The Epistle of James, the first of the general letters (Catholic epistles) of the New Testament of the Bible, is an exhortation to Christian patience and obedience. The book, more a sermon than a letter, uses 54 imperatives in 108 verses to call its readers to responsible living that accords with what they profess. La Epístola de Santiago, la primera de las cartas en general (católica epístolas) del Nuevo Testamento de la Biblia, es una exhortación a la paciencia y la obediencia cristiana. El libro, más que un sermón una carta, de 54 usos imperativos de 108 versos a la palabra A los lectores a sus responsables que viven de acuerdo con lo que ellos profesan. Traditionally, James, "the Lord's brother," has been accepted as the author, which would date the book between AD 45 and 50 and would account for its primitive Christology. Tradicionalmente, James, "el hermano del Señor", ha sido aceptado como el autor, que el libro fecha entre el 45 y el 50 dC y que cuenta para su cristología primitiva. Some scholars, however, claim that it comes much later from the hand of another and date the book from late 1st century to early 2d century. Algunos especialistas, sin embargo, afirman que se trata de mucho más tarde de la mano de otro, y la fecha de la 1 ª libro de fines de siglo a principios de siglo 2d.
Although accepted by the church from the 2d century, James was reluctantly admitted into the Protestant New Testament canon. Aunque aceptada por la iglesia desde el siglo 2d, James fue admitido a regañadientes en el canon del Nuevo Testamento protestante. Martin Luther rejected the book as "a right strawy epistle," because he thought that James contradicted Saint Paul's view of justification by faith alone. Paul, however, was emphasizing the inappropriateness of works for salvation whereas James spoke of works that issue from faith. For both, the essentials are the same, and both were probably dealing independently with a traditional topic of Jewish belief. Martín Lutero rechazó el libro como "un derecho strawy epístola," porque pensó que contradecía James Saint Paul's vista de la justificación por la fe sola. Paul, sin embargo, se hace hincapié en la inadecuación de las obras para la salvación, mientras James habla de las obras que cuestión de fe. Por tanto, los elementos esenciales son los mismos, y ambos fueron probablemente independiente, que trata con un tema tradicional de la creencia judía.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
(1.) Author of, was James the Less, the Lord's brother, one of the twelve apostles. (1.) Autor de, fue Santiago el Menor, el hermano del Señor, uno de los doce apóstoles. He was one of the three pillars of the Church (Gal. 2:9). Fue uno de los tres pilares de la Iglesia (Gálatas 2:9). (2.) It was addressed to the Jews of the dispersion, "the twelve tribes scattered abroad." (2.) Fue dirigido a la dispersión de los Judios, "las doce tribus dispersas en el extranjero." (3.) The place and time of the writing of the epistle were Jerusalem, where James was residing, and, from internal evidence, the period between Paul's two imprisonments at Rome, probably about AD 62. (3.) El lugar y el momento de la redacción de la epístola se Jerusalén, donde residía James, y, de las pruebas internas, el período entre dos encarcelamientos de Pablo en Roma, probablemente, alrededor de AD 62. (4.) The object of the writer was to enforce the practical duties of the Christian life. (4.) Objeto de la escritora fue la práctica de hacer cumplir los deberes de la vida cristiana. "The Jewish vices against which he warns them are, formalism, which made the service of God consist in washings and outward ceremonies, whereas he reminds them (1:27) that it consists rather in active love and purity; fanaticism, which, under the cloak of religious zeal, was tearing Jerusalem in pieces (1:20); fatalism, which threw its sins on God (1:13); meanness, which crouched before the rich (2:2); falsehood, which had made words and oaths playthings (3:2-12); partisanship (3:14); evil speaking (4:11); boasting (4:16); oppression (5:4). "El judío vicios contra los que se les advierte, formalismo, que hizo el servicio de Dios consiste en lavados y ceremonias de ida, mientras que él les recuerda (1:27), que consiste más bien en el amor activo y pureza; fanatismo, que, en virtud de El manto de celo religioso, se destroza en pedazos Jerusalén (1:20); fatalismo, que arrojaron sus pecados a Dios (1:13); mezquindad, que crouched antes de los ricos (2:2); falsedad, que ha hecho palabras Juramentos y juguetes (3:2-12); partidismo (3:14); hablando mal (4:11), que cuenta con (4:16), la opresión (5:4).
The great lesson which he teaches them as Christians is patience, patience in trial (1:2), patience in good works (1:22-25), patience under provocation (3:17), patience under oppression (5:7), patience under persecution (5:10); and the ground of their patience is that the coming of the Lord draweth nigh, which is to right all wrong (5:8)." "Justification by works," which James contends for, is justification before man, the justification of our profession of faith by a consistent life. Paul contends for the doctrine of "justification by faith;" but that is justification before God, a being regarded and accepted as just by virtue of the righteousness of Christ, which is received by faith. La gran lección que enseña a los cristianos como es la paciencia, paciencia en el proceso (1:2), paciencia en las buenas obras (1:22-25), en virtud de la paciencia provocación (3,17), la paciencia en virtud de la opresión (5:7) , La paciencia en virtud de la persecución (5:10), y el terreno de su paciencia es que la venida del Señor draweth cerca, que es el de derecho de todo mal (5:8) "." Justificación por obras ", sostiene que para James, Es el hombre antes de la justificación, la justificación de nuestra profesión de fe por una vida coherente. Paul sostiene por la doctrina de la "justificación por la fe;", pero que es la justificación ante Dios, un ser considerado y aceptado como justo en virtud de la justicia de Cristo , Que es recibido por la fe.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The questions concerning this epistle are treated in the following order: La pregunta relativa a esta epístola se tratan en el siguiente orden:
I. Author and Genuineness; I. Autor y Genuineness;
II. Tradition as to the Canonicity; La tradición en cuanto a la Canonicity;
III. Analysis and Contents of the Epistle; Análisis y Contenido de la Epístola;
IV. Occasion and Object; Motivo y objeto;
V. To whom addressed; V. A quién dirigió;
VI. Style; Estilo;
VII. Time and Place of composition. Tiempo y lugar de composición.
I. AUTHOR AND GENUINENESS I. autor y autenticidad
The author is commonly identified with the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem (see ST. JAMES THE LESS; the view that the Lord's brother must be identified with James, the son of Alpheus, is by far the most probable). El autor se identifica con el hermano del Señor, el obispo de Jerusalén (véase ST. JAMES LOS MENOS, la opinión de que el hermano del Señor debe ser identificado con James, el hijo de Alfeo, es con mucho el más probable). Internal evidence (contents of the Epistle, its style, address, date, and place of composition) points unmistakably to James, the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem, as the author; he exactly, and he alone, fulfils the conditions required in the writer of the Epistle. Interior prueba (contenido de la Epístola, su estilo, la dirección, la fecha y el lugar de la composición) puntos inequívocamente a James, el hermano del Señor, el obispo de Jerusalén, como el autor; exactamente él, y sólo él, de cumplir los requisitos exigidos en El escritor de la epístola. External evidence begins at a comparatively late date. Exteriores pruebas comienza en una fecha relativamente tardía. Some coincidences, or analogies, exist between the Epistle and the Apostolic Fathers (Clement of Rome, the Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; see Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq.). Algunas coincidencias, o analogías, existen entre la Epístola y los Padres Apostólicos (Clemente de Roma, Pastor de Hermas, San Justino, San Irenæus; ver Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq .). The literary relation between the Epistle of James and the Epistle to the Romans is doubtful. La relación literaria entre la Epístola de Santiago y de la epístola a los Romanos es dudosa. Its later recognition in the Church, especially in the West, must be explained by the fact that it was written for Jewish Christians, and therefore not widely circulated among the Gentile Churches. Su posterior reconocimiento en la Iglesia, sobre todo en Occidente, debe ser explicado por el hecho de que fue escrita para los cristianos judíos, y por lo tanto no distribuyeron ampliamente entre los gentiles Iglesias. From the middle of the third century, ecclesiastical authors cite the Epistle as written by St. James, the brother of the Lord. A partir de la mitad del tercer siglo, los autores eclesiásticos como citar la epístola escrita por San Jacobo, el hermano del Señor. See the testimonies in the section following. Ver los testimonios en la sección siguiente. The greater number of the Fathers in the Western Church identify the author with James the Apostle. El mayor número de los Padres de la Iglesia Occidental identificar al autor con el apóstol Santiago. In the Eastern Church, however, the authority of Eusebius and St. Epiphanius may explain some ecclesiastical doubts about the Apostolic origin of the Epistle, and consequently about its canonicity. En la Iglesia oriental, sin embargo, la autoridad de Eusebio y San Epiphanius puede explicar algunas dudas sobre la eclesiástica apostólica origen de la Epístola, y, en consecuencia, sobre su canonicity.
II. TRADITION AS TO CANONICITY Tradición en cuanto a CANONICITY
In the first centuries of the Church the authenticity of the Epistle was doubted by some, and amongst others by Theodore of Mopsuestia; it is therefore deuterocanonical. En los primeros siglos de la Iglesia la autenticidad de la Epístola puso en tela de juicio por algunos, y entre otros por Theodore de Mopsuestia, por lo que es deuterocanonical. It is wanting in the Muratorian Canon, and because of the silence of several of the Western Churches regarding it, Eusebius classes it amongst the Antilegomena or contested writings (Hist. eccl., III, xxv; II, xxiii); St. Jerome gives the like information (De vir. ill., ii), but adds that with time its authenticity became universally admitted. Es querer en el Muratorian Canon, y por el silencio de varias de las Iglesias occidentales con respecto a ella, Eusebio clases que entre los Antilegomena impugnado o escritos (Hist. eccl., III, xxv, II, xxiii); San Jerónimo da Como la información (De vir. Enfermos., Ii), pero añade que con el tiempo se convirtió en su autenticidad universalmente admitidos. In the sixteenth century its inspired nature was contested by Erasmus and Cajetan; Luther strongly repudiated the Epistle as "a letter of straw", and "unworthy of the apostolic Spirit", and this solely for dogmatic reasons, and owing to his preconceived notions, for the epistle refutes his heretical doctrine that Faith alone is necessary for salvation. En el siglo XVI su naturaleza inspirada fue impugnada por Erasmus y Cajetan; Lutero repudió enérgicamente la Epístola como "una carta de paja", y "indigno de la apostólico Espíritu", y esto únicamente para dogmático razones, y debido a sus ideas preconcebidas, De la epístola refuta su herética doctrina de la fe que solo es necesario para la salvación. The Council of Trent dogmatically defined the Epistle of St. James to be canonical. El Concilio de Trento definió dogmáticamente la Epístola de Santiago que se canónico. As the solution of this question of the history of the canonicity of the Epistle depends chiefly on the testimony of the ancient Fathers, it remains to be seen whether it is quoted by them as Scripture. Como la solución de esta cuestión de la historia de la canonicity de la Epístola depende principalmente en el testimonio de los antiguos Padres, queda por ver si es citado por ellos como la Escritura. (a) In the Latin Church it was known by St. Clement of Rome (before AD 100), the Pastor Hermas (about AD 150), St. Irenæus (125?-202?, 208), Tertullian (d. about 240), St. Hilary (d. 366), St. Philaster (d. 385), St. Ambrose (d. 397), Pope Damasus (in the canon of about AD 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (d. 410), St. Augustine (430), and its canonicity is unquestioned by them. (A) En la Iglesia latina se conoce por San Clemente de Roma (antes de AD 100), el Pastor Hermas (alrededor de AD 150), San Irenæus (125? -202?, 208), Tertuliano (alrededor de 240 d. ), San Hilario († 366), San Philaster († 385), San Ambrosio († 397), papa Dámaso (en el canon de alrededor de AD 382), San Jerónimo (346-420), Rufinus († 410), San Agustín (430), y su canonicity es incuestionable por ellos. (b) In the Greek Church, Clement of Alexandria (d. 217), Origen (d. 254), St. Athanasius (d. 373), St. Dionysius the Areopagite (about AD 500), etc., considered it undoubtedly as a sacred writing. (B) En la Iglesia griega, Clemente de Alejandría (m. 217), Orígenes († 254), San Atanasio (m. 373), San Dionisio el Areopagite (alrededor de AD 500), etc, consideró, sin duda, Como una sagrada escritura. (c) In the Syrian Church, the Peshito, although omitting the minor Catholic Epistles, gives that of St. James; St. Ephraem uses it frequently in his writings. (C) En la Iglesia siria, la Peshito, aunque omitiendo la Católica Epístolas menor, que da de Santiago, San Ephraem lo utiliza con frecuencia en sus escritos. Moreover, the most notorious heretics of Syria recognised it as genuine. Por otra parte, la más notoria de herejes Siria es reconocido como auténticos. Thus we find that Nestorius ranked it in the Canon of Sacred Books, and James of Edessa adduces the testimony of James, v, 14. Así nos encontramos con que Nestorius clasificado en el Canon de los Libros sagrados, y James de Edesa aporta el testimonio de James, v, 14. The Epistle is found in the Coptic, Sahidic, Ethiopic, Arabic, and Armenian versions. La Epístola se encuentra en el copto, Sahidic, Etíope, árabe, armenio y versiones. Although, therefore, the canonicity of the Epistle of St. James was questioned by a few during the first centuries, there are to be found from the very earliest ages, in different parts of the Church, numerous testimonies in favour of its canonicity. A pesar de que, por lo tanto, el canonicity de la epístola de Santiago fue interrogado por uno de los pocos en los primeros siglos, se encuentran desde las primeras edades, en diferentes partes de la Iglesia, numerosos testimonios a favor de su canonicity. From the end of the third century its acceptance as inspired, and as the work of St. James, has been universal, as clearly appears from the various lists of the Sacred Books drawn up since the fourth century. Desde el final del tercer siglo de su aceptación como inspirado, y como el trabajo de Santiago, ha sido universal, como claramente se desprende de las diversas listas de los Sagrados Libros elaborado desde el siglo IV.
III. ANALYSIS AND CONTENTS OF THE EPISTLE Análisis y contenido de la epístola
The subjects treated of in the Epistle are many and various; moreover, St. James not infrequently, whilst elucidating a certain point, passes abruptly to another, and presently resumes once more his former argument; hence it is difficult to give a precise division of the Epistle. Los temas tratados en el de la Epístola son muchas y variadas y, además, no pocas Santiago, mientras que la aclaración de un punto determinado, pasa abruptamente a otro, y en la actualidad, una vez más, vuelve a su antiguo argumento, por lo tanto, es difícil dar una división de La Epístola. It is doubtful whether the sacred writer intended any systematic arrangement of subject; indeed, it is more probable that he did not, for in the Hebrew Sapiential Books of the Old Testament, Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, to which the present Epistle may in many ways be likened, the order in which the moral sentences stand does not seem to suggest any connection between them. Es dudoso que el escritor sagrado destinado de manera sistemática, cualquier disposición de los sujetos y, de hecho, es más probable que no, en el hebreo sapiencial Libros del Antiguo Testamento, Proverbios, Eclesiastés, Ecclesiasticus, a los que se puede en muchos Epístola Manera similar, el orden en que la posición moral de las condenas no parece sugerir una conexión entre ellos. It will therefore be more expedient to give a simple enumeration of the subjects treated in the Epistle: Por lo tanto, será más conveniente dar una simple enumeración de los temas tratados en la epístola:
Inscription (i, 1); persecutions are to be borne with patience and joy (2-4); wisdom must be asked of God with confidence (5-8); humility is recommended (9-11); God is not the author of evil but of good (12-18); we must be slow to anger (19-21); not faith only, but also good works are necessary (22-27). Inscripción (i, 1); persecuciones deben ser sufragadas con paciencia y alegría (2-4), se debe pedir sabiduría de Dios con confianza (5-8); humildad se recomienda (9-11), Dios no es el autor Del mal, pero de la buena (12-18), que debe ser lento para la ira (19-21), no sólo la fe, pero también son necesarias las buenas obras (22-27). Against respect of persons (ii, 1-13); another exhortation to good works (14-26). Contra el respeto de las personas (ii, 1-13); otra exhortación a las buenas obras (14-26). Against the evils of the tongue (iii, 1-12); against envy and discord, 13-18. Contra los males de la lengua (iii, 1-12); contra la envidia y la discordia, 13-18. Against wars and contentions (iv, 1-3); against the spirit of this world and pride (4-10); against detraction (11-13a); against vain confidence in worldly things (13b-16). Y alegaciones en contra de las guerras (iv, 1-3), en contra del espíritu de este mundo y el orgullo (4-10); contra el menoscabo (11-13a); vano en contra de la confianza en las cosas mundanas (13b-16). Against the rich that oppress the poor (v, 1-6); exhortation to patience in the time of oppression (7-11), and to avoid swearing (12); of the anointing of the sick (13-15); of prayer (16); we must have at heart the conversion of sinners (19-20). Contra los ricos que oprimen a los pobres (v, 1-6); exhortación a la paciencia en el momento de la opresión (7-11), y para evitar la juramentación (12); de la unción de los enfermos (13-15); de La oración (16); debemos tener en el corazón de conversión de los pecadores (19-20).
This enumeration shows that St. James inculcates especially: patience and perseverance in adversity, temptations, and persecutions; the necessity of good works, mercy, and charity. Esta enumeración demuestra que Santiago inculca especialmente: la paciencia y la perseverancia en la adversidad, las tentaciones, y persecuciones, la necesidad de las buenas obras, la piedad y la caridad. For the question of apparent opposition between St. James and St. Paul with regard to "faith and works" see EPISTLE TO THE ROMANS. Para la cuestión de la aparente oposición entre Santiago y St. Paul con respecto a la "fe y obras" ver EPISTLE A LOS ROMANOS.
IV. OCCASION AND OBJECT Ocasión y el objeto
A. Occasion A. Ocasión
St. James seems to have been moved to write his Epistle on witnessing that the first fervour of the Jewish Christians had grown cold, and that, owing to various causes, both external and internal, a certain spirit of discouragement had declared itself amongst them. St James parece que se han movido a escribir sobre su Epístola testigos de que el primer fervor de los judíos cristianos había crecido fría, y que, debido a diversas causas, tanto externa como interna, un cierto espíritu de desaliento se ha declarado entre ellos.
(1) External Causes. (1) Causas externas. The new Christian converts found themselves at first the object of the indifference only of their fellow townsfolk, the greater number of whom still remained in unbelief; but this attitude very soon changed to one of hostility and even persecution. Los nuevos cristianos conversos encontraron en la primera el objeto de la indiferencia de sus compañeros sólo townsfolk, el mayor número de los que aún permanecían en la incredulidad, pero esta actitud cambió muy pronto a uno de hostilidad e incluso de persecución. These early converts, belonging as they mostly did to the poorer classes, found themselves oppressed by the wealthy unbelievers; some were refused employment, others were denied their wages (v, 4); at other times they were mercilessly dragged before the tribunals (ii, 6); they were persecuted in the synagogues, and were, besides, reduced to extreme want and even starvation (ii, 15-17). Estos primeros conversos, la mayoría pertenecientes a medida que le hizo a las clases más pobres, se encuentran oprimidas por los ricos incrédulos; algunos se les negó el empleo, otros fueron privados de sus salarios (v, 4), en otras ocasiones se arrastraron sin piedad ante los tribunales (ii , 6), por lo que fueron perseguidos en las sinagogas, y fueron, además, reducido a la miseria y la extrema incluso inanición (ii, 15-17).
(2) Internal Causes. (2) Las causas internas. In the midst of these trials the faith of many began to languish (ii, 14, 20, 26), and the evil ways they had abandoned at their conversion were gradually indulged in once more. En medio de estos ensayos la fe de muchos comenzó a languidecer (ii, 14, 20, 26), y los malos caminos que habían abandonado en su conversión se fueron, una vez más, en mimada. Thus it came to pass that the poor were despised in the sacred assemblies (ii, 1-9); there were breaches of brotherly charity (ii, 7); some arrogated to themselves the office of teacher who were unfitted (iii, 1, 13); many were guilty of detraction and other sins of the tongue (iii, 1-12; iv, 11-13); there were contentions and lawsuits (iv, 1-2); some indulged in swearing (v, 12); others neglected assiduous prayer (v, 13, 17-18); pride and vainglory were yielded to (iv, 6-10); even some of the sacred rites seem to have been overlooked (v, 14-16). Así sucedió que los pobres son despreciados en el sagrado asambleas (ii, 1-9); hubo violaciones de la caridad fraterna (ii, 7); algunos se arrogan la oficina del maestro que se unfitted (iii, 1, 13); muchos son culpables de menoscabo y de otros pecados de la lengua (iii, 1-12; iv, 11-13); hubo alegaciones y demandas judiciales (iv, 1-2); algunos mimada en el juramento (v, 12) ; Otros descuidado la oración asidua (v, 13, 17-18); orgullo y la vanagloria se cedió a (iv, 6-10); incluso algunos de los ritos sagrados parecen haber sido pasado por alto (v, 14-16). Such were the evils that the Epistle sought to remedy. Esos males fueron los que la Epístola pretende remediar.
B. Object B. Objeto
St. James wrote his Epistle for a moral purpose, and addressed his co-religionists as their pastor, in his quality of Bishop of Jerusalem, in order: (1) to exhort them to constancy in the faith in spite of the persecutions and trials they were undergoing, and to give them comfort in their tribulations; (2) to correct the abuses and extirpate the evils amongst them, by urging them to make their conduct conformable to their faith, and by earnestly reminding them that faith alone would not save them unless they added good works. Santiago escribió su epístola para un fin moral, y su co-dirigida religiosos como su pastor, en su calidad de obispo de Jerusalén, a fin de: (1) para exhortar a la constancia en la fe a pesar de las persecuciones y los juicios Que fueron sometidos, y para darles comodidad en sus tribulaciones, (2) para corregir los abusos que extirpar los males y entre ellos, instando a llevar a cabo su conducta conforme a su fe, y por la seriedad que les recuerda que la fe por sí sola no guardar A menos que añadió buenas obras.
V. TO WHOM ADDRESSED V. destinatarios
St. James wrote his Epistle for the Jewish Christians outside Palestine, who, for the greater part, were poor and oppressed. Santiago escribió su epístola a los cristianos judíos fuera de Palestina, que, por la mayor parte, eran pobres y oprimidos. This we gather with certitude from the inscription (i, 1), and from various indications in the text. Esto nos reunimos con certeza a partir de la inscripción (i, 1), y de varias indicaciones en el texto. A. The words, i, 1, "to the twelve tribes" can mean the whole Jewish nation; but the words following, "which are scattered abroad", designate clearly the Jews of the Dispersion. A. Las palabras, i, 1, "a las doce tribus" se puede entender toda la nación judía, pero las palabras siguientes ", que están dispersas en el extranjero", designar claramente los Judios de la Dispersión. The Jews in Palestine, surrounded by Gentiles, were not considered as "scattered abroad". Los Judios en Palestina, rodeado de gentiles, que no fueran considerados como "dispersos en el extranjero". That he addressed the Jewish Christians only becomes evident by the fact that the author styles himself "the servant of God, and of our Lord Jesus Christ", and by this title he indicates clearly that he writes to the disciples of Christ only. Que se dirigió a los judíos cristianos sólo se hace evidente por el hecho de que los estilos de autor a sí mismo "el siervo de Dios, y de nuestro Señor Jesucristo", y por este título que indica claramente que él escribe a los discípulos de Cristo.
B. That the readers were Jewish appears still more evidently from the Epistle itself. B. Que los lectores eran judíos parece aún más evidente a partir de la Epístola. St. James takes for granted that those whom he addressed were well versed in the writings of the Old Testament. Santiago da por sentado que aquellos a los que ha dirigido están bien versados en los escritos del Antiguo Testamento. Moreover, he calls them not only his "brethren", which name taken by itself does not remove all doubt, but he so clearly shows them to be Christians that it is incomprehensible how any critics understand unconverted Jews to be the "brethren" to whom the Epistle was written. Además, no sólo los llama sus "hermanos", que el nombre adoptado por sí misma no elimina toda duda, pero así lo muestra claramente a los cristianos que se es incomprensible entender cómo cualquier críticos no convertida Judios de ser el "hermanos" a quienes La epístola fue escrita. Thus in i, 18, he writes to those whom God "of his own will hath begotten by the word of truth, that they might be some beginning of his creature"; in ii, 1, he admonishes them as follows: "My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect to persons"; in ii, 7, he refers to them when he writes of "the good name [of Christ] that is invoked upon you"; in v, 7, they are to be patient "until the coming of the Lord"; etc. Further proof is afforded by the date of composition. Así, en i, 18, escribe a los hombres que Dios "de su propia voluntad lo ha engendrado por la palabra de la verdad, que podrían ser algunas de inicio de su criatura", en ii, 1, que advierte de la siguiente manera: "Mis hermanos , No tienen la fe de nuestro Señor Jesucristo de gloria con respecto a las personas "; en ii, 7, que se refiere a ellas cuando escribe de" el buen nombre [de Cristo] que se invoca en ustedes ", en v, 7 , Vayan a ser pacientes ", hasta la venida del Señor", etc Otra prueba es que ofrece la fecha de composición.
C. The context does not reveal who were the particular Jewish converts, to whom the Epistle was addressed. C. El contexto no revela que fueron los judíos conversos particular, a quien se dirigió la epístola. We gather, however, that St. James appeals to certain Christians, labouring under the stress of particular circumstances, in order to warn them against special perils; no one will easily admit that the vices against which he inveighs and the errors which he condemns were to be met with in each and every community of Jewish converts. Nos reunimos, sin embargo, que Santiago hace un llamamiento a algunos cristianos, que trabajan bajo el estrés de circunstancias particulares, a fin de advertir contra los peligros especiales; nadie fácil admitir que los vicios contra los que él inveighs y de los errores que se condena Que se reunió con todos y cada uno en la comunidad de judíos conversos. Therefore the conclusion that he addressed some particular Churches forces itself upon our minds. Por lo tanto, la conclusión de que el orador se refirió a algunas Iglesias particulares fuerzas a nuestra propia mente. As, according to the most probable opinion, the Epistle was not written later than about AD 50, we may conclude that it was written to some of the Churches of Syria or of another country not far distant from Jerusalem. Como, según la opinión más probable, la epístola no fue escrita más tarde que alrededor de AD 50, podemos concluir que fue escrito a algunas de las Iglesias de Siria o de otro país lejano, no muy lejos de Jerusalén.
VI. STYLE ESTILO
The style is sententious, figurative, often poetical, and may be compared to that of the Prophetical and Sapiential Books of the Old Testament. El estilo es sententious, figurativa, a menudo poéticos, y puede compararse a la de la Prophetical y sapiencial Libros del Antiguo Testamento. It is rapid, betrays emotion, and is not wanting in those vehement outbursts of feeling customary with the writers of that period, and which so powerfully set the force of the argument before the reader. Es rápido, la emoción traiciona, y es no querer en esos estallidos de vehemente sentimiento habitual con los escritores de la época, y que tan poderosamente conjunto de la fuerza de la argumentación ante el lector. It has already been noticed that the different sentences of the Epistle may be divided into hemistichs of parallel meaning; this is quite in keeping with the distinctly Hebraic style of the whole Epistle; it is a well known fact that the classical period is not found in Hebrew, but that the short members of a proposition are continually in juxtaposition. Ya se ha observado que las diferentes sentencias de la Epístola se puede dividir en paralelo hemistichs de significado, lo que es bastante en consonancia con el estilo netamente hebrea de toda la Epístola, es un hecho bien conocido que el período clásico no se encuentra en Hebreo, pero que los miembros de una breve propuesta continuamente en yuxtaposición.
VII. TIME AND PLACE OF COMPOSITION La hora y el lugar de composición
A. Time A. Tiempo
The Epistle was probably written about AD 47. La Epístola fue probablemente escrito sobre AD 47. The reference to the persecutions (ii, 6) is in the present tense, and indicates a stage of suffering which has not yet receded into the past of history. La referencia a las persecuciones (ii, 6) está en el tiempo presente, y que indica una etapa de sufrimiento, que aún no ha retrocedido en el pasado de la historia. Now, in AD 44 the Churches of Judea were exposed to the persecution inflicted by Herod Agrippa, in which James, the son of Zebedee, was murdered (Acts 12:1 sqq.). Ahora, en el año 44 DC las Iglesias de Judea fueron expuestos a la persecución infligida por Herodes Agripa, en el que Jacobo, el hijo de Zebedeo, fue asesinado (Hechos 12:1 sqq.). Moreover, the author could not have written after the Council of Jerusalem (AD 51), where James acted as president, without some allusion to his decision unanimously accepted (Acts 15:4 sqq.). Además, el autor no podría haber escrito después de que el Consejo de Jerusalén (51 DC), donde James actuó como presidente, sin una alusión a su decisión aceptada por unanimidad (Hechos 15:4 sqq.). Another indication also derived from indirect internal evidence, is an allusion to the hungry and naked poor (of Jerusalem, ii, 15 sqq.); they suffered probably from the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-30), and usually identified with one mentioned by Josephus (Antiq., XX, ii, 5), AD 45. Otra indicación también indirectos derivados de las pruebas internas, es una alusión a los hambrientos y desnudos pobres (de Jerusalén, ii, 15 sqq.), Que sufrió probablemente de la hambruna anunciada por Agabus (Hechos 11:28-30), y por lo general identificadas Con uno mencionado por Josefo (Antiq., XX, ii, 5), AD 45.
B. Place of Composition B. Lugar de Composición
The Epistle was probably written by St. James in Jerusalem; this we may conclude from the study of the life of the author (see SAINT JAMES THE LESS), and this opinion finds favour with nearly all its critics. La epístola probablemente fue escrito por Santiago en Jerusalén, lo que puede llegar a la conclusión del estudio de la vida del autor (véase SAINT JAMES LOS MENOS), y considera este dictamen favorable con casi todos sus críticos.
Publication information Written by A. Camerlynck. Publicación de información escrito por A. Camerlynck. Transcribed by Christopher Nantista. Transcritas por Christopher Nantista. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Consult Introductions to the New Testament. Introducciones a consultar el Nuevo Testamento. It will suffice to indicate some recent commentaries and special studies in which the earlier bibliography is mentioned. Bastará indicar algunas recientes comentarios y estudios especiales en los que la bibliografía se menciona anteriormente. CATHOLIC WORKS:-ERMONI IN VIGOUROUX, Dict. CATÓLICA DE OBRAS:-ERMONI EN VIGOUROUX, Dict. de la Bible, s.vv. De la Biblia, s.vv. Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser in Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius in Epistolas Catholicas (Bruges, 1909). Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testamento (París, 1909); MEINERTZ, Jacobusbrief und sein Der Verfasser en Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br ., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (París, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius en Epistolas Catholicas (Brujas, 1909). NON-CATHOLIC WORKS:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); SPITTA, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, The Epistle of St. James (London, 1892); IDEM in HASTINGS, Dict. NO CATÓLICA DE OBRAS:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); SPITTA, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, La Epístola de Santiago (Londres, 1892); IDEM en HASTINGS , Dict. of the Bible, s.vv. De la Biblia, s.vv. James and James, The General Epistle of; PLUMPTRE, The General Epistle of St. James (Cambridge, 1901); EMMETT in HASTINGS-SELBIE, Dict. James y James, El General de la Epístola; PLUMPTRE, La Epístola General de Santiago (Cambridge, 1901); EMMETT en HASTINGS-SELBIE, Dict. of the Bible, sv James, Epistle of. De la Biblia, sv James, de la Epístola.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html