sufficient to recall the impressive words: "And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him" (Matthew 11:27; Luke 10:22).Será suficiente recordar las palabras impresionantes: "Y nadie conoce al Hijo sino el Padre: ni se aparta Alguien sabe el Padre, sino el Hijo y aquel a quien se por favor, el Hijo se lo quiera revelar" (Mateo 11 : 27; Lucas 10:22).

(4) Positive Evidence for the Historical Genuineness of the Gospel(4) pruebas positivas de la autenticidad histórica del Evangelio

The reasons urged against the genuineness of the Fourth Gospel are devoid of all conclusive force.Las razones instó contra de la autenticidad del Cuarto Evangelio carecen de toda fuerza concluyente.On the other hand, its genuineness is vouched for by the whole character of the narrative.Por otra parte, su autenticidad está avalada por todo el carácter de la narración.From the very beginning the events are portrayed with the precision of an eyewitness; the most minute subsidiary circumstances are mentioned; not the least suggestion can be found that the author had any other object in mind than the chronicling of the strict historical truth.Desde el principio, los acontecimientos son retratados con la precisión de un testigo presencial, las circunstancias filial más minutos se mencionan, no la menor sugerencia se puede encontrar que el autor había ningún otro objeto en cuenta que la crónica de la verdad histórica estricta.A perusal of the passages describing the call of the first disciples (i, 35-51), the Marriage at Cana (ii, 1-11), the conversation with the Samaritan woman (iv, 3-42), the healing of the man born blind (ix, 1-41), the raising of Lazarus (xi, 1-47), is sufficient to convince one that such a chronicle must necessarily lead the readers into error, if the events which are described be otherwise than true in the historical sense.La lectura de los pasajes que describen la llamada de los primeros discípulos (i, 35-51), las Bodas de Caná (ii, 1-11), la conversación con la samaritana (iv, 3-42), la curación de la ciego de nacimiento (ix, 1-41), la resurrección de Lázaro (xi, 1-47), es suficiente para convencernos de que una crónica necesariamente debe conducir a los lectores en el error, si los hechos que se describen a ser de otra manera que la verdad en el sentido histórico.

To this must be added the express assertion made repeatedly by the Evangelist that he speaks the truth and claims for his words unqualified belief (19:35; 20:30 sq.; 21:24; 1 John 1:1-4).Para ello hay que añadir la afirmación expresa realizada en varias ocasiones por el evangelista que habla la verdad y las reclamaciones de sus palabras la creencia incondicional (19:35; cuadrados 20:30; 21:24, 1 Juan 1:1-4).To reject these assurances is to label the Evangelist a worthless impostor, and to make of his Gospel an unsolvable historical and psychological enigma.Para rechazar estas garantías es la etiqueta del evangelista un impostor sin valor, y hacer de su Evangelio, un enigma sin solución histórica y psicológica.

And finally, the verdict of the entire Christian past has certainly a distinct claim to consideration in this question, since the Fourth Gospel has always been unhesitatingly accepted as one of the chief and historically credible sources of our knowledge of the life of Jesus Christ.Y, por último, la sentencia del pasado cristiano tiene ciertamente una demanda distinta a la consideración de esta cuestión, ya que el Cuarto Evangelio ha sido siempre sin vacilar aceptó como una de las principales fuentes y creíble la historia de nuestro conocimiento de la vida de Jesucristo.With entire justice, therefore, have the contrary views been condemned in clauses 16-18 of the Decree "Lamentabili" (3 July, 1907) and in the Decree of the Biblical Commission of 29 May, 1907.Con toda justicia, por lo tanto, tienen puntos de vista contrarios sido condenado en los puntos 16 a 18 del Decreto "Lamentabili" (3 de julio de 1907) y en el Decreto de la Comisión Bíblica de 29 de mayo de 1907.

VII. VII.OBJECT AND IMPORTANCEOBJETIVO E IMPORTANCIA

The intention of the Evangelist in composing the Gospel is expressed in the words which we have already quoted: "But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (xx, 31).La intención del evangelista en la composición del Evangelio se expresa en las palabras que ya hemos citado: "Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios" (XX, 31).He wished also by his work to confirm the faith of the disciples in the Messianic character and the Divinity of Christ.Deseaba también por su trabajo para confirmar la fe de los discípulos en el carácter mesiánico y la Divinidad de Cristo. To attain his object, he selected principally those discourses and colloquies of Jesus in which the self-revelation of the Redeemer laid clearest emphasis on the Divine Majesty of His Being.Para alcanzar su objetivo, eligió principalmente los discursos y coloquios de Jesús en el que la auto-revelación del Redentor establecido más claro énfasis en la Majestad divina de su ser.In this manner John wished to secure the faithful against the temptations of the false learning by means of which the heretics might prejudice the purity of their faith.De esta manera, John deseaba asegurar a los fieles contra las tentaciones de la falsa enseñanza por medio del cual los herejes pueda perjudicar a la pureza de su fe.Towards the narrative of the earlier Evangelists John's attitude was that of one who sought to fill out the story of the words and works of the Saviour, while endeavouring to secure certain incidents from misinterpretation.Hacia el relato de la actitud del anterior Juan Evangelistas era la de alguien que trató de completar la historia de las palabras y las obras de el Salvador, al tiempo que trata de asegurar ciertos incidentes de mala interpretación.His Gospel thus forms a glorious conclusion of the joyous message of the Eternal Word.Su Evangelio forma así a una conclusión gloriosa del mensaje alegre de la Palabra Eterna. For all time it remains for the Church the most sublime testimony of her faith in the Son of God, the radiant lamp of truth for her doctrine, the never-ceasing source of loving zeal in her devotion to her Master, Who loves her even to the end.Por todo el tiempo que queda para la Iglesia el testimonio más sublime de su fe en el Hijo de Dios, la luz radiante de la verdad de su doctrina, la fuente incesante de celo amoroso en su devoción por su Maestro, ¿Quién ama a su hasta el final.

Publication information Written by Leopold Fonck.Publicación de información escrita por Leopold Fonck.Transcribed by Michael Little. Transcrito por Michael Little.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.La Enciclopedia Católica, Tomo VIII.Published 1910.Publicado 1910.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: La empresa Robert Appleton.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Commentaries on the Gospel of St. John.Comentarios sobre el Evangelio de San Juan.In early Christian times: the Homilies of ST.En los primeros tiempos cristianos: las Homilías de ST.JOHN CHRYSOSTOM and the Tractates of ST.Juan Crisóstomo y el Tractatus de ST.AUGUSTINE; the extant portions of the commentaries of ORIGEN and ST.AGUSTÍN, las porciones existentes de los comentarios de ORIGEN y ST.CYRIL OF ALEXANDRIA; the expositions of THEOPHYLACTUS and EUTHYMIUS, who generally follow Chrysostom, and the exegetical works of ST.Cirilo de Alejandría, las exposiciones de Teofilacto y Eutimio, que en general siguen Crisóstomo, y las obras exegéticas de ST. BEDE, who follows Augustine. BEDE, que sigue Agustín.In the Middle Ages: the interpretations of ST.En la Edad Media: las interpretaciones de ST.THOMAS AQUINAS and ST.Tomás de Aquino y ST.BONAVENTURE, of Blessed ALBERTUS MAGNUS, RUPERT of DEUTZ, and ST.BUENAVENTURA, del Beato Alberto Magno, Ruperto de Deutz, y ST.BRUNO OF SEGNI.Bruno de Segni.


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html