Book of
Genesis Libro del Génesis
General
Information Información
General
Genesis, the
first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with
an account of the creation of the world. Génesis, el primer libro del
Antiguo Testamento en la Biblia, es llamada así porque se abre con un relato de
la creación del mundo. The first 11 chapters, which are
heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of
humankind and the development of human culture. Los primeros 11
capítulos, que están muy endeudados a la tradición mesopotámica, rastrear la
expansión gradual de la humanidad y el desarrollo de la cultura humana.
But they show the ambiguity of this
development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the
Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one
another. Pero ellos muestran la ambigüedad de este desarrollo mediante la
incorporación de las historias sobre el pecado de Adán y Eva y por el diluvio,
tanto de la humanidad que ilustran la creciente alienación de Dios y una de la
otra.
Following the
call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the
focus narrows to one man and his family. Después de la llamada de Abraham
en el capítulo 12, esta perspectiva universal parece estar perdido, el foco se
estrecha a un hombre y su familia. Yet the traditions about Abraham,
Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's
promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore,
the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15
- 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of
humankind through Noah (9:1 - 17). Sin embargo, las tradiciones sobre
Abraham, Isaac, Jacob, y Jacob's 12 hijos están vinculados a los anteriores
capítulos de la promesa de Dios para bendecir a todo el mundo a través de los
descendientes de Abraham. Además, el Pacto establecido con Israel a través
de la promesa hecha a Abraham (22:15 -- 18) es fundamentalmente el mismo que el
pacto establecido con toda la humanidad a través de Noé (9:1 - 17).
Although Moses
has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars
generally agree that the book is a composite of at least three different
literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th
century). Aunque Moisés ha sido tradicionalmente considerado el autor de
Génesis, los estudiosos modernos generalmente de acuerdo en que el libro es un
compuesto de por lo menos tres diferentes vertientes literarias: J (siglo 10
aC), E (siglo 9), y P (siglo 5 º). The interpretation of the book has led
to many controversies. La interpretación de la obra ha dado lugar a
muchas controversias. One of the most difficult problems has
been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a
religious message. Uno de los problemas más difíciles ha sido distinguir
el hecho histórico de la narración simbólica el propósito de transmitir el
mensaje religioso.
JJM Roberts JJM Roberts
Bibliography
Bibliografía
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood,
ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, Libro de J (1990); G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Génesis (1964); R Youngblood,
ed., The Genesis Debate (1986).
Book of
Genesis Libro del Génesis
Brief
Outline Breve Reseña
- The beginning
of physical life (1-2) El comienzo de la vida física (1-2)
- The growth of
civilization to the Flood (3-8) El crecimiento de la civilización a los
Flood (3-8)
- The descendants
of Noah to Abraham (9-11:26) Los descendientes de Noé a Abraham
(9-11:26)
- The history of
Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his
brethren in Egypt (11:27-50:26) La historia de Abraham y Lot; Ismael e
Isaac, Jacob y Esaú, y José y sus hermanos en Egipto (11:27-50:26)
BELIEVE Editor's
Note regarding the next article CREEN Nota del editor en relación con el
siguiente artículo
The next two articles first appear to
be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors"
wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. El próximo
primero dos artículos parecen estar en contradicción directa, en donde el
primero dice que un "número de autores", escribió el Génesis, mientras que la
segunda simplemente dice que Moisés hizo. This fact seems to have caused many
Christian writers to become ferociously against the general concept of this
first article! Este hecho parece que ha hecho que muchos escritores
cristianos a ser ferozmente contra el concepto general de este primer
artículo! However, it seems
to us that their reaction might be an "over-reaction". Sin embargo, nos
parece que su reacción podría ser una "sobre-reacción".
Consider the
practical issues of that ancient time. Considerar las cuestiones
prácticas de la antigüedad de tiempo. At Moses' time (maybe around 1600 BC),
there were actually not yet even any organized written languages yet! En
Moisés tiempo (1600), hubo en realidad todavía no se organizó ningún escrito
incluso idiomas todavía! (They would develop around 400 to 600
years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and
they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing
sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of
picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be
hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into
blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time.
So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was
certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did
not actually write them down. After all, he was leading a group of people
across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent
things to be dealing with that carving symbols into stones! (Se
desarrollará alrededor de 400 a 600 años más tarde. Sólo símbolo de sistemas,
como los jeroglíficos egipcios aún no existía, y que no fueron en todos los
idiomas. Lo que es peor, no son capaces de expresar complejos conceptos como el
Sábado. Es probable tener cientos de Foto símbolos para expresar la única frase,
el Sábado de Honor.) Sería difícil imaginar a Moisés tomar el tiempo de tallar
la imagen de miles de símbolos en los bloques de piedra, a lo largo de las
líneas de los jeroglíficos que existían en ese momento. Así, por muy Razones
prácticas, parece casi seguro que (a) Moisés fue sin duda el "autor" de los
primeros cinco libros de la Biblia, pero que (b) que en realidad no los
anoten. Después de todo, fue la dirección de un grupo de personas A través
de un desierto y en situaciones aún más graves, y había muchas cosas más
urgentes que se ocupan de que los símbolos de tallado de las piedras!
(And then carrying large numbers of
such stones with them through the desert!) (Y luego llevar un gran número
de esas piedras con ellos a través del desierto!)
So it seems
almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but
instead passed them along orally, in the same way that countless societies
before and since have done. By around 1000 BC, written language had
developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that
people thought it important to then write down, in a permanent form, the words
of Moses. Por lo que parece casi seguro que Moisés (). 1000 aC,
había desarrollado la lengua escrita en la región, Incluyendo el hebreo antiguo,
y parece claro que la gente piensa que es importante escribir entonces, en forma
permanente, las palabras de Moisés. Over the 600-year period between Moses
and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and
repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next
generation. Más de los 600 años de Moisés y entre ellos (alrededor de 30
generaciones de personas), muchas personas han tenido que memorizar y repetir,
exactamente, todas las miles de palabras de Moisés a la siguiente
generación. They were
certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings
are not perfect. Ellos eran sin duda muy bueno en la preservación de esas
"tradiciones orales", pero los seres humanos no son perfectos. And so it seems very reasonable to me
that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could
easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Y por lo que
parece muy razonable, a mí que (al menos) dos ligeramente diferentes tradiciones
orales de Moisés palabras fácilmente podría haber existido por treinta
generaciones más tarde, en 1000 aC.
It therefore
seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have
written down slightly different texts. Por lo tanto, me parece razonable
que dos personas (por aquel entonces) se han escrito textos ligeramente
diferente. One of those
people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as
Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to
Elohim. Una de esas personas podrían fácilmente haber oído la tradición
oral que se refiere a Dios como Elohim, y por lo que fácilmente podría haber
escrito un texto que sólo se refiere a los Elohim. The other might have heard and
memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh.
El otro tal vez ha oído hablar de memoria y una tradición oral que se refiere a
Dios como Jehová o Yahvé. (both of which are in our Bibles
today.) (Ambos de los cuales están en nuestras Biblias hoy.)
Note that this
reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source
author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect,
but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had
been told and memorized. Tenga en cuenta que este razonamiento NO
nunca pregunta o incluso duda de que Moisés fue el verdadero autor de la fuente
de los textos! Es realmente justo señalar que los seres humanos no son
perfectos, pero que los escribas de cada época que quería grabar EXACTAMENTE lo
que se había dicho Y memorizado. If they knew each other, they might not
have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding
the small details where they seem to slightly disagree. Si ellos
conocían, que tal vez no han sido capaces de averiguar cuál de los dos es
realmente correcto, en cuanto a los pequeños detalles en los que parecen un poco
en desacuerdo. So both texts
were written down and then preserved. Por lo tanto, ambos textos fueron
escritos y luego preservar. It seems to me that this reasoning is
totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two
slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual
name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call
them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems
to make excellent sense. Me parece que este razonamiento es totalmente
compatible con el Moisés de autor real, pero que había dos ligeramente
diferentes textos escritos por último, y que, a falta de un nombre real de los
escribas, tendemos a llamarlos y E J . En mi opinión, que los llaman los
"autores" o "escritores" es inadecuado, pero a ver como les parece que escribas
excelente sentido.
Continue this
reasoning a little further and we would have a situation where two slightly
different (written) texts of Moses' words were being circulated. Seguir
este razonamiento un poco más lejos y tendríamos una situación en que dos
ligeramente diferente (por escrito) los textos de Moisés palabras se está
distribuyendo. It seems
reasonable to think that someone would have decided to combine them.
Parece razonable pensar que alguien hubiera decidido combinarlos. A logical move would be to select which
of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing
that. Un lógico sería seleccionar cuál de los dos textos se precisa
realmente correcto, pero no hay manera de saber eso. Therefore, the text was threaded
together in a manner as it is today, where both texts were therefore included,
and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely
correct wording. Por lo tanto, el texto es, junto con hilos de una manera
como lo es hoy, cuando ambos textos, por lo tanto, fueron incluidos, y que, por
lo tanto, lo que incluye sin duda resulta ser precisamente la correcta
redacción.
We included a
portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts
have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Se
incluyeron una parte de la Biblia texto a continuación, junto con la forma en
que algunos analistas han dividido hasta que, alternativamente, entre los textos
casi idénticos. (Genesis 7 and 8
excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look
at this from another view, if there is some other explanation, then there needs
to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible
Verses, as well as why there are slight differences. (Génesis 7 y 8
muestran el excelente duplicación de la historia y ligeras diferencias.) Para
ver esto desde otro punto de vista, si hay alguna otra explicación, entonces
tiene que haber una explicación de por qué la historia es tan claramente
duplicado en los Biblia Versos, así como por qué hay ligeras diferencias.
In this the JEDPR concept seems to
provide a logical explanation. En este concepto el JEDPR parece
proporcionar una explicación lógica.
By the way, we
encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic
Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an
extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of
some recent people. Por cierto, animamos a que lea también la
presentación Génesis de la Enciclopedia Católica de 1911 (casi 100 años)
(presentada a continuación), que contiene un amplio análisis de J, E, D y P, por
lo que esta no es sólo una idea frívola Algunos de los últimos pueblo.
The duplication of so many wordings,
particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long
time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La
duplicación de las tantas expresiones, en particular en el Génesis, ha tenido la
atención de los estudiosos bíblicos durante mucho tiempo, y la JEDP razonamiento
existe desde hace mucho tiempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia
article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author,
which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses
was the source of these texts. Sin embargo, el 1911 la Enciclopedia
Católica JEDP artículo describe el concepto como la eliminación de Moisés como
el autor real, que no parece ser la situación. No parece haber duda de que
Moisés era la fuente de esos textos.
Also included
below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses
extensively these matters, and even expands them to include additional sources,
such as P1, P2 and P3. También se incluye a continuación es el 1906
Génesis artículo de la Enciclopedia Judía, que trata ampliamente estas
cuestiones, e incluso se expande para incluir nuevas fuentes de ingresos, como
P1, P2 y P3. Many of the other
Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books)
also extensively discuss these subjects. Muchos de los judíos de otros
artículos de la Enciclopedia de hace cien años (en otros Biblia Libros) también
discutir ampliamente estos temas.
Grammatical
analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually)
written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D,
is suggested. Gramaticales análisis ha demostrado que el Libro de
Deuteronomio parece haber sido escrito (en realidad) por una pronta Scribe que
no fue bien o J E, y así una tercera, D, se sugiere. The reasoning regarding a fourth
source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply
pursued by me, so I can offer no opinion. El razonamiento relativo a una
cuarta fuente, P, supuestamente Sacerdotes de varios cientos de años más tarde,
no ha sido muy perseguido por mí, así que puedo ofrecer ninguna opinión.
However, I see great logic in there
having been 'R', a redactor (which means editor). Sin embargo, me parece
muy lógica en que se haya 'R', un redactor (que significa editor). Devout Jews by then must have been
troubled by the fact that there seemed to be two slightly different
texts. Judios por devotos, entonces debe haber sido perturbada por el
hecho de que parece haber dos textos ligeramente distintos. Keep in mind that this was all WAY
before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tenga en
cuenta que esto fue antes de que todos los MANERA libros fueron recogidos para
formar una Biblia o incluso una Torah. Early Jews were known for being
fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would
(later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into
the "inter-threaded" text that we see today. A principios Judios eran
conocidos por ser fanáticos acerca de los detalles, y por lo que parece tener
sentido que un Redactor (posterior) se combinan con el J, E, D y P (posiblemente
entonces todavía una contabilidad separada) en el "inter-hilos" texto que Ver el
día de hoy. Again, I do not
see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine
two nearly identical texts, and related texts. Una vez más, no veo ese
Redactor como un "autor", sino más bien como un Scribe, que trató de combinar
dos textos casi idénticos, y textos afines.
In recent
years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP
approach. En los últimos años, parece haber absolutamente feroces
ataques a los cristianos JEDP enfoque. Rather than even trying to see that
the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems
obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there
appears to just be an assumption that "anything different from what I believe
must be an attack!" En lugar de siquiera tratar de ver claramente
que las palabras parecen haber sido escritos por dos personas (como parece obvio
en el Génesis debajo de 7 u 8, si lee cada una de las columnas por separado),
parece ser sólo una hipótesis de que "nada diferente de Lo que creo que debe ser
un ataque! " It seems to me that if those
Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments
here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only
source of those texts, and so most of their criticisms lose all their
steam! Me parece que si los cristianos contra los atacantes sólo
podría calmar (y considerar mis comentarios aquí), pueden ver que hay un ataque
a Moisés NO "es la primera y única fuente de los textos, por lo que la mayoría
de sus críticas Pierden todo su vapor!
In conclusion, I
am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely
correct! En conclusión, me siento tentado a pensar que AMBOS de los
siguientes dos artículos son absolutamente correcto! Yes, Moses DID author it so "The author
of this Book was Moses." Sí, Moisés DID autor tan "El autor de este libro
fue Moisés." is absolutely
true! Es absolutamente cierto! However, for logistical reasons, two or
more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Sin
embargo, por razones logísticas, dos o más "ramas" got eventualmente escrito
cientos de años más tarde. I do not really see why this
(scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian
writers!< Yo realmente no entiendo por qué este concepto (académicos)
se toma como tan ofensivo por tantos escritores cristianos! <
Book of
Genesis Libro del Génesis
Advanced
Information Información
Avanzada
Modern analysis
indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch)
were written by a number of authors who assembled material from three
traditions: Moderno análisis indica que el libro del Génesis (y los otros
cuatro libros del Pentateuco) fueron escritos por varios autores que se
reunieron material de las tres tradiciones:
- "J" ,
named for the Yahwist tradition who referred to God as Yahweh
(translated "the Lord" in English). "J", el nombre de la
Yahwist tradición que se refiere a Dios como Yahvé (traducido
"el Señor" en Inglés). (The J comes from Yahweh sometimes
being referred to as Jehovah Jehovah.) (La J viene de Yahvé a
veces se hace referencia a Jehová como Jehová.)
J seems to be a
writer who focuses on humanity in his writing. J parece ser un escritor
que se centra en la humanidad en su escrito. His writing shows much greater
sensitivity towards women than does E. He regularly used "Yahweh" as God's
name. Su escritura muestra mucho mayor sensibilidad hacia la mujer que
hace E. Él regularmente utilizados "Yahvé" como el nombre de Dios.
He describes
God in anthropomorphic terms: God forms Adam from clay; he waked and talked
with Adam and Eve in the garden; he spoke to Moses. Describe a Dios en
términos antropomórficos: Dios Adam formas de arcilla; waked él y habló con
Adán y Eva en el jardín; habló a Moisés.
J lived in the
southern kingdom of Judah, during an early period of Israel's history when
many followed a nature/fertility religion. J vive en el sur del reino
de Judá, durante un período inicial de la historia de Israel cuando muchos
siguieron una naturaleza / fecundidad religión. He may have been a member of the
Judean court. Él puede haber sido un miembro de la corte de
Judea. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from a Judean
perspective. Escribió una más o menos completa historia de la historia
de los israelitas desde una perspectiva de Judea. J was probably written between 848 BC
(when King Jehoram gained power in Judah) and 722 BC when the Assyrians
destroyed the northern kingdom Israel and took its people into exile. J
probablemente fue escrito entre el 848 aC (cuando el Rey Jehoram ganado poder
en Judá) y 722 aC cuando los asirios destruyeron el reino del norte de Israel
y tomó su pueblo en el exilio. Some scholars date J to the 10th
century BC. Algunos estudiosos J fecha para el siglo 10 antes de
Cristo.
- "E" ,
named for the Elohist tradition who referred to God as Elohim ,
which was derived from the name of the Canaanite God El (translated as
"God" in English) "E", denominado así por los Elohist
tradición que se refiere a Dios como Elohim, que se deriva del
nombre de la cananea El Dios (traducida como "Dios" en Inglés)
E was a writer
who writes about religious and moralistic concerns. E era un escritor
que escribe sobre las preocupaciones religiosas y moralistas. He consistently used "Elohim" as
God's name. Él constantemente utilizada "Elohim", como el nombre de
Dios. He lived in the
northern kingdom of Israel. Él vivió en el reino del norte de
Israel. He wrote a more
or less complete story of the history of the Israelites from the perspective
of the northern kingdom. Escribió una más o menos completa historia de
la historia de los israelitas desde la perspectiva del reino del norte.
E probably
wrote between 922 and 722 BC. E escribió probablemente entre 922 y 722
antes de Cristo. He may have been a priest from Shiloh
who viewed Moses as his spiritual ancestor. Él pudo haber sido un
sacerdote de Silo, que vieron a Moisés como su ancestro espiritual.
- "P" ,
named for the Priestly class who were primarily concerned with history,
genealogies, etc. "P", el nombre de la clase Sacerdotal,
que se refirieron principalmente a la historia, genealogías, etc
P was a writer
who focused his writings on God. P era un escritor que centró sus
escritos sobre Dios. He added material from a priestly
perspective. Añadió material desde una perspectiva sacerdotal.
It discusses
priests' lives, religious rituals, dates, measurements, chronologies,
genealogies, worship and law. Se examinan los sacerdotes la vida de los
rituales religiosos, fechas, medidas, cronologías, genealogías, el culto y la
ley. He was a priest
who identified Aaron as his spiritual ancestor. Él era un sacerdote
Aarón que se identificó como su ancestro espiritual. He views God as a distant,
transcendent deity, less personal than in J and E. P is sometimes harsh and
critical. Desde su punto de vista como un Dios lejano, deidad
trascendente, menos personal que en J y E. P es a veces duro y crítico.
The words
"mercy," "grace" and "repentance" do not appear in his writing; they appear
about 70 times in J, E, and D. P was displeased with the work of J and E and
wrote P as an alternative history. Las palabras "misericordia",
"gracia" y de "arrepentimiento" no aparecen en sus escritos, que aparecen
cerca de 70 veces en J, E, P, y D. fue disconforme con el trabajo de J y E y P
escribió la historia como una alternativa .
P rejected the
concepts of angels, dreams and talking animals that are seen in J and E. He
believed that only Levites who were descended from Aaron could be
priests. P rechazó los conceptos de los ángeles, los sueños y hablando
de animales que se observan en J y E. Creía que sólo levitas que fueron
descendientes de Aaron podría ser sacerdotes. He lived after J, E and D because he
was aware of the books of the Prophets which were unknown to the
others. Vivió después de J, E, D, porque está consciente de los libros
de los Profetas que eran desconocidos para los demás. Lived when the country's religion
reached a priestly/legal stage, before the destruction of Jerusalem in 587
BC. Vivió cuando el país alcanzó una religión sacerdotal / legal etapa,
antes de la destrucción de Jerusalén en 587 aC. He patterned his writing after the
topics in J and E. El orador inspirado en su escrito después de los
temas de J y E.
Two of the
additional authors are: Dos de los otros autores son:
- "D" ,
the author of the book of Deuteronomy . "D", el autor del
libro de Deuteronomio.
D was a writer
who lived well after J and E, because he was familiar with later developments
in Israel's history. D fue un escritor que vivió y así después de J E,
debido a que estaba familiarizado con la evolución posterior en la historia de
Israel. He lived at a
time when the religion of ancient Israel was in its spiritual/ethical stage,
about 622 BC. Vivió en un momento en que la religión del antiguo Israel
se encontraba en su espirituales o éticos etapa, alrededor de 622 aC.
He wrote almost
all of the Book of Deuteronomy, as well as Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel
and 1 & 2 Kings. Él escribió casi todos los del Libro de
Deuteronomio, así como Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel y 1 y 2 Reyes. A second writer edited the original
text after the destruction of Jerusalem by the Babylonians in 587 BC.
Un segundo escritor editó el texto original después de la destrucción de
Jerusalén por los babilonios en el 587 aC. This writer added the last two
chapters to 2 Kings and inserted short passages elsewhere to reflect the
change in circumstances brought about by the Babylonian attack. Este
escritor añadido los dos últimos capítulos de 2 Reyes, y se incluirán breves
pasajes en otros lugares a fin de reflejar el cambio en las circunstancias
creadas por el ataque babilónico.
D lived in
Judah - probably in Jerusalem. D vivía en Judá - probablemente en
Jerusalén. He was probably
a Levitical priest - perhaps Jeremiah. Fue probablemente un sacerdote
Levítico - tal vez Jeremías.
- "R" ,
was a redactor who was an Aaronid priest. "R", era un redactor,
que era un sacerdote Aaronid. He joined the writings of J, E, P and
D together into the present Pentateuch. Se incorporó a los escritos de
J, E, P, D, y así en el presente Pentateuco.
RE Friedman
suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many
refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with
them. RE Friedman sugiere que cuando los asirios conquistaron el norte
del reino en 722 aC, muchos refugiados en Judea fluyen al sur, con lo que su
sagrada escritura "E" con ellos. Subsequently, E and J were combined
into a single document, referred to as "JE." Posteriormente, E y J se
combinaron en un solo documento, denominado "JE".
D was written
perhaps a century later. D fue escrito tal vez un siglo más tarde.
It was conveniently "discovered" in the
temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Se
convenientemente "descubierto" en el templo por el sacerdote Hilkiah en el año
622 aC, poco después de haber sido escrito. D was then joined with JE. D se
unió a JE.
P was written
before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King
Hezekiah. P fue escrito antes de la muerte del rey Josiah, en 609 aC,
probablemente durante el reinado de Hezekiah. It was written as an alternate to
JE. Fue escrito como suplente a JE.
R combined J, E,
P and other documents together into the first four books of the Hebrew
Scriptures. R combinado J, E, P, y otros documentos, junto a los cuatro
primeros libros de las Escrituras hebreas. To this, he added D's writings, the
book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. A esto, añadió D's
escritos, el libro de Deuteronomio, para completar el Pentateuco. By the time that he did the editing,
the JE, D and P documents were in wide circulation. En el momento en que
lo hizo la edición, la JE, P, D, y los documentos estaban en amplia
circulación. Each was
supported by various factions. Cada uno recibió el apoyo de diversas
facciones. R saw his task as
attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single
document. R vio su tarea como tratando de unirse a estas fuentes en un
conjunto más o menos coherente, único documento. Friedmann suspects that Ezra was the
redactor. Friedmann sospechosos que Esdras fue el redactor.
During the 18th Century, three
investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that
doublets in the Torah were written by two different authors. Durante el
siglo 18, el, tres investigadores (Witter, Astruc y Eichhorn) dobletes
independiente llegó a la conclusión de que en la Torá fueron escritos por dos
autores diferentes. A doublet is a story that is described
twice, as in: Un doublet es una historia que se describe en dos
ocasiones, como en:
- the two
creation stories in Genesis Las dos historias de la creación en el
Génesis
- two
descriptions of the covenant between God and Abraham Dos descripciones
de la alianza entre Dios y Abraham
- two stories
about the naming of Isaac Dos historias acerca de los nombres de
Isaac
- two stories
about the renaming of Jacob Dos historias sobre el cambio de nombre de
Jacob
- two versions of
the Ten Commandments (Exodus 20 & Deuteronomy 5) Dos versiones de
los Diez Mandamientos (Éxodo 20 y Deuteronomio 5)
- two accounts of
Moses' striking the rock at Meribah Dos cuentas de Moisés' sorprendente
en la roca Meribah
These doublets
sometimes appear to contradict each other. Estos dobletes a veces parece
que se contradicen entre sí. In most cases, one referred to God as
Yahweh while the other used the term Elohim . En la mayoría
de los casos, uno se refiere a Dios como Yahvé mientras que el otro
utilizó el término Elohim.
During the 19th
Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah.
Durante el siglo 19, los estudiosos observaron que había unos cuantos trillizos
en la Torah. This indicated
that a third author was involved. Esto indica que un tercer autor
participó. Then, they
determined that the book of Deuteronomy was written in a different language
style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth
author). Luego, se determinó que el libro de Deuteronomio fue escrito en
un idioma diferente estilo de los 4 restantes libros del Pentateuco (que supone
un cuarto de autores). Finally, by the end of the 19th
Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor
(editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Por
último, a finales del siglo 19, los estudiosos liberales llegaron a un consenso
que el 4 de los autores y un redactor (editor) ha participado activamente en la
redacción del Pentateuco.
During the 20th
Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored
by the various writers. Durante el siglo 20, los académicos determinaron
que los versos (y partes de los versos) escrito por los diversos
escritores. They have also
attempted to uncover the names of the authors. También han tratado de
descubrir los nombres de los autores. In 1943, Pope Pius XII issued an
encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study
the sources of Biblical texts. En 1943, el Papa Pío XII publicó una
encíclica Divino Afflante Spiritu en la que se instó a los académicos
para estudiar las fuentes de textos bíblicos. Recent archeological discoveries and
new linguistic analysis tools have facilitated the research. Los
recientes descubrimientos arqueológicos y las nuevas herramientas de análisis
lingüístico han facilitado la investigación.
(BELIEVE Editor's Note:) (CREEN
Nota del editor:)
Moses was quite
likely the original source for the information in the first five Books of the
Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently
actually wrote down various portions of what we not have as our Bible.
Moisés era muy probable la fuente original de la información en los cinco
primeros libros de la Biblia, pero estos diferentes "capítulos" (desconocido) o
antiguos autores que escribieron al parecer por diversas partes de lo que no
tienen como nuestra Biblia. To give an idea of how these various
strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version
of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according
to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P
R. Para dar una idea de cómo se entrelazan las diversas corrientes, los
diez primeros capítulos de la King James Version autorizado del libro del
Génesis se presentan aquí, con los autores originales, de acuerdo con la moderna
RE analista de Friedman, se indica en color: J E P R. ('E' did not contribute to this
excerpt.) ( «E» no contribuye a este extracto.)
CHAPTER 1
CAPÍTULO 1
1 (P) In the beginning God created the heaven and the
earth. 1 (P) En el principio creó Dios los
cielos y la tierra.
2 And the earth was
without form, and void; and darkness was upon the face of the
deep. 2 Y la tierra estaba sin forma y vacío,
y las tinieblas estaban sobre la faz de la profundidad. And the Spirit of
God moved upon the face of the waters. Y el
Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
3 And God said, Let
there be light: and there was light. 3 Y Dios
dijo: Hágase la luz: y fue la luz.
4 And God saw the
light, that it was good: and God divided the light from the
darkness. 4 Y vio Dios la luz, que era buena:
y separó Dios la luz de las tinieblas.
5 And God called
the light Day, and the darkness he called Night. 5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche
él. And the evening and the morning were the first day.
Y fue la tarde y la mañana el primer día.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the
waters, and let it divide the waters from the waters. 6 Y dijo Dios: «¡Que haya un firmamento en medio de las aguas, y
separe las aguas de las aguas.
7 And God made the
firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters
which were above the firmament: and it was so. 7 E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo
de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fue
así.
8 And God called the firmament Heaven. 8 Y llamó Dios a la expansión Cielos. And the evening and
the morning were the second day. Y fue la
tarde y la mañana el segundo día.
9 And God said, Let
the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry
land appear: and it was so. 9 Y dijo Dios:
«¡Que las aguas debajo del cielo se juntarán hasta un lugar, y dejar que
aparezca la tierra seca: y fue así.
10 And God called
the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and
God saw that it was good. 10 Y llamó Dios a lo
seco Tierra, y la reunión de las aguas llamó Mares él: y vio Dios que era
bueno.
11 And God said,
Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it
was so. 11 Y dijo Dios: «¡la tierra hierba
verde, hierba de la producción de semillas, y los frutos de árboles dando frutos
después de su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fue
así.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after
his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind:
and God saw that it was good. 12 Y trajo la
tierra hierba verde, hierba y rendimiento de semillas después de su tipo, y el
árbol dando fruto, cuya semilla está en sí mismo, según su género: y vio Dios
que era bueno.
13 And the evening
and the morning were the third day. 13 Y fue
la tarde y la mañana del tercer día.
14 And God said,
Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the
night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and
years: 14 Y dijo Dios: Que haya luces en el
firmamento de los cielos para separar el día de la noche, y sean por señales, y
para las estaciones, y para días y años:
15 And let them be
for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it
was so. 15 Y sean por lumbreras en la
expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue así.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the
day, and the lesser light to rule the night: he made the stars
also. 16 Y Dios hizo dos grandes luces, la
mayor luz para gobernar el día, y la lumbrera menor para la noche: hizo también
las estrellas.
17 And God set them
in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar
sobre la tierra,
18 And to rule over
the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God
saw that it was good. 18 Y para señorear en el
día y durante la noche, y para separar la luz de las tinieblas: y vio Dios que
era bueno.
19 And the evening
and the morning were the fourth day. 19 Y fue
la tarde y la mañana el día cuarto.
20 And God said,
Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and
fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
20 Y dijo Dios: «¡las aguas produce abundantemente en
movimiento la criatura que tiene la vida, las aves de corral y que pueden volar
por encima de la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
21 And God created great whales, and every living creature that
moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every
winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 Y Dios creó grandes ballenas, y todo ser viviente que moveth,
las aguas que trajo abundantemente, después de su tipo, y cada ave alada según
su especie: y vio Dios que era bueno.
22 And God blessed
them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and
let fowl multiply in the earth. 22 Y Dios los
bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares,
las aves de corral y dejar que se multiplican en la tierra.
23 And the evening and the morning were the fifth
day. 23 Y fue la tarde y la mañana el día
quinto.
24 And God said,
Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and
creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was
so. 24 Y dijo Dios: «¡la tierra seres
vivientes según su género criatura, el ganado, y la cosa rampante, y la bestia
de la tierra según su especie: y fue así.
25 And God made the
beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing
that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was
good. 25 E hizo Dios animales de la tierra
según su género, y ganado después de su tipo, y todo lo que arrastra sobre la
tierra según su especie: y vio Dios que era bueno.
26 And God said,
Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion
over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and
over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the
earth. 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a
nuestra imagen, después de nuestra semejanza: y dejar que ellos tienen dominio
sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y durante el ganado, y en
toda la tierra, y más Rampante cada cosa que arrastra sobre la
tierra.
27 So God created
man in his own image, in the image of God created he him; male and female
created he them. 27 Y creó Dios al hombre a
imagen suya, a imagen de Dios lo creó él; hombres y mujeres que crearon
ellos.
28 And God blessed
them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the
earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the
fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the
earth. 28 Y Dios los bendijo, y les dijo:
Dios, Fructificad y multiplicaos, y reponer la tierra, y someter a ella: y tener
dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todo ser
viviente Que moveth sobre la tierra.
29 And God said,
Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all
the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to
you it shall be for meat. 29 Y dijo Dios: He
aquí, que le he dado cada hierba con semilla, que está sobre la faz de toda la
tierra, y todo árbol, en el que es el fruto de un árbol rendimiento de semillas;
os serán para la carne.
30 And to every
beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that
creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb
for meat: and it was so. 30 Y toda bestia de
la tierra, ya todas las aves del cielo, y todo lo que arrastra sobre la tierra,
en el que hay vida, toda planta verde les será para la carne: y fue
así.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was
very good. 31 Y vio Dios todo lo que había
hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. And the evening and
the morning were the sixth day. Y fue la tarde
y la mañana el día sexto.
CHAPTER 2
CAPÍTULO 2
(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the
host of them. (P) 1 Así los cielos y la tierra
fueron acabados, y todo el ejército de ellos.
2 And on the
seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh
day from all his work which he had made. 2 Y
el séptimo día Dios terminó su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda la
obra que él había hecho.
3 And God blessed
the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all
his work which God created and made. 3 Y Dios
bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él había descansado de toda la
obra que Dios ha creado y hecho.
4 (R) These are the generations of the
heavens and of the earth when they were created, (J) in the
day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Estas
son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, (J) en el día en que Jehová Dios hizo la tierra y los
cielos,
5 And every plant
of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it
grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was
not a man to till the ground. 5 Y cada planta
del campo antes de que fuera en la tierra, y cada hierba del campo antes de que
creció: por Jehová Dios no había hecho llover sobre la tierra, y no había un
hombre que hasta el suelo.
6 But there went up
a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 Pero no fue una niebla de la tierra, y regaba toda la faz
de la tierra.
7 And the LORD God
formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath
of life; and man became a living soul. 7 Y
Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento
de vida, y fue el hombre un ser viviente.
8 And the LORD God
planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had
formed. 8 Y Jehová Dios plantó un jardín hacia
el este en Edén, y allí puso al hombre a quien había formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that
is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst
of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 Y de la tierra hizo Jehová Dios de crecer cada árbol que es
agradable a la vista, y bueno para la alimentación; el árbol de la vida en medio
del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from
thence it was parted, and became into four heads. 10 Y salía un río del Edén para regar el jardín, y desde allí se
parted, y se convirtió en cuatro brazos.
11 The name of the
first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where
there is gold; 11 El nombre del primero es
Pison: eso es lo que compasseth toda la tierra de Havila, donde hay
oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the
onyx stone. 12 Y el oro de aquella tierra es
bueno: hay bedelio y ónice.
13 And the name of
the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of
Ethiopia. 13 Y el nombre del segundo río es
Gihon: ¿es la misma que la compasseth toda la tierra de Etiopía.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which
goeth toward the east of Assyria. 14 Y el
nombre del tercer río es Hidekel: eso es lo que goeth hacia el este de
Asiria. And the fourth river is Euphrates. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 And the LORD God
took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep
it. 15 Y Jehová Dios tomó del hombre, y lo
puso en el jardín del Edén para que vestir y que la mantenga.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of
the garden thou mayest freely eat: 16 Y mandó
Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín mayest comer
libremente:
17 But of the tree
of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that
thou eatest thereof thou shalt surely die. 17
Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal, no has de comer de la misma:
el día en el que tú has de eatest de ella seguramente morirá.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be
alone; I will make him an help meet for him. 18 Y Jehová Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo, le
haré ayuda idónea para él.
19 And out of the
ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air;
and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam
called every living creature, that was the name thereof. 19 Y de la tierra, Jehová Dios formó toda bestia del campo, y
todas las aves del cielo, y trajo a Adán para ver lo que él llamaría a los
mismos: Adam llamada alguna y todo ser viviente, que era el nombre del
mismo.
20 And Adam gave
names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the
field; but for Adam there was not found an help meet for him.
20 Y Adán dio nombres a todos los animales, y las aves del
cielo, y toda bestia del campo, pero para Adán no se encontró una ayuda idónea
para él.
21 And the LORD God
caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his
ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Y Jehová Dios causado un profundo sueño a caer sobre Adán, y él
durmió: y él tomó una de sus costillas y cerró la carne en lugar de
ello;
22 And the rib,
which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the
man. 22 Y la costilla que Jehová Dios había
tomado del hombre, hizo que una mujer, y la trajo hasta el hombre.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my
flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of
Man. 23 Y dijo Adam, Esto es ahora hueso de
mis huesos y carne de mi carne: ella será llamada mujer, porque ella fue sacado
del Hombre.
24 Therefore shall
a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they
shall be one flesh. 24 Por tanto, dejará el
hombre a su padre ya su madre, y se allegará a su mujer, y serán una sola
carne.
25 And they were
both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Y estaban ambos desnudos, el hombre y su esposa, y no se
avergüenza.
CHAPTER 3
CAPÍTULO 3
1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field
which the LORD God had made. 1 (J) Ahora, la
serpiente era más subtil que cualquier bestia del campo que Jehová Dios había
hecho. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat
of every tree of the garden? Y él dijo a la
mujer, Sí, Dios lo ha dicho, Ye no comerá de todo árbol del
huerto?
2 And the woman
said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the
garden: 2 Y la mujer dijo: la serpiente,
Podemos comer del fruto de los árboles del huerto:
3 But of the fruit
of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat
of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Pero del fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios ha
dicho, Ye no comerá de ella, ni os toque, no sea que os mueren.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely
die: 4 Y la serpiente dijo a la mujer, Ye No
morirás de verdad:
5 For God doth know
that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be
as gods, knowing good and evil. 5 Por Dios
doth saber que en el día ye comer, entonces tus ojos serán abiertos, y ustedes
serán como dioses, conocedores del bien y del mal.
6 And when the
woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes,
and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and
did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
6 Y cuando la mujer vio que el árbol era bueno para la
alimentación, y que era agradable a los ojos, y un árbol que desear hacer una
sabia, que entiende de la fruta, y no comer, y dio también a ella Con su marido,
y le hizo comer.
7 And the eyes of
them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig
leaves together, and made themselves aprons. 7
Y los ojos de ellos fueron abiertos ambos, y que sabían que estaban desnudos, y
las hojas de parra que cosidos juntos, y se dieron a delantales.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden
in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence
of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios caminando en el jardín en el
fresco del día: y Adán y su esposa escondieron de la presencia de Jehová Dios
entre los árboles del huerto.
9 And the LORD God
called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Y Jehová Dios llamó a Adán en sí, y le dijeron:, Dónde
estás?
10 And he said, I
heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid
myself. 10 Y él dijo, he oído tu voz en el
huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo, y me escondí yo.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked?
11 Y él dijo: ¿Quién le dijo que te fuiste
desnudo? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou
shouldest not eat? Has comido del árbol, lo
cual me mandó a ti que tú no shouldest comer?
12 And the man
said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I
did eat. 12 Y el hombre dijo: La mujer que tú
gavest a ser conmigo, ella me dio del árbol, y me hizo comer.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou
hast done? 13 Y Jehová Dios dijo a la mujer,
¿Qué es esto que has hecho? And the woman said,
The serpent beguiled me, and I did eat. Y la
mujer dijo: La serpiente beguiled mí, y me hizo comer.
14 And the LORD God
said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all
cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and
dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente, Porque has hecho esto, has
maldecido por encima de todo el ganado, y por encima de toda bestia del campo; a
tu vientre tú hayas de ir, y tú tendrás comer polvo todos los días de tu
vida:
15 And I will put
enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall
bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu semilla y su
semilla, y lo moretón tu cabeza, y has de cardenales con su talón.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and
thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall
be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Unto la mujer dijo, me será de gran multiplicar tu dolor y tu
concepción, en el dolor has de llevar adelante los niños, y tu deseo será para
tu marido, y él se pronunciará sobre ti.
17 And unto Adam he
said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of
the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is
the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy
life; 17 Y de cierto os Adam dijo, Porque has
escuchado la voz de tu mujer, y has comido del árbol, de los que te he mandado,
diciendo: Tú no comerás de ella: maldito es el motivo de tu bien; en el dolor
Harás tú comerás de ella todos los días de tu vida;
18 Thorns also and
thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the
field; 18 espinas y cardos también tendrá que
sacar a ti, y tú comerás la hierba del campo;
19 In the sweat of
thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it
wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou
return. 19 En el sudor de tu rostro comerás el
pan harás, hasta que tú volverá a la tierra, para salir de ella wast tú: para
polvo eres, y hasta el polvo harás tú regreso.
20 And Adam called
his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 Y llamó Adán el nombre de su mujer Eva, porque ella era
la madre de todos los que viven.
21 Unto Adam also
and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed
them. 21 Unto Adán y también a su esposa hizo
Jehová Dios hacer abrigos de pieles, y vestidos.
22 And the LORD God
said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now,
lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live
for ever: 22 Y Jehová Dios dijo: He aquí, el
hombre es ser como uno de nosotros, para saber el bien y el mal: y ahora, no sea
que plantea su parte, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para
siempre :
23 Therefore the
LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence
he was taken. 23 Por tanto, Jehová, Dios lo
envió adelante desde el jardín del Edén, que hasta el terreno de donde fue
llevado.
24 So he drove out
the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a
flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of
life. 24 Así que sacó a los hombre, y puso al
oriente del huerto de Edén Cherubims, y una espada flameante que convirtió todos
los sentidos, para mantener el camino del árbol de la vida.
CHAPTER 4
CAPÍTULO 4
1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare
Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) Y Adán conoció a Eva su mujer, y ella concibió, y desnudo
Caín, y dijo: He llegado a un hombre de Jehová.
2 And she again
bare his brother Abel. 2 Y ella desnuda de
nuevo a su hermano Abel. And Abel was a
keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Y Abel fue un criador de ovejas, pero Caín era un timón de la
tierra.
3 And in process of
time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering
unto the LORD. 3 Y en el proceso de tiempo
sucedió, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a
Jehová.
4 And Abel, he also
brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof.
4 Y Abel, él también trajo de la firstlings de su rebaño y
de la grasa del mismo. And the LORD had
respect unto Abel and to his offering: Y
Jehová había de cierto os respeto a Abel y su ofrenda:
5 But unto Cain and
to his offering he had not respect. Pero hasta
5 a Caín y su ofrenda no había respeto. And Cain was very
wroth, and his countenance fell. Y Caín era
muy ira, y apoyar su cayó.
6 And the LORD said
unto Cain, Why art thou wroth? 6 Y Jehová dijo
a Caín, ¿Por qué estás ira? and why is thy
countenance fallen? Y por qué es tu presencia
caído?
7 If thou doest
well, shalt thou not be accepted? 7 Si tú
doest bien, tú no hayas de ser aceptada? and if thou doest
not well, sin lieth at the door. Y si tú no
doest bien, el pecado acostare en la puerta. And unto thee shall
be his desire, and thou shalt rule over him. Y
a ti será su deseo, y te la norma sobre él.
8 And Cain talked
with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that
Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 Y habló Caín a su hermano Abel: y sucedió, cuando se encontraban
en el campo, que Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy
brother? 9 Y Jehová dijo a Caín, ¿Dónde está
tu hermano Abel? And he said, I know
not: Am I my brother's keeper? Y él dijo, no
sé: ¿Soy yo el guardián de mi hermano?
10 And he said,
What hast thou done? 10 Y dijo: ¿Qué has
hecho? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the
ground. La voz de la sangre de tu hermano
crieth a mí desde el suelo.
11 And now art thou
cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's
blood from thy hand; 11 Y ahora estás maldito
de la tierra, que tiene abierto su boca para recibir la sangre de tu hermano de
tu mano;
12 When thou
tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a
fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Cuando tú tillest el terreno, pero no se a ti de ahora en
adelante el rendimiento de su fuerza; un fugitivo y un vagabundo tú hayas de
estar en la tierra.
13 And Cain said
unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 Y dijo Caín a Jehová, Mi castigo es mayor que puedo
dar.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the
earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a
vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me
shall slay me. 14 He aquí, tú me has conducido
a cabo el día de hoy de la faz de la tierra, y de tu cara se me escondió, y voy
a ser un fugitivo y un vagabundo en la tierra, y que se vienen a pasar, que cada
uno que Findeth mí se me matarán.
15 And the LORD
said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him
sevenfold. 15 Y Jehová dijo a él, cualquiera
que slayeth Caín Por lo tanto, se tomarán venganza sobre él siete
veces. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should
kill him. Y Jehová establecer una marca a
Caín, no sea que alguno le debe encontrar matarlo.
16 And Cain went
out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of
Eden. 16 Y salió Caín de la presencia de
Jehová, y habitó en tierra de Nod, al este del Edén.
17 And Cain knew
his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called
the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió, y desnudo Enoc: y
él builded una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad, después de que el nombre
de su hijo, Enoc.
18 And unto Enoch
was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and
Methusael begat Lamech. 18 Y de cierto os Enoc
nació Irad: Irad engendró y Mehujael: y Mehujael engendró Methusael: y Methusael
engendró a Lamec.
19 And Lamech took
unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other
Zillah. 19 Y Lamec tomó dos esposas a él: el
nombre del uno era Adah, y el nombre de la otra Zila.
20 And Adah bare
Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have
cattle. 20 Y Adah desnudo Jabal: él era el
padre de como viven en tiendas de campaña, y de como la han
ganado.
21 And his
brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and
organ. 21 Y el nombre de su hermano fue Jubal:
él era el padre de todos, como manejar el arpa y órgano.
22 And Zillah, she
also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the
sister of Tubalcain was Naamah. 22 Y Zila,
también desnudo Tubalcain, un instructer de cada artificer en latón y hierro: y
la hermana de Tubalcain fue Naama.
23 And Lamech said
unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto
my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my
hurt. 23 Y Lamec dijo a sus esposas, Adah y
Zillah, Escuchar mi voz; ye esposas de Lamec, escuchad a mi discurso: he matado
a un hombre a mis heridas, y un joven de mi herido.
24 If Cain shall be
avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Si Caín será vengado siete veces, Lamec verdaderamente setenta
y siete veces.
25 And Adam knew
his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she,
hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
25 Y conoció Adán a su mujer de nuevo, y ella desnuda a un
hijo, y llamó su nombre Seth: Por Dios, dice ella, me nombró otro tiene semillas
en lugar de Abel, a quien mató Caín.
26 And to Seth, to
him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to
call upon the name of the LORD. 26 Y a Seth,
para él también había nacido un hijo, y él llamó su nombre Enos: entonces
comenzó a hacer un llamamiento a los hombres el nombre de Jehová.
CHAPTER 5
CAPÍTULO 5
1 (R) This is the
book of the generations of Adam. 1 (R) Este es el libro de las
generaciones de Adán. In the day that God created man, in the
likeness of God made he him; En el día en que Dios creó al hombre, en la
semejanza de Dios lo hizo él;
2 Male and female created he them; and
blessed them, and called their name Adam, in the day when they were
created. 2 Hombres y mujeres que les creó, y los bendijo, y llamó su
nombre Adam, en el día en que se crearon.
3 And Adam lived an hundred and thirty
years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name
Seth: 3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su
semejanza, después de su imagen, y llamó su nombre Seth:
4 And the days of Adam after he had
begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
4 Y los días de Adán después de haber engendrado Seth fueron ochocientos años: y
engendró hijos e hijas:
5 And all the days that Adam lived were
nine hundred and thirty years: and he died. 5 Y todos los días que se
vivieron Adán ciento treinta y nueve años: y él murió.
6 And Seth lived an hundred and five
years, and begat Enos: 6 Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró
Enos:
7 And Seth lived
after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and
daughters: 7 Y vivió Seth después de que engendró Enós ochocientos y
siete años, y engendró hijos e hijas:
8 And all the days of Seth were nine
hundred and twelve years: and he died. 8 Y todos los días de Seth eran
novecientos y doce años: y él murió.
9 And Enos lived ninety years, and
begat Cainan: 9 Y vivió Enós noventa años, y engendró Cainan:
10 And Enos lived
after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and
daughters: 10 Y vivió Enós después que engendró Cainan ochocientos y
quince años, y engendró hijos e hijas:
11 And all the days of Enos were nine
hundred and five years: and he died. 11 Y todos los días de Enos eran
novecientos y cinco años: y él murió.
12 And Cainan lived seventy years, and
begat Mahalaleel: 12 Y Cainan vivido setenta años, y engendró
Mahalaleel:
13 And Cainan
lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons
and daughters: 13 Y Cainan vivió después de que él engendró Mahalaleel
ochocientos y cuarenta años, y engendró hijos e hijas:
14 And all the days of Cainan were nine
hundred and ten years: and he died. 14 Y todos los días de Cainan se
novecientos y diez años: y él murió.
15 And Mahalaleel lived sixty and five
years, and begat Jared: 15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y
engendró Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat
Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 Y
Mahalaleel vivió después de que él engendró Jared ochocientos y treinta años, y
engendró hijos e hijas:
17 And all the days of Mahalaleel were
eight hundred ninety and five years: and he died. 17 Y todos los días de
Mahalaleel fueron ochocientos noventa y cinco años: y él murió.
18 And Jared lived an hundred sixty and
two years, and he begat Enoch: 18 Y Jared Vivió sesenta y dos años, y
engendró a Enoc:
19 And Jared lived after he begat Enoch
eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 Y vivió Jared
después de que engendró a Enoc ochocientos años, y engendró hijos e
hijas:
20 And all the
days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Y
todos los días de Jared fueron novecientos sesenta y dos años: y él
murió.
21 And Enoch
lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Y vivió Enoc sesenta
y cinco años, y engendró Matusalén:
22 And Enoch walked with God after he
begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 Y
caminó Enoc con Dios después de que engendró Matusalén trescientos años, y
engendró hijos e hijas:
23 And all the days of Enoch were three
hundred sixty and five years: 23 Y todos los días de Enoc fueron
trescientos sesenta y cinco años:
24 And Enoch walked with God: and he
was not; for God took him. 24 Y caminó Enoc con Dios: y él no; de Dios lo
llevó.
25 And Methuselah
lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Y vivió
Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec:
26 And Methuselah lived after he begat
Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
26 Y Matusalén vivió después de que engendró a Lamec setecientos ochenta y dos
años, y engendró hijos e hijas:
27 And all the days of Methuselah were
nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Y todos los días de
Matusalén fueron novecientos sesenta y nueve años: y él murió.
28 And Lamech lived an hundred eighty
and two years, and begat a son: 28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos
años, y engendró un hijo:
29 (J) And he
called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and
toil of our hands, because of the ground which the LORD hath
cursed. 29 (J) y le puso su nombre Noé,
diciendo: Este mismo se nos comodidad relativa a nuestro trabajo y el trabajo de
nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová ha maldecido.
30 (R) And Lamech
lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and
daughters: 30 (R) Y Lamec vivió después de que él engendró Noé de
quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas:
31 And all the days of Lamech were
seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 Y todos los días
de Lamec siete setenta y siete años: y él murió.
32 And Noah was five hundred years old:
and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Y Noé fue quinientos años: y
engendró Noé Shem, jamón, y Japheth.
CHAPTER 6
CAPÍTULO 6
1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face
of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) Y sucedió, cuando los hombres comenzaron a multiplicarse
sobre la faz de la tierra, e hijas nacieron a ellos,
2 That the sons of
God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of
all which they chose. 2 Que los hijos de Dios
vieron a las hijas de los hombres que fueran imparciales, y que los llevaron a
las esposas de todos los que eligieron.
3 And the LORD
said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet
his days shall be an hundred and twenty years. 3 Y Jehová dijo: Mi espíritu no se esfuerzan siempre con el
hombre, para que él también es carne: aún sus días será un ciento veinte
años.
4 There were giants
in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in
unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became
mighty men which were of old, men of renown. 4
Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después, cuando los
hijos de Dios vinieron hasta en las hijas de los hombres, y que los niños que se
les desnuda, la misma se convirtió en el hombre poderoso que son de edad,
hombres de renombre.
5 And GOD saw that
the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the
thoughts of his heart was only evil continually. 5 Y DIOS vio que la maldad del hombre era grande en la tierra, y
que cada imaginación de los pensamientos de su corazón era solamente el mal
continuamente.
6 And it repented
the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his
heart. 6 Y se arrepintió Jehová que él había
hecho hombre en la tierra, y que le duele en su corazón.
7 And the LORD
said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both
man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it
repenteth me that I have made them. 7 Y Jehová
dijo, voy a destruir hombre a quien he creado a partir de la faz de la tierra,
tanto el hombre, y la bestia, y la cosa rampante, y la aves del cielo; me
arrepienta de lo que he hecho.
8 But Noah found
grace in the eyes of the LORD. 8 Pero Noé
encontró gracia a los ojos de Jehová.
9 (P) These are the
generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and
Noah walked with God. 9 (P) Estas son las
generaciones de Noé: Noé fue un hombre justo y perfecto en sus generaciones, y
Noé caminó con Dios.
10 And Noah begat
three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 Y Noé
engendró tres hijos, Shem, Jamón, y Japheth.
11 The earth also
was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
11 La tierra estaba corrompida también ante Dios, y la
tierra se llenó de violencia.
12 And God looked
upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way
upon the earth. 12 Y miró Dios la tierra, y he
aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre
la tierra.
13 And God said
unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with
violence through them; and, behold, I will destroy them with the
earth. 13 Y Dios dijo a Noé, El fin de toda
carne ha llegado antes que yo; de la tierra está llena de violencia a través de
ellos, y, he aquí, voy a destruirlos con la tierra.
14 Make thee an ark
of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and
without with pitch.