The Book of Isaiah is the first and longest of the books of the Major Prophets in the Old Testament of the Bible. El libro de Isaías es el primero y más largo de los libros de las Grandes Profetas en el Antiguo Testamento de la Biblia. It derives its name from the prophet Isaiah, who lived in Jerusalem, perhaps of aristocratic origin. Deriva su nombre del profeta Isaías, que vivía en Jerusalén, tal vez de origen aristocrático. His prophetic career spanned half a century, from around 742 BC to at least 701. Su carrera profética abarcó medio siglo, de alrededor de 742 aC a por lo menos 701.
The book, however, contains the work of more than one man. El libro, sin embargo, contiene el trabajo de más de un hombre. Scholars now generally agree that chapters 1 to 35, known as First Isaiah, can be ascribed either to Isaiah himself or to his disciples; chapters 36 to 39 have been taken directly from 2 Kings 18:13 - 20:18. Ahora los estudiosos en general de acuerdo en que los capítulos 1 a 35, conocido como Primera Isaías, puede atribuirse tanto a Isaías sí mismo ni a sus discípulos; capítulos 36 a 39 se han tomado directamente de los 2 Reyes 18:13 - 20:18. Chapters 40 to 55, known as Second Isaiah, or Deutero - Isaiah, were the work of an anonymous prophet - poet during the latter part (c. 545 - 540 BC) of the Babylonian exile. Los capítulos 40 a 55, conocido como Segundo Isaías, o Deutero - Isaías, fueron el trabajo de un profeta anónimo - poeta en la última parte (c. 545 - 540 aC) del exilio babilónico. Chapters 56 to 66, known as Third Isaiah, or Trito - Isaiah, were written by authors unknown in detail but working around the end of the 6th century (525 - 500 BC) or the beginning of the 5th (500 - 475 BC). Los capítulos 56 a 66, conocido como Tercer Isaías, o Trito - Isaías, fueron escritos por autores desconocidos en detalle, pero que trabajan en todo el final del siglo 6 (525 - 500 aC), o el comienzo de la 5 ª (500 - 475 aC). Some of the material may be derived from a period even later than these times (c. 375 - 250 BC). Algunos de los materiales pueden ser derivados de un período aún más tarde de estos tiempos (c. 375 - 250 aC).
First Isaiah falls roughly into four periods: (1) From 747 to 736 BC the prophet speaks about internal political and economic policy; (2) in 736 - 735 he addresses the crisis caused by the Syro - Ephraimite War, an attempt to force Jerusalem into an anti - Assyrian alliance; (3) after a period of silence, he speaks again, addressing himself to the attempt of King Hezekiah to free himself from the status of a vassal to Assyria (716 - 711); (4) again after a time of silence, Isaiah speaks of Hezekiah's second attempt to establish political independence (705 - 701). Primera Isaías cae aproximadamente en cuatro períodos: (1) De 747 a 736 aC el profeta habla de política interna y la política económica, (2) en 736 - 735 se dirige a la crisis causada por la Siro - Ephraimite guerra, un intento de la fuerza Jerusalén En contra - asiria alianza; (3) después de un período de silencio, que habla una vez más, hacer frente a sí mismo a la del Rey Hezekiah intento por librarse de la condición de vasallo de Asiria (716 - 711), (4) de nuevo después Un momento de silencio, Isaías habla de Hezekiah el segundo intento de establecer la independencia política (705 - 701). The writings from these periods fall into seven collections of sayings on themes of sin, judgment, and deliverance from the judgment. Los escritos de estos períodos de caída en siete colecciones de refranes sobre los temas del pecado, la sentencia, y la liberación de la sentencia. The Immanuel prophecies (chapter 6 - 12) are well known to Christians, who interpret them as references to Christ. Las profecías Immanuel (capítulo 6 - 12) son bien conocidas por los cristianos, que ellos interpretan como referencias a Cristo.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Third Isaiah includes 14 independent sayings concerning the operation of the restored Temple, with corresponding emphasis on the sabbath and cult. Tercer Isaías incluye 14 refranes independiente sobre el funcionamiento del templo restaurado, con la correspondiente atención en el día de reposo y culto. The material comprises a short prophetic liturgy (56:9 - 47:13), an oracle of promise (57:14 - 21), an exhortation and promise (58:1 - 12), prophetic invective and threat (65:1 - 2), and a promise (65:8 - 25). El material se compone de una breve liturgia profética (56:9 - 47:13), un oráculo de la promesa (57:14 - 21), una exhortación y promesa (58:1 - 12), profética invectivas y amenazas (65:1 -- 2), y una promesa (65:8 - 25). The final chapter contains a prophetic denunciation of the Temple and a rejection of the sacrificial cult, as well as three prophetic sayings that announce an imminent end and its results. El capítulo final contiene una denuncia profética del Templo y un rechazo del culto sacrificial, así como tres refranes profética que anuncia un inminente final y sus resultados. Isaiah contains some of the most beautiful and best known passages in the Bible. Isaías contiene algunos de los más bellos y más conocidos pasajes de la Biblia. Two manuscripts of the book were found among the Dead Sea Scrolls. Dos manuscritos del libro se encontraron entre los Rollos del Mar Muerto.
George W Coats George W Coats
Bibliography
Bibliografía
JH Hayes and SA Irvine, Isiah (1987);
GAF Knight, Prophets of Israel: Isaiah (1962); JR Rosenbloom, The Dead Sea
Isaiah Scrolls (1970); JW Whedbee, Isaiah and Wisdom (1971). JH Hayes y
SA Irvine, Isiah (1987); GAF Knight, Profetas de Israel: Isaías (1962); JR
Rosenbloom, Los Rollos del Mar Muerto Isaías (1970); JW Whedbee, Isaías y
Sabiduría (1971).
Isaiah, (Heb. Yesh'yahu, ie, "the salvation of Jehovah"). Isaías, (Hebreos Yesh'yahu, es decir, "la salvación de Jehová"). (1.) The son of Amoz (Isa. 1:1; 2:1), who was apparently a man of humble rank. (1.) El hijo de Amos (Isaías 1:1, 2:1), que al parecer fue un hombre de humilde rango. His wife was called "the prophetess" (8:3), either because she was endowed with the prophetic gift, like Deborah (Judg. 4:4) and Huldah (2 Kings 22:14-20), or simply because she was the wife of "the prophet" (Isa. 38:1). Su esposa se llamaba "la profetisa" (8:3), ya sea porque fue dotado con el don profético, como Deborah (Judg. 4:4) y Huldah (2 Reyes 22:14-20), o simplemente porque ella era La esposa de "el profeta" (Isaías 38:1). He had two sons, who bore symbolical names. Tuvo dos hijos, que soportan nombres simbólicos. He exercised the functions of his office during the reigns of Uzziah (or Azariah), Jotham, Ahaz, and Hezekiah (1:1). Él ejerce las funciones de su cargo durante los reinados de Uzziah (o Azariah), Jotham, Ahaz, y de Hezekiah (1:1). Uzziah reigned fifty-two years (BC 810-759), and Isaiah must have begun his career a few years before Uzziah's death, probably BC 762. Uzziah quincuagésimo reinó dos años (810-759 aC), y de Isaías debe haber empezado su carrera unos años antes de la muerte de Uzziah, probablemente BC 762. He lived till the fourteenth year of Hezekiah, and in all likelihood outlived that monarch (who died BC 698), and may have been contemporary for some years with Manasseh. Vivió hasta el decimocuarto año de Hezekiah, y, con toda probabilidad, que el monarca perdido (que murieron 698 aC), y puede haber sido contemporáneo de algunos años con Manasés. Thus Isaiah may have prophesied for the long period of at least sixty-four years. Así Isaías profetizó puede tener para el largo período de por lo menos sesenta y cuatro años. His first call to the prophetical office is not recorded. Su primera convocatoria a la oficina profético no está registrada.
A second call came to him "in the year that King Uzziah died" (Isa. 6:1). Una segunda convocatoria vinieron a él "en el año que murió el rey Uzziah" (Isaías 6:1). He exercised his ministry in a spirit of uncompromising firmness and boldness in regard to all that bore on the interests of religion. Él ejerce su ministerio en un espíritu de inquebrantable firmeza y valentía en lo que respecta a todos los que tienen en los intereses de la religión. He conceals nothing and keeps nothing back from fear of man. Se mantiene oculta nada y nada de vuelta del temor del hombre. He was also noted for his spirituality and for his deep-toned reverence toward " the holy One of Israel." También se le señaló por su espiritualidad y por su profunda reverencia hacia tonos "el santo de Israel." In early youth Isaiah must have been moved by the invasion of Israel by the Assyrian monarch Pul (qv), 2 Kings 15:19; and again, twenty years later, when he had already entered on his office, by the invasion of Tiglath-pileser and his career of conquest. A principios de la juventud Isaías debe haber sido desplazado por la invasión de Israel por el monarca asirio Pul (qv), 2 Reyes 15:19, y de nuevo, veinte años más tarde, cuando ya había entrado en su oficina, por la invasión de Tiglath - Pileser y su carrera de conquista. Ahaz, king of Judah, at this crisis refused to co-operate with the kings of Israel and Syria in opposition to the Assyrians, and was on that account attacked and defeated by Rezin of Damascus and Pekah of Samaria (2 Kings 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, rey de Judá, en esta crisis se negó a cooperar con los reyes de Israel y Siria, en oposición a los asirios, y en la que se cuenta atacado y derrotado por Rezin de Damasco y Pekah de Samaria (2 Reyes 16:5; 2 Chr. 28:5, 6). Ahaz, thus humbled, sided with Assyria, and sought the aid of Tiglathpileser against Israel and Syria. Ahaz, lo humilló, del lado de Asiria, y solicitó la ayuda de Tiglathpileser contra Israel y Siria.
The consequence was that Rezin and Pekah were conquered and many of the people carried captive to Assyria (2 Kings 15:29; 16: 9; 1 Chr. 5:26). La consecuencia fue que Rezin y Pekah fueron conquistados y muchas de las personas que llevaron cautivos a Asiria (2 Reyes 15:29, 16: 9, 1 Chr. 5:26). Soon after this Shalmaneser determined wholly to subdue the kingdom of Israel. Poco después de este Shalmaneser totalmente decididos a dominar el reino de Israel. Samaria was taken and destroyed (BC 722). Samaria fue tomada y destruida (722 aC). So long as Ahaz reigned, the kingdom of Judah was unmolested by the Assyrian power; but on his accession to the throne, Hezekiah (BC 726), who "rebelled against the king of Assyria" (2 Kings 18:7), in which he was encouraged by Isaiah, who exhorted the people to place all their dependence on Jehovah (Isa. 10:24; 37:6), entered into an alliance with the king of Egypt (Isa. 30:2-4). Mientras Ahaz reinado, el reino de Judá fue sin asirio por el poder, sino en su acceso al trono, Hezekiah (AC 726), que "se rebeló contra el rey de Asiria" (2 Reyes 18:7), en el que Él se sentía alentado por Isaías, quien exhortó a la población a poner todas su dependencia de Jehová (Isaías 10:24, 37:6), entró en una alianza con el rey de Egipto (Isaías 30:2-4).
This led the king of Assyria to threaten the king of Judah, and at length to invade the land. Esto llevó al rey de Asiria para amenazar al rey de Judá, y en la longitud de invadir la tierra. Sennacherib (BC 701) led a powerful army into Palestine. Sennacherib (BC 701) condujo un poderoso ejército en Palestina. Hezekiah was reduced to despair, and submitted to the Assyrians (2 Kings 18:14-16). Hezekiah se redujo a la desesperación, y presentado a los asirios (2 Reyes 18:14-16). But after a brief interval war broke out again, and again Sennacherib (qv) led an army into Palestine, one detachment of which threatened Jerusalem (Isa. 36:2-22; 37:8). Pero después de un breve intervalo de la guerra de nuevo, y de nuevo Sennacherib (qv) condujo un ejército en Palestina, un destacamento de la que amenazó Jerusalén (Isaías 36:2-22; 37:8). Isaiah on that occasion encouraged Hezekiah to resist the Assyrians (37:1-7), whereupon Sennacherib sent a threatening letter to Hezekiah, which he "spread before the Lord" (37:14). Isaías en esa ocasión Hezekiah alentó para resistir a los asirios (37:1-7), después de lo cual Sennacherib envió una carta amenazante a Hezekiah, que "se extienden ante el Señor" (37:14). The judgement of God now fell on the Assyrian host. El juicio de Dios ahora cayeron en la asiria de acogida. "Like Xerxes in Greece, Sennacherib never recovered from the shock of the disaster in Judah. He made no more expeditions against either Southern Palestine or Egypt." "Al igual que en Grecia Xerxes, Sennacherib nunca recuperado de la conmoción del desastre en Judá. Él no hizo más expediciones contra el sur de Palestina, ya sea o Egipto". The remaining years of Hezekiah's reign were peaceful (2 Chr. 32:23, 27-29). Los años restantes de su reinado fueron Hezekiah pacífica (2 Chr. 32:23, 27-29).
Isaiah probably lived to its close, and possibly into the reign of Manasseh, but the time and manner of his death are unknown. Isaías vivió probablemente a su fin, y posiblemente en el reinado de Manasés, pero el momento y la manera de su muerte son desconocidas. There is a tradition that he suffered martyrdom in the heathen reaction in the time of Manasseh (qv). Hay una tradición que sufrió el martirio en la pagana de reacción en el momento de Manasés (qv). (2.) One of the heads of the singers in the time of David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (2.) Uno de los jefes de los cantantes en la época de David (1 Chr. 25:3,15, "Jeshaiah"). (3.) A Levite (1 Chr. 26:25). (3.) Un levita (1 Chr. 26:25). (4.) Ezra 8:7. (4.) Esdras 8:7. (5.) Neh. (5.) Neh. 11:7.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Book of Isaiah consists of prophecies delivered (Isa. 1) in the reign of Uzziah (1-5), (2) of Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) the first half of Hezekiah's reign (14:28-35), (5) the second half of Hezekiah's reign (36-66). El Libro de Isaías entregado consta de profecías (Isaías 1) en el reinado de Uzziah (1-5), (2) de Jotham (6), (3) Ahaz (7-14:28), (4) la primera La mitad de el reinado de Hezekiah (14:28-35), (5) la segunda mitad del reinado de Hezekiah (36-66). Thus, counting from the fourth year before Uzziah's death (BC 762) to the last year of Hezekiah (BC 698), Isaiah's ministry extended over a period of sixty-four years. Así, contando a partir del cuarto año antes de la muerte de Uzziah (762 aC) hasta el último año de Hezekiah (AC 698), Isaías del ministerio extendido durante un período de sesenta y cuatro años. He may, however, have survived Hezekiah, and may have perished in the way indicated above. Puede, sin embargo, han sobrevivido Hezekiah, y pueden haber perecido en el camino indicado anteriormente. The book, as a whole, has been divided into three main parts: (1.) The first thirty-five chapters, almost wholly prophetic, Israel's enemy Assyria, present the Messiah as a mighty Ruler and King. El libro, en su conjunto, se ha dividido en tres partes principales: (1.) Los primeros treinta y cinco capítulos, casi totalmente profético, enemigo de Israel de Asiria, presente el Mesías como un poderoso Gobernante y Rey. (2.) Four chapters are historical (36-39), relating to the times of Hezekiah. (2.) Cuatro capítulos son históricos (36-39), en relación con los tiempos de Hezekiah. (3.) Prophetical (40-66), Israel's enemy Babylon, describing the Messiah as a suffering victim, meek and lowly. (3.) Prophetical (40-66), el enemigo de Israel de Babilonia, que describe el Mesías como una víctima sufrimiento, manso y humilde.
The genuineness of the section Isa. La autenticidad de la sección Isa. 40-66 has been keenly opposed by able critics. 40-66 ha sido muy capaz la oposición de los críticos. They assert that it must be the production of a deutero-Isaiah, who lived toward the close of the Babylonian captivity. Afirman que debe ser la producción de un deutero-Isaías, que vivió hacia el final de la cautividad babilónica. This theory was originated by Koppe, a German writer at the close of the last century. Esta teoría se originó por Koppe, un escritor alemán en la clausura del siglo pasado. There are other portions of the book also (eg, ch. 13; 24-27; and certain verses in ch. 14 and 21) which they attribute to some other prophet than Isaiah. Hay otras partes del libro también (por ejemplo, ch. 13; 24-27, y algunos versos en ch. 14 y 21) que imputan a algún otro profeta que Isaías. Thus they say that some five or seven, or even more, unknown prophets had a hand in the production of this book. Así, se dice que unos cinco o siete, o incluso más, profetas había desconocido una mano en la producción de este libro.
The considerations which have led to such a result are various:, (1.) They cannot, as some say, conceive it possible that Isaiah, living in BC 700, could foretell the appearance and the exploits of a prince called Cyrus, who would set the Jews free from captivity one hundred and seventy years after. Las consideraciones que han conducido a ese resultado son varias:, (1.) No pueden, como algunos dicen, es posible concebir que Isaías, que viven en 700 aC, podría predecir la aparición y el deseo de un príncipe llamado Cyrus, que se Conjunto Judios libre de la cautividad de ciento setenta años después. (2.) It is alleged that the prophet takes the time of the Captivity as his standpoint, and speaks of it as then present; and (3) that there is such a difference between the style and language of the closing section (40-66) and those of the preceding chapters as to necessitate a different authorship, and lead to the conclusion that there were at least two Isaiahs. (2.) Se alega que el profeta se toma el tiempo de la cautividad de su punto de vista, y habla de ella como entonces presente, y (3) que existe una diferencia entre el estilo y el lenguaje de la sección de cierre (40 -- 66) y los de los capítulos anteriores, como para requerir una autoría diferente, y llevar a la conclusión de que hay por lo menos dos Isaiahs. But even granting the fact of a great diversity of style and language, this will not necessitate the conclusion attempted to be drawn from it. Pero incluso el hecho de la concesión de una gran diversidad de estilo y lenguaje, esto no requerirá la conclusión tentativa de que se pueden extraer de él.
The diversity of subjects treated of and the peculiarities of the prophet's position at the time the prophecies were uttered will sufficiently account for this. La diversidad de temas tratados y de las peculiaridades del profeta de la posición en el momento de las profecías que fueron pronunciadas suficientemente en cuenta para ello. The arguments in favour of the unity of the book are quite conclusive. Los argumentos a favor de la unidad del libro son bastante concluyentes. When the LXX. Cuando la LXX. version was made (about BC 250) the entire contents of the book were ascribed to Isaiah, the son of Amoz. Versión se hizo (alrededor de 250 aC) todo el contenido del libro que se le atribuye a Isaías, hijo de Amos. It is not called in question, moreover, that in the time of our Lord the book existed in the form in which we now have it. No está en tela de juicio, además, que en el momento de nuestro Señor el libro existe en la forma en que ahora tenemos. Many prophecies in the disputed portions are quoted in the New Testament as the words of Isaiah (Matt. 3:3; Luke 3:4-6; 4: 16-41; John 12:38; Acts 8:28; Rom. 10:16-21). Muchas profecías en las partes en disputa se cotizan en el Nuevo Testamento como las palabras de Isaías (Mateo 3:3, Lucas 3:4-6, 4: 16-41; Juan 12:38; Hechos 8:28; Rom 10. :16-21). Universal and persistent tradition has ascribed the whole book to one author. Universal y persistente tradición ha atribuido el libro a un autor.
Besides this, the internal evidence, the similarity in the language and style, in the thoughts and images and rhetorical ornaments, all points to the same conclusion; and its local colouring and allusions show that it is obviously of Palestinian origin. Además de eso, la prueba interna, la similitud en el idioma y el estilo, en los pensamientos y las imágenes y los adornos retóricos, todos los puntos a la misma conclusión, y su coloración y alusiones locales muestran que es, obviamente, de origen palestino. The theory therefore of a double authorship of the book, much less of a manifold authorship, cannot be maintained. La teoría, por lo tanto, de una doble paternidad de la obra, y mucho menos de un colector de la autoría, no se puede mantener. The book, with all the diversity of its contents, is one, and is, we believe, the production of the great prophet whose name it bears. El libro, con toda la diversidad de su contenido, es uno, y es, a nuestro juicio, la producción de la gran profeta cuyo nombre lleva.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Among the writers whom the Hebrew Bible styles the "Latter Prophets" foremost stands "Isaias, the holy prophet . . . the great prophet, and faithful in the sight of God" (Eccliasticus 48:23-25). Entre los escritores de los cuales la Biblia hebrea estilos de los "Últimos Profetas" está por encima de todo "Isaias, el santo profeta... El gran profeta, y fiel a los ojos de Dios" (Eccliasticus 48:23-25).
I. LIFE I. LA VIDA
The name Isaias signifies "Yahweh is salvation". Isaias El nombre significa "Yahvé es salvación". It assumes two different forms in the Hebrew Bible: for in the text of the Book of Isaias and in the historical writings of the Old Testament, for example in 2 Kings 19:2; 2 Chronicles 26:22; 32:20-32, it is read Yeshá`yahu, whereas the collection of the Prophet's utterances is entitled Yeshá`yah, in Greek `Esaías, and in Latin usually Isaias, but sometimes Esaias. Supone dos formas diferentes en la Biblia hebrea: en el texto del Libro de Isaías y en el histórico de los escritos del Antiguo Testamento, por ejemplo, en 2 Reyes 19:2, 2 Crónicas 26:22; 32:20-32, Que es leído Yeshá `yahu, mientras que la recogida de los enunciados del Profeta se titula Yeshá` yah, en griego `Esaías, en latín y por lo general Isaias, pero a veces Esaias. Four other persons of the same name are mentioned in the Old Testament (Ezra 8:7; 8:19; Nehemiah 11:7; 1 Chronicles 26:25); while the names Jesaia (1 Chronicles 25:15), Jeseias (1 Chronicles 3:21; 25:3) may be regarded as mere variants. Otras cuatro personas de su mismo nombre se mencionan en el Antiguo Testamento (Esdras 8:7; 8:19; Nehemías 11:7, 1 Crónicas 26:25), mientras que los nombres Jesaia (1 Crónicas 25:15), Jeseias (1 Crónicas 3:21; 25:3) puede considerarse como simples variantes. From the Prophet himself (i, 1; ii, 1) we learn that he was the son of Amos. Desde el propio Profeta (i, 1, ii, 1), nos enteramos de que él era el hijo de Amos. Owing to the similarity between Latin and Greek forms of this name and that of the Shepherd-Prophet of Thecue, some Fathers mistook the Prophet Amos for the father of Isaias. Debido a la similitud entre el latín y el griego formas de este nombre y la del Pastor-Profeta de Thecue, algunos padres confundieron el profeta Amós para el padre de Isaias. St. Jerome in the preface to his "Commentary on Amos" (PL, XXV, 989) points out this error. San Jerónimo en el prefacio de su "Comentario sobre Amos" (PL, XXV, 989) señala este error. Of Isaias's ancestry we know nothing; but several passages of his prophecies (iii, 1-17, 24; iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) lead us to believe that he belonged to one of the best families of Jerusalem. Isaias de la herencia ancestral no sabemos nada, pero varios pasajes de sus profecías (iii, 1-17, 24, iv, 1; viii, 2; xxxi, 16) nos lleva a pensar que pertenecía a una de las mejores familias de Jerusalén. A Jewish tradition recorded in the Talmud (Tr. Megilla, 10b.) held him to be a nephew of King Amasias. Una tradición judía registrado en el Talmud (Tr. Megilla, 10 ter.) Celebró que él sea un sobrino del rey Amasias. As to the exact time of the Prophet's birth we lack definite data; yet he is believed to have been about twenty years of age when he began his public ministry. En cuanto a la hora exacta del nacimiento del Profeta nos faltan datos definitivos, pero que se cree que ha sido alrededor de veinte años de edad cuando comenzó su ministerio público. He was a citizen, perhaps a native, of Jerusalem. Él era un ciudadano, quizá un nativo, de Jerusalén. His writings give unmistakable signs of high culture. Sus escritos dan signos inequívocos de la alta cultura. From his prophecies (vii and viii) we learn that he married a woman whom he styles "the prophetess" and that he had two sons, She`ar-Yashub and Maher-shalal-hash-baz. Desde sus profecías (vii y viii), nos enteramos de que se casó con una mujer que él los estilos de "la profetisa", y que él tenía dos hijos, Ella `ar-Yashub y Maher-shalal-hash-baz. Nothing whatever indicates that he was twice married as some fancy on the gratuitous and indefensible supposition that the `almah of vii, 14, was his wife. Nada indica que sea cual sea el orador se casó dos veces, ya que algunos de fantasía gratuita y en el supuesto de que la indefendible `almah de vii, 14, fue su esposa.
The prophetical ministry of Isaias lasted wellnigh half a century, from the closing year of Ozias, King of Juda, possibly up to that of Manasses. El ministerio profético de Isaias wellnigh duró medio siglo, desde el cierre de año de Ozias, rey de Juda, posiblemente hasta la de Manasses. This period was one of great prophetical activity. Este era un período de gran actividad profético. Israel and Juda indeed were in sore need of guidance. Israel y Juda en la llaga de hecho se necesitan de la orientación. After the death of Jeroboam II revolution followed upon revolution and the northern kingdom had sunk rapidly into an abject vassalage to the Assyrians. Después de la muerte de Jeroboam II siguió a la revolución de la revolución y el norte de reino se había hundido rápidamente en un abyecto vasallaje de los asirios. The petty nations of the West, however, recovering from the severe blows received in the beginning of the eighth century, were again manifesting aspirations of independence. La chica naciones de Occidente, sin embargo, se recuperan de los graves golpes recibidos en el comienzo del siglo VIII, se volvieron a manifestar aspiraciones de independencia. Soon Theglathphalasar III marched his armies towards Syria; heavy tributes were levied and utter ruin threatened on those who would show any hesitation to pay. Poco III Theglathphalasar sus ejércitos marcharon hacia Siria; pesados tributos recaudados fueron amenazados y completamente arruinados a los que se muestran ninguna duda de pago. In 725 Osee, the last King of Samaria, fell miserably under the onslaught of Salmanasar IV, and three years later Samaria succumbed to the hands of the Assyrians. En 725 Osee, el último rey de Samaria, cayó miserablemente en virtud de la arremetida de Salmanasar IV, y tres años más tarde Samaria sucumbido a manos de los asirios. In the meantime the Kingdom of Juda hardly fared better. Entre tanto el Reino de Juda apenas salido mejor. A long period of peace had enervated characters, and the young, inexperienced, and unprincipled Achaz was no match for the Syro-Israelite coalition which confronted him. Un largo período de paz había enervated caracteres, y los jóvenes, sin experiencia, sin principios y Achaz no coinciden con los de la coalición sirio-israelita que enfrenta él. Panic-stricken he, in spite of the remonstrances of Isaias, resolved to appeal to Theglathphalasar. Pánico asolado por él, a pesar de la remonstrances de Isaias, resolvió hacer un llamamiento a Theglathphalasar. The help of Assyria was secured, but the independence of Juda was thereby practically forfeited. La ayuda de Asiria fue garantizado, pero la independencia de Juda con lo que prácticamente se pierde. In order to explain clearly the political situation to which so many allusions are made in Isaias's writings there is here subjoined a brief chronological sketch of the period: 745, Theglathphalasar III, king of Assyria; Azarias (AV Uzziah), of Juda; Manahem (AV Menahem) of Samaria; and Sua of Egypt; 740, death of Azarias; Joatham (AV Jotham), king of Juda; capture of Arphad (AV Arpad) by Theglathphalasar III (Isaiah 10:9); 738, campaign of Theglathphalasar against Syria; capture of Calano (AV Calno) and Emath (AV Hamath); heavy tribute imposed upon Manahem (2 Kings 15:19-20); victorious wars of Joatham against the Ammonites (2 Chronicles 27:4-6); 736, Manahem succeeded by Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham succeeded by Achaz (2 Kings 16:1); Phaceia replaced by Phacee (AV Pekah), son of Remelia (AV Remaliah), one of his captains; Jerusalem besieged by Phacee in alliance with Rasin (AV Rezin), king of Syria (2 Kings 16:5; Isaiah 7:1-2); 734, Theglathphalasar, replying to Achaz' request for aid, marches against Syria and Israel, takes several cities of North and East Israel (2 Kings 15:29), and banishes their inhabitants; the Assyrian allies devastate part of the territory of Juda and Jerusalem; Phacee slain during a revolution in Samaria and succeeded by Osee (AV Hoshea); 733, unsuccessful expeditions of Achaz against Edom (2 Chronicles 28:17) and the Philistines (20); 732, campaign of Theglathphalasar against Damascus; Rasin besieged in his capital, captured, and slain; Achaz goes to Damascus to pay homage to the Assyrian ruler (2 Kings 16:10-19); 727, death of Achaz; accession of Ezechias (2 Kings 18:1); in Assyria Salmanasar IV succeeds Theglathphalasar III, 726, campaign of Salmanasar against Osee (2 Kings 17:3); 725, Osee makes alliance with Sua, king of Egypt (2 Kings 17:4); second campaign of Salmanasar IV, resulting in the capture and deportation of Osee (2 Kings 17:4); beginning of the siege of Samaria; 722, Sargon succeeds Salmanasar IV in Assyria; capture of Samaria by Sargon; 720, defeat of Egyptian army at Raphia by Sargon; 717, Charcamis, the Hittite stronghold on the Euphrates, falls into the hands of Sargon (Isaiah 10:8); 713, sickness of Ezechias (2 Kings 20:1-11; Isaiah 38); embassy from Merodach Baladan to Ezechias (2 Kings 20:12-13; Isaiah 39); 711, invasion of Western Palestine by Sargon; siege and capture of Azotus (AV Ashdod; Isaiah 20); 709, Sargon defeats Merodach Baladan, seizes Babylon, and assumes title of king of Babylon; 705, death of Sargon; accession of Sennacherib; 701, expedition of Sennacherib against Egypt; defeat of latter at Elteqeh; capture of Accaron (AV Ekron); siege of Lachis; Ezechias's embasy; the conditions laid down by Sennacherib being found too hard the king of Juda prepares to resist the Assyrians; destruction of part of the Assyrian army; hurried retreat of the rest (2 Kings 18; Isaiah 36:37); 698, Ezechias is succeeded by his son Manasses. Con el fin de explicar claramente la situación política a la que tantas alusiones se hacen en los escritos de Isaias hay subjoined aquí un breve bosquejo cronológico de la época: 745, Theglathphalasar III, rey de Asiria; Azarias (AV Uzziah), de Juda; Manahem ( AV Menahem), de Samaria, y Sua, de Egipto; 740, la muerte de Azarias; Joatham (AV Jotham), rey de Juda; captura de Arphad (AV Arpad) por Theglathphalasar III (Isaías 10:9); 738, de la campaña contra Theglathphalasar Siria; captura de Calano (AV Calno) y Emath (AV Hamath); pesado tributo impuesto a Manahem (2 Reyes 15:19-20); Joatham victorioso de las guerras contra los Ammonites (2 Crónicas 27:4-6); 736, Manahem sucedido por Phaceia (AV Pekahiah); 735, Joatham sucedido por Achaz (2 Reyes 16:1); Phaceia sustituido por Phacee (AV Pekah), el hijo de Remelia (Remaliah AV), uno de sus capitanes; Jerusalén asediada por Phacee en Alianza con Rasin (AV Rezin), rey de Siria (2 Reyes 16:5; Isaías 7:1-2); 734, Theglathphalasar, en respuesta a Achaz 'solicitud de la ayuda, las marchas en contra de Siria y de Israel, toma de varias ciudades del Norte y Oriente Israel (2 Reyes 15:29), y destierra a sus habitantes, la asiria aliados devastar parte del territorio de Juda y Jerusalén; Phacee asesinado durante una revolución en Samaria y sucedido por Osee (AV Hoshea); 733, infructuosas expediciones de Achaz Contra Edom (2 Crónicas 28:17) y los filisteos (20); 732, de Theglathphalasar campaña contra Damasco; Rasin asediados en la capital de su país, capturado, y asesinado; Achaz va a Damasco para rendir homenaje al gobernante asirio (2 Reyes 16 :10-19); 727, la muerte de Achaz; adhesión de Ezechias (2 Reyes 18:1); en Asiria Salmanasar IV sucede a Theglathphalasar III, 726, la campaña de Salmanasar contra Osee (2 Reyes 17:3); 725, hace Osee Alianza con Sua, rey de Egipto (2 Reyes 17:4); segunda campaña de Salmanasar IV, lo que resulta en la captura y deportación de Osee (2 Reyes 17:4); inicio del sitio de Samaria; 722, Sargon logra Salmanasar IV En Asiria; captura de Samaria por Sargon; 720, de la derrota del ejército egipcio en Raphia por Sargon; 717, Charcamis, el hitita baluarte sobre el Éufrates, cae en manos de Sargon (Isaías 10:8); 713, la enfermedad de Ezechias ( 2 Reyes 20:1-11; Isaías 38); embajada de Merodach Baladan a Ezechias (2 Reyes 20:12-13; Isaías 39); 711, la invasión de Palestina por Sargon Occidental; asedio y captura de Azotus (AV Ashdod; Isaías 20); 709, Sargon derrotas Merodach Baladan, se apodera de Babilonia, y asume el título de rey de Babilonia; 705, la muerte de Sargon; adhesión de Sennacherib; 701, expedición de Sennacherib contra Egipto; derrota de este último en Elteqeh; captura de Accaron (AV Ekron); sitio de Lachis; Ezechias del embasy; las condiciones establecidas por Sennacherib se encontraron demasiado duro el rey de Juda se prepara para resistir a los asirios; destrucción de parte del ejército asirio; apresurado retiro de los demás (2 Reyes 18; Isaías 36 : 37); 698, Ezechias es sucedido por su hijo Manasses. The wars of the ninth century and the peaceful security following them produced their effects in the latter part of the next century. Las guerras del siglo IX y la seguridad pacífica tras ellos producen sus efectos en la última parte del próximo siglo. Cities sprang up; new pursuits, although affording opportunities of easy wealth, brought about also an increase of poverty. Las ciudades surgieron nuevas persecuciones, a pesar de ofrecer oportunidades de la riqueza fácil, ha motivado también un aumento de la pobreza. The contrast between class and class became daily more marked, and the poor were oppressed by the rich with the connivance of the judges. El contraste entre clase y clase se convirtió en diario más marcadas, y los pobres eran oprimidos por los ricos con la connivencia de los jueces. A social state founded on iniquity is doomed. Un Estado social basada en la iniquidad está condenado. But as Israel's social corruption was greater than Juda's, Israel was expected to succumb first. Pero como Israel social de la corrupción es mayor que Juda's, Israel se esperaba que sucumbir primero. Greater likewise was her religious corruption. Asimismo, fue su mayor corrupción religiosa. Not only did idolatrous worship prevail there to the end, but we know from Osee what gross abuses and shameful practices obtained in Samaria and throughout the kingdom, whereas the religion of the people of Juda on the whole seems to have been a little better. No sólo el culto idólatra prevalecer allí hasta el final, pero sabemos por qué Osee abusos graves y vergonzosas prácticas obtenidas en Samaria y en todo el reino, mientras que la religión del pueblo de Juda sobre todo parece haber sido un poco mejor. We know, however, as regards these, that at the very time of Isaias certain forms of idolatrous worship, like that of Nohestan and of Moloch, probably that also of Tammur and of the "host of heaven", were going on in the open or in secret. Sabemos, sin embargo, en lo que respecta a estos, que en el mismo momento de Isaias ciertas formas de culto idólatra, al igual que la de Nohestan y de Moloch, que probablemente también de Tammur y de la "acogida de los cielos", se pasa en el abierto O en secreto.
Commentators are at variance as to when Isaias was called to the prophetical office. Los comentaristas están en desacuerdo en cuanto a Isaias cuando fue llamado profético a la oficina. Some think that previous to the vision related in vi, 1, he had received communications from heaven. Algunos piensan que antes de los relacionados con la visión en vi, 1, que ha recibido comunicaciones de los cielos. St. Jerome in his commentary on the passage holds that chapters iv ought to be attributed to the last years of King Ozias, then ch. San Jerónimo en su comentario sobre el pasaje sostiene que los capítulos iv debe ser atribuido a los últimos años del rey Ozias, entonces ch. vi would commence a new series begun in the year of the death of that prince (740 BC; PL, XXIV, 91; cf. St. Gregory Nazianzen, Orat. ix; PG, XXXV, 820). Vi comenzaría una nueva serie que comenzó en el año de la muerte de ese príncipe (740 aC; PL, XXIV, 91; cf. Saint Gregory Nazianzen, Orat. Ix; PG, XXXV, 820). It is more commonly held, however, that ch. Es más común, sin embargo, que ch. vi refers to the first calling of the Prophet; St. Jerome himself, in a letter to Pope Damasus seems to adopt this view (PL, XXII, 371; cf. Hesychius "In Is.", PG XCIII, 1372), and St. John Chrysostom, commenting upon Is., vi, 5, very aptly contrasts the promptness of the Prophet with the tergiversations of Moses and Jeremias. Vi refiere a la primera llamada del Profeta; San Jerónimo a sí mismo, en una carta al papa Dámaso parece adoptar este punto de vista (371.. 1372), y St . Juan Crisóstomo, comentando a Is., Vi, 5, muy acertadamente los contrastes de la rapidez con la que el Profeta Moisés y tergiversations de Jeremias. On the other hand, since no prophecies appear to be later than 701 BC, it is doubtful if Isaias saw the reign of Manasses at all; still a very old and widespread tradition, echoed by the Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), has it that the Prophet survived Ezechias and was slain in the persecution of Manasses (2 Kings 21:16). Por otro lado, dado que no profecías parecen ser posterior a 701 aC, es dudoso si Isaias vio el reinado de Manasses a todos; todavía muy antigua y extendida tradición, se hizo eco de la Mishna (Tr. Yebamoth, 49b; cf. Sanhedr., 103b), que ha sobrevivido el Profeta Ezechias y fue asesinado en la persecución de Manasses (2 Reyes 21:16). This prince had him convicted of blasphemy, because he had dared say: "I saw the Lord sitting upon a throne" (vi, 1), a pretension in conflict with God's own assertion in Exod., xxxiii, 20: "Man shall not see me and live". Este príncipe se le había declarado culpable de blasfemia, porque se había atrevido a decir: "Vi al Señor sentado en un trono" (vi, 1), una pretensión en conflicto con la propia afirmación de Dios en Exod., Xxxiii, 20: "El hombre no se Verme y vivir ". He was accused, moreover, of having predicted the ruin of Jerusalem and called the holy city and the people of Juda by the accursed names of Sodom and Gomorrah. Se le acusó, además, de haber predicho la ruina de Jerusalén y pidió la ciudad santa y el pueblo de Juda por el maldito nombres de Sodoma y Gomorra. According to the "Ascension of Isaias", the Prophet's martyrdom consisted in being sawed asunder. Según la "Ascensión de Isaías", el Profeta del martirio consistió en ser cortado en pedazos. Tradition shows this to have been unhesitatingly believed. La tradición indica que esa fue cree sin vacilar. The Targum on 2 Kings 21:6, admits it; it is preserved in two treatises of the Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); St. Justin (Dial. c. Tryph., cxx), and many of the Fathers adopted it, taking as unmistakable allusions to Isaias those words of the Heb., xi, 37, "they (the ancients) were cut asunder" (cf. Tertullian, "De patient.", xiv; PL, I, 1270; Orig., "In Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "In Matt.", x, 18, PG, XIII, 882; "In Matt.", Ser. 28, PG, XIII, 1637; "Epist. ad Jul. Afr.", ix, PG, XI, 65; St. Jerome, "In Is.", lvii, 1, PL, XXIV, 546-548; etc.). El Targum de 2 Reyes 21:6, que admite, que se conserva en dos tratados del Talmud (Yebamoth, 49b; Sanhedr., 103b); San Justino (Dial. c. Tryph., Cxx), y muchos de los Padres lo adoptó, teniendo como inconfundible Isaias alusiones a esas palabras de la Hb., Xi, 37, "ellos (los antiguos) se cortaron en pedazos" (cf. Tertuliano, "De paciente.", Xiv; PL, I, 1270; Orig., "En Is., Hom." I, 5, PG, XIII, 223; "En Matt.", X, 18, PG, XIII, 882; "En Matt.", Ser. 28, PG, XIII , 1637; "Epist. Ad Julio Afr.", Ix, PG, XI, 65; San Jerónimo, "En Is.", Lvii, 1, PL, XXIV, 546-548, etc.) However, little trust should be put in the strange details mentioned in the "De Vit. Prophet." Sin embargo, poca confianza se debe poner en la extraña detalles mencionados en el "De Vit. Profeta". of pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). De pseudo-Epiphanius (PG, XLIII, 397, 419). The date of the Prophet's demise is not known. La fecha de la muerte del Profeta no se conoce. The Roman Martyrology commemorates Isaias on 6 July. El Martirologio Romano conmemora Isaias, el 6 de julio. His tomb is believed to have been in Paneas in Northern Palestine, whence his relics were taken to Constantinople in AD 442. Su tumba se cree que ha sido en Paneas en el norte de Palestina, de donde sus reliquias fueron llevadas a Constantinopla en el año 442.
The literary activity of Isaias is attested by the canonical book which bears his name; moreover allusion is made in II Par., xxvi, 22, to "Acts of Ozias first and last . . . written by Isaias, the son of Amos, the prophet". La actividad literaria de Isaias es sancionada por el libro canónico que lleva su nombre; por otra parte se hace alusión en II Par., Xxvi, 22, que "los actos de Ozias primero y el último... Escrito por Isaías, hijo de Amós, el Profeta ". Another passage of the same book informs us that "the rest of the acts of Ezechias and his mercies, are written in the Vision of Isaias, son of Amos, the prophet", in the Book of the Kings of Juda and Israel. Otro pasaje del mismo libro nos informa de que "el resto de los actos de Ezechias y sus misericordias, están escritos en la Visión de Isaías, hijo de Amós, el profeta", en el Libro de los Reyes de Juda e Israel. Such at least is the reading of the Massoretic Bible, but its text here, if we may judge from the variants of the Greek and St. Jerome, is somewhat corrupt. Esa al menos es la lectura de la Biblia Massoretic, pero su texto aquí, si podemos juzgar por las variantes del griego y San Jerónimo, es un poco corrupto. Most commentators who believe the passage to be authentic think that the writer refers to Is., xxxvi-xxxix. La mayoría de los comentaristas que creen que el paso a ser auténticos pensar que el escritor se refiere a Is., Xxxix-xxxvi. We must finally mention the "Ascension of Isaias", at one time attributed to the Prophet, but never admitted into the Canon. Hay que mencionar finalmente la "Ascensión de Isaías", a la vez atribuido al Profeta, pero nunca admitido en el Canon.
II. THE BOOK OF ISAIAS EL LIBRO DE ISAIAS
The canonical Book of Isaias is made up of two distinct collections of discourses, the one (chapters 1-35) called sometimes the "First Isaias"; the other (chapters 40-66) styled by many modern critics the "Deutero- (or Second) Isaias"; between these two comes a stretch of historical narrative; some authors, as Michaelis and Hengstenberg, holding with St. Jerome that the prophecies are placed in chronological order; others, like Vitringa and Jahn, in a logical order; others finally, like Gesenius, Delitzsch, Keil, think the actual order is partly logical and partly chronological. El libro de Isaias canónico se compone de dos colecciones de los discursos, la de un (capítulos 1-35), a veces llamado el "Primer Isaias", y la otra (capítulos 40-66), de estilo moderno por muchos críticos la "Deutero-(o Segunda) Isaias "; entre estos dos viene un tramo de la narrativa histórica, algunos autores, como Michaelis y Hengstenberg, con la celebración de San Jerónimo que las profecías se colocan en orden cronológico; otros, como Vitringa y Jahn, en un orden lógico, otros Finalmente, como Gesenius, Delitzsch, Keil, parece que el orden es en parte real y en parte lógica cronológica. No less disagreement prevails on the question of the collector. No menos prevalece el desacuerdo sobre la cuestión de la coleccionista. Those who believe that Isaias is the author of all the prophecies contained in the book generally fix upon the Prophet himself. Los que creen que Isaias es el autor de todas las profecías contenidas en el libro en general, a fijar el Profeta mismo. But for the critics who question the genuineness of some of the parts, the compilation is by a late and unknown collector. Pero para los críticos que cuestionan la autenticidad de algunas de las partes, la compilación es tarde y por un coleccionista desconocido. It would be well, however, before suggesting a solution to analyse cursorily the contents. Sería bueno, no obstante, antes de sugerir una solución para analizar esquemática el contenido.
First Isaias Primera Isaias
In the first collection (cc. i-xxxv) there seems to be a grouping of the discourses according to their subject-matter: (1) cc. En la primera colección (cc. i-xxxv) parece haber una agrupación de los discursos en función de su objeto: (1) cc. i-xii, oracles dealing with Juda and Israel; (2) cc. I-xii, oráculos se ocupan de Juda e Israel, (2) cc. xiii-xxiii, prophecies concerning (chiefly) foreign nations; (3) cc. Xiii xxiii-, en relación con las profecías (principalmente) las naciones extranjeras; (3) cc. xxiv-xxvii, an apocalypse; (4) cc. Xxiv-xxvii, un apocalipsis, (4) cc. xxviii-xxxiii, discourses on the relations of Juda to Assyria; (5) cc. Xxviii-xxxiii, los discursos sobre las relaciones de Juda a Asiria; (5) cc. xxxiv-xxxv, future of Edom and Israel. Xxxiv-xxxv, el futuro de Israel y Edom.
First section Primera sección
In the first group (i-xii) we may distinguish separate oracles. En el primer grupo (i-xii) podemos distinguir por separado oráculos. Ch. i arraigns Jerusalem for her ingratitude and unfaithfulness; severe chastisements have proved unavailing; yet forgiveness can be secured by a true change of life. I arraigns Jerusalén por su ingratitud y la infidelidad; graves chastisements han resultado infructuosos y, sin embargo, el perdón puede ser garantizado por un verdadero cambio de vida. The ravaging of Juda points to either the time of the Syro-Ephraimite coalition (735) or the Assyrian invasion (701). La de Juda que asolan a puntos, ya sea el momento de la Siro-Ephraimite coalición (735) o la invasión asiria (701). Ch. ii threatens judgment upon pride and seems to be one of the earliest of the Prophet's utterances. Ii amenaza a la sentencia orgullo y parece ser una de las primeras de las palabras del Profeta. It is followed (iii-iv) by a severe arraignment of the nation's rulers for their injustice and a lampoon against the women of Sion for their wanton luxury. Le sigue (iii-iv) por una grave acusación de la nación de sus gobernantes y la injusticia, panfleto contra la mujer de Sión por su lujo desenfrenado. The beautiful apologue of the vineyard serves as a preface to the announcement of the punishment due to the chief social disorders. La hermosa apologue de la viña sirve de prólogo al anuncio de la pena debido a los principales trastornos sociales. These seem to point to the last days of Joatham, or the very beginning of the reign of Achaz (from 736-735 BC). Estos parecen apuntar a los últimos días de Joatham, o el comienzo del reinado de Achaz (de 736-735 aC). The next chapter (vi), dated in the year of the death of Ozias (740), narrates the calling of the Prophet. El siguiente capítulo (vi), de fecha en el año de la muerte de Ozias (740), narra la vocación del Profeta. With vii opens a series of utterances not inappropriately called "the Book of Emmanuel"; it is made up of prophecies bearing on the Syro-Ephraimite war, and ends in a glowing description (an independent oracle?) of what the country will be under a future sovereign (ix, 1-6). Vii abre con una serie de declaraciones no inapropiadamente llamado "el Libro de Emmanuel", que se compone de profecías influyen en la Siro-Ephraimite guerra, y termina en una brillante descripción (independiente oráculo?), De lo que el país estará bajo Un futuro soberano (ix, 1-6). Ch. ix, 7-x, 4, in five strophes announces that Israel is foredoomed to utter ruin; the allusion to rivalries between Ephraim and Manasses possibly has to do with the revolutions which followed the death of Jeroboam II; in this case the prophecy might date some time between 743-734. Ix, 7-x, 4, en cinco estrofas anuncia que Israel es foredoomed a la ruina absoluta, la alusión a las rivalidades entre Efraín y Manasses posiblemente tiene que ver con las revoluciones que siguieron a la muerte de Jeroboam II, en este caso la profecía podría fecha Algún tiempo entre 743-734. Much later is the prophecy against Assur (x, 5-34), later than the capture of Arshad (740), Calano (738), or Charcamis (717). Mucho más tarde es la profecía contra Assur (x, 5-34), más tarde de la captura de Arshad (740), Calano (738), o Charcamis (717). The historical situation therein described suggests the time of Sennacherib's invasion (about 702 or 701 BC). La situación histórica en él descrito sugiere Sennacherib el momento de la invasión (unas 702 o 701 aC). Ch. xi depicts the happy reign to be of the ideal king, and a hymn of thanksgiving and praise (xii) closes this first division. Xi representa el feliz reinado de ser el ideal de rey, y un himno de acción de gracias y alabanza (xii) se cierra esta primera división.
Second section Segunda sección
The first "burden" is aimed at Babylon (viii, 1-xiv, 23). La primera "carga" está destinada a Babilonia (viii, 1-xiv, 23). The situation presupposed by the Prophet is that of the Exile; a fact that inclines some to date it shortly before 549, against others who hold it was written on the death of Sargon (705). La situación supone por el Profeta es el del exilio, un hecho que inclina a algunos a que poco antes de la fecha 549, en contra de otros que sostienen que se escribió sobre la muerte de Sargon (705). Ch. xiv, 24-27, foretelling the overthrow of the Assyrian army on the mountains of Juda, and regarded by some as a misplaced part of the prophecy against Assur (x, 5-34), belongs no doubt to the period of Sennacherib's campaign. Xiv, 24-27, preanunciando el derrocamiento del ejército asirio en las montañas de Juda, y considerado por algunos como un fuera de lugar parte de la profecía contra Assur (x, 5-34), pertenece, sin duda, para el período de la campaña de Sennacherib. The next passage (xiv, 28-32) was occasioned by the death of some foe of the Philistines: the names of Achaz (728), Theglathphalasar III (727), and Sargon (705) have been suggested, the last appearing more probable. El siguiente paso (xiv, 28-32) fue ocasionada por la muerte de algún enemigo de los filisteos: los nombres de Achaz (728), Theglathphalasar III (727), y Sargon (705) se han sugerido, el último que aparece más probable . Chapters xv-xvi, "the burden of Moab", is regarded by many as referring to the reign of Jeroboam II, King of Israel (787-746); its date is conjectural. Capítulos xv-xvi ", la carga de Moab", es considerado por muchos como una referencia para el reinado de Jeroboam II, rey de Israel (787-746); su fecha es conjetural. The ensuing "burden of Damascus" (xvii, 1-11), directed against the Kingdom of Israel as well, should be assigned to about 735 BC Here follows a short utterance on Ethiopia (prob. 702 or 701). El consiguiente "carga de Damasco" (xvii, 1-11), dirigida contra el Reino de Israel y, en caso de que se asigne a unos 735 aC Aquí sigue una breve declaración sobre Etiopía (probablemente 702 o 701). Next comes the remarkable prophecy about Egypt (xix), the interest of which cannot but be enhanced by the recent discoveries at Elephantine (vv. 18, 19). Después viene la gran profecía sobre Egipto (xix), el interés de la que no puede sino mejorar con los recientes descubrimientos en Elefantina (vv. 18, 19). The date presents a difficulty, the time ranging, according to diverse opinions, from 720 to 672 BC. La fecha se presenta una dificultad, el tiempo que van, de acuerdo con diversas opiniones, de 720 a 672 antes de Cristo. The oracle following (xx), against Egypt and Ethiopia, is ascribed to the year in which Ashdod was besieged by the Assyrians (711). El oráculo siguiente (xx), en contra de Egipto y Etiopía, se atribuye a la Ashdod año en el que fue asediada por los asirios (711). Just what capture of Babylon is alluded to in "the burden of the desert of the sea" (xxi, 1-10) is not easy to determine, for during the lifetime of Isaias Babylon was thrice besieged and taken (710, 703, 696 BC). Justo lo que la captura de Babilonia se hace referencia en "la carga del desierto del mar" (xxi, 1-10) no es fácil de determinar, para durante la vida de Isaias Babilonia fue sitiada y tomada tres veces (710, 703, 696 BC). Independent critics seem inclined to see here a description of the taking of Babylon in 528 BC, the same description being the work of an author living towards the close of the Babylonian Captivity. Independiente de los críticos parecen inclinados a ver aquí una descripción de la toma de Babilonia en 528 aC, la misma descripción de la obra de un autor que vive a la clausura de la cautividad babilónica. The two short prophecies, one on Edom (Duma; xxi, 11-12) and one on Arabia (xxi, 13-17), give no clue as to when they were uttered. Las dos profecías breves, uno sobre Edom (Duma; xxi, 11-12) y uno en Arabia (xxi, 13-17), no se da ninguna pista acerca la fecha en que fueron pronunciadas. Ch. xxii, 1-14, is a rebuke addressed to the inhabitants of Jerusalem. Xxii, 1-14, es un reproche dirigido a los habitantes de Jerusalén. In the rest of the chapter Sobna (Shebna) is the object of the Prophet's reproaches and threats (about 701 BC). En el resto del capítulo Sobna (Shebna) es el objeto de los reproches del Profeta y de las amenazas (alrededor de 701 aC). The section closes with the announcement of the ruin and the restoration of Tyre (xxiii). La sección se cierra con el anuncio de la ruina y la restauración de la ciudad de Tiro (xxiii).
Third section Tercera sección
The third section of the first collection includes chapters xxiv-xxviii, sometimes called "the Apocalypse of Isaias". La tercera sección de la primera colección incluye capítulos xxiv-xxviii, a veces llamado "Apocalipsis de Isaías". In the first part (xxiv-xxvi, 29) the Prophet announces for an undetermined future the judgment which shall precede the kingdom of God (xxiv); then in symbolic terms he describes the happiness of the good and the punishment of the wicked (xxv). En la primera parte (xxiv-xxvi, 29), el Profeta anuncia para un futuro indeterminado la sentencia, que deberá preceder el reino de Dios (xxiv); entonces en términos simbólicos que describen la felicidad de los buenos y el castigo de los impíos (xxv ). This is followed by the hymn of the elect (xxvi, 1-19). Esto es seguido por el himno de los elegidos (xxvi, 1-19). In the second part (xxvi, 20-xxvii) the Prophet depicts the judgment hanging over Israel and its neighbours. En la segunda parte (xxvi, 20-xxvii), el Profeta describe la sentencia que pesa sobre Israel y sus vecinos. The date is most unsettled among modern critics, certain pasages being attributed to 107 BC, others even to a date lower than 79 BC. La fecha es más inestable entre los críticos modernos, algunos pasages que se atribuyen a 107 aC y otras, incluso, a una fecha inferior a 79 antes de Cristo. Let it be remarked, however, that both the ideas and the language of these four chapters support the tradition attributing this apocalypse to Isaias. Que sea, sin embargo, que tanto las ideas y el lenguaje de estos cuatro capítulos apoyo a la tradición atribuye a este apocalipsis Isaias. The fourth division opens with a pronouncement of woe against Ephraim (and perhaps Juda; xxviii, 1-8), written prior to 722 BC; the historical situation implied in xxviii, 9-29, is a strong indication that this passage was written about 702 BC To the same date belong xxix-xxxii, prophecies concerned with the campaign of Sennacherib. La cuarta división se abre con un pronunciamiento en contra de la pena Ephraim (y quizás Juda; xxviii, 1-8), escrito antes de 722 aC, la situación histórica implícita en xxviii, 9-29, es una fuerte indicación de que este pasaje fue escrito sobre 702 aC Para la misma fecha pertenecen xxix-xxxii, profecías interesadas en la campaña de Sennacherib. This series fittingly concludes with a triumphant hymn (xxxiii), the Prophet rejoicing in the deliverance of Jerusalem (701). Esta serie concluye con una adecuada himno triunfal (xxxiii), el Profeta alegría en la liberación de Jerusalén (701). Chapters xxxi-xxxv, the last division, announce the devastation of Edom, and the enjoyment of bountiful blessings by ransomed Israel. Los capítulos xxxi-xxxv, en la última división, anunciar la devastación de Edom, y el disfrute de abundantes bendiciones rescatados por Israel. These two chapters are thought by several modern critics to have been written during the captivity in the sixth century. Estos dos capítulos se cree por varios críticos modernos que se han escrito durante el cautiverio en el siglo VI. The foregoing analysis does not enable us to assert indubitably that this first collection as such is the work of Isaias; yet as the genuineness of almost all these prophecies cannot be seriously questioned, the collection as a whole might still possibly be attributed to the last years of the Prophet's life or shortly afterwards. El análisis no nos permite afirmar que, indudablemente, esta primera colección, como tal, es la labor de Isaias, pero como la realidad de casi todas estas profecías no pueden ser seriamente cuestionada, la colección en su conjunto, posiblemente, aún podría ser atribuido a los últimos años De la vida del Profeta o poco después. If there really be passages reflecting a later epoch, they found their way into the book in the course of time on account of some analogy to the genuine writings of Isaias. Si existe realmente pasajes que reflejan una época más tarde, encontraron su camino en el libro en el transcurso del tiempo debido a algunos la verdadera analogía a los escritos de Isaias. Little need be said of xxxvii-xxxix. Poco se dice de la necesidad xxxvii-xxxix. The first two chapters narrate the demand made by Sennacherib–the surrender of Jerusalem, and the fulfillment of Isaias's predictions of its deliverance; xxxviii tells of Ezechias's illness, cure, and song of thanksgiving; lastly xxxix tells of the embassy sent by Merodach Baladan and the Prophet's reproof of Ezechias. Los dos primeros capítulos se narra la demanda formulada por Sennacherib-la entrega de Jerusalén, y en el cumplimiento de Isaias de las predicciones de su liberación; xxxviii dice Ezechias de la enfermedad, la cura, y el canto de acción de gracias, por último xxxix cuenta de la embajada enviada por Merodach Baladan y El reproche del Profeta de Ezechias.
Second Isaias Segundo Isaias
The second collection (xl-lvi) deals throughout with Israel's restoration from the Babylonian exile. La segunda colección (xl-lvi) se ocupa de todo con Israel a partir de la restauración del exilio babilónico. The main lines of the division as proposed by the Jesuit Condamine are as follows: a first section is concerned with the mission and work of Cyrus; it is made up of five pieces: (a) xl-xli: calling of Cyrus to be Yahweh's instrument in the restoration of Israel; (b) xlii, 8-xliv, 5: Israel's deliverance from exile; (c) xliv, 6-xlvi, 12: Cyrus shall free Israel and allow Jerusalem to be built; (d) xlvii: ruin of Babylon; (e) xlviii: past dealings of God with his people are an earnest for the future. Las líneas principales de la división en la forma propuesta por el jesuita Condamine son de la siguiente manera: una primera sección se refiere a la misión y el trabajo de Ciro, que se compone de cinco elementos: (a) xl-xli: Cyrus llamamiento de la que se Yahvé Instrumento en la restauración de Israel, (b) xlii, 8-xliv, 5: liberación de Israel del exilio; xliv (c), 6-xlvi, 12: Cyrus Israel será libre y permitir que se construyó Jerusalén, (d) xlvii: La ruina de Babilonia; (e) xlviii: pasado las relaciones de Dios con su pueblo son un serio para el futuro. Next to be taken up is another group of utterances, styled by German scholars "Ebed-Jahweh-Lieder"; it is made up of xlix-lv (to which xlii, 1-7, should be joined) together with lx-lxii. Siguiente que deben abordarse es otro grupo de expresiones, de estilo alemán por los estudiosos "Ebed-Jahweh-Lieder", que se compone de xlix-lv (a la que xlii, 1-7, en caso de que se unan a), junto con lx-lxii. In this section we hear of the calling of Yahweh's servant (xlix, 1-li, 16); then of Israel's glorious home-coming (li, 17-lii, 12); afterwards is described the servant of Yahweh ransoming his people by his sufferings and death (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12); then follows a glowing vision of the new Jerusalem (liv, 1-lv, 13, and lx, 1-lxii, 12). En esta sección se oye hablar de la convocatoria del siervo de Yahvé (xlix, 1-li, 16); Israel luego de la gloriosa venida de casa (li, 17-lii, 12); después se describe el siervo de Yahvé ransoming su pueblo por su Sufrimientos y la muerte (xlii, 1-7; lii, 13-15; liii, 1-12), luego sigue una brillante visión de la nueva Jerusalén (liv, 1-lv, 13, y lx, 1-lxii, 12) . Ch. lvi, 1-8, develops this idea, that all the upright of heart, no matter what their former legal status, will be admitted to Yahweh's new people. Lvi, 1-8, desarrolla esta idea, que todos los rectos de corazón, no importa su antigua situación jurídica, serán admitidos a Yahvé la gente nueva. In lvi, 9-lvii, the Prophet inveighs against the idolatry and immorality so rife among the Jews; the sham piety with which their fasts were observed (lvii). En lvi, 9-lvii, el Profeta inveighs en contra de la idolatría y la inmoralidad tan lleno entre los Judios; simulacro de la piedad con la que se observaron sus ayunos (lvii). In lix the Prophet represents the people confessing their chief sins; this humble acknowledgment of their guilt prompts Yahweh to stoop to those who have "turned from rebellion". En lix el Profeta representa al pueblo confesando sus pecados jefe; este humilde reconocimiento de su culpabilidad lleva a encorvarse Yahvé a los que han "pasado de rebelión". A dramatic description of God's vengeance (lxiii, 1-7) is followed by a prayer for mercy (lxiii, 7-lxiv, 11), and the book closes upon the picture of the punishment of the wicked and the happines of the good. Una descripción dramática de la venganza de Dios (lxiii, 1-7) es seguida por una oración por la misericordia (lxiii, 7-lxiv, 11), y el libro se cierra a la imagen del castigo de los impíos y el happines de lo bueno. Many perplexing questions are raised by the exegesis of the "Second Isaias". Muchos son desconcertantes preguntas planteadas por la exégesis de la "Segunda Isaias". The "Ebed-Jahweh-Lieder", in particular, suggest many difficulties. El "Ebed-Jahweh-Lieder", en particular, sugieren muchas dificultades. Who is this "servant of Yahweh"? ¿Quién es este "siervo de Yahvé"? Does the title apply to the same person throughout the ten chapters? ¿El título se aplican a la misma persona a lo largo de los diez capítulos? Had the writer in view some historical personage of past ages, or one belonging to his own time, or the Messias to come, or even some ideal person? Tuvo el escritor en opinión de algunos históricos personaje de épocas pasadas, o uno que pertenezca a su propio tiempo, o el Messias de venir, o incluso algunos persona ideal? Most commentators see in the "servant of Yahweh" an individual. La mayoría de los comentaristas ven en el "siervo de Yahvé" de un individuo. But is that individual one of the great historical figures of Israel? Pero es que cada una de las grandes figuras históricas de Israel? No satisfactory answer has been given. No hay respuesta satisfactoria se ha dado. The names of Moses, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, and Eleazar have all been suggested as being the person. Los nombres de Moisés, David, Ozias, Ezechias, Isaias, Jeremias, Josias, Zorobabel, Jechonias, y Eleazar han sido sugeridos como en su calidad de persona. Catholic exegesis has always pointed out the fact that all the features of the "servant of Yahweh" found their complete realization in the person of Our Lord Jesus Christ. Exégesis católica siempre se ha señalado el hecho de que todas las características del "siervo de Yahvé" que se encuentra su plena realización en la persona de Nuestro Señor Jesucristo. He therefore should be regarded as the one individual described by the Prophet. Por lo tanto, debe ser considerada como un individuo descrito por el Profeta. The "Second Isaias" gives rise to other more critical and less important problems. El "Segundo Isaías" da lugar a otra más crítica y menos importantes problemas. With the exception of one or two passages, the point of view throughout this section is that of the Babylonian Captivity; there is an unmistakable difference between the style of these twenty-seven chapters and that of the "First Isaias"; moreover, the theological ideas of xl-lxvi show a decided advance on those found in the first thirty-nine chapters. Con la excepción de uno o dos pasajes, el punto de vista a lo largo de esta sección es el de la cautividad de Babilonia; hay una diferencia entre el inconfundible estilo de estos veinte y siete capítulos y el de la "Primera Isaias", y ello, la teología Ideas de xl-lxvi decidió mostrar un anticipo de las que se encuentran en los primeros treinta y nueve capítulos. If this be true, does it not follow that xl-lxvi are not by the same author as the prophecies of the first collection, and may there not be good grounds for attributing the authorship of these chapters to a "second Isaias" living towards the close of the Babylonian Captivity? Si esto es cierto, ¿no se sigue que xl-lxvi no son de la misma autora como las profecías de la primera colección, y puede ser que no haya buenas razones para atribuir la autoría de estos capítulos a un "segundo Isaías" que viven hacia el Cerca de la cautividad babilónica? Such is the contention of most of the modern non-Catholic scholars. Esa es la contención de la mayoría de los modernos estudiosos no católicos.
This is hardly the place for a discussion of so intricate a question. Este no es el lugar para una discusión de una cuestión tan intrincada. We therefore limit ourselves to stating the position of Catholic scholarship on this point. Por lo tanto, nos limitamos a indicar la posición de becas católica sobre este punto. This is clearly set out in the decision issued by the Pontifical Biblical Commission, 28 June, 1908. Esto está claramente establecido en la decisión emitida por la Pontificia Comisión Bíblica, el 28 de junio, 1908. (1) Admitting the existence of true prophecy; (2) There is no reason why "Isaias and the other Prophets should utter prophecies concerning only those things which were about to take place immediately or after a short space of time" and not "things that should be fulfilled after many ages". (1) La admisión de la existencia de una verdadera profecía; (2) No hay ninguna razón "Isaias y los otros profetas debe pronunciar sólo las profecías acerca de las cosas que estaban a punto de tener lugar inmediatamente o después de un corto espacio de tiempo" y no "las cosas Que debe ser cumplido después de muchos años ". (3) Nor does anything postulate that the Prophets should "always address as their hearers, not those who belonged to the future, but only those who were present and contemporary, so that they could be understood by them". (3) Tampoco nada postulado que los profetas deben "dirigirse siempre como sus oyentes, los que no pertenecen al futuro, pero sólo los que estuvieron presentes y contemporáneos, de manera que puedan ser comprendidos por ellos". Therefore it cannot be asserted that "the second part of the Book of Isaias (xl-lxvi), in which the Prophet addresses as one living amongst them, not the Jews who were the contemporaries of Isaias, but the Jews mourning in the Exile of Babylon, cannot have for its author Isaias himself, who was dead long before, but must be attributed to some unknown Prophet living among the exiles". Por lo tanto no se puede afirmar que "la segunda parte del Libro de Isaías (xl-lxvi), en la que el Profeta direcciones como uno vive entre ellos, no los Judios que fueron los contemporáneos de Isaias, pero los Judios duelo en el exilio de Babilonia, no puede tener a su autor Isaias mismo, que estaba muerto mucho antes, sino que debe atribuirse a algún profeta desconocido que viven entre los exiliados ". In other words, although the author of Isaias xl-lxvi does speak from the point of view of the Babylonian Captivity, yet this is no proof that he must have lived and written in those times. En otras palabras, aunque el autor de Isaias xl-lxvi hace uso de la palabra desde el punto de vista de la cautividad babilónica, pero esto no es la prueba de que él tiene que haber vivido y escrito en aquellos tiempos. (4) "The philological argument from language and style against the identity of the author of the Book of Isaias is not to be considered weighty enough to compel a man of judgment, familiar with Hebrew and criticism, to acknowledge in the same book a plurality of authors". (4) "El argumento filológica de la lengua y el estilo en contra de la identidad del autor del Libro de Isaias no debe ser considerado de peso suficiente para obligar a un hombre de criterio, familiarizado con el hebreo y la crítica, a reconocer en el mismo libro una pluralidad De los autores ". Differences of language and style between the parts of the book are neither denied nor underrated; it is asserted only that such as they appear, they do not compel one to admit the plurality of authors. Las diferencias de idioma y de estilo entre las partes del libro no son ni negó ni menospreciar, sino que se afirma únicamente que, como los que están presentes, que no obligan a uno a admitir la pluralidad de autores. (5) "There are no solid arguments to the fore, even taken cumulatively, to prove that the book of Isaias is to be attributed not to Isaias himself alone, but to two or rather to many authors". (5) "No hay argumentos sólidos a la palestra, incluso tomado acumulativamente, para demostrar que el libro de Isaias es que se ha de atribuir a Isaias a sí mismo no solo, pero a dos o más bien para muchos autores".
III. APPRECIATION OF THE WORK OF ISAIAS Reconocimiento de la labor de ISAIAS
It may not be useless shortly to set forth the prominent features of the great Prophet, doubtless one of the most striking personalities in Hebrew history. Puede no ser inútil en breve para establecer las características destacadas de la gran Profeta, sin duda, una de las personalidades más notables en la historia hebrea. Without holding any official position, it fell to the lot of Isaias to take an active part during well nigh forty troublesome years in controlling the policy of his country. Sin celebrar ninguna posición oficial, que se redujo a la suerte de Isaias a participar activamente durante casi cuarenta años en el problemático control de la política de su país. His advice and rebukes were sometimes unheeded, but experience finally taught the rulers of Juda that to part from the Prophet's views meant always a set-back for the political situation of Juda. Su asesoramiento y reprende a veces son letra muerta, pero la experiencia enseñó finalmente a los gobernantes de Juda que a parte de las opiniones del Profeta siempre significa un retroceso para la situación política de Juda. In order to understand the trend of his policy it is necessary to remember by what principle it was animated. Con el fin de comprender la tendencia de su política es necesario recordar por qué principio se animados. This principle he derived from his unshaken faith in God governing the world, and particularly His own people and the nations coming in contact with the latter. Este principio se deriva de su inquebrantable fe en Dios que rige el mundo, y especialmente de su propio pueblo y las naciones entren en contacto con este último. The people of Juda, forgetful of their God, given to idolatrous practices and social disorders of many kinds, had paid little heed to former warnings. El pueblo de Juda, olvidadizo de su Dios, en vista de las prácticas idólatras y social de muchos tipos de trastornos, había pagado poco escuchar a los ex advertencias. One thing only alarmed them, namely that hostile nations were threatening Juda on all sides; but were they not the chosen people of God? Una cosa sólo les alarma, a saber, que las naciones hostiles amenazaban Juda por todos los lados, pero que no eran el pueblo elegido de Dios? Certainly He would not allow His own nation to be destroyed, even as others had been. Ciertamente Él no permitiría su propia nación, para ser destruidos, aunque otros han sido. In the meantime prudence dictated that the best possible means be taken to save themselves from present dangers. En el ínterin la prudencia dicta que la mejor forma posible se han de adoptar para salvarse de los peligros actuales. Syria and Israel were plotting against Juda and her king; Juda and her king would appeal to the mighty nation of the North, and later to the King of Egypt. Siria e Israel están tramando en contra de Juda y su rey; Juda y su rey un llamamiento a la poderosa nación del Norte, y más tarde para el Rey de Egipto.
Isaias would not hear aught of this short-sighted policy, grounded only on human prudence, or a false religious confidence, and refusing to look beyond the moment. Isaias no escuchar aught de esta política miope, basada sólo en la prudencia humana, o una falsa confianza religiosa, y se niega a mirar más allá de este momento. Juda was in terrible straits; God alone could save her; but the first condition laid down for the manifestation of His power was moral and social reformation. Juda estaba en terribles aprietos; sólo Dios puede salvarla, pero la primera condición establecida para la manifestación de su poder es la reforma moral y social. Syrians, Ephraimites, Assyrians, and all the rest were but the instruments of the judgment of God, the purpose of which is the overthrow of sinners. Sirios, Ephraimites, asirios, y todo lo demás no son sino los instrumentos del juicio de Dios, cuyo propósito es el derrocamiento de los pecadores. Certainly Yahweh will not allow His people to be utterly destroyed; His covenant He will keep; but it is vain to hope that well-deserved chastisement may be escaped. Ciertamente Yahvé no permitirá a su pueblo a ser totalmente destruido; Su pacto Él mantendrá, pero es inútil esperar que un merecido castigo puede ser escapado. From this view of the designs of God never did the faith of Isaias waver. Desde este punto de vista de los designios de Dios nunca lo hizo la fe de Isaias flaquear. He first proclaimed this message at the beginning of the reign of Achaz. En primer lugar, se proclamó este mensaje al comienzo del reinado de Achaz. The king and his counsellors saw no salvation for Juda except in an alliance with, that is an acknowledgment of vassalage to, Assyria. El rey y sus consejeros no ve la salvación de Juda, salvo en una alianza con, que es un reconocimiento de vasallaje que, Asiria. This the Prophet opposed with all his might. Este el Profeta se opuso con todas sus fuerzas. With his keen foresight he had clearly perceived that the real danger to Juda was not from Ephraim and Syria, and that the intervention of Assyria in the affairs of Palestine involved a complete overthrow of the balance of power along the Mediterranean coast. Con su aguda visión que ha percibido claramente que el verdadero peligro para Juda no era de Efraín y Siria, y que la intervención de Asiria en los asuntos de Palestina participa un completo derrocamiento del equilibrio de poder a lo largo de la costa mediterránea. Moreover, the Prophet entertained no doubt but that sooner or later a conflict between the rival empires of the Euphrates and the Nile must arise, and then their hosts would swarm over the land of Juda. Además, el Profeta entretenido, pero no cabe duda de que, tarde o temprano, un conflicto entre los imperios rivales del Eúfrates y el Nilo debe surgir, y entonces sus anfitriones que pululan sobre la tierra de Juda. To him it was clear that the course proposed by Juda's self-conceited politicians was like the mad flight of "silly doves", throwing themselves headlong into the net. Para él está claro que el curso propuesto por la autonomía de Juda presumidos los políticos era como el vuelo de los locos "tonto palomas", tirando ellos mismos de cabeza a la red. Isaias's advice was not followed and one by one the consequences he had foretold were realized. Isaias el consejo no se siguió una por una y las consecuencias que había predicho que se realizaban. However, he continued to proclaim his prophetical views of the current events. Sin embargo, siguió a la proclamación de su profético opiniones de los acontecimientos de actualidad. Every new event of importance is by him turned into a lesson not only to Juda but to all the neighbouring nations. Cada nuevo caso de importancia es que él se convirtió en una lección no sólo a Juda, sino a todas las naciones vecinas. Damascus has fallen; so will the drunkards and revellers of Samaria see the ruin of their city. Damasco ha disminuido; lo serán los borrachos y Samaria revellers de ver la ruina de su ciudad. Tyre boasts of her wealth and impregnable position; her doom is no less decreed, and her fall will all the more astound the world. Tiro se jacta de su riqueza y posición inexpugnable; su perdición no es menos decretado, y su caída será tanto más sorprenderá el mundo. Assyria herself, fattened with the spoils of all nations, Assyria "the rod of God's vengeance", when she will have accomplished her providential destiny, shall meet with her fate. Asiria ella misma, engordados con el botín de todas las naciones, Asiria "la vara de la venganza de Dios", cuando habrá cumplido su destino providencial, se reunirá con su destino. God has thus decreed the doom of all nations for the accomplishment of His purposes and the establishment of a new Israel cleansed from all past defilements. Por lo tanto, Dios ha decretado la ruina de todas las naciones para el cumplimiento de sus propósitos y la creación de un nuevo Israel purificado de todos defilements pasado.
Judean politicians towards the end of the reign of Ezechias had planned an alliance with the King of Egypt against Assyria and carefully concealed their purpose from the Prophet. Los políticos de Judea hacia el final del reinado de Ezechias había planeado una alianza con el rey de Asiria y Egipto contra cuidadosamente ocultado su propósito de la Profeta. When the latter came to know the preparations for rebellion, it was already too late to undo what had been done. Cuando este último llegó a conocer los preparativos de la rebelión, ya era demasiado tarde para deshacer lo que se ha hecho. But he could at least give vent to his anger (see Isaiah 30), and we know both from the Bible and Sennacherib's own account of the campaign of 701 how the Assyrian army routed the Egyptians at Altaku (Elteqeh of Joshua 19:44), captured Accaron, and sent a detachment to ravage Juda; Jerusalem, closely invested, was saved only by the payment of an enormous ransom. Pero él podría por lo menos dar la salida de humos a su enojo (ver Isaías 30), y ambos sabemos de la Biblia y de la propia Sennacherib cuenta de la campaña de 701 cómo el ejército asirio egipcios en la ruta Altaku (Elteqeh de Josué 19:44), Accaron capturados, y envió un destacamento asolando Juda; Jerusalén, cerca invertido, se salvó sólo por el pago de un gran rescate. The vindication of Isaias's policy, however, was not yet complete. Isaias La reivindicación de la política, sin embargo, todavía no era completa. The Assyrian army withdrew; but Sennacherib, apparently thinking it unsafe to leave in his wake a fortified city like Jerusalem, demanded the immediate surrender of Ezechias's capital. El ejército asirio se retiró, pero Sennacherib, aparentemente pensando que inseguras a salir en su raíz fortificada ciudad como Jerusalén, exigió la inmediata entrega de la capital de Ezechias. At the command of Ezechias, no answer was given to the message; but the king humbly bade Isaias to intercede for the city. En el comando de Ezechias, no se le dio respuesta al mensaje, pero el rey humildemente bade Isaias que interceda por la ciudad. The Prophet had for the king a reassuring message. El Profeta tenía para el rey un mensaje tranquilizador. But the respite in the Judean capital was short. Pero el respiro en la capital de Judea fue corta. Soon a new Assyrian embassy arrived with a letter from the king containing an ultimatum. Pronto una nueva embajada asirio llegó con una carta del rey que contiene un ultimátum. In the panic-stricken city there was a man of whom Sennacherib had taken no account; it was by him that the answer was to be given to the ultimatum of the proud Assyrians: "The virgin, the daughter of Sion hath despised thee and laughed thee to scorn; . . . He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it. . . . By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord" (xxxvii, 22, 33). En la ciudad asolada por el pánico era un hombre de los cuales Sennacherib no ha tomado ninguna cuenta, sino que era por lo que la respuesta fue que se aprueba el ultimátum de los orgullosos asirios: "La virgen, hija de Sión tiene despreciado ti y se rió Desprecio a ti;... Él no entrarán en esta ciudad, ni disparar una flecha en el mismo.... Por la forma en que llegó, deberá regresar, y en esta ciudad que no vienen, dice el Señor "( Xxxvii, 22, 33). We know in reality how a sudden catastrophe overtook the Assyrian army and God's promise was fulfilled. Sabemos cómo, en realidad, una repentina catástrofe superó el ejército asirio y de la promesa de Dios se cumplió. This crowning vindication of the Divinely inspired policy of Isaias prepared the hearts of the Jews for the religious reformation brought about by Ezechias, no doubt along lines laid down by the Prophet. Esta reivindicación de la coronación Divinely inspirado la política de Isaias preparado el corazón de los Judios de la reforma religiosa provocada por Ezechias, sin duda, a lo largo de las líneas establecidas por el Profeta.
In reviewing the political side of Isaias's public life, we have already seen something of his religious and social ideas; all these view-points were indeed most intimately connected in his teaching. Al examinar el aspecto político de la vida pública de Isaias, ya hemos visto algo de sus ideas religiosas y sociales, todos estos puntos de vista son ciertamente más íntimamente relacionados en su enseñanza.