Book of Habakkuk, Habacuc Libro de Habacuc, Habacuc

General Information Información General

Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Habacuc es uno de los libros de los Profetas Menores en el Antiguo Testamento de la Biblia. It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil. Es nombrado por el profeta Habacuc, que probablemente vivió durante el siglo 7 aC, y contiene una discusión sobre el problema del mal. The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble. El profeta pregunta cómo Dios permite su voluntad de ser realizada a través de la opresión y la anarquía, la respuesta dada es que las personas que sobreviven a través de la fidelidad a Dios, incluso cuando las naciones se desploman. Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Capítulo 3, un poema, el escritor expresa su inquebrantable confianza en la divina liberación. The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk. Los Rollos del Mar Muerto contiene un comentario sobre el libro de Habacuc.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
George W Coats George W Coats


Book of Habakkuk, Habacuc Libro de Habacuc, Habacuc

Brief Outline Breve Reseña

  1. Perplexity of the Prophet as to why the sinful Jews are not punished, and why God should use a heathen nation to punish the Jews. Perplejidad del Profeta en cuanto a la razón por la pecaminosa Judios no son castigados, y por qué Dios debería utilizar una nación pagana para castigar a los Judios. (1)
  2. God's answer that the proud Chaldeans will themselves be punished (2) La respuesta de Dios que los caldeos se enorgullece a sí mismos ser castigado (2)
  3. Prayer of Habakkuk (3) Oración de Habacuc (3)


Hab'akkuk

Advanced Information Información Avanzada

Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets. Habacuc, abrazar, el octavo de los doce profetas menores. Of his personal history we have no reliable information. De su historia personal no tenemos información fiable. He was probably a member of the Levitical choir. Él era probablemente un miembro de la Levítico coro. He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah. Fue contemporáneo de Jeremías y Zephaniah.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Prophecies of Hab'akkuk Profecías de Hab'akkuk

Advanced Information Información Avanzada

The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later. Las Profecías de Habacuc fueron probablemente escrito sobre 650-627 aC, o, como algunos piensan, unos años más tarde. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised." Este libro consta de tres capítulos, cuyo contenido se describe exhaustivamente así: "Cuando el profeta vio en el espíritu formidable poder de los caldeos aproxima amenazante y su tierra, y vio a los grandes males que causa en Judea, que tenía sus quejas Y las dudas antes de Jehová, el justo y el puro (1:2-17). Y, en esta ocasión, el futuro castigo de los caldeos fue revelado a él (2). En el tercer capítulo un presentimiento de la destrucción de su país, en Inspirado el corazón del profeta, sostiene con la esperanza de que el enemigo se castiga ". The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God. El tercer capítulo es una sublime canción dedicada "al jefe músico", y, por lo tanto, aparentemente destinados a ser utilizados en el culto de Dios. It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery." Es "sin igual en la majestuosidad y esplendor del lenguaje y las imágenes." The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom. El pasaje de 2:4, "El justo vivirá por su fe", es citado por el apóstol en Rom. 1:17. (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.) (Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Prophecies of Habakkuk Profecías de Habacuc

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied. No se sabe nada de la historia personal de Habacuc, pero poco y como a la época en que profetizaron. He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion. Él es colocado por algunos sucesor de Zephaniah, porque él no hace mención alguna de Asiria y, sin embargo, se refiere al enfoque de la invasión babilónica. See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19. Véase 1:6, 2:3, 3:2, 16-19. The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2. El libro parece haber sido escrito por él mismo, como juez de 1: 2, y 2:1, 2. His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4. Su "carga" comienza por lamentar la iniquidad de su pueblo 1:1-4. He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10. A continuación, declara que el propósito de Dios de levantar a la nación caldeo como un flagelo en contra de ellos, 5-10. The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy. La probabilidad es que los caldeos (o babilonios) eran todavía una nación amiga (véase 2 Reyes 20:12-19), pero fueron pronto a marchar a través de la tierra como un enemigo que asolan.

There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three. Hubo tres invasiones de los babilonios, en el segundo libro de los Reyes nos mostró, en los reinados de Jehoiakim, Jehoiachin y Zedekiah, y se piensa Habacuc alude a los tres. Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season. El versículo 11 del capítulo 1 podría ser tomado como una profecía de la enfermedad que se incluye más de Nabucodonosor, cuando, como castigo por su orgullo, su razón fue tomado de él por una temporada. The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves. El capítulo concluye con un expostulation al Santo para infligir tales juicio sobre Judá, y por utilizar una nación para infligir menos virtuosos, como el profeta piensa, que ellos mismos. In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4). En el capítulo 2 se espera la respuesta de Dios a este expostulation (versículo 1), y la recibe (versículos 2-4).

This is encouraging. Esto es alentador. "The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it." "La visión y seguramente será el justo vivirá por fe y esperar a que éste". The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry. La continuación del capítulo es una predicción de las sentencias que recaerá en el babilonios por su crueldad y la idolatría. "The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." "El profeta, de escuchar sus promesas y threatenings, concluye su libro con una canción, de la alabanza y la oración (capítulo 3). Orador celebra pasado muestra de la potencia y la gracia de Jehová, supplicates Dios por la pronta liberación de su pueblo y se cierra por Expresa una confianza en Dios que ningún cambio puede destruir ". Angus. Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). La atención se llama a las palabras en el capítulo 2, versículo 3, en el que el escritor de Hebreos, de acuerdo a la ley de doble referencia, se aplica a la segunda venida de Cristo (Hebreos 10:37, 38). In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24. De la misma manera aviso versículo 4 del mismo capítulo, "El justo vivirá por fe", y la aplicación de la misma en Romanos 1:17, 5:1 y Gálatas 3:24.

Questions 1. 1. What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4? ¿Cuáles son los términos de la acusación contra Judá, 1:1-4? 2. What features of the military power of Babylon are noted 1:8? ¿Qué características de los militares el poder de Babilonia se observó 1:8? 3. How would you interpret 2:1? ¿Cómo interpretar 2:1? 4. Have you identified the New Testament reference in this lesson? ¿Ha encontrado el Nuevo Testamento referencia que se hace en esta lección? 5. What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19? ¿Cuáles son los términos de la acusación en contra de Babilonia, 2:5-19? 6. Memorize 3:17, 18. Memorizar 3:17, 18.


Prophecies of Habakkuk Profecías de Habacuc

Henry Concise Commentary Henry conciso comentario

Book Synopsis: The subject of this prophecy is the destruction of Judea and Jerusalem for the sins of the people, and the consolation of the faithful under national calamities. Libro Sinopsis: El tema de esta profecía es la destrucción de Judea y de Jerusalén por los pecados del pueblo, y la consolación de los fieles en virtud de catástrofes nacionales.

Habakkuk 1 Habacuc 1

Synopsis: The wickedness of the land. Sinopsis: La maldad de la tierra. The fearful vengeance to be executed. La venganza miedo a ser ejecutado. (1-11) | These judgments to be inflicted by a nation more wicked than themselves. (1-11) | Estas sentencias que se inflige por una nación más malvada que ellos mismos. (12-17)

Ver. 1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth. 1-11 Los siervos del Señor están profundamente afectados por la violencia y la impiedad ver prevalecer, especialmente entre los que profesan la verdad. No man scrupled doing wrong to his neighbour. Ningún hombre scrupled haciendo mal a su vecino. We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us. Tenemos que eliminar a la larga el mundo en el que la santidad y el amor reine para siempre, y la violencia no será que tenemos ante nosotros. God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men. Dios tiene buenas razones para su largo sufrimiento de los hombres hacia el mal, y el reprimendas de los hombres buenos. The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong. El día vendrá cuando el grito de pecado será escuchado en contra de los que lo hacen mal, y el grito de la oración por los que sufren mal.

They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them. Fueron a notar lo que estaba pasando con interés entre los paganos por los caldeos, y que se consideran una nación a ser azotado por ellos. But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days. Pero la mayoría de los hombres presumir sobre la continuación de la prosperidad, o de que las calamidades no vienen en sus días. They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them. Se trata de una amarga y precipitada nación, feroz, cruel, y teniendo todas ellas antes. They shall overcome all that oppose them. Deberán superar todos los que se oponen a ellos. But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves. Pero es un gran delito, y el delito común de la gente orgullosa, de tener la gloria para sí mismos. The closing words give a glimpse of comfort. Las últimas palabras dan una idea de confort.

12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One. Sin embargo 12-17 cuestiones puede ser, pero Dios es el Señor, nuestro Dios, nuestro Santo. We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service. Somos una ofender a la gente, es un Dios ofendido, pero no vamos a entretener duro pensamientos de él, o de su servicio. It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand. Es una gran comodidad de que, sea cual sea el diseño travesura hombres, el Señor diseños buenos, y estamos seguros de que su abogado será. Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness. A pesar de la maldad de un tiempo puedan prosperar, sin embargo, Dios es santo, y no aprueba la maldad. As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval. Como él no puede hacer maldad a sí mismo, por lo que es de pura he aquí que a los ojos con cualquier aprobación. By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it. Por este principio que debemos respetar, aunque las dispensaciones de su providencia puede, por un tiempo, en algunos casos, nos parecen no estar de acuerdo con ella.

The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil. El profeta se queja de que la paciencia de Dios se abusa, y porque condena el mal contra estas obras y de los trabajadores no fue ejecutado rápidamente, sus corazones son el conjunto más plenamente en ellos para hacer el mal. Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net. Algunos toman como con el ángulo, uno por uno, otros que capturas en bancos, como en su red, y reunir en su arrastre, adjuntando su red. They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves. Ellos admiran su propia astucia y contrivance: hay una gran propensión a tener en nosotros la gloria de la salida de la prosperidad a nosotros mismos. This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own. Esto es idolizing nosotros mismos, sacrificando a la red de arrastre, porque es la nuestra. God will soon end successful and splendid robberies. Dios pronto final exitoso y robos a mano espléndido. Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves. La muerte y la sentencia se hacen los hombres dejan de explotar a otros, y serán presa en sí mismos. Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God. Recordemos, independientemente de las ventajas que poseemos, debemos dar toda la gloria a Dios.

Habakkuk 2 Habacuc 2

Synopsis: Habakkuk must wait in faith. Sinopsis: Habacuc debe esperar en la fe. (1-4) | Judgments upon the Chaldeans. (1-4) | Sentencias a los caldeos. (5-14) | Also upon drunkeness and idolatry. (5-14) | borracheras y también a la idolatría. (15-20)

Ver. 1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient. Cuando lanzaron 1-4 y perpleja con dudas acerca de los métodos de la Providencia, tenemos que ver contra la tentación de ser impacientes. When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case. Cuando hemos derramado quejas y peticiones ante Dios, debemos observar las respuestas que da a Dios por su palabra, su Espíritu, y las; lo que el Señor dirá a nuestro caso. God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them. Dios no defraudar las expectativas de creer de los que esperar a escuchar lo que él le dirá a los. All are concerned in the truths of God's word. Todos están interesados en las verdades de la palabra de Dios. Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting. A pesar de la prometida favor se aplace largo, se acercará al fin, y para nosotros recompensa abundantemente de espera. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation. El humilde, de corazón roto, arrepintiéndose pecador, solo trata de obtener un interés en esta salvación.

He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given. Él descanso de su alma en la promesa, y en Cristo, en ya través de los cuales se da. Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him. De este modo, los paseos y las obras, así como la vida por la fe, perseveresto el final, y es exaltado a la gloria, mientras que los que la desconfianza o desprecio de Dios a todos-suficiencia no caminar rectamente con él. The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred. El justo vivirá por la fe en estas promesas preciosas, en tanto que la actuación de ellos es aplazado. Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever. Sólo los realizados sólo por la fe, se vive, se feliz aquí y para siempre.

5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people. 5-14 El profeta dice la perdición de todos los poderes de opresión y orgulloso, que soportan a duras el pueblo de Dios. The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these. La lujuria de la carne, la lujuria de los ojos, y la soberbia de la vida, son las trampas de enredo de los hombres, y nos encontramos con él en que Israel llevó cautivo, llevado cautivo a sí mismo por cada uno de estos. No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by. No más de lo que tenemos a tener en cuenta es la nuestra, que lo que honestamente por venir. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth? Riquezas, pero son barro, de arcilla de grosor; lo son el oro y la plata, pero el blanco y el amarillo tierra? Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth. Los que viajan a través de espesor de arcilla, se encuentran afectadas y dirtied en su viaje; también lo son los que van por el mundo en medio de la abundancia de la riqueza. And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day! ¿Y qué tontos son los que carga con la atención continua al respecto; con un alto grado de culpabilidad en obtener, guardar, y el gasto, y con una pesada cuenta que se debe dar otro día!

They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition. Ellos a esta sobrecarga de arcilla de grosor, y así ellos mismos se hunden abajo en la destrucción y perdición. See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Véase lo que va a ser el fin del mismo; lo que se obtiene por la violencia de los demás, los demás deberán llevar por la violencia. Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. La codicia lleva inquietud y malestar en una familia, el que es codicioso de ganancias problemas de su propia casa, lo que es peor, que trae la maldición de Dios a todos los asuntos de la misma. There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family. Hay una ganancia lícita, en la que, por la bendición de Dios, puede ser una comodidad a una casa, pero lo que se obtuvo por el fraude y la injusticia, la pobreza y traerá la ruina a una familia.

Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Sin embargo, eso no es lo peor; Tú has pecado contra tu propia alma, que has puesto en peligro. Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls. Los que mal a sus vecinos, hacer mucho más mal a sus propias almas. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him. Si el pecador cree que ha logrado sus fraudes y la violencia con el arte y contrivance, las riquezas y posesiones que se amontonan junto testigo en su contra. There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits. No hay drudges mayor en el mundo que los que son esclavos de la mera wordly persecuciones. And what comes of it? Y lo que viene de él? They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit. Se encuentran decepcionados de la misma, y en ella decepcionado; propia que es peor que la vanidad, que es espíritu de las molestias inherentes. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide. Por tinción andsinking gloria terrenal, Dios se manifiesta y amplifica su propia gloria, y llena la tierra con el conocimiento de la misma, como plentifully como las aguas cubren el mar, que son profundas, y la propagación a lo largo y ancho.

15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house. Una severa 15-20 ay se pronuncia en contra de borracheras; es muy temerosos en contra de todos aquellos que son culpables de embriaguez en cualquier momento y en cualquier lugar, desde el palacio por sus miserables a la ale-casa. To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness. Para dar una bebida que está en desear, que tiene sed y pobres, o un viajero cansado, o dispuestos a perecer, es la caridad, sino de dar una bebida vecino, que puede exponer a sí mismo, puede disclosesecret preocupaciones, o ser arrastrados hacia un Mal trato, o para cualquiera de esos fines, se trata de maldad. To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body. Para ser culpable de este pecado, de disfrutar de ella, es lo que podemos hacer hacia el asesinato tanto de alma y cuerpo. There is woe to him, and punishment answering to the sin. Hay ay él, y el castigo para responder el pecado. The folly of worshipping idols is exposed. La locura de adorar a los ídolos está expuesto. The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed. El Señor está en su santo templo en el cielo, en el que tenemos acceso a él en la manera en que ha sido designado. May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit. Mayo, la bienvenida a su salvación, y de culto en su tierra templos, a través de Cristo Jesús, y por la influencia del Espíritu Santo.

Habakkuk 3 Habacuc 3

Synopsis: The prophet beseeches God for his people. Sinopsis: El profeta beseeches Dios para su pueblo. (1,2) | He calls to mind former deliverances. (1,2) | Él llama a la mente ex deliverances. (3-15) | His firm trust in the Divine mercy. (3-15) | Su firme confianza en la divina misericordia. (16-19)

Ver. 1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion. 1,2 La palabra usada aquí parece dedicado a la oración por un acto de devoción. The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity. El Señor podría revivir su obra entre la gente en medio de los años de la adversidad. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials. Esto puede ser aplicada a cada estación del año, cuando la iglesia, o creyentes, en virtud de sufrir aflicciones y juicios. Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea. Misericordia es lo que tenemos que huir a refugiarse, y confiar en que nuestro único motivo. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy. No debemos decir, Recuerde nuestro mérito, pero, Señor, recuerda tu misericordia propio.

3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer. 3-15 pueblo de Dios, cuando en dificultades, y preparado para la desesperación, buscan ayuda por considerar los días de antaño, y los años de antigüedad, por escrito y con Dios en la oración. The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah. El parecido entre el Babylonish egipcio captivities y, naturalmente, se presenta a sí mismo en la mente, así como la posibilidad de una liberación a través de como el poder de Jehová.

God appeared in his glory. Dios apareció en su gloria. All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people. Todos los poderes de la naturaleza se agita, y el curso de la naturaleza cambiado, pero todo es para la salvación de Dios de la propia gente. Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation. Incluso lo que parece menos probable, se efectuarán a trabajar por su salvación. Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ. La presente, se le da un tipo y figura de la redención del mundo por Jesucristo. It is for salvation with thine anointed. Es por la salvación de tu ungido. Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua. Joshua quien dirigió los ejércitos de Israel, es una figura de Él cuyo nombre él desnudo, incluso a Jesús, nuestro Joshua. In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him. En todas las salvaciones forjado para ellos, miró Dios la Anointed Cristo, y trajo deliverances que pasar por él. All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people. Todas las maravillas de hecho por Israel de edad, fueron nada a la que se hizo cuando el Hijo de Dios sufrió en la cruz por los pecados de su pueblo. How glorious his resurrection and ascension! ¿Cómo su gloriosa resurrección y ascensión! And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people! Y ¿cuánto más glorioso será su segunda venida, para poner fin a todos los que se opone a él, y todo lo que causa sufrimiento a su pueblo!

16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare. 16-19 Cuando vemos un día de problemas, lo que nos preocupa de preparar. A good hope through grace is founded in holy fear. Una buena esperanza a través de la gracia se basa en el temor santo. The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. El profeta dejó de crecer en la experiencia de la iglesia en las edades antigua, y lo observado grandes cosas que Dios había hecho para ellos, y así no sólo fue recuperado, pero lleno de alegría santa. He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone. Él resolvió a placer y triunfo en el Señor, porque cuando todo se ha ido, su Dios no es pasado. Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Destruye la vid y la higueras, y que haga todos los mirth de un corazón carnal a cesar. But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God. Pero los que, en su totalidad, gozan de Dios en todo, cuando se vaciaron y pobres, pueden disfrutar de todos en Dios. They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses. Ellos pueden sentarse a la parva de las ruinas de su criatura-comodidades, y aun así alabar al Señor, como el Dios de su salvación, la salvación del alma, y se regocijan en él como tal, en su mayor angustia.

Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world. Alegría en el Señor es especialmente estacionales cuando nos reunamos con pérdidas y cruces en el mundo. Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit. Aun cuando las disposiciones están aisladas, para hacer creer que el hombre no vive sólo de pan, que puede ser suministrada por la gracia y el confort del Espíritu de Dios. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles. Entonces vamos a ser fuertes para la guerra espiritual y el trabajo, y con la ampliación de corazón puede ir en el camino de sus mandamientos, y outrun nuestros problemas. And we shall be successful in spiritual undertakings. Y vamos a tener éxito en las empresas espirituales. Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph. Así, el profeta, que comenzó su oración con temor y temblor, que termina con alegría y triunfo. And thus faith in Christ prepares for every event. Y, por tanto, la fe en Cristo se prepara para cada evento. The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care. El nombre de Jesús, cuando podemos hablar de él como el nuestro, es bálsamo para cada herida, por cada una cordial atención. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul. Es como ungüento vertida, derramamiento fragancia a través de todo el alma. In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses. En la esperanza de una corona celestial, que nos suelta a sentarse posesiones terrenales y comodidades, y en virtud de asumir alegremente cruces. Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also. Sin embargo, un poco de tiempo, y que Él venga vendrá, y no tarry, y en el que está, vamos a ser también.


Habacuc (Habakkuk) Habacuc (Habacuc)

Catholic Information Información Católica

The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BC El octavo de los profetas menores, que probablemente floreció hacia finales del siglo VII aC

I. NAME AND PERSONAL LIFE I. nombre y la vida personal

In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc. En el texto hebreo (i, 1, iii, 1), el nombre del profeta presenta una doble Hàbhàqqûq forma intensiva, que no ha sido bien preservado en la Septuaginta: Ambakoum, o en la Vulgata: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious. Su semejanza con la hambakûku asirio, que es el nombre de una planta, es evidente. Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form. Su significado exacto no puede determinarse: es usualmente tomado para significar "abrazar" y es, a veces, se explica como "ardiente abrazo", en razón de su forma intensiva. Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information. De este profeta del lugar de nacimiento, filiación, y de la vida no tenemos información fiable. The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person. El hecho de que en su libro que es dos veces llamado "el profeta" (i, 1, iii, 1) conduce de hecho uno a suponer que Habacuc celebró una posición reconocida como profeta, pero es manifiestamente distinta no brinda los conocimientos de su persona. Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable. Una vez más, algunos datos musicales relacionadas con el texto hebreo de la Oración (c. iii) puede sugerir que, posiblemente, fue miembro del coro del templo, y, en consecuencia, un levita: pero la mayoría de los estudiosos sobre este doble inferencia como cuestionable. Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den. Apenas menos cuestionable es la opinión a veces presentado, que identifica con la de Judea Habacuc profeta de ese nombre, que se describe en el fragmento de deuterocanonical Bel y el Dragón (Dan., xiv, 32 sqq.), Como milagrosamente a la ejecución de una comida Daniel en la madriguera del león.

In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc. En esta ausencia de auténtica tradición, la leyenda, no sólo judíos sino también cristianos, ha sido ocupada singularmente sobre el profeta Habacuc. It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon. Se le ha representado como pertenecientes a la tribu de Levi y como el hijo de un cierto Jesús, como hijo de la mujer Sunamite, a quien Eliseo restauradas a la vida (cf. 2 Reyes 4:16 sqq.); Como el centinela fijado por Isaias (cf. Isaías 21:6, y Habacuc 2:1) para ver la caída de Babilonia. According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda. Según el "Vive" de los profetas, uno de los cuales se atribuye a San Epiphanius, y el otro a Dorotheus, Habacuc era de la tribu de Simeón, y un nativo de Bethsocher, una ciudad aparentemente en la tribu de Juda. In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC). En la misma obra se dice que cuando Nabuchodonosor vino a sitiar Jerusalén, el profeta huyó a Ostrakine (Straki ahora, en la costa de Egipto), de donde regresó sólo después de los caldeos había retirado; entonces que él vivía como en su país natal husbandman Lugar, y allí murió dos años antes del edicto de Ciro de restauración (538 aC). Different sites are also mentioned as his burial-place. Diferentes sitios también se mencionan como lugar de su enterramiento. The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day. La cantidad exacta de la información positiva de este tipo de leyendas en conflicto no puede determinarse en la actualidad. The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January. El griego y el latín Iglesias celebrar la fiesta del profeta Habacuc, el 15 de enero.

II. CONTENTS OF PROPHECY Contenido de la profecía

Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm. Aparte de su título abreviado (i, 1) el libro de Habacuc se divide en dos partes: la una (i ,2-ii, 20) se lee como un dramático diálogo entre Dios y su profeta y el otro (cap. iii) Es un lírico puro, con las características habituales de un salmo. The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper? La primera parte se abre con el lamento de Habacuc a Dios por la prolongación excesiva iniquidad de la tierra, y la persistencia de la opresión de los justos por los impíos, de modo que no hay ni ley ni justicia en Juda: ¿Cuánto tiempo es el malvado por lo tanto, destinado a prosperar? (i, 2-4). (I, 2-4). Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained. Yahvé respuestas (i, 5-11), una nueva y sorprendente muestra de Su justicia está a punto de tener lugar: ya los caldeos - que rápida, rapaz, terrible, la raza - se levantó, y que se ponga fin A los agravios de los que el profeta se ha quejado. Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1). Entonces Habacuc remonstrates con Yahvé, el eterno y justos Gobernante del mundo, más de las crueldades en la que Él permite a los caldeos para caer (i, 12-17), y con confianza espera de una respuesta a su escrito (ii, 1). God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader. La respuesta de Dios (ii, 2-4) está en la forma de un breve oráculo (versículo 4), que es el profeta bidden a escribir en una tablilla que todos puedan leerlo, y predice que, en última instancia, la fatalidad de la caldeo invasor. Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20). Con el contenido de este mensaje, Habacuc pronuncia una canción de burla, triunfalmente formado por cinco "males" que los lugares con viveza dramática en los labios de las naciones a quienes ha conquistado el caldeo y desolado (ii, 5-20). The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot." La segunda parte del libro (cap. iii) lleva el título: "A la oración de Habacuc, el profeta, a la música de Shigionot". Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer. En rigor, sólo el segundo verso de este capítulo tiene la forma de una oración. The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies. Los versos siguientes (3-16) describen una teofanía de Yahvé en el que aparece por ningún otro propósito que la salvación de su pueblo y la ruina de sus enemigos. The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19). El himno concluye con la declaración de que a pesar de las bendiciones de la naturaleza debe fallar en el día de la escasez, la cantante se regocijan en Yahvé (17-19). Appended to chap. En anexo al cap. iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments." Iii es la declaración: "Para el jefe de músico, en mi instrumentos de cuerda."

III. DATE AND AUTHORSHIP Fecha y autoría

Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed. Debido principalmente a la falta de pruebas fiables externas, se ha producido en el pasado, y hay incluso ahora, una gran diversidad de opiniones respecto a la fecha en que la profecía de Habacuc debe atribuirse. Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Ancient rabinos, cuyo punto de vista es consagrados en la crónica titulada Seder judío olam Rabbah, y es aún aceptada por muchos estudiosos católicos (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc), se refieren a la composición de la obra a los últimos años de Manasses del reinado. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile. Clemente de Alejandría dice que "todavía Habacuc profetizó en el momento de Sedecias" (599-588 aC), y San Jerónimo le atribuye la profecía a la hora del exilio babilónico. Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker). Algunos estudiosos recientes (Keil y Delitzsch entre los protestantes, Danko, Rheinke, Holzammer, y prácticamente también Vigouroux, entre los católicos, lo colocan bajo Josias (641-610 AC). Otros se refieren a la época de Joakim (610-599 aC), Nabuchodonosor ya sea antes de la victoria en Carchemish en 605 aC (católica: Schegg, Haneberg; protestantes: Schrader, S. Davidson, König, Strack, de conducir, etc), mientras que otros, en su mayoría de fuera y de fuera racionalistas, le atribuyen a la vez Después de la ruina de la Ciudad Santa por los caldeos. Como era de esperar, estas diversas opiniones no gozan de la misma cantidad de probabilidad, cuando son probados por el contenido real del Libro de Habacuc. De todos ellos, la que se adoptó por San Jerónimo, y que ahora se propone que muchos racionalistas, es decididamente la menos probable: atribuir, como hace esa opinión, el libro al exilio, es, por un lado, a admitir que el texto de Habacuc un histórico Antecedentes a los que no hay una verdadera referencia en la profecía, y, por otra, a ignorar el profeta de las referencias a distintos actos relacionados con el período anterior a la Bablyonian cautividad (cf. i, 2-4, 6, etc.) Todas Las otras opiniones tienen sus respectivos grados de probabilidad, de modo que no es fácil elegir entre ellos. No obstante, parece que la opinión que le atribuye la obra a 605-600 aC "es mejor en armonía con las circunstancias históricas en virtud de la cual Los caldeos se presentan en la profecía de Habacuc, a saber. Como un flagelo que es inminente para Juda, como opresores y todos sabemos cuales ya han entrado en la herencia de sus predecesores "(Van Hoonacker).

During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc. Durante el siglo XIX, las objeciones han sido hechas contra menudo, la realidad de algunas partes del Libro de Habacuc. In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11. En la primera parte de la obra, las objeciones se han dirigido especialmente contra la i, 5-11. But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive. Sin embargo, por muy formidable que puede parecer a primera vista, las dificultades que resultan ser realmente débil, en una inspección más cercana, y en el punto de hecho, la gran mayoría de los críticos ven a ellos como no decisivo. The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still. Instó a los argumentos en contra de la autenticidad del capítulo ii, 9-20, son de menos peso aún. Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc. Sólo en referencia al capítulo iii, que constituye la segunda parte del libro, puede haber una seria controversia en cuanto a su autoría por Habacuc. Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken. Muchos críticos tratar el capítulo entero como un poema tardío e independiente, sin alusiones a las circunstancias del tiempo de Habacuc, y sigue teniendo en su partida litúrgica y musical de direcciones (vv. 3, 9, 13, 19) distintas marcas de la colección de Canciones sagradas de la que se haya tomado. According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets. Según ellos, se adjunta al Libro de Habacuc, porque ya se ha atribuído a él en el título, al igual que algunos salmos que se hace referencia están aún en la Septuaginta y en la Vulgata a algunos profetas. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time. Otros, de hecho, en número más reducido, pero también con mayor probabilidad, sólo respecto de la última parte del capítulo iii, 17-19, como más tarde se sumaron a la labor de Habacuc: en referencia a esta última parte sólo no se parece a la verdad decir que ha No definido alusiones a las circunstancias del tiempo de Habacuc. All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book. A pesar de todo, parece que la cuestión de si el capítulo iii ser un original parte de la profecía de Habacuc, o de un poema que se adjunten en una fecha posterior, no se pueden responder con certeza: poco se sabe de manera positiva acerca de la Circunstancias reales en medio de Habacuc, que compuso su trabajo, que permitan a uno a confiar en que esta porción de él debe o no debe atribuirse a la misma autora que el resto del libro.

IV. LITERARY AND TEXTUAL FEATURES Literaria y textual características

In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired. En la composición de su libro, Habacuc muestra un poder literario que a menudo ha sido admirado. His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate. Su dicción es rica y clásica, y sus imágenes son sorprendentes y apropiado. The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry. El diálogo entre Dios y él es muy oratorias, y exposiciones en mayor medida que la que se supone comúnmente, el paralelismo de pensamiento y de expresión, que es la característica distintiva de la poesía hebrea. The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed. Mashal La canción de burla o cinco "males", que sigue el diálogo, se coloca con potente efecto dramático en los labios de los cuales los caldeos naciones han cruelmente oprimido. The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry. Oda la letra con la que concluye el libro, se compara favorablemente con respecto a las imágenes y el ritmo con las mejores producciones de la poesía hebrea. These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order. Estas bellezas literarias nos permiten darnos cuenta de que Habacuc era un escritor de primer orden. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection. También nos causa a pesar de que el texto original de su profecía no han llegado hasta nosotros en toda su primitiva perfección. As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure. Como cuestión de hecho, los últimos intérpretes de la obra han notado y señalado numerosas alteraciones, especialmente en la línea de complementos, que se han deslizado en el texto hebreo de la profecía de Habacuc, y lo hace a veces muy oscuro. Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day. Sólo un buen número de esas alteraciones pueden ser corregidas por un estudio minucioso del contexto; por una cuidadosa comparación con el texto de las antiguas versiones, en especial los Setenta; por una aplicación de las normas de paralelismo hebreo, etc En los otros lugares , La lectura primitiva ha desaparecido y no se pueden recuperar, salvo conjecturally, por los medios que la crítica bíblica brinda en la actualidad.

V. PROPHETICAL TEACHING V. profético enseñanza

Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it. La mayoría de las verdades religiosas y morales que se observa en este breve período de la profecía no son propias de ella. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Ellos forman parte del mensaje común que los profetas antiguos fueron acusados de transmitir al pueblo elegido de Dios. Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism. Al igual que los demás profetas, Habacuc es el campeón de monoteísmo ético. For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14). Para él, como para ellos, Yahvé es el único Dios vivo (ii, 18-20), Él es el Eterno y Santo (i, 12), el Gobernante Supremo del Universo (i, 6, 17, ii, 5 Sqq., Iii, 2-16), cuyo término no puede dejar de obtener su efecto (ii, 3), y la gloria de quién será reconocido por todas las naciones (ii, 14). In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4). En sus ojos, como en las de los otros profetas, Israel es el pueblo elegido de Dios cuya maldad que se ve obligada a visitar con una señal de la pena (i, 2-4). The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.). La gente especial, a los que se Habacuc de la propia misión de anunciar a sus contemporáneos como los instrumentos de Yahvé su juicio, fueron los caldeos, quien derrocar todo, incluso Juda y Jerusalén, en su victoriosa marzo (i, 6 sqq.). This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny? Esta fue de hecho en el momento una increíble predicción (i, 5), por no Juda el reino de Dios y el caldeo-un mundo caracterizado por el poder overweening orgullo y la tiranía? Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed? Juda, por lo tanto, no fue el "justo" para ser salvo, y el caldeo realmente el "malvado" a ser destruidos? The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book. La respuesta a esta dificultad se encuentra en el distich (ii, 4), que contiene la enseñanza central y distintivo del libro. Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life. Su forma oracular revela un principio de la mayor importación de las circunstancias en medio de la cual se reveló al profeta, una ley general, como diríamos, la providencia de Dios en el gobierno del mundo: los malvados lleva en sí mismo la Los gérmenes de su propia destrucción; el creyente, por el contrario, los de la vida eterna. It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15). Es por esto, que el oráculo Habacuc se aplica no sólo a los caldeos de su tiempo, que ponen en peligro la existencia del reino de Dios en la tierra, sino también a todas las naciones que se opusieron al reino que de igual modo se redujo a la nada (ii, 5-13), y declara solemnemente que "la tierra se llenará con el conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren el mar" (ii, 15). It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. Es a causa de esta verdad mesiánica de importación que la segunda parte de Habacuc del oráculo (ii, 4 ter) es tratada en varias ocasiones en el Nuevo Testamento escritos (Romanos 1:17, Gálatas 3:11, Hebreos 10:38), como se verificó en el interior Condición de los creyentes de la Nueva Ley.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcritas por Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. La Enciclopedia Católica, volumen VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

COMMENTARIES: COMENTARIOS:

CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); CATÓLICA: - SHEGG (2 ª ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (París, 1883); KNABENBAUER (París, 1886);

NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908). NO CATÓLICA: - DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Esp. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3 ª ed., Berlín, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2 ª ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (París, 1908).


Book of Habakkuk Libro de Habacuc

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

Contents. Sumario.

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

Style. Estilo.

-Critical View: Crítica Ver:

Contents. Sumario.

-Biblical Data: - Bíblica de datos:

One of the twelve minor prophetical books. Uno de los doce libros de menor profético. It readily falls into two parts: (1) ch. Se cae fácilmente en dos partes: (1) ch. i. I. and ii.; (2) ch. Y ii.; (2) ch. iii. III. The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy). La primera parte es un "massa" (una profecía de condena). But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken. Pero contrariamente a la terminología empleada en otros libros profético, no se declaró en contra de lo que la gente se habla la profecía. As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue. En su forma actual en el texto Masoreta, la primera parte es en la forma de un diálogo. Ch. i. I. 2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i. 2-4 lamenta la corrupción moral reinante, que Dios no parece escuchar; i. 5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i. 5-11 contiene la divina anuncio de un inminente fallo a través de los caldeos; i. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy. 12-17 da el profeta de la denuncia el excesivo orgullo y la crueldad del enemigo. In ch. En Ch. ii. II. God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4). Habacuc Dios amonesta a no juzgar precipitadamente que el mal es triunfante, pero a seguir confiando en (1-4). Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19). Cinco "wos", el contenido de la "mashal" o "burla proverbio" (5-6), redactado por el propio pueblo oprimido por el conquistador, se enumeran (6, 9, 12, 13, 19). Ch. iii. III. is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. Es un salmo recitar diversos theophanies, describiendo el poder bélico de Dios, que se dobla la tierra, las montañas y los ríos a fines Su-sí, el sol y la luna, en nombre de su pueblo. The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19). La canción concluye con una declaración de que a pesar de las bendiciones de la naturaleza no será en los días de escasez, la cantante se alegrarse en el Señor (17-19).

Style. Estilo.

The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19). El libro abunda en expresiones sorprendentes y poco comunes, es decir, por ejemplo, la descripción de la invasión de los caldeos (i. 6 y ss.); De Dios como "ojos demasiado puros para la vista el mal" (i. 13), de "los hombres Como los peces del mar "(i. 14), de la adoración de los pescadores implementos (i. 16), de" la piedra que crieth "(ii 11), de la locura de la idolatría (ii 18-19 ). Ch. iii. III. especially is rich in striking similes (14-15). Especialmente llamativo es rico en símiles (14-15). The book is remarkable also for originality. El libro es notable también por su originalidad. The author departs from the usual method of the Prophets. El autor se aparta del método usual de los profetas. In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world. En sus discursos a la nación es fundamental; en la Habacuc itis Dios y su gobierno del mundo. He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong. Él los intentos de desentrañar el significado de los mandamientos de Dios y la tiranía de la tolerancia mal. In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.). En sus preguntas Habacuc voces dudas a Dios, aunque no en contra de Dios (GA Smith, "Los Doce Profetas," ii. 130 y ss.).

-Critical View: Crítica Ver:

Ch. i. I. and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet. Y ii., En general, son consideradas como la obra de un profeta. Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties. Sin embargo, el texto presentado ahora se ha descubierto que contienen ciertas dificultades. Taking i. Tomando I. 2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i. 2-4 de ser descriptivo de Israel de la corrupción moral, los críticos han sostenido que esta sección no podría haber sido parte de una profecía dedicado a la exponiendo de los agravios en virtud de la cual Israel es el sufrimiento, por lo tanto, un sentido diferente ligada a los "malos" y "Justos", en I. 4 and i. 4 y I. 13 respectively. 13, respectivamente. Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i. Giesebrecht ( "Beiträge zur Jesaiakritik", pp. 197 y ss.) Y Wellhausen ( "Kleine Propheten", en "Vorarbeiten und Skizzen"), por lo tanto, considerar la posibilidad de i. 5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i. 5-11 a ser de más edad y la profecía escrita independiente y anterior al resto de los i. and ii.; ch. Y ii.; Ch. i. I. 12 is regarded as the sequel to i. 12 es considerada como la secuela de i. 4. The subject of the complaint in i. El objeto de la denuncia en un e. 2 is different from that in ii. 2 es diferente de la de ii. 1. Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle." Kirkpatrick ( "Doctrina de los profetas", p. 268) tiene el libro en su conjunto a ser el fruto de la reflexión religiosa, dando conclusiones a las que llegó sólo "después de una prolongada lucha mental".

That i. Eso I. 5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i. 5-6, donde el poder de los caldeos se representa como todavía en el futuro, y i. 13-16, ii. 13-16, II. 10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars. 10, 17 en desacuerdo, a pesar de sus descripciones de las naciones extranjeras parecen estar basadas en la observación real, es otra dificultad planteada por los eruditos críticos. Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.). Budde (en "Studien und Kritiken", 1893, pp. 383 y ss.), Volviendo en cierta medida a Kuenen la renuencia a asumir una anterior y una sección posterior (ver Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. Et 386 Seq., Leiden, 1889), mostró que Habacuc tenía en mente dos poderes-mundo: un opresor (i. 2-4), y de los caldeos, nombrado para castigarlo (i. 5 y ss.). But this necessitates the placing of i. Pero esto requiere la colocación de i. 5-11 after ii. Después de 5-11 II. 4. The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment. El opresor que se destruyó es Asiria, y los caldeos son la de aplicar el juicio de Dios. It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness. Es de la asiria del orgullo que el profeta habla, no de los caldeos' presumptuousness.

Ch. iii. III. is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk. Es un salmo, no libre de elementos mitológicos y no por Habacuc. It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.). Debe haber formado parte de una colección litúrgica, accidentalmente incorporado con profecías de Habacuc (Stade de la "Zeitschrift", iv. 157 y ss.). The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.). El texto es corrupto en muchos lugares (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten", 3 ª ed.). Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs. Versículos 17-19 son añadidos más tarde por las manos, el versículo 18 de ser un elogio, como se encuentra con frecuencia en la clausura de las canciones litúrgicas.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:

Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGH Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, en Studien und Kritiken, 1894; Budde, en El Expositor, de mayo, 1895.EGH


Habakkuk Habacuc

Jewish Perspective Information Información perspectiva judía

ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:

The Age and Home of Habakkuk. La edad y la Casa de Habacuc.

Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Profeta; autor de la octava en la recaudación de los doce libros de menor profético. The etymology of the name of the prophet is not clear. La etimología del nombre del profeta no está claro. It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12). Parece que se trata de un préstamo-en representación de la palabra asiria "hambaḳûḳu," un jardín de plantas (Friedrich Delitzsch, "Prolegómenos", p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache", ii. 1. 473, en La vocalización), y tiene la apariencia de ser un seudónimo del escritor (FE Peiser, "Der Profeta Habakuk", en "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft", de 1903, i. 12). That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch. Que era un levita se ha instado en la fuerza de la posdata a ch. iii. III. (verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (Versículo 19, "en mi instrumentos de cuerda"), que indica que los instrumentos de propiedad: sólo una levita fue autorizado a utilizar un instrumento para acompañar sus canciones en el Templo. The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite. El superscription de la Septuaginta apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, en el Codex Chisianus, también le convierten en un levita. The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). La falta de información exacta sobre su vida dejó un vacío que se ha llenado de mitos y leyendas (véase Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita"). The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food. Las citadas apocryphon hace de él un contemporáneo de Daniel, quien fue milagrosamente el privilegio de visitar en la madriguera del león "y el suministro de alimentos. In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua). En esta historia griega el nombre del padre se da como "Jesús" (Joshua). Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix). Tradición judía lo hace el hijo de la mujer Shunammite (véase el Eliseo), pero, sin embargo, contemporáneo de Daniel (ver "Seder ha-Dorot"; Abravanel del comentario a Habacuc; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "El Libro de Tobías," Apéndice ). Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam. De los muchos conceits actual entre los cabalists con referencia a este profeta, el más curioso es que la que se declaró que él sea la reencarnación de Adán. His grave was shown at several places (See Hukkok). Su tumba se presentó en varios lugares (Ver Hukkok).

The Age and Home of Habakkuk. La edad y la Casa de Habacuc.

Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack. Peiser (lc) sostiene que Habacuc es el seudónimo de un príncipe de Judea como rehén en Nínive, y que fue testigo del ataque de los medos, en alianza con Chaldea y Babilonia, en el 625 aC Sin embargo, su libro anuncia un segundo ataque. This prince may have been the son or grandson of Manasseh. Este príncipe puede haber sido el hijo o nieto de Manasés. Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. Peiser muestra que Habacuc muestra notable familiaridad con la literatura asirio, sus símiles con indicación de las citas, y de adaptaciones, asiria mitológico escritos. By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC). Por otros, Habacuc se hace contemporáneo de Jeremías y un residente de Jerusalén, después de que el "descubrimiento" de Deuteronomio (621 aC), pero antes de la muerte de Josiah (609 aC). By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh. Por muchos comentaristas judíos que se le asigna a el reinado de Manasés. He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book. Él es, sin embargo, claramente bajo la influencia de Isaías, y la opinión que hace de él un joven discípulo de la gran profeta, avanzada por Walter K. Betteridge en "Journal of American Teología", Oct, 1903, parece satisfacer mejor las Situación se refleja en el libro. The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted. Los asirios, inicialmente considerada por los profetas como representantes de Yhwh, miraban a sí mismos como "los dioses" (Isaías xiv.), Pero en virtud de Sennacherib, a través de una rebelión de los babilonios (los caldeos), los planes del conquistador se vieron frustrados . EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html