The Book of Hosea is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. El libro de Oseas es uno de los libros de los Profetas Menores en el Antiguo Testamento de la Biblia. Its name is taken from the prophet Hosea, who lived in the northern kingdom between 755 and 725 BC. Su nombre está tomado del profeta Oseas, que vivió en el reino del norte entre 755 y 725 antes de Cristo. The book is divided into two parts. El libro está dividido en dos partes. The first part (chaps. 1 - 3) tells the story of Hosea's marriage to an unfaithful wife. La primera parte (capítulos 1 - 3) narra la historia del matrimonio de Oseas a una esposa infiel. Hosea used this personal tragedy as a parable of the relationship between God and Israel. Oseas utilizado esta tragedia personal como una parábola de la relación entre Dios e Israel. In the second part (chaps. 4 - 14) the theme of unfaithfulness is developed. En la segunda parte (capítulos 4 - 14), el tema de la infidelidad se desarrolla. The prophet rebukes corrupt leaders and priests and chastises the Israelites for their superstition and idolatry. Hosea was the first biblical writer to use the imagery of marriage as an illustration of the relationship between God and his people. El profeta reprende líderes corruptos y sacerdotes y chastises los israelitas por su superstición e idolatría. Oseas fue el primer escritor bíblico de utilizar las imágenes del matrimonio como una ilustración de la relación entre Dios y su pueblo.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
JL Mays, Hosea, A Commentary (1969); G
Cohen, and HR Vandermey, eds., Hosea and Amos (1981); JM Ward, Hosea, A
Theological Commentary (1966). JL Mays, Oseas, A Commentary (1969); G
Cohen, y de recursos humanos Vandermey, eds., Oseas y Amos (1981); JM Ward,
Oseas, Un Comentario Teológico (1966).
Hosea, salvation, the son of Beeri, and author of the book of prophecies bearing his name. Oseas, la salvación, el hijo de Beeri, y autor del libro de profecías que lleva su nombre. He belonged to the kingdom of Israel. Perteneció al reino de Israel. "His Israelitish origin is attested by the peculiar, rough, Aramaizing diction, pointing to the northern part of Palestine; by the intimate acquaintance he evinces with the localities of Ephraim (5:1; 6:8, 9; 12:12; 14:6, etc.); by passages like 1:2, where the kingdom is styled the land, and 7:5, where the Israelitish king is designated as our king." "Israelitish Su origen se pone de manifiesto la peculiar, áspero, Aramaizing dicción, apuntando a la parte norte de Palestina, por el conocimiento íntimo que muestra a las localidades de Efraín (5:1, 6:8, 9; 12:12 14; : 6, etc); por pasajes como 1:2, en donde el reino de la tierra es de estilo, y 7:5, donde el rey es Israelitish designado como nuestro rey. " The period of his ministry (extending to some sixty years) is indicated in the superscription (Hos. 1: 1, 2). El período de su ministerio (a la ampliación de unos sesenta años), está indicado en el superscription (Oseas 1: 1, 2). He is the only prophet of Israel who has left any written prophecy. Él es el único profeta de Israel, que ha dejado todo escrito profecía.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
This book stands first in order among the "Minor Prophets." Este libro está primero en el orden entre los "Profetas Menores". "The probable cause of the location of Hosea may be the thoroughly national character of his oracles, their length, their earnest tone, and vivid representations." "La causa probable de la ubicación de Oseas puede ser minuciosamente el carácter nacional de sus oráculos, su longitud, su tono serio, y claro representaciones". This was the longest of the prophetic books written before the Captivity. Este fue el más largo de los libros proféticos escritos antes de la cautividad. Hosea prophesied in a dark and melancholy period of Israel's history, the period of Israel's decline and fall. Oseas profetizó en un período oscuro y la melancolía de la historia de Israel, el período de declive de Israel y el otoño. Their sins had brought upon them great national disasters. Sus pecados que les ha traído grandes desastres nacionales. "Their homicides and fornication, their perjury and theft, their idolatry and impiety, are censured and satirized with a faithful severity." "Los homicidios y la fornicación, de su falso testimonio y robo, la idolatría y su impiedad, son censurados y satirizada con un fiel gravedad". He was a contemporary of Isaiah. Fue contemporáneo de Isaías. The book may be divided into two parts, the first containing chapters 1-3, and symbolically representing the idolatry of Israel under imagery borrowed from the matrimonial relation. El libro puede dividirse en dos partes, la primera contiene los capítulos 1-3, y que representa simbólicamente la idolatría de Israel en virtud de las imágenes tomadas de la relación matrimonial.
The figures of marriage and adultery are common in the Old Testament writings to represent the spiritual relations between Jehovah and the people of Israel. Las cifras de matrimonio y el adulterio son comunes en el Antiguo Testamento escritos para representar las relaciones entre lo espiritual de Jehová y el pueblo de Israel. Here we see the apostasy of Israel and their punishment, with their future repentance, forgiveness, and restoration. Aquí vemos la apostasía de Israel y su castigo, con su futuro arrepentimiento, el perdón, y la restauración. The second part, containing 4-14, is a summary of Hosea's discourses, filled with denunciations, threatenings, exhortations, promises, and revelations of mercy. La segunda parte, con 4-14, es un resumen de Oseas discurso, lleno de denuncias, threatenings, exhortaciones, promesas, y revelaciones de la misericordia. Quotations from Hosea are found in Matt. Citas de Oseas se encuentran en Matt. 2:15; 9:15; 12:7; Rom. 2:15, 9:15, 12:7; Rom. 9:25, 26. 9:25, 26. There are, in addition, various allusions to it in other places (Luke 23:30; Rev. 6:16, comp. Hos. 10:8; Rom. 9:25, 26; 1 Pet. 2:10, comp. Hos. 1:10, etc.). Hay, además, varias alusiones a él en otros lugares (Lucas 23:30; Rev. 6:16, comp. Os. 10:8; Rom. 9:25, 26, 1 Pet. 2:10, comp. Os. 1:10, etc.) As regards the style of this writer, it has been said that "each verse forms a whole for itself, like one heavy toll in a funeral knell." En lo que respecta al estilo de este escritor, se ha dicho que "cada verso forma un todo para sí mismo, como una pesada carga en un funeral knell". "Inversions (7:8; 9:11, 13; 12: 8), anacolutha (9:6; 12:8, etc.), ellipses (9:4; 13:9, etc.), paranomasias, and plays upon words, are very characteristic of Hosea (8:7; 9:15; 10:5; 11:5; 12:11)." "Inversiones (7:8, 9:11, 13, 12: 8), anacolutha (9:6, 12:8, etc), elipses (9:4, 13:9, etc), paranomasias, y juega A decir, son muy característicos de Oseas (8:7, 9:15, 10:5, 11:5, 12:11). "
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
NAME AND COUNTRY Nombre y país
Osee (Hôsheá‘–Salvation), son of Beeri, was one of the Minor Prophets, and a subject of the Ephraimite Kingdom which he calls "the land", whose king is for him "our king", and the localities of which are familiar to him, while he speaks of Juda but seldom and does not even make mention of Jerusalem. Osee (Hôsheá' de Salvación), el hijo de Beeri, fue uno de los Profetas Menores, y un tema de la Ephraimite Reino que él llama "la tierra", cuyo rey es para él "nuestro rey", y las localidades de las cuales son Familiares para él, mientras que él habla de Juda, pero pocas veces, y ni siquiera hacer mención de Jerusalén.
TIME OF HIS MINISTRY Tiempo de su ministerio
According to the title of the book, Osee prophesied during the reign of Jeroboam II in Israel, and in the time of Ozias, Joatham, Achaz, and Ezechias, kings of Juda, hence from about 750 to 725 BC The title, however, is not quite satisfactory and does not seem to be the original one, or, at least, to have been preserved in its primitive form. De acuerdo con el título del libro, Osee profetizó durante el reinado de Jeroboam II en Israel, y en el momento de Ozias, Joatham, Achaz, y Ezechias, reyes de Juda, por lo tanto, de unos 750 a 725 aC El título, sin embargo, es No muy satisfactorio y no parece ser la original, o, al menos, que se ha conservado en su forma primitiva. None of the historical allusions with which the prophecy is filled appears to be connected with any event later than the reign of Manahem (circa 745-735); there is nothing concerning the Syro-Ephraimite war against Juda, nor the terrible intervention of Tiglath-Pileser III (734-733). Ninguna de las alusiones históricas con que se llena la profecía parece estar conectado con todo caso a más tardar el reinado de Manahem (alrededor de 745-735), no hay nada acerca de los Siro-Ephraimite guerra contra Juda, ni la terrible intervención de Tiglath - Pileser III (734-733). The era of the Prophet, therefore, if it is to be judged from his writings, ought to be placed about 750-735; he was perhaps contemporaneous with the closing years of Amos and certainly with the first appearance of Isaias. La era del Profeta, por lo tanto, si ha de ser juzgado por sus escritos, debe ser colocado alrededor de 750-735; fue quizás contemporáneos con los últimos años del Amos y, desde luego, con la primera aparición de Isaias. The reign of Jeroboam II was marked by great and glorious external prosperity; but this prosperity contributed to make the political and religious decadence more rapid. El reinado de Jeroboam II se caracterizó por una gran prosperidad y gloriosa externa, pero esta prosperidad que ha contribuido a la decadencia política y religiosa más rápido. Political dissolution was approaching. Políticos disolución estaba cerca. Zachary, son of Jeroboam, was assassinated after a reign of six months. Zacarías, hijo de Jeroboam, fue asesinado después de un reinado de seis meses. His murderer, Sellum, retained the sceptre but one month, and was put to death by Manahem, who occupied the throne for ten years, 745-735. Su asesino, Sellum, mantuvo el cetro, pero un mes, y fue puesto a muerte por Manahem, que ocupó el trono durante diez años, 745-735. Israel was hastening to its ruin, which was to be completed by the taking of Samaria by Sargon (722). Israel está a acelerar su ruina, que se completa con la toma de Samaria por Sargon (722).
THE BOOK OF OSEE EL LIBRO DE OSEE
It always occupies the first place among the twelve minor prophets, most probably on account of its length. Es siempre ocupa el primer lugar entre los doce profetas menores, la mayoría probablemente, en razón de su longitud. In point of time Amos preceded it. En el punto de tiempo Amos precedieron. The book is divided into two distinct parts: cc. El libro está dividido en dos partes bien diferenciadas: cc. i-iii, and cc. I-iii, y cc. iv-xiv. IV-XIV. (a) In the first part, Osee relates how, by order of Jahve, he wedded Gomer, a "wife of fornications", daughter of Debelaim, in order to have of her "children of fornications":–symbols, on the one hand, of Israel, the unfaithful spouse who gave to Baal the homage due to Jahve alone; and, on the other, figures of the children of Israel, who in the eyes of Jahve, are but adulterous children. (A) En la primera parte, Osee refiere cómo, por orden de Jahve, aferrados Gomer, una "esposa de fornicaciones", hija de Debelaim, con el fin de tener de su "hijos de fornicaciones": los símbolos, por una Lado, de Israel, la infiel cónyuge que dio a Baal el homenaje debido a Jahve solos, y, por el otro, las cifras de los hijos de Israel, que a los ojos de Jahve, pero son los niños adúltera. The outraged husband incites the children against their guilty mother, whom he prepares to punish: while for the children themselves is reserved a fate in keeping with their origin. El indignado esposo incite a los niños en contra de su madre culpable, a quien se prepara para castigar: mientras que para los propios niños está reservado un destino de acuerdo con su origen. The first is named Jezrahel–the reigning dynasty is about to expiate the blood shed by its ancestor Jehu in the valley of Jezrahel. La primera se llama Jezrahel de la dinastía reinante está a punto de expiar la sangre derramada por sus antepasados Jehu, en el valle de Jezrahel. The second is a daughter, Lô-Ruhamah, "disgraced"–Jahve will be gracious no more to his people. La segunda es una hija, Ruhamah-Lô, "caído en desgracia"-Jahve será amable ni más a su pueblo. The third is called Lô- ‘Ammi, "not my people"–Jahve will no longer recognize the children of Israel as his people. La tercera se llama-Lô 'Ammi, "no mi pueblo"-Jahve ya no reconocen a los hijos de Israel como su pueblo. However, mercy will have the last word. Sin embargo, la misericordia tendrá la última palabra. Osee is commanded to receive Gomer again and to prepare her, by a temporary retirement, to renew conjugal intercourse–Israel was to prepare herself in captivity to resume with Jahve the relationship of husband and wife. Osee es mandado a recibir Gomer de nuevo y preparar su, por un retiro temporal, a renovar la relación conyugal de Israel fue la de preparar a sí misma en cautividad con Jahve a reanudar la relación de marido y mujer. Is the marriage of Osee historical or purely allegorical? ¿Es el matrimonio de Osee puramente histórica o alegórica? The hypothesis most in favour at present says that the marriage is historical, and the grounds for it are, (1) the obvious sense of the narrative; (2) the absence of any symbolical sense in the words Gomer and Debelaim; (3) that the second child is a daughter. La hipótesis más favorable en la actualidad se dice que el matrimonio es histórico, y de sus motivos, son, (1) el evidente sentido de la narrativa, (2) la ausencia de cualquier simbólico en el sentido de las palabras y Gomer Debelaim; (3) Que el segundo hijo es una hija. It appears to us, however, with Davidson (Hastings, "Dict. of the Bible", II, 421 sqq.) and Van Hoonacker, that the first reason is not convincing. Nos parece, sin embargo, con Davidson (Hastings, "Dict. De la Biblia", II, 421 sqq.) Y Van Hoonacker, que la primera razón no es convincente. A careful reading of cc. Una lectura cuidadosa de los cc. i-iii discloses the fact that the action is extremely rapid, that the events are related merely in order to express a doctrine, and, moreover, they appear to take place within the single time requisite to one or two speeches. I-iii revela el hecho de que la acción es extremadamente rápido, que los acontecimientos están relacionados únicamente con el fin de expresar una doctrina, y, por otra parte, parecen tener lugar en el único tiempo necesario a uno o dos discursos. And yet, if these events are real, a large part of the Prophet's life must have been spent in these unsavoury circumstances. Y, sin embargo, si estos hechos son reales, una gran parte de la vida del Profeta deberá haberse gastado en evitar que estas circunstancias. And again, the names of the children appear to have been bestowed just at the time that their meaning was explained to the people. Y de nuevo, los nombres de los niños parece que se han otorgado sólo en el momento en que su significado se explicó a la gente. This is especially the case with regard to the last child: "Call his name, Not my people: for you are not my people …" Another reason for doubting this hypothesis is that it is difficult to suppose that God ordered His Prophet to take an unfaithful wife mearely with a view to her being unfaithful and bearing him adulterous children. Este es especialmente el caso en relación con el último hijo: "Llame a su nombre, no mi pueblo: para usted no es mi pueblo…" Otra de las razones para dudar de esta hipótesis es que es difícil suponer que Dios ordenó a Su Profeta para adoptar una Infiel esposa mearely con miras a su ser infiel y teniendo él adúltera niños. And how are we to explain the fact that the prophet retained her notwithstanding her adultery till after the birth of the third child, and again received her after she had been in the possession of another? Y ¿cómo explicar el hecho de que el profeta a pesar de su conservado su adulterio hasta después del nacimiento del tercer hijo, y recibió su nuevo después de que hubiera sido en posesión de otro? That the second child was a daughter may be explained by dramatic instinct, or by some other sufficiently plausible motive. Que el segundo hijo era una hija puede explicarse por instinto dramático, o por algún otro motivo suficientemente plausible. There remain the names Gomer and Debelaim. Quedan los nombres y Gomer Debelaim. Van Hoonacker proposes as possible translations: consummation (imminent ruin), doomed to terrible scourges; or top (of perversity), addicted to the cakes of figs (oblations offered to Baal). Van Hoonacker propone como posibles traducciones: consumación (ruina inminente), condenados a terribles flagelos, o superior (de perversidad), adicto a las pastas de higos (oblations ofrecidos a Baal). Nestle also translates Bath Debelaim by daughter of the cakes of figs, but in the sense of a woman to be obtained at a small price (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 seq.). Nestlé también se traduce Bath Debelaim por la hija de tortas de higos, sino en el sentido de una mujer a ser obtenidos en un pequeño precio (Zeitsch. für alttest. Wissenschaft, XXIX, 233 y ss.). These are but conjectures; the obscurity may be due to our ignorance. Estos no son más que conjeturas, la oscuridad puede ser debido a nuestra ignorancia. Certain it is at least that the allegorical meaning, adopted by St. Jerome, satisfies critical exigencies and is more in conformity with the moral sense. Algunos al menos es que el sentido alegórico, aprobada por San Jerónimo, satisface las exigencias esenciales y es más, de conformidad con el sentido moral. The doctrinal meaning is identical in either case and that is the only consideration of real importance. El significado doctrinal es idéntica en ambos casos, y que es el único examen de real importancia.
(b) The second part of the book is the practical and detailed application of the first. (B) La segunda parte del libro es la práctica y la aplicación detallada de la primera. Van Hoonacker divides it into three sections, each of which terminated with a promise of salvation (iv-vii, 1a … vii, 1b-xi … xii-xiv). Van Hoonacker la divide en tres secciones, cada una de las cuales por terminada con la promesa de la salvación (iv-vii, vii… 1a, 1b… xi-xii-xiv). We may accept this division if we also admit his ingenious interpretation of vi, 11-viii, 1a:–And yet Juda, I shall graft on thee a branch (of Ephraim) when I shall re-establish my people; when I shall heal Israel. Podemos aceptar esta división si también admitir su ingeniosa interpretación de vi, 11-viii, 1 bis: Juda-Y, sin embargo, voy a injertar una rama sobre ti (de Efraín) cuando voy a volver a establecer mi pueblo, y cuando voy a curar Israel. In the first section he speaks almost exclusively of religious and moral corruption. En la primera parte se habla casi exclusivamente de la corrupción moral y religiosa. The princes and especially the priests are chiefly responsible for this and it is on them that the punishment will principally fall; and as he speaks simply of the "house of the king" it would appear that the dynasty of Jehu still occupied the throne. Los príncipes de los sacerdotes y, sobre todo, son las principales responsables de esta, y es sobre ellos que el castigo se caen principalmente, y como él habla simplemente de la "casa del rey" parece que la dinastía de Jehu todavía ocupado el trono. It is different in the following chapters. Es diferente en los siguientes capítulos. In vii, 1a- viii, the political and social disorders are especially emphasized. En vii, 1 bis-viii, la política social y se hace especial hincapié en los trastornos. At home there are conspiracies, regicides, anarchy, while abroad alliances with foreign powers are sought. En casa hay conspiraciones, regicides, la anarquía, mientras que en el exterior de alianzas con las potencias extranjeras son solicitados. No doubt Menahem was already reigning. Sin duda ya era Menahem reinante. And yet the religious disorders remained the principal object of the prophet's reprobation. Y, sin embargo, trastornos de la religiosa sigue siendo el objeto principal de la reprobación del profeta. And in spite of all, mercy ever retains its prerogatives. Ya pesar de todo, la misericordia nunca conserva sus prerrogativas. Jahve will gather together again some day His scattered children. Jahve se reúnen de nuevo algún día Su dispersos niños. In the last section it is felt that the final catastrophe is close at hand; and, nevertheless, once again, love remains victorious. En la última sección se considera que la catástrofe final está al alcance de la mano, y, sin embargo, una vez más, el amor sigue siendo victoriosa. The book ends with a touching exhortation to the people to turn to God who on His part promises the most tempting blessings. El libro termina con una conmovedora exhortación a la población a acudir a Dios, que en su parte más tentadoras promesas de bendiciones. An epiphonema reminds at last every one that the good and the wicked shall receive the retribution each has merited. Un epiphonema recuerda por fin que cada uno de los buenos y los malos recibirán la retribución cada uno ha merecido.
STYLE AND TEXT Estilo y texto
St. Jerome has described in a few words the style of our Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens." San Jerónimo ha descrito en pocas palabras el estilo de nuestra Phrophet: "Osee commaticus est, et quasi per sententias loquens". (PL, XXVIII, 1015.) An intense emotion overpowers the Prophet at the sight of his dying country. (PL, XXVIII, 1015.) Una intensa emoción sobre el Profeta al ver morir a su país. He manifests this grief in short broken phrases with little logical sequence, but in which is revealed a tender and afflicted heart. Él se manifiesta en este duelo roto frases cortas con poca secuencia lógica, pero en el que se revela una oferta y afligido corazón. Unfortunately the notorious obscurity of the Prophet hides many details from our view; this obscurity is due also to many allusions which we cannot grasp, and to the imperfect condition of the text. Lamentablemente, el famoso profeta de la oscuridad esconde muchos detalles de nuestro punto de vista, lo que la oscuridad se debe también a las muchas alusiones que no podemos aprehender, y de la condición imperfecta del texto. The question has been raised as to whether we possess it at least in its substantial integrity. Se ha planteado la cuestión de si la poseen, al menos en su integridad sustancial. Some critics claim to have discovered two main series of interpolations; the first, of small extent, consists of texts relative to Juda; the second, which is of far greater importance, consists of the Messianic passages which, it is said, lie outside the range of the prophet's vision. Algunos críticos afirman haber descubierto dos principales series de interpolaciones; el primero, de pequeño alcance, consta de textos relativos a Juda, la segunda, que es de mucho mayor importancia, consiste en los pasajes mesiánicos, que, se dice, no están contempladas en el Gama de la visión del profeta. It is possible to detect several probable glosses in the first series: the second assertion is purely arbitrary. Es posible detectar varios probable glosa en la primera serie: la segunda afirmación es puramente arbitraria. The Messianic texts have all the characteristics of Osee's style; they are closely connected with the context and are entirely in accordance with his general doctrines. Los textos mesiánico tener todas las características del estilo de Osee, sino que están estrechamente relacionadas con el contexto y están totalmente de acuerdo con sus doctrinas generales.
TEACHING ENSEÑANZA
It is fundamentally the same as that of Amos:–the same strict Monotheism, the same ethical conception which paves the way for the Beati pauperes and the worship which must be in spirit and in truth. Es básicamente el mismo que el de Amos: de la misma estricto monoteísmo, la misma concepción ética que allana el camino para la Beati pauperes y el culto que debe ser en espíritu y en verdad. Only Osee lays much more stress on the idolatry which perhaps had been increased in the interval and was in any case better known to the Ephraimite Prophet than to his Judean predecessor. Sólo Osee sienta mucho más hincapié en la idolatría, que tal vez se había aumentado en el intervalo y, en cualquier caso, es mejor conocido por el Profeta Ephraimite de Judea que a su predecesor. And Amos had in return a much more extended historical and geographical horizon. Y Amos tuvo a cambio una forma mucho más extendido históricos y geográficos horizonte. Osee sees but the dying Israel. Osee ve morir, pero la de Israel. His characteristic point of view is the bond between Jahve and Israel. Su característica punto de vista es el vínculo entre Israel y Jahve. Jahve is the spouse of Israel, the bride of Jahve,–a profoundly philosophical and mystical image which appears here for the first time and which we find again in Jeremias, Ezechiel, Canticle of Canticles, Apocalypse, etc. Jahve es el esposo de Israel, la novia de Jahve, de una profunda mística y filosófica imagen que aparece aquí por primera vez y que se encuentra de nuevo en Jeremias, Ezechiel, Cantar de los Cantares, Apocalipsis, etc
A. The Ancient Alliance A. La antigua alianza
Jahve has taken to Himself His spouse by redeeming her out of the bondage of Egypt. Jahve ha tomado para sí mismo, su cónyuge por su redentora de la esclavitud de Egipto. He has united Himself to her on Sinai. Él ha unido a sí mismo a ella en el Sinaí. The bride owed fidelity and exclusive love, trust, and obedience to the spouse; but alas! La novia adeuda la fidelidad y el amor exclusivo, la confianza y la obediencia al cónyuge, pero, por desgracia! how has she observed the conjugal compact? La forma en que ha observado el pacto conyugal? Fidelity.–She has prostituted herself to the Baals and Astartes, degrading herself to the level of the infamous practices of the Canaanite high places. Fidelity.-Ella ha prostituido a sí misma a la Baals y Astartes, degradantes sí misma al nivel de las infames prácticas de la cananea lugares elevados. She has worshipped the calf of Samaria and has given herself up to every superstition. Ella ha adorado el becerro de Samaria, y ha dado a sí misma hasta cada superstición. No doubt she has also paid homage to Jahve, but a homage wholly external and carnal instead of the adoration which must be above all things internal and which He Himself exacts: "With their flocks, and with their herds they shall go to seek the Lord, and shall not find him…" (v, 6). No cabe duda de que ha también rindió homenaje a Jahve, sino un homenaje totalmente exterior y carnal en lugar de la adoración que debe estar por encima de todas las cosas internas, y que él mismo impone: "Con sus ovejas y con sus rebaños deberán ir a buscar al Señor , Y no encontrarlo… "(v, 6). "For I desire mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts" (vi, 6). "Misericordia quiero y no sacrificio: y el conocimiento de Dios más que holocaustos" (vi, 6). Trust has failed in like manner. Trust ha fallado de la misma forma. Costly alliances were sought with other nations as though the protection of the spouse were not sufficient:–"Ephraim hath given gifts to his lovers (viii, 9). He hath made a covenant with the Assyrians, and carried oil into Egypt" (Vulgate, xii, 1). Costosas se buscaron alianzas con otras naciones, como si la protección de los cónyuges no son suficientes: - "Efraín hath dado regalos a sus amantes (viii, 9). Hath Él hizo un pacto con los asirios, y llevó el petróleo en Egipto" (Vulgata , Xii, 1). The very favours which she has received from Jahve in her ingratitude she ascribes to false gods. La muy favores que ha recibido de Jahve en su ingratitud le atribuye a dioses falsos. She said: "I will go after my lovers, that gave me my bread, and my water, my wool, and my flax" (Vulgate, ii, 5). Ella dijo: "yo iré después de los amantes de mi, que me dio mi pan y mi agua, mi lana y mi lino" (Vulgata, ii, 5). Obedience:–All the laws which govern the pact of union have been violated: "Shall I write to him [Ephraim] my manifold laws which have been accounted as foreign" (viii, 12). La obediencia:-Todas las leyes que rigen el pacto de unión que se han violado: "Puedo escribir en él [Efraín] mis múltiples leyes que se han tenido en cuenta como extranjero" (viii, 12). It is a question here at least primarily of the Mosaic legislation. Se trata aquí, al menos, principalmente de la legislación del mosaico. Osee and Amos in spite of contrary opinion knew at least in substance the contents of the Pentateuch. Osee y Amos a pesar de la opinión contraria, al menos, sabía en el fondo el contenido del Pentateuco. Anarchy is therefore rife in politics and religion: "They have reigned but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver, and their gold they have made idols to themselves" (viii, 4). La anarquía es, por lo tanto, abundan en la política y la religión: "Ellos han reinado, pero no por mí: han sido los príncipes, y yo no sabía: de su plata, de oro y de sus ídolos que han hecho a sí mismos" (viii, 4).
The root of all these evils is the absence of "knowledge of God" (iv-v) for which the priest especially and the princes are to blame, an absence of theoretical knowledge no doubt, but primarily of the practical knowledge which has love for its object. La raíz de todos estos males es la falta de "conocimiento de Dios" (iv-v), para los que el sacerdote y especialmente los príncipes son culpables, la ausencia de conocimientos teóricos, sin duda, pero sobre todo de los conocimientos prácticos que ha de amor Su objeto. It is the absence of this practical knowledge chiefly that Osee laments. Es la ausencia de este conocimiento práctico principalmente, que se lamenta Osee. The Prophet employs yet another symbol for the bond of union. El Profeta emplea otro símbolo de los lazos de unión. He sets forth in some exquisite lines the symbol of the chosen son. Se establece, en algunos exquisitos líneas en el símbolo de los elegidos hijo. Jahve has given birth to Israel by redeeming it out of the bondage of Egypt. Jahve ha dado a luz a Israel a cabo por la redención de la esclavitud de Egipto. He has borne it in his arms, has guided its first feeble steps and sustained it with bonds of love; he has reared and nourished it (xi, 1 sq.) and the only return made by Ephraim is apostasy. Él tiene que tener en sus brazos, ha guiado sus primeros pasos débil y sostenido con lazos de amor, que ha criado y alimentado (xi, 1 sq), y sólo el retorno hecha por Efraín es apostasía. Such is the history of the covenant. Tal es la historia de la alianza. The day of retribution is at hand; it has even dawned in anarchy, civil war, and every kind of scourge. El día de la venganza está a la mano, sino que incluso ha amanecido en la anarquía, la guerra civil, y todo tipo de flagelo. The consummation is imminent. La consumación es inminente. It would seem that repentance itself would be unable to ward it off. Parece que el arrepentimiento sí mismo sería incapaz de conjurar desactivarla. As later Jeremias, so now Osee announces to his people with indescribable emotion the final ruin: Jezrahel "Disgraced". Como Jeremias más tarde, así que ahora Osee anuncia a su pueblo con la emoción indescriptible ruina final: Jezrahel "Disgraced". "Not my people." "No es mi pueblo". The children of Israel are about to go into exile, there they "shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod and without teraphim" (iii, 4). Los hijos de Israel están a punto de ir al exilio, que "se sienten muchos días sin rey, y sin príncipe, y sin sacrificio, y sin altar, y sin ephod y sin terafines" (iii, 4). National authority shall come to an end and public national religion will be no more. La autoridad nacional deberá llegar a su fin y la religión pública nacional será nada más.
B. The New Covenant B. El nuevo Pacto
Yet the love of Jahve will change even this evil into a remedy. Sin embargo, el amor de Jahve va a cambiar este mal incluso en un recurso. The unworldly princes now separated from the people, will no longer draw them into sin. Los príncipes unworldly ahora separados de la gente, ya no señalar en el pecado. The disappearance of the external national religion will cause the idolatrous sacrifices, symbols, and oracles to disappear at the same time. La desaparición de la religión externa nacional provocará que el idólatra sacrificios, los símbolos, y oráculos a desaparecer al mismo tiempo. And the road will be open to salvation; it will come "at the end of days". Y el camino será abierta a la salvación, sino que vendrá "al final de los días". Jahve cannot abandon forever His chosen son. Jahve no puede abandonar para siempre Su hijo elegido. At the very thought of it He is filled with compassion and his heart is stirred within him. En el mismo pensamiento de que El es lleno de compasión y su corazón se agita dentro de él. Accordingly after having been the lion which roars against his guilty people He will roar against their enemies, and His children will come at the sound of His voice from all the lands of their exile (xi, 10 sq.). En consecuencia, después de haber sido el león que ruge contra su pueblo culpable Él rugido contra sus enemigos, y sus hijos vendrán en el sonido de su voz de todas las tierras de su exilio (xi, 10 sq). It will be, as it were, a new exodus from Egypt, Juda will be reinstated and a remnant of the tribe of Ephraim shall be joined with him (vi, 11- vii, 1a). Será, por así decirlo, un nuevo éxodo de Egipto, Juda y se restaurará con un remanente de la tribu de Efraín se sumaron con él (vi, 11 - vii, 1 bis). "The children of Israel shall return and shall seek the Lord their God, and David their king" (iii, 5). "Los hijos de Israel devolverá y buscarán al Señor su Dios, y su rey David" (iii, 5). The new alliance shall never be broken: it shall be contracted in justice and in righteousness, in kindness and in love, in fidelity and knowledge of God. La nueva alianza no será jamás roto: será contratado en la justicia y en justicia, en la bondad y en el amor, la fidelidad y en el conocimiento de Dios. There shall be reconciliation with nature and peace among men and with God. Habrá reconciliación con la naturaleza y la paz entre los hombres y con Dios. Prosperity and unlimited extension of the people of God shall come to pass, and the children of this new kingdom shall be called the sons of the living God. La prosperidad y la extensión ilimitada del pueblo de Dios venido a pasar, y los hijos de este nuevo reino serán llamados hijos de Dios vivo. Great shall be the day of Jezrahel (the day when "God will sow"); (ch. ii), ch. Grandes será el día de la Jezrahel (el día en que "Dios se siembre"); (c. ii), ch. i, 1-3 (Vulgate, i, 10-ii, 1) ought likely to be set at the end of ch. I, 1-3 (Vulgata, i, 10-ii, 1) debería probable que se fije en la final de ch. ii. II. Cf. Condamin in "Revue biblique", 1902, 386 sqq. Condamin en "Revue biblique", 1902, 386 sqq. This is an admirable sketch of the Church which Christ is to found seven and a half centuries later. Se trata de un admirable dibujo de la Iglesia que Cristo es encontrado siete siglos y medio más tarde. The doctrine of Osee, like that of Amos, manifests a transcendence which his historical and religious surroundings cannot explain. La doctrina de Osee, como el de Amos, que se manifiesta una trascendencia histórica y religiosa de su entorno no puede explicar. Digitus Dei est hic. Digitus Dei est hic.
Publication information Written by Jean Calès. Publicación de información escrita por Jean Calès. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to Fr. Con agradecimiento a Fr. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XI. John Hilkert y la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Among Catholic commentaries cf. Entre los comentarios católica cf. especially VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (Paris, 1908). Especialmente VAN HOONACKER, Les douze petits prophètes (París, 1908). Among Protestant works HARPER, A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea (Edinburgh, 1905), a commentary of Liberal tendencies. Entre las obras protestantes HARPER, crítico y Exegetical Comentario de Amos y Oseas (Edimburgo, 1905), un comentario de tendencias liberales.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Contents and Analysis. Sumario y Análisis.
Time of Composition. Tiempo de composición.
-Critical View: Crítica Ver:
Authenticity and Integrity of the Book. Autenticidad e Integridad del Libro.
Importance for Israel's Religious Development. Importancia para el Desarrollo religiosas de Israel.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The contents of the book may be summarized as follows: Part i., ch. El contenido del libro se puede resumir de la siguiente manera: Parte i., ch. i.-iii.-Two symbolical actions: I.-iii-simbólico de dos acciones:
(a) At the command of Yhwh, Hosea takes to wife an adulterous woman, as a symbol of the people of Israel, who have deserted their God and must be punished for their desertion, but who will be restored to Yhwh's favor after a time of probation. (A) En el comando de Yhwh, Oseas toma a una mujer adúltera esposa, como un símbolo del pueblo de Israel, que han abandonado su Dios y debe ser castigado por su deserción, pero que se restaurará a Yhwh el favor de que después de un tiempo De la libertad condicional.
(b) At the further command of Yhwh, Hosea is once more married to his former, unfaithful wife, as a symbol of the enduring love of Yhwh for His people in spite of their faithlessness. (B) En el nuevo mando de Yhwh, Oseas, una vez más, es casado con su ex, esposa infiel, como un símbolo del amor perdurable de Yhwh para su pueblo, a pesar de su faithlessness.
Contents and Analysis. Sumario y Análisis.
Part ii., ch. Parte ii., Ch. iv.-xiv.-Hosea's prophetic sermon on the sinful and idolatrous people of Israel. Iv.-xiv.-Oseas' s sermón profético en el pueblo idólatra y pecadora de Israel. Announcement of the ruin that shall overtake Israel, now become morally and religiously degraded through the fault of its priests (iv. 1-14). Anuncio de la ruina que alcanzará Israel, convertido ahora en moral y religiosa degradadas por culpa de sus sacerdotes (iv. 1-14). To this is added a warning to Judah (iv. 15-18). A ello se añade una advertencia a Judá (iv. 15-18). Judgment is pronounced on the priests and the rulers who have led the people into sin, bringing upon them the inevitable punishment (v. 1-7). Sentencia se pronuncia sobre los sacerdotes y los gobernantes que han llevado a la gente en pecado, con lo que sobre ellos el castigo inevitable (v. 1-7). Description of the ruin that shall come upon Ephraim and Judah, which even the Assyrian king will not be able to turn away: Hosea in a vision anticipates its coming (v. 8-15). Descripción de la ruina que vendrá sobre Efraín y Judá, que incluso el rey asirio no podremos darles la espalda: Oseas, en una visión anticipa su venida (v. 8-15). The exhortation to repentance (vi. 1-3); Yhwh's answer censuring the inconstancy of the people (vi. 4-7); the moral degradation of Israel, and especially of its priests (vi. 8-11); the rulers are made responsible for the sins of the people, because they rejoice therein instead of preventing them, and because, despite the national distress, they continue in their spirit of revelry and revolt (vii.1-16). La exhortación al arrepentimiento (vi 1-3); Yhwh la respuesta de la censura de la versatilidad de la población (vi 4-7), la degradación moral de Israel, y especialmente de sus sacerdotes (vi 8-11); los gobernantes son Hizo responsable de los pecados del pueblo, porque en él se regocijan en lugar de prevenirlos, y porque, a pesar de la angustia nacional, siguen en su gran espíritu de revuelta y (vii.1-16). Renewed announcement of judgment upon Israel for its impiety, its idolatry, and its leagues with foreign nations; the punishment to be in the form of exile, into which the Israelites shall be led in spite of their fenced cities (viii. 1-14). Renovado anuncio de la sentencia a Israel por su impiedad, su idolatría, y sus ligas con las naciones extranjeras, la pena de ser en forma de exilio, en el que los israelitas se llevó, a pesar de su vallada ciudades (viii. 1-14) . In the distant land of exile they shall eat the bread of mourners, instead of rejoicing like the heathen over rich harvests and vintages (ix. 1-6), as a punishment for disregarding the warnings of the Prophets, who were persecuted even in the house of God (ix. 7-9). En el lejano exilio de los que se comen el pan de dolientes, en lugar de regocijo como los paganos más ricas cosechas y cosechas (ix. 1-6), como castigo por hacer caso omiso de las advertencias de los profetas, que fueron perseguidos, incluso en el Casa de Dios (ix. 7-9). As they turned from Yhwh in the wilderness, so they must now go into exile because of their idolatry, since Yhwh will cast them away (ix. 10-17). A medida que pasó de Yhwh en la naturaleza, por lo que ahora debe ir al exilio a causa de su idolatría, porque Yhwh echarán a la basura (ix. 10-17). Their ingratitude for Yhwh's love, as shown in their idolatry, must be punished by the destruction of the altars and images of Samaria (x. 1-8). Su ingratitud para el amor de Yhwh, como se indica en su idolatría, deben ser castigados por la destrucción de los altares y las imágenes de Samaria (x. 1-8). Israel's sins in general, prevalent among the people from olden times, deserve bitter punishment (x. 9-15). Israel de los pecados en general, prevalece entre la gente de tiempos antiguos, merece la pena amarga (x. 9-15). In spite of Yhwh's loving care, they have ever been faithless to Him (xi. 1-7); therefore punishment will not be delayed: it will not, however, destroy, but purge them, leaving a remnant, Yhwh's infinite pity overcoming His anger (xi. 8-11). A pesar de Yhwh del cuidado amoroso, que nunca han sido infieles a Él (xi. 1-7), por lo que la pena no será retrasado: no, sin embargo, destruir, pero purgar ellos, dejando un remanente, Yhwh la superación de Su infinita lástima Ira (xi. 8-11). An examination of Israel's early history shows that Israel, as well as Judah, has always been faithless to Yhwh, its guilt being all the heavier in view of Yhwh's loving care (xii. 1-15). Un examen de los principios de la historia de Israel muestra que Israel, así como de Judá, siempre ha sido infiel a Yhwh, su culpabilidad será tanto más grave en vista de los cuidados de la Yhwh (xii. 1-15). Because of Israel's idolatry Yhwh must destroy Israel's power and glory (xiii. 1-11); the sins of the people demand pitiless punishment, which, however, will not utterly destroy them (xiii. 12-xiv. 1). A causa de la idolatría de Israel Yhwh Israel debe destruir el poder y la gloria (xiii. 1-11); los pecados del pueblo demanda despiadado castigo, que, sin embargo, no destruirlos completamente (xiii. 12-xiv. 1). An appeal to Israel to return to Yhwh, and a promise of forgiveness to the repentant people (xiv. 2-10). Un llamamiento a Israel a regresar a Yhwh, y una promesa de perdón a la gente arrepentidos (xiv. 2-10).
Time of Composition. Tiempo de composición.
-Critical View: Crítica Ver:
The nature of Hosea's prophecies shows that he appeared at a time when the kingdom of Israel, which reached the zenith of its power under Jeroboam II. La naturaleza de las profecías de Oseas muestra que se presenta en un momento en que el reino de Israel, que alcanzó el cenit de su poder en virtud de Jeroboam II. (782-741 BC), had begun to decline (c. 750 BC). (782-741 aC), ha comenzado a declinar (c. 750 aC). The first part of the book, more particularly (ch. i.-iii.), dates from this time; for, according to i. La primera parte del libro, más en particular (c. i-iii.), Data de esta época; para, de acuerdo con i. 4, the crime of Jehu had not yet been atoned, it being avenged only after the murder (743 BC) of Zachariah, son of Jeroboam II. 4, el delito de Jehu aún no se había atoned, que se vengó sólo después de la muerte (743 aC), de Zachariah, hijo de Jeroboam II. Hosea, however, continued his prophetic activity after the death of Jeroboam II., the period that marked the decline of the Northern Kingdom. Oseas, sin embargo, continuó su actividad profética después de la muerte de Jeroboam II., El período que marcó el declive del Reino del Norte. This becomes evident especially from the passage vii. Esto se hace evidente sobre todo a partir de la aprobación vii. 2, referring to the usurpers who were supplanted by their successors at short intervals (comp. II Kings xv. 10-14). 2, refiriéndose a los usurpadores que fueron suplantados por sus sucesores en breves intervalos (comp. II Reyes xv. 10-14). But nothing in the book itself, much less the statement in the superscription (part of which certainly is spurious) to the effect that he prophesied in the days of King Hezekiah, justifies the assumption that he lived to see the expedition of Tiglath-pileser of Assyria (745-728 BC) against Pekah of Israel (734 BC); for at that time a large part of the inhabitants of northern Israel and of the land east of the Jordan were led away captive by the Assyrians (II Kings xv. 29 et seq.), while, according to vi. Pero nada en el libro en sí, y mucho menos la declaración en el superscription (parte de la cual por cierto es falsa) en el sentido de que él profetizó en los días del rey Hezekiah, justifica la hipótesis de que vivió para ver la expedición de Tiglath-pileser de Asiria (745-728 aC) contra Pekah de Israel (734 aC), para en ese momento una gran parte de los habitantes del norte de Israel y de la tierra al este de Jordania se la llevó lejos cautivo por los asirios (II Reyes xv 29. Y ss.), Mientras que, según vi. 8 and xii. 8 y XII. 12, Gilead still belonged to the kingdom of Israel. 12, Gilead todavía pertenecía al reino de Israel. Hence the second part of the book (ch. iv.-xiv.) must have been written between 738 and 735 BC, the "terminus a quo" of this prophecy being the year 738, because in that year King Menahem of Israel (741-737) was obliged to pay tribute to Assyria (II Kings xv. 17 et seq.). De ahí la segunda parte del libro (c. iv.-xiv.) Deben haber sido escritos entre el 738 y 735 antes de Cristo, el "terminus a quo" de esta profecía como el año 738, porque en ese año el Rey de Israel Menahem (741 -737) Tenía la obligación de rendir homenaje a Asiria (II Reyes xv. 17 y ss.). In agreement with this assumption it is evident that Hosea borrowed from Amos, since the expression "bet awen" (iv. 15; v. 8; x. 5, 8) could have been derived only from Amos v. 5, and viii. De acuerdo con esta hipótesis, es evidente que Oseas tomado de Amos, puesto que la expresión "apuesta awen" (iv. 15, v. 8; x. 5, 8) podría haber obtenido sólo de Amos v. 5, y viii. 14 is probably derived from Amos i. 14 es probablemente derivado de Amos i. 14 et seq. 14 y ss.
Authenticity and Integrity of the Book. Autenticidad e Integridad del Libro.
The authenticity of Hosea's prophecies is evidenced by their eminently individualistic and subjective character, consistently maintained throughout. La autenticidad de la profecía de Oseas se pone de manifiesto en sus eminentemente individualista y subjetiva carácter, sostenido en todo. Various additions, however, seem to have crept into the original text. Diversas adiciones, sin embargo, parece que se han deslizado en el texto original. The enumeration of the four kings of Judah-Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah-is certainly spurious, Hosea being thereby made a contemporary of Isaiah. La enumeración de los cuatro reyes de Judá-Uzziah, Jotham, Ahaz, y Hezekiah-es, sin duda, espurio, Oseas lo que se hizo una contemporáneo de Isaías. In the text itself, also, there appear various distinct interpolations. En el texto mismo, también, parece diversos distintas interpolaciones. The passage i. El paso I. 7, indeed, seems to be a Judaic addition, referring to the saving of Jerusalem from the hands of the Assyrians by Hezekiah in 701 BC It has been objected that Judah was really less guilty in comparison with Israel, and could therefore be set up as a contrast, implying not a delay of judgment, but an intensification of it. 7, de hecho, parece ser una Judaicos Además, en relación con el ahorro de Jerusalén de las manos de los asirios por Hezekiah en 701 aC Se ha objetado que Judá era realmente culpable menos en comparación con Israel, y, por lo tanto, podría ser establecido como Un contraste, no implica un retraso de la sentencia, sino una intensificación de la misma.
And, again, since Hosea's descriptions of the future contain no allusion to a Messianic king of David's line, speaking merely of Yhwh and Israel without any intermediary, it has been assumed that any references to the Messianic hopes were added by a later Judaic hand, including the passages ii. Y, de nuevo, desde la descripción de Oseas el futuro no contienen ninguna alusión a un rey mesiánico de la línea de David, que habla simplemente de Yhwh e Israel sin ningún tipo de intermediario, se ha supuesto que cualquier referencia a las esperanzas mesiánicas se añadieron más tarde por un judío lado, Incluidos los pasajes II. 1-3 and iv. 1-3 y IV. 15a, the words "and David their king" in iii. 15 bis, las palabras "y su rey David" en iii. 5, and "without a king, and without a prince" in iii. 5, y "sin un rey, y sin príncipe" en iii. 4. Although such interpolations are perfectly possible a priori, there are certain difficulties in admitting them. Aunque esas interpolaciones son perfectamente posibles, a priori, hay ciertas dificultades en la admisión de ellos. Thus, the passage ii. Así, el paso ii. 1-3 could only have been misplaced from its original position as a speech of Hosea, and have become corrupted. 1-3 sólo podría haberse extraviado de su posición original como una expresión de Oseas, y se han convertido en corrupto. In fact, the assumption of Kuenen and others that the words were originally added to ii. De hecho, la asunción de Kuenen y otros, que las palabras fueron originalmente añadido a ii. 25, smooths away the greatest difficulty. 25, alisa fuera la mayor dificultad. And the further objections, that, according to this assumption, ii. Y la otra objeción, que, según esta hipótesis, ii. 25 and ii, 2b-3 do not dovetail, and that ii. 25 y ii, 2b-3 no coinciden, y que ii. 3, compared with ii. 3, en comparación con ii. 25, could never have been the end of a longer speech, are answered by the assumption that it was only after this transposition that the text was changed in order to make a better ending, such secondary emendations being often traceable. 25, nunca podría haber sido el final de un largo discurso, son contestadas por la hipótesis de que sólo después de esta transposición que en el texto se modificó a fin de hacer un mejor final, tales enmiendas secundarias suelen ser trazable.
The other alleged interpolations, also, are somewhat doubtful. Las otras presuntas interpolaciones, también, son un tanto dudosos. For instance, the expression "David, their king" (iii. 5a) finds its parallel in the repetition of "Yhwh" in 5b (in place of the which might have been expected), although this also may be a secondary emendation. Por ejemplo, la expresión "David, su rey" (5 bis iii) encuentra su paralelo en la repetición de "Yhwh" en 5b (en lugar de los que cabría esperar), aunque esto también puede ser un secundario emendation. Grave objections might also be brought against the assertion that in iv. Graves objeciones podrían también ser llevados en contra de la afirmación de que en iv. 15a, if Hosea had been the author of this passage, Judah ought to have been the one addressed. 15 bis, en caso de Oseas había sido el autor de este pasaje, Judá debía haber sido dirigida por una. Finally, the authenticity of viii. Finalmente, la autenticidad de viii. 14 has been doubted on account of the resemblance to Amos ii. 14 ha estado en duda debido a la semejanza con Amos ii. 4 et seq.; but, as it may be taken for granted that Hosea was acquainted withthe prophecies of Amos (see above), there is no reason whatever to set aside viii. 4 y siguientes., Pero, como se puede dar por sentado que se familiaricen con la Oseas profecías de Amós (ver arriba), no hay motivo para dejar de lado viii. 14 as an interpolation. 14 en forma de interpolación.
Importance for Israel's Religious Development. Importancia para el Desarrollo religiosas de Israel.
Amos and Hosea elevated the religion of Israel to the altitude of ethical monotheism, being the first to emphasize again and again the moral side of Yhwh's nature. Amos y Oseas elevados de la religión de Israel a la altura del monoteísmo ético, siendo los primeros en subrayar una y otra vez la moral Yhwh lado de la naturaleza. Israel's faithlessness to Yhwh, which resisted all warnings, compelled Him to punish the people because of His own holiness; and these two prophets, recognizing that fact, were forced to the conclusion that Yhwh would not only punish Israel for the sake of His holiness, but would even allow Israel to perish in order to maintain the supremacy of His moral law. Israel faithlessness a Yhwh, que resistió todas las advertencias, el hombre obligado a castigar a la gente por su propia santidad, y estos dos profetas, el reconocimiento de ese hecho, se vieron obligados a la conclusión de que Yhwh no sólo castigar a Israel por la causa de su santidad, Sino que incluso permitirá a Israel perecer con el fin de mantener la supremacía de su ley moral. While Amos lays stress chiefly on justice and righteousness as those elements of the religious consciousness most acceptable to God, Hosea considers infidelity as the chief sin, of which Israel, the adulterous wife, has been guilty against her loving husband, Yhwh; and over against this he sets the unquenchable love of Yhwh, who, in spite of this infidelity, does not cast Israel away forever, but will take His people unto Himself again after the judgment. Mientras Amos pone el acento principalmente en la justicia y la rectitud como los elementos de la conciencia religiosa más aceptable a Dios, Oseas considera la infidelidad como principal pecado, de la que Israel, la esposa adúltera, se ha hecho culpable en contra de su amante esposo, Yhwh, y más contra Que este fija el inextinguible amor de Yhwh, que, a pesar de esta infidelidad, no lejos emitidos Israel para siempre, pero se llevará a su pueblo en sí mismo de nuevo después de la sentencia.
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (No. 1 of Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4th ed., by H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (in the Keil and Delitzsch series of Bible commentaries) ib. F. Hitzig, Die Zwölf Kleinen Propheten Erklärt (N º 1 de Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zum AT), 4 ª ed., Por H. Steiner, Leipsic, 1881; CF Keil, Biblischer Commentar über die Zwölf Kleinen Propheten (en el Keil y Delitzsch Serie de comentarios de la Biblia) ib. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. v. of Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, des A. und NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, in Skizzen und Vorarbeiten, No. 5, Berlin, 1892; Nowack, in Nowack's Handkommentar zum AT iii. 1881; Orelli, Ezechiel und die Zwölf Kleinen Propheten (vol. contra de Kurzgefasster Commentar zu den Schriften, A. und des NT), Nördlingen, 1888; Wellhausen, Die Kleinen Propheten Uebersetzt mit Noten, en Skizzen und Vorarbeiten, N º 5 , Berlín, 1892; Nowack, en Nowack del Handkommentar zum AT iii. 4, Göttingen, 1897; Simson, Der Prophet Hosea, Uebersetzt und Erklärt, Hamburg and Gotha, 1851; A. Wünsche, Der Prophet Hosea Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportation, i.-vi. 4 1897 1851; A. Wünsche, Der Profeta Oseas Uebersetzt und Erklärt mit Benutzung der Targumim und der Jüdischen Ausleger Raschi, Aben Esra und David Kimchi, Leipsic, 1868; Töttermann, Die Weissagung Hoseas bis zur Ersten Assyrischen Deportación, i.-vi. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Prophet Hosea, Berlin, 1880; TK Cheyne, Hosea, with Notes and Introduction, Cambridge, 1884 (reprinted 1889); FFP Valeton, Amos en Hosea, Nimeguen, 1894; De Visser, Hosea, de Man des Geestes, Utrecht, 1886; Houtsma, in Theologisch Tijdschrift, 1875, p. 3, Helsingfors, 1879; Nowack, Der Profeta Oseas, Berlín, 1880; TK Cheyne, Oseas, con Introducción y Notas, Cambridge, 1884 (reeditado en 1889); FFP Valeton, Amos en Oseas, Nimeguen, 1894; De Visser, Oseas, Hombre de des Geestes, Utrecht, 1886 1875, p. 55; Oort, ib. 55; Oort, ib. 1890, pp. 1890, pp. 345 et seq., 480 et seq.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. 345 y ss., 480 y ss.; J. Bachmann, Alttestamentliche Untersuchungen, ch. i.-vii., Berlin, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik vom Standpunkt der Propheten Hosea und Amos aus Betrachtet, Halle, 1893; Patterson, The Septuaginta Text of Hosea Compared with the Masoretic Text, in Hebraica, vii. I-vii., Berlín, 1894; Billeb, Die Wichtigsten Sätze der Alttestamentlichen Kritik der vom Standpunkt Oseas Propheten und aus Betrachtet Amos, Halle, 1893; Patterson, la Septuaginta Texto de Oseas En comparación con el Texto Masoreta, en Hebraica, vii. 190 et seq.; P. Ruben, Critical Remarks upon Some Passages of the Old Testament, iv.-xi., London, 1896.EGHV Ry. 190 y ss.; P. Rubén, Observaciones críticas a algunos Pasajes del Antiguo Testamento, iv.-xi., Londres, 1896.EGHV Ry.
Hosea must have been a citizen of the Northern Kingdom of Israel, and must have remained there permanently during the period of his prophetic activity; for "the land" (i. 2) means Israel, and "our king" (vii. 5) the king of the Northern Kingdom. Oseas debe haber sido un ciudadano del Reino del Norte de Israel, y debe haber permanecido en él permanentemente durante el período de su actividad profética, de "la tierra" (i. 2) significa Israel, y "nuestro rey" (vii. 5) El rey del Reino del Norte. According to the superscription of the book, Hosea was the son of Beeri, and, from what he says (i.-iii.) about his marriage, he had a wife who was faithless to him. Según el superscription del libro, Oseas fue el hijo de Beeri, y, a partir de lo que dice (i-iii.) Acerca de su matrimonio, él tenía una esposa que le fue infiel. When she fled from his house, he had to redeem her from the person into whose hands she had given herself. Cuando ella huyó de su casa, tuvo que canjear su de la persona en cuyas manos se ha dado a sí misma. It has been assumed by some that this account has no historical basis, being merely an allegory. Se ha supuesto por algunos que esta cuenta no tiene base histórica, que se limita a una alegoría. It is not, however, correct to maintain that the narrative is an allegory merely because the names can be interpreted allegorically, "Gomer the daughter of Diblaim" evidently meaning "destruction in consequence of idolatry" ( = properly, "cakes of figs," which according to iii 1 [] were offered as an oblation). No es, sin embargo, correcto sostener que la narrativa es una alegoría el mero hecho de los nombres puede ser interpretado alegóricamente, "Gomer hija de Diblaim" evidentemente significa "destrucción como consecuencia de la idolatría" (= correctamente ", tortas de higos," Que según iii 1 [] se ofrece como una oblation). There seems also to be intended an assonance with "Shomron bat Efrayim." Parece también que se pretende con un assonance "Shomron Efrayim murciélago". The narrative must be regarded as historical, and the faithlessness of the woman as a fact. La descripción debe ser considerada como histórica, y la faithlessness de la mujer como un hecho. Hosea, however, knew nothing of her character at the time of his marriage, on the contrary, it was made manifest to him only afterward, as if through a special intervention of God, in order to serve to the prophet as a symbol of Israel's unfaithfulness to the Lord. Oseas, sin embargo, no sabía nada de su personaje en el momento de su matrimonio, por el contrario, se puso de manifiesto a él sólo después, como si a través de una intervención especial de Dios, a fin de servir al profeta como un símbolo de Israel Infidelidad al Señor. Other views derived from the Book of Hosea-for instance, that of Ewald, that the prophet was obliged to retire to Judah on account of the increasing hostility toward him, and that he there wrote his book, or that he belonged to the caste of priests-lack support, as do the stories concerning the prophet found in the later Jewish and the Christian traditions. Otras opiniones deriva del Libro de Oseas, por ejemplo, el de Ewald, que el profeta se vio obligado a retirarse a Judá a causa de la creciente hostilidad hacia él, y que él allí escribió su libro, o que pertenecía a la casta de los Sacerdotes de la falta de apoyo, al igual que las historias acerca de la encontró en el profeta más tarde los judíos y las tradiciones cristianas. For example, "Yuḥasin," 12a identifies with (I Chron. v. 6), and assumes that Hosea belonged to the tribe of Benjamin-an assumption entirely impossible on historical grounds, as the addition in I Chron. Por ejemplo, "Yuḥasin," 12 bis se identifica con (I crónica. V. 6), y asume que Oseas pertenecía a la tribu de Benjamín, una hipótesis totalmente imposible en motivos históricos, como la incorporación en I crónica. v. 5 shows. V. 5 muestra. According to the Christian tradition, Hosea was a native of Beelmoth (Ephraem Syrus) or Belemoth (pseudo-Epiphanius and Isidorus) or Belemon (pseudo-Dorotheus), and belonged to the tribe of Issachar; while, according to Jerome, the prophet was a native of Beth-shemesh The Jewish tradition says ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 19) that he died at Babylon, and that his body, having been carried by a camel to Safed in upper Galilee, was buried there. Según la tradición cristiana, Oseas era un nativo de Beelmoth (Ephraem Syrus) o Belemoth (pseudo-Epiphanius y Isidorus) o Belemon (pseudo-Dorotheus), y pertenecía a la tribu de Isacar, mientras que, según Jerónimo, el profeta era Un nativo de Beth-shemesh La tradición judía dice ( "Shalshelet ha-Ḳabbalah", p. 19) que murió en Babilonia, y que su cuerpo, después de haber sido transportado por un camello a Safed, en Galilea superior, fue enterrado allí. All these stories are, however, historically worthless.EGHV Ry. Todas estas historias son, sin embargo, históricamente worthless.EGHV Ry.
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html