The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem. El Libro de Jeremías, la segunda de las Grandes Profetas o más libros de la colección profética del Antiguo Testamento de la Biblia, deriva su nombre del profeta Jeremías, que vivió en Anathoth, en las afueras de Jerusalén. His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died. Su carrera profética iban desde unos 626 aC, durante el reinado de Josiah, al menos hasta la caída de Jerusalén (586 aC) y la deportación de la población, en este momento Jeremías fue tomada por el resto de la comunidad judía a Egipto, donde murió . The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt. La carrera de Jeremías abarca el período de la reforma Josiah (626 - 622 aC), los años del resurgimiento del nacionalismo judío (608 - 597 aC), el período previo a la definitiva desaparición de Judá (597 - 586 aC), y en el tiempo Egipto.
The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation. El mensaje de Jeremías es una llamada a la reforma moral de establecer una relación personal entre Dios y la humanidad. Abogó por la renuncia en la cara de la crisis política y religiosa y denunció el pecado como una perversión de la creación. He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant." Hizo un llamamiento con carácter urgente para el arrepentimiento, para que recurrir a Dios podría dar lugar a una nueva creación, por lo tanto, que prefiguró el Nuevo Testamento, el concepto de "nuevo pacto".
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God. Revelan dramático Jeremías del conflicto interno en su lucha a la entrega de sí mismo a Dios. In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51). Además, el libro contiene algunos refranes real (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); un menor colección "relativa a los profetas"; uno de Optimista refranes, y un grupo de oráculos contra las naciones extranjeras (46 - 51).
George W Coats George W Coats
Bibliography
Bibliografía
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet
(1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the
Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968);
WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the
Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah:
A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament
(1976). S Blank, Jeremías: El hombre y el Profeta (1961); SM Fettke,
Mensajes a una nación en crisis: introducción a la profecía de Jeremías (1983);
G Fohrer, Introducción al Antiguo Testamento (1968); WL Holladay, "Jeremías El
Profeta ", en La Intérprete Diccionario de la Biblia Suplemento (1976), Jeremías
Uno (1986), Jeremías Dos (1989), y Jeremías: Un dulce de lectura (1990); JA
Soggin, Introducción al Antiguo Testamento (1976).
Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah. Jeremías, planteadas o nombrado por Jehová.
In the fourth year of Jehoiakim he was commanded to write the predictions given to him, and to read them to the people on the fast-day. En el cuarto año de Jehoiakim fue mandado a escribir las predicciones que se le ha encomendado, y de leer a la gente sobre la rápida días. This was done by Baruch his servant in his stead, and produced much public excitement. Esto se hizo por Baruch su siervo en su lugar, y produce mucho entusiasmo público. The roll was read to the king. El rollo fue leído al rey. In his recklessness he seized the roll, and cut it to pieces, and cast it into the fire, and ordered both Baruch and Jeremiah to be apprehended. En su imprudencia le incautaron el rollo, y cortarla en pedazos, y emití en el fuego, y ordenó que ambos Baruch y Jeremías a ser detenidos. Jeremiah procured another roll, and wrote in it the words of the roll the king had destroyed, and "many like words" besides (Jer. 36:32). Jeremías adquirió otro rollo, y en él escribió las palabras del rollo el rey había destruido, y "al igual que muchas palabras", además de (Jeremías 36:32). He remained in Jerusalem, uttering from time to time his words of warning, but without effect. Él permaneció en Jerusalén, profiriendo de vez en cuando sus palabras de advertencia, pero sin efecto. He was there when Nebuchadnezzar besieged the city (Jer. 37:4, 5), BC 589. Fue allí cuando la ciudad sitiada Nabucodonosor (Jeremías 37:4, 5), BC 589. The rumour of the approach of the Egyptians to aid the Jews in this crisis induced the Chaldeans to withdraw and return to their own land. El rumor de la llegada de los egipcios a los Judios de ayuda en esta crisis inducida por los caldeos a retirarse y regresar a su propia tierra.
This, however, was only for a time. Esto, sin embargo, fue sólo por un tiempo. The prophet, in answer to his prayer, received a message from God announcing that the Chaldeans would come again and take the city, and burn it with fire (37:7, 8). El profeta, en respuesta a su oración, recibió un mensaje de Dios, anunciando que el caldeos vendrían de nuevo y tomar la ciudad, y se quema con fuego (37:7, 8). The princes, in their anger at such a message by Jeremiah, cast him into prison (37:15-38:13). Los príncipes, en su ira en un mensaje de Jeremías, él emitidos en la cárcel (37:15-38:13). He was still in confinement when the city was taken (BC 588). Él estaba aún en el parto cuando la ciudad fue tomada (588 aC). The Chaldeans released him, and showed him great kindness, allowing him to choose the place of his residence. Los caldeos liberado él, y le mostró una gran bondad, lo que le permite elegir el lugar de su residencia. He accordingly went to Mizpah with Gedaliah, who had been made governor of Judea. En consecuencia, se fue a Mizpah con Gedaliah, que se habían hecho gobernador de Judea. Johanan succeeded Gedaliah, and refusing to listen to Jeremiah's counsels, went down into Egypt, taking Jeremiah and Baruch with him (Jer. 43:6). Johanan Gedaliah logrado, y se niegan a escuchar los consejos de Jeremías, bajó a Egipto, Jeremías y teniendo Baruch con él (Jeremías 43:6). There probably the prophet spent the remainder of his life, in vain seeking still to turn the people to the Lord, from whom they had so long revolted (44). Probablemente el profeta pasó el resto de su vida, buscando en vano a su vez sigue la gente al Señor, de quien se había rebelado tanto tiempo (44). He lived till the reign of Evil-Merodach, son of Nebuchadnezzar, and must have been about ninety years of age at his death. Él vivió hasta el reinado de Evil-Merodach, hijo de Nabucodonosor, y deben haber sido unos noventa años de edad en su muerte.
We have no authentic record of his death. No tenemos registro auténtico de su muerte. He may have died at Tahpanhes, or, according to a tradition, may have gone to Babylon with the army of Nebuchadnezzar; but of this there is nothing certain. Puede han muerto en Tahpanhes, o, según una tradición, puede haber ido a Babilonia con el ejército de Nabucodonosor, pero de esto no hay nada cierto.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books. El Libro de Jeremías consta de veintitrés secciones separadas e independientes, dispuestas en cinco libros. I. The introduction, ch. I. La introducción, ch. 1. II. Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch. Reproofs de los pecados de los Judios, que consta de siete secciones, (1.) Ch. 2; (2.) ch. 2, (2.) Ch. 3-6; (3.) ch. 3-6, (3.) Ch. 7-10; (4.) ch. 7-10, (4.) Ch. 11-13; (5.) ch. 11-13; (5.) Ch. 14-17:18; (6.) ch. 14-17:18; (6.) Ch. 17:19-ch. 17:19-Ch. 20; (7.) ch. 20; (7.) Ch. 21-24. III. A general review of all nations, in two sections, (1.) ch. Una revisión general de todas las naciones, en dos secciones, (1.) Ch. 46-49; (2.) ch. 46-49, (2.) Ch. 25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch. 25; con un apéndice histórico de tres secciones, (1.) Ch. 26; (2.) ch. 26; (2.) Ch. 27; (3.) ch. 27; (3.) Ch. 28, 29. 28, 29. IV. Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch. Dos secciones picturing la espera de tiempos mejores, (1.) Ch. 30, 31; (2.) ch. 30, 31, (2.) Ch. 32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch. 32,33; a la que se añade un apéndice histórico en tres secciones, (1.) Ch. 34:1-7; (2.) ch. 34:1-7; (2.) Ch. 34:8-22; (3.) ch. 34:8-22; (3.) Ch. 35. V. The conclusion, in two sections, (1.) ch. V. La conclusión, en dos secciones, (1.) Ch. 36; (2.) ch. 36; (2.) Ch. 45. In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch. En Egipto, después de un intervalo, Jeremías se supone que se han añadido tres secciones, a saber., Ch. 37-39; 40-43; and 44. 37-39, 40-43 y 44. The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26. Los principales profecías se encuentran en 23:1-8; 31:31-40 y 33:14-26. Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery. Profecías de Jeremías son conocidos por las frecuentes repeticiones de ellos se encuentran en las mismas palabras y frases y las imágenes. They cover the period of about 30 years. Abarcan el período de alrededor de 30 años.
They are not recorded in the order of time. No están registrados en el orden del tiempo. When and under what circumstances this book assumed its present form we know not. ¿Cuándo y en qué circunstancias este libro asumió su forma actual, no lo sabemos. The LXX. La LXX. Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original. La versión de este libro es, en su arreglo y en otros datos, singularmente en desacuerdo con el original. The LXX. La LXX. omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted. Omite 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26, 39:4-13, 52:2, 3, 15, 28-30, etc Acerca de 2700 en todas las palabras De la original se han omitido. These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Estas omisiones, etc, son caprichosas y arbitrarias, y hacer que la versión poco fiable.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(THE PROPHET.) (LA PROPHET.)
Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens. Jeremias vivió en la clausura de la séptima y en la primera parte del siglo VI antes de Cristo, contemporáneo de Draco y Solón de Atenas. In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office. En el año 627, durante el reinado de Josias, fue llamado a una edad joven para ser un profeta, y durante casi medio siglo, por lo menos de 627 a 585, que soportan la carga de la oficina profética. He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple. Perteneció a un sacerdotal (no un alto sacerdotal) Anathoth de la familia, un pequeño país al nordeste de Jerusalén, la ciudad que ahora se llama Anatâ; pero parece que nunca se han desempeñado funciones sacerdotales en el templo. The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.). Las escenas de su actividad profética fueron, por un breve tiempo, su ciudad natal, para la mayor parte de su vida, la metrópoli Jerusalén, y, durante un tiempo después de la caída de Jerusalén, Masphath (Jeremías 40:6) y de la judía Colonias de la Dispersión en Egipto (Jeremías 43:6 sqq.). His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament. Su nombre ha recibido distintas interpretaciones etimológico ( "Los elevados es Jahwah" o "Jahweh funda"), aparece también como el nombre de otras personas en el Antiguo Testamento. Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Fuentes para la historia de su vida y los tiempos son, en primer lugar, el libro de profecías que lleva su nombre, y, en segundo lugar, los Libros de los Reyes y de Paralipomenon (Crónicas). It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood. Es sólo cuando se toman en relación con la historia de su tiempo que la externa curso de su vida, la individualidad de su naturaleza, y la decisión del tema de sus discursos se puede entender.
I. PERIOD OF JEREMIAS I. período de JEREMIAS
The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia. Los últimos años del siglo VII y las primeras décadas del sexto traído consigo una serie de catástrofes políticas que cambió completamente las condiciones nacionales en Asia occidental. The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates. El derrocamiento del Imperio asirio, que se completó en 606 por la conquista de Nínive, inducida Nechao II de Egipto para intentar, con la ayuda de un gran ejército, a la huelga un golpe en el antiguo enemigo sobre el Éufrates. Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory. Palestina estaba en la ruta directa entre las grandes potencias del mundo de aquella época sobre el Eúfrates y el Nilo, y la nación judía fue despertado a la acción de la marcha del ejército egipcio a través de su territorio. Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king. Josias, el último descendiente de David, había comenzado en Jerusalén una reforma moral y religiosa "en los caminos de David", la ejecución de la que, sin embargo, fue frustrada por la apatía de la gente y la política exterior del rey. The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. El intento de Josias, para comprobar el avance de los egipcios le costó la vida en la batalla de Mageddo, 608. Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Cuatro años más tarde, Nechao, el conquistador en Mageddo, fue asesinado por Nabuchodonosor en Carchemish sobre el Éufrates. From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem. A partir de ese momento Nabuchodonosor ojos estaban fijos en Jerusalén. The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy. La última, la sombra de los reyes en el trono de David, los tres hijos de Josias-Joachaz, Joakim, y Sedecias-se apresuró la destrucción del reino de que pierda su política exterior y su anti-religioso o, por lo menos, la debilidad de la política interior. Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon. Ambos Joakim y Sedecias, a pesar de las advertencias del profeta Jeremias, se dejan engañar por parte de la guerra en la nación en negarse a pagar el tributo al rey de Babilonia. The king's revenge followed quickly upon the rebellion. La venganza del rey seguido rápidamente a la rebelión. In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief. En la segunda gran expedición fue conquistada Jerusalén (586) y destruyó después de un asedio de dieciocho meses, que sólo fue interrumpida por la batalla con el ejército egipcio de socorro. The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity. El Señor dejado de lado sus pies en el día de su ira y enviada Juda en la cautividad babilónica.
This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom. Se trata de los antecedentes históricos de la vida; del Profeta Jeremias: la política exterior en una época de las batallas perdidas y otras actividades preparatorias de la gran catástrofe; en la vida interior de las personas una era de intentos fallidos de reforma, y la aparición de fanáticos Partes, como suele acompañar a los últimos días de una disminución del reino. While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship. Aunque los reyes desde el Nilo y el Éufrates alternativamente sentado la espada sobre el cuello de la Hija de Sión, los líderes de la nación, los reyes y sacerdotes, se hizo más y más implicados en los regímenes de partido, un partido Sion, dirigido por los falsos profetas , Engañado a sí mismo por la supersticiosa creencia de que el templo de Jahweh es la inquebrantable talismán de la capital, un temerario guerra fanáticamente partido quería organizar una resistencia al máximo contra los grandes poderes del mundo, un partido del Nilo aguarda a los egipcios para el La salvación del país, y la incitó a la oposición a la babilónica señorío. Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will. Llevar por la política humana, el pueblo de Sion olvidado su religión, la confianza en Dios, y su deseo de fijar el día y la hora de su redención según su propia voluntad. Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets. Más de todas estas facciones de la copa de vino de la ira gradualmente creció completo, que finalmente se vierte de siete buques durante el exilio babilónico sentado a la nación de los Profetas.
II. MISSION OF JEREMIAS MISIÓN DE JEREMIAS
In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". En medio de la confusión de un godless política de la desesperación en el enfoque de la destrucción, el profeta de Anathoth era como "un pilar de hierro, y un muro de cemento". The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown. El profeta de la última hora, tuvo la difícil misión, en la víspera de la gran catástrofe de Sion, de proclamar el decreto de Dios que en un futuro cercano la ciudad y el templo debería ser derrocado. From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.). Desde el momento de su primera llamada en la visión profética a la oficina, vio a la corrección de varilla en la mano de Dios, escuchó la palabra que el Señor velaría por la ejecución de su decreto (i, 11 sq). That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth. Que Jerusalén sería destruida fue la constante afirmación, el ceterum censeo de la Cato de Anathoth. He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold. Compareció ante el pueblo con cadenas alrededor de su cuello (cf. xxvii, xxviii) con el fin de dar un drástico ejemplo de la cautividad y de las cadenas que él predijo. The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17). Los falsos profetas predican sólo de la libertad y la victoria, pero el Señor dice: "A la libertad por usted a la espada, a la pestilencia, y de la hambruna" (xxxiv, 17). It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians. Así queda claro que la próxima generación se participa en el derrocamiento del reino, que renunció el matrimonio y la fundación de una familia por sí mismo (xvi, 104), porque él no deseaba tener hijos, que sin duda la Víctimas de la espada o el convertirse en esclavos de los babilonios. His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city. Su celibato fue consecuencia de una declaración de su fe en la revelación le concedió de la destrucción de la ciudad. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life. Jeremias es, pues, el bíblico e histórico homólogo de Cassandra en la poemas homéricos, que preveía la caída de Troya, pero no encontró ningún crédito en su propia casa, aún no era tan fuerte en su convicción de que el matrimonio y ella renunció a todas las alegrías de la vida.
Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Junto con esta primera tarea, para demostrar la certeza de la catástrofe de 586, Jeremias presentó la segunda comisión para declarar que esta catástrofe era una necesidad moral, para proclamar que en los oídos de la gente como el resultado inevitable de la moral, ya que la culpabilidad Días de Manasses (2 Reyes 21:10-15), en una palabra, para exponer la cautividad babilónica como moral, y no sólo la histórica, hecho. It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians. Es sólo porque la nación obstinada habían lanzado fuera el yugo del Señor (Jeremías 2:20) que debe ceder su cuello bajo el yugo de los babilonios. In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous. Con el fin de despertar a la nación de su letargo moral, y la moral de hacer los preparativos para el día del Señor, los sermones del predicador del arrepentimiento de Anathoth destacó esta conexión causal entre el castigo y la culpa, hasta que se convirtió en monótona. Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29). Aunque él no convertir el pueblo, y, por tanto, a su vez, totalmente de lado la calamidad de Jerusalén, sin embargo, la palabra del Señor en su boca se convirtió, para algunos, un martillo de piedra que rompió sus corazones al arrepentimiento (xxiii, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10). Así, no sólo ha Jeremias "a la raíz, y para tirar abajo", tuvo también en la labor positiva de la salvación "para construir y plantar" (i, 10). These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Estos últimos objetivos de la penitencial Jeremias hacer discursos de la razón por la llanura de la moral religiosa y las condiciones del tiempo están todos pintados en el mismo tono oscuro: los sacerdotes no preguntar después de Jahweh; los dirigentes de las propias personas deambulan en caminos extraños; los profetas Profetizar en el nombre de Baal; Juda se ha convertido en el lugar de reunión de dioses extraños, la gente ha abandonado la fuente de agua viva, y han provocado la ira de Dios por la idolatría y el culto de los lugares altos, por el sacrificio de los niños, profanación Del sábado, y por falsa pesos. This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin. Esta severidad en los discursos de Jeremias hace más llamativo el tipo de declamación profético contra el pecado. One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings. Una conocida hipótesis Jeremias también atribuye a la autoría de los Libros de los Reyes. In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt. En realidad, el pensamiento que forman la base filosófica de los Libros de los Reyes y la concepción que subyace en los discursos de Jeremias se complementan entre sí, en la medida en que la caída del reino se remonta en la de la culpabilidad de los reyes, y en el otro a La participación del pueblo en esta culpabilidad.
III. LIFE OF JEREMIAS De la vida JEREMIAS
A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion. Un panorama mucho más exacto de la vida de Jeremias, se ha mantenido a más de la vida de cualquier otro vidente de Sion. It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad". Se trata de una cadena ininterrumpida de constante crecimiento hacia afuera y hacia adentro dificultades, un verdadero "Jeremiad". On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country". Por cuenta de las profecías, su vida ya no era segura entre sus conciudadanos de Anathoth (xi, 21 sqq.), Y de ningún profesor hizo cierto el dicho de demostrar que "un profeta no tiene honor en su propio país". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself). Cuando él trasladó su residencia de Jerusalén Anathoth a sus problemas aumentaron, y en la capital del reino, fue condenado a aprender de los sufrimientos corporales que veritas odium parit (señala a la verdad odio a sí misma). King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19). Joakim rey nunca puede perdonar el profeta de lo que amenaza con castigo por causa de su manía sin escrúpulos para la construcción y para su judiciales asesinatos: "Él será enterrado con el enterramiento de un asno" (xxii, 13-19). When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26). Cuando las profecías de Jeremias se leyeron ante el rey, que cayó en esa rabia que él tiró el rollo en el fuego y mandó a la detención del profeta (xxxvi, 21-26). Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32). Entonces la palabra del Señor vino a dejar a Jerermias Baruch el escribiente escribir de nuevo sus palabras (xxxvi, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19). Más de una vez el profeta estaba en la cárcel y en las cadenas, sin que la palabra del Señor está silenciado (xxxvi, 5 sqq.); Más de una vez le parecía, en el juicio humano, destinados a la muerte, sino que, como un muro de bronce, la Palabra del Todopoderoso es la protección de su vida: "Ser no tiene miedo... Que no prevalecerán: yo estoy contigo, dice el Señor, para entregar ti" (i, 17-19). The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation. El religioso sostuvo opinión, que sólo por un cambio moral puede una catástrofe en el exterior las condiciones de preparar el camino para la mejora, le trajo en amargo conflicto con los partidos políticos de la nación. The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii). El Sion parte, con su supersticiosa confianza en el templo (vii, 4), incitaron a la gente a la revuelta abierta contra Jeremias, porque, en la puerta y en el tribunal exterior del templo, que profetizó la suerte de los santos en lugar de silo De la casa de Jehová, y el profeta se encontraba en gran peligro de muerte violenta a manos de los sionistas (xxvi; cf. Vii). The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9). El partido amistoso a Egipto malditos porque él le condenó a la coalición con Egipto, y presentó al rey de Egipto también la copa de vino de la ira (xxv, 17-19), sino que también le odiaba porque, durante el asedio de Jerusalén, Declaró, antes del evento, que las esperanzas depositadas en un ejército egipcio de socorro fueron delusive (xxxvi, 5-9). The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city. El partido de ruidosos patriotas calumniated Jeremias morosidad como un pesimista (cf. xxvii, xxviii), porque habían dejado de ser engañados en cuanto a la gravedad de la crisis por las halagadoras palabras de Hananias de Gabaon y sus compañeros, y soñaba con la libertad Y de la paz mientras que la guerra y el exilio ya estaban acercando a las puertas de la ciudad. The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism. La exhortación del profeta a aceptar lo inevitable, y para elegir la presentación voluntaria como un mal menor que una lucha desesperada, fue interpretado por parte de la guerra como una falta de patriotismo. Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land. Incluso en nuestros días, algunos comentaristas desee respecto Jeremias como un traidor a su país-Jeremias, que era el mejor amigo de sus hermanos y del pueblo de Israel (II Mach. Xv, 14), por lo que él hizo sentir profundamente la Bien y ay de su tierra natal. Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation. Así fue Jeremias cargado con las maldiciones de todas las partes como la cabeza de turco de la nación cegados. During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix). Durante el asedio de Jerusalén, una vez más, fue condenado a muerte y arrojado en un calabozo miry; esta vez un extranjero le rescataron de una muerte segura (xxxvii-xxxix).
Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet. Aún más violento que estas batallas fueron hacia el exterior los conflictos en el alma del profeta. Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6). Estando en plena solidaridad con el sentimiento nacional, consideró que su propio destino está ligado con el de la nación, de ahí la difícil misión de anunciar al pueblo la pena de muerte le afectó profundamente, de ahí su oposición a la aceptación de esta comisión (i , 6). With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23). Con todos los recursos de la retórica profética trató de devolver a la gente a "los viejos caminos" (vi, 16), pero en este empeño se sentía como si estuviera tratando a los efectos de que "la Ethopian cambiar su piel, o el leopardo Sus spots "(xiii, 23). He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi). Escuchaba los pecados de su pueblo al cielo llorando de venganza, y la fuerza a su aprobación expresa de la sentencia pronunciada en la ciudad manchada de sangre (cf. vi). The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion. El siguiente momento, sin embargo, reza al Señor para que la taza de pasar de Jerusalén, y como la lucha de Jacob con Dios para una bendición sobre Sion. The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment. La grandeza de alma de la gran mayoría sufre aparece claramente en el fervid oraciones por su pueblo (cf. especialmente xiv, 7-9, 19-22), que a menudo son ofrecidos directamente después de una ardiente declaración de la pena venir. He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed. Él sabe que con la caída de Jerusalén, el lugar que fue el escenario de la revelación y la salvación será destruida. Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name. Sin embargo, en la tumba de las esperanzas religiosas de Israel, que aún tiene la esperanza de que el Señor, a pesar de todo lo que ha sucedido, se llevará a pasar sus promesas por el bien de su nombre. The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14). El Señor piensa "pensamientos de paz y no de aflicción", y dejar que se encuentra a sí mismo de los que tratan (xxix, 10-14). As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28). Como Él miró a destruir, de manera que Él mismo reloj a construir (xxxi, 28). The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task. El don profético no aparece con igual claridad en la vida de cualquier otro profeta igual como problema psicológico y una tarea personal. His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone. Su amarga experiencia hacia el interior y hacia el exterior que los discursos de Jeremias en fuerte tono personal. More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance. Más de una vez este hombre de hierro parece en peligro de perder su equilibrio espiritual. He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23). Él llama a bajar del cielo el castigo a sus enemigos (cf. xii, 3; xviii, 23). Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?" Como un Job entre los profetas, que maldice el día de su nacimiento (xv, 10; xx, 14-18); le gustaría a surgir, por lo tanto ir, en lugar de predicar y de las piedras en el desierto: "¿Quién me dará En la naturaleza un hospedaje lugar... Y voy a salir de mi pueblo, y salen de ellas? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1). (Ix, 2; Heb. Texto, ix, 1). It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach. No es improbable que el duelo de Anathoth profeta fue el autor de muchos de los Salmos que se llena de amargo reproche.
After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile. Después de la destrucción de Jerusalén, Jeremias no se fuera en el exilio babilónico. He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Él se mantuvo detrás de Chanaan, en la viña de Jahweh desperdiciado, de que él pudiera continuar su oficina profética. It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land. En efecto, es una vida de martirio entre las heces de la nación que se había dejado en la tierra. At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv). En una fecha posterior, fue arrastrado por emigrar a Egipto Judios (xi-xliv). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows. Según una tradición menciona por primera vez por Tertuliano (Scorp., viii), Jeremias fue apedreado a muerte en Egipto por sus propios compatriotas en su cuenta de los discursos que amenazan los próximos castigo de Dios (cf. Hebreos 11:37), por lo tanto, coronando con el martirio Una vida en constante aumento de los juicios y penas. Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr. Jeremias no habría muerto como Jeremias si no murió como mártir. The Roman Martyrology assigns his name to 1 May. El Martirologio Romano le asigna su nombre al 1 de mayo. Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him. Posteridad buscado para expiar los pecados de sus contemporáneos habían cometido contra él. Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2). Incluso durante la cautividad babilónica sus profecías parecen haber sido el favorito de lectura de los exiliados (2 Crónicas 36:21; Esdras 1:1; Daniel 9:2). In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14. En los libros más tarde comparar Ecclus., Xlix, 8 metros cuadrados, 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Mateo 16:14.
IV. CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIAS Cualidades de JEREMIAS
The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character. El trazado en II y III de la vida y la tarea de Jeremias llano ya ha hecho la peculiaridad de su carácter. Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering. Jeremias es el profeta de luto y el sufrimiento de simbólico. This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant. Esto distingue su personalidad de la de Isaias, el profeta de éxtasis y el futuro mesiánico, de Ezechiel, el profeta de la mística (no típico) el sufrimiento, y de Daniel, la cosmopolita revelador de visiones apocalípticas de la Antigua Alianza. No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth. No tan profeta pertenecía enteramente a su edad y de su entorno inmediato, y ningún profeta es tan rara vez transportados por el Espíritu de Dios de un sombrío presente en un futuro mejor que el duelo de Anathoth profeta. Consequently, the life of no other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity. En consecuencia, la vida de ningún otro profeta refleja la historia de su tiempo tan vívidamente como la vida de Jeremias refleja el momento inmediatamente antes de la cautividad babilónica. A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem. Un sombrío, deprimido espíritu eclipsa su vida, sólo como una sombría luz sobresale por encima de la gruta de Jeremias en la parte norte de Jerusalén. In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master. En los frescos de Miguel Ángel en los techos de la capilla Sixtina hay un magistral trazado de Jeremias como el profeta de la mirra, tal vez el más expresivo y elocuente figura entre los profetas representados por el gran maestro. He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within. Está representado doblado sobre bamboleándose como un pilar del templo, la cabeza apoyada por la mano derecha, la barba desordenada expresiva de un momento de intenso dolor, y la frente anotó con arrugas, todo el exterior contrasta con la pureza del alma dentro. His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament. Sus ojos parecen ver la sangre y ruinas, y sus labios parecen un soplo lamento. The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.). La imagen sorprendentemente retrata a un hombre que nunca en su vida se rió, y que se ha pasado al margen de las escenas de alegría, porque el Espíritu le dijo que pronto la voz de mirth debe ser silenciado (xvi, 8 metros cuadrados).
Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias. Igualmente característico es la idiosincrasia y estilo literario de Jeremias. He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world. Él no utiliza el lenguaje clásico de un elegante Deutero-Isaias o una Amos, ni que poseen la imaginación se muestra en el simbolismo y elaborar los detalles de Ezechiel, tampoco le siga el noble pensamiento de un Daniel en su visión apocalíptica de la historia Del mundo. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished. El estilo de Jeremias es sencilla, sin adornos, pero poco y pulido. Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought). Jerónimo habla de él como "verbis en simplex et facilis, en majestate sensuum profundissimus" (simple y fácil de palabra, más profunda en la majestuosidad de pensamiento). Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice. Jeremias habla a menudo en charque, frases inconexas, como si el dolor y la emoción del espíritu había ahogado su voz. Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own. Tampoco seguir estrictamente las leyes del ritmo poético en el uso de la Kînah, o elegíaca, verso, que, por otra parte, una medida de anacoluthic propia. Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style. Al igual que estos anacoluthæ lo son también los muchos, en ocasiones incluso monótono, repeticiones, para el cual ha culpado, la única expresiones individuales de la misa de duelo, sentimiento de su alma que son correctas en el estilo. Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives. Dolor inclina a la repetición, en la forma de las oraciones en el Monte de los Olivos. Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction. Así como el duelo en el Este se expresa en el descuido de la apariencia exterior, de modo que el gran representante de elegíaca versículo de la Biblia no tenía ni tiempo ni deseo de adornar su pensamiento con una dicción cuidadosamente elegido.
Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea. Jeremias también por él mismo entre los profetas por su manera de llevar a cabo y el desarrollo de la idea mesiánica. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel. Fue lejos de alcanzar la plenitud y claridad de las mesiánicas evangelio del Libro de Isaias, que no contribuye tanto como el libro de Daniel a la terminología del evangelio. Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance. Por encima de todos los otros grandes profetas, Jeremias fue enviado a su edad, y sólo en casos muy aislados ¿arrojar luz profético en la profecía verbal en la plenitud de los tiempos, como en su célebre discurso del Buen Pastor de la casa de David ( Xxiii, 1-5), o cuando más maravillosamente, en los capítulos xxx-xxxiii, proclama la liberación de la cautividad de Babilonia como el tipo y la promesa de la liberación mesiánica. This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Esta falta de real profecías por Jeremias tiene su compensación; para toda su vida se convirtió en una profecía de la vida personal el sufrimiento Messias, un ejemplo de la vida de las predicciones formuladas por el sufrimiento de otros profetas. The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19). El sufrimiento Cordero de Dios en el Libro de Isaias (liii, 7) Jeremias se convierte en un ser humano: "Yo era como un manso cordero, que se lleva a ser una víctima" (Jeremías 11:19). The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood. Los demás videntes fueron profetas mesiánicos; Jeremias era una profecía mesiánica consagrados en carne y hueso. It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance. Por lo tanto, es una suerte que la historia de su vida ha sido más exactamente conservado que el de los otros profetas, ya que su vida tiene un significado profético. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude. Los diversos paralelismos entre la vida de Jeremias y de la Messias son conocidos: tanto lo uno y lo otro había en el último momento de proclamar el derrocamiento de Jerusalén y de su templo por los babilonios o romanos; tanto lloró sobre la ciudad que apedrearon a los profetas y No reconocer lo que estaba por su paz, el amor de ambos fue pagado con el odio y la ingratitud. Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard. Jeremias profundizado la concepción de la Messias en otro sentido. From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows. Desde el momento en que el profeta de Anathoth, un hombre amado de Dios, se vio obligado a vivir una vida de sufrimiento a pesar de su santidad y guiltlessness desde el nacimiento, Israel ya no se justificaba en su Messias a juzgar por una teoría de la mecánica y que duda de su retribución Sinlessness y acceptableness a Dios a causa de sus dolores de ida. Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross. Así, la vida de Jeremias, como una vida amarga como la mirra, se acostumbren gradualmente a los ojos de la gente al sufrimiento figura de Cristo, y para dejar claro de antemano la amargura de la Cruz. Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense. Por lo tanto, es con un profundo derecho que las Oficinas de la Pasión en la Liturgia de la Iglesia a menudo utilizan el lenguaje de Jeremias aplicarse en un sentido.
V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIAS V. el libro de las profecías de JEREMIAS
A. Analysis of Contents A. Análisis del contenido
The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples. El libro en su forma actual tiene dos divisiones principales: los capítulos i-xiv, los discursos amenazantes castigo que tienen por objeto directamente contra Juda y están entremezclados con descripciones de los eventos nacionales y personales, y los capítulos xlvi-li, que contiene discursos amenazas contra nueve naciones paganas y La intención de advertir Juda indirectamente contra el politeísmo y la política de estos pueblos. In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God. En el capítulo i se relaciona la vocación del profeta, a fin de demostrar a sus paisanos sospechosas que él era el embajador de Dios. Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance. No es que él mismo ha asumido el cargo de profeta, pero que Jahweh había conferido a ella a pesar de su renuencia. Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy. Ii-vi capítulos contienen retórica de peso y de las denuncias y amenazas de juicio a causa de la idolatría de la nación y de la política exterior. The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse. El primer discurso en el ii-iii se puede decir que el sistema actual de la Jeremianic discurso. Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations. Aquí también aparece a la vez la concepción de lo que es propio Osee así como de Jeremias: Israel, la novia del Señor, se ha degradado a sí misma para convertirse en el paramour extraño de las naciones. Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones. Incluso el templo y el sacrificio (vii-x), sin conversión hacia el interior por parte de la gente, no pueden lograr la salvación, mientras que otras advertencias están unidos como los mosaicos con los principales. The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii). Las "palabras del pacto" en el Thorah recientemente encontrado en Josias contener threatenings de sentencia, la enemistad de los ciudadanos de Anathoth contra el heraldo de este Thorah revela el entusiasmo de la nación (xi-xii). Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii). Jeremias es mandado a ocultar una faja de lino, un símbolo de la nación sacerdotal de Sión, por el Éufrates y dejar que se pudra allí, para tipificar la caída de la nación en el exilio sobre el Éufrates (xiii). The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11). El mismo simbolismo popa se expresa más tarde por la tierra botella que se rompe en las rocas antes de la Puerta de terrizos (xix, 1-11). According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action. Según la costumbre de los profetas (1 Reyes 11:29-31; Isaías 8:1-4; Ezequiel 5:1-12), sus advertencias van acompañadas de la fuerza pantomimic acción. Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Oraciones en el momento de una gran sequía, las declaraciones que son de mucho valor para la comprensión de la situación psicológica del profeta en su lucha espiritual, seguir (xiv-xv). The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii). Los problemas de la demanda de los tiempos del profeta soltera y joyless vida (xvi-xvii). The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels. El creador puede tratar a los que él mismo ha creado con la misma autoridad suprema que el alfarero tiene más de arcilla y tierra buques. Jeremias is ill-treated (xviii-xx). Jeremias es objeto de malos tratos (xviii-xx). A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii). Una condena de los dirigentes políticos y eclesiásticos de la gente y, en relación con esto, la promesa de un mejor pastor se pronuncian (xxi, xxiii). The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv. La visión de las dos cestas de higos se narra en el capítulo xxiv. The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv). La reiterada declaración (ceterum censeo) que la tierra se convertirá en una desolación siguiente (xxv). Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed. Las luchas con los falsos profetas, que toman las cadenas de madera frente a la gente y llevar con ellos, en lugar de hierro, se detallan. Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix). Tanto en una carta a los exiliados en Babilonia, y de boca en boca, Jeremias exhorta a los cautivos para que se ajusten a los decretos de Jahweh (xxvi-xxix). Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi. Comparar con esta carta de la "epístola de Jeremias" en Baruch, vi. A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii). Una profecía de consuelo y salvación en el estilo de una Deutero-Isaias, en relación con el regreso de Dios a favor de Israel y de la nueva y eterna alianza, es entonces determinado (xxx-xxxiii). The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv). Los capítulos siguientes, se recogen en gran medida con descripciones de los últimos días del asedio de Jerusalén y del período posterior a la conquista con numerosos detalles biográficos acerca de Jeremias (xxxiv-xlv).
B. Literary Criticism of the Book B. Crítica Literaria del Libro
Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC). Gran parte de luz se lanza en la producción y la autenticidad del libro por el testimonio del capítulo xxxvi; Jeremias se dirige a escribir, ya sea personalmente o por su escribano Baruch, los discursos que ha dado hasta el cuarto año de Joakim (604 aC) . In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass. Con el fin de reforzar la impresión realizados por las profecías en su conjunto, el individuo predicciones son para estar unidos en un libro, con lo que la preservación de la prueba documental de esos discursos hasta el momento en el que la amenaza de desastres en realidad ellos deben venir a pasar. This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias. Este primer auténtico recension de las profecías es la base del presente Libro de Jeremias. According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet. Según una ley de la transmisión literaria a la que los libros bíblicos son también objeto de habent sua fata libelli (libros tienen sus vicisitudes) de la primera transcripción fue ampliada por diversas inserciones y adiciones de la pluma de Baruch o de un profeta posterior. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii. Los intentos de los comentaristas a separar estas adiciones secundarias y terciarias en diferentes casos Jeremianic original de la materia no siempre han conducido a como prueba convincente como en el capítulo lii. This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias." Este capítulo debe considerarse como un añadido de la post-Jeremianic período basado en 2 Reyes 24:18-25:30, con motivo de la declaración final de li: "Hasta el momento son las palabras de Jeremias." Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city. Prudente crítica literaria está obligada a observar el principio de acuerdo cronológico que es perceptible en la actual composición del libro, a pesar de las adiciones: i-vi capítulos pertenecen al parecer al reinado de Josias (véase la fecha en iii, 6); Vii-xx pertenecen, por lo menos en gran parte, para el reinado de Joakim; xxi-xxxiii parte al reinado de Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), aunque otras partes están atribuidas expresamente A la reina de los otros reyes: xxxiv-xxxix para el período del asedio de Jerusalén; xl-xlv para el período después de la destrucción de esa ciudad. Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material. Por consiguiente, la cronología debe haber sido considerado en la organización del material. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person. Moderno análisis crítico del libro distingue entre las partes narradas en primera persona, considerado como directamente atribuibles a Jeremias, y las partes que hablan de Jeremias en la tercera persona. According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer. Según Scholz, el libro se organiza en "décadas", y cada uno de los trenes más grandes de pensamiento o una serie de discursos se cierra con una canción o de la oración. It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details. Es cierto que en el libro partes clásicamente perfecta y muy poética en carácter de repente son a menudo seguidas de las más comunes en prosa, y los asuntos que figuran en apenas el esbozo no son pocas veces logrado por detalles prolijos y monótono. After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism. Después de lo que se ha dicho más arriba en relación elegíaca verso, esta diferencia en el estilo sólo se puede utilizar con la mayor prudencia como criterio para la crítica literaria. In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results. De la misma manera, la investigación, muy popular en los últimos tiempos, en cuanto a si un pasaje Jeremianic exhibe un espíritu o no, conduce a resultados vagos subjetiva. Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages. Desde el descubrimiento (1904) de los textos Assuan, que sorprendentemente confirmar Jer., Xliv, 1, ha demostrado que el arameo, como la koine (dialecto común), de la colonia judía en Egipto, se hablaba ya en los siglos quinto y sexto BC, el arameo expresiones en el libro de Jeremias ya no puede ser citado como prueba de un origen más tarde de esos pasajes. Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality. Asimismo, el acuerdo, verbal o conceptual, de los textos en Jeremias con libros anteriores, tal vez con Deuteronomio, no es concluyente en sí mismo un argumento en contra de la autenticidad de estos pasajes, para el profeta no reclama originalidad absoluta.
Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism. A pesar de la repetición de los pasajes anteriores en Jeremias, capítulos l-li son fundamentalmente auténtica, aunque su autenticidad ha sido fuertemente en duda, porque, en la serie de discursos amenazantes castigo a los paganos las naciones, es imposible que no debe haber una profecía contra Babilonia, el más poderoso representante de paganismo. These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii. Estos capítulos son, de hecho, llena de la Deutero-Isaian espíritu de consuelo, un poco después de la manera de Is., Xlvii, pero no, por lo tanto, como cuestión de rutina, la falta autenticidad, ya que el mismo espíritu de consuelo también inspira xxx - XXXIII.
C. Textual Conditions of the Book C. Condiciones textual del Libro
The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order. La disposición del texto en la Septuaginta varía de la del texto hebreo y la Vulgata; los discursos en contra de las naciones paganas, en el texto hebreo, xlvi-li, son, en la Septuaginta, insertará a xxv, 13, y en parte en Orden diferente. Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias. También existen grandes diferencias en cuanto a la extensión del texto del Libro de Jeremias. The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint. El texto de la Biblia hebrea y Latina es alrededor de una octava más grande que el de la Septuaginta. The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint. La cuestión de la que ha conservado el texto original no se pueden responder de acuerdo a la teoría de la Streane y Scholz, que se declaran desde el principio que cada Además de la versión en hebreo es una posterior ampliación del texto original en la Septuaginta. Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text. Así como poco la dificultad puede ser resuelta por avowing, con Kaulen, a priori preferencia por el texto Masoreta. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed. En la mayoría de los casos la traducción Alejandría ha conservado la mejor y más original de la lectura y, en consecuencia, en la mayoría de los casos, el texto hebreo es glosada. In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange. En un libro como mucho leer como Jeremias el gran número de glosas no puede parecer extraño. But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Pero en otros casos, el más corto recension de la Septuaginta, que asciende a alrededor de 100 palabras, que puede ser opuesto a su gran lacunæ, en comparación con la Masorah, son prueba suficiente de que se tomó la libertad considerable en su preparación. Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission. En consecuencia, no fue realizada por un Aquila, y que recibió cambios en el texto en la transmisión literaria. The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text. El contenido dogmático de los discursos de Jeremias no se ve afectada por estas variaciones en el texto.
VI. LAMENTATIONS
In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. En el griego y el latín Biblias hay cinco canciones del lamento que lleva el nombre de Jeremias, que siguen el Libro de la Profecía de Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. En el hebreo estos tienen derecho Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. Elegíaca de su carácter, o la 'Ekhah canciones después de la primera palabra de la primera, segunda, cuarta y elegías; en griego se llaman Threnoi, en latín que se conocen como Lamentationes.
A. Position and Genuineness of Lamentations A. Posición y Genuineness de Lamentations
The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said". El superscription a Lamentations en la Septuaginta y otras versiones arroja luz sobre el histórico momento de su producción y sobre el autor: "Y sucedió, después de que Israel fue llevado en cautiverio, y Jerusalén fue desolada, que el profeta Jeremias se sentó llorando, Y llorado con este lamento sobre Jerusalén, y con una dolorosa cuenta, suspiros y gemir, dijo. " The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies. La inscripción no fue escrito por el autor de Lamentations, una prueba de ello es que no pertenece a la forma de la alfabético elegías. It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud. Expresa, sin embargo, brevemente, la tradición de los tiempos antiguos, que también es confirmado tanto por el Targum y el Talmud. To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition. Para un hombre como Jeremias, el día en que Jerusalén se convirtió en un montón de ruinas no sólo fue un día de la desgracia nacional, como era el día de la caída de Troya a la de Troya, o la de la destrucción de Cartago a la cartaginesa, También fue un día de religiosos inanition. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Porque, en un sentido religioso, Jerusalén tenía una peculiar importancia en la historia de la salvación, como la de los pies Jahweh, y como escenario de la revelación de Dios y de la Messias. Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. En consecuencia, el dolor de Jeremias es personal, no sólo como una simpática emoción más el dolor de los demás, porque él ha tratado de evitar el desastre por su trabajo como un profeta en las calles de la ciudad. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. Todas las fibras de su corazón estaban ligados a Jerusalén, fue aplastado ahora mismo y desolado. Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. Así Jeremias más que ningún otro hombre fue claramente llama-puede decirse, impulsado por una fuerza interior que lamentar-las ruinas de la ciudad como el gran threnodist período penitencial de la Antigua Alianza. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem). Él ya estaba preparado por su lamento por el fallecimiento del Rey Josias (2 Crónicas 35:25) y por la elegíaca canciones en el libro de sus profecías (cf. xiii, 20-27, un lamento sobre Jerusalén). The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic pec