Book of Genesis Libro del Génesis

General Information Información General

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. Génesis, el primer libro del Antiguo Testamento en la Biblia, es llamada así porque se abre con un relato de la creación del mundo. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. Los primeros 11 capítulos, que están muy endeudados a la tradición mesopotámica, rastrear la expansión gradual de la humanidad y el desarrollo de la cultura humana. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. Pero ellos muestran la ambigüedad de este desarrollo mediante la incorporación de las historias sobre el pecado de Adán y Eva y por el diluvio, tanto de la humanidad que ilustran la creciente alienación de Dios y una de la otra.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. Después de la llamada de Abraham en el capítulo 12, esta perspectiva universal parece estar perdido, el foco se estrecha a un hombre y su familia. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). Sin embargo, las tradiciones sobre Abraham, Isaac, Jacob, y Jacob's 12 hijos están vinculados a los anteriores capítulos de la promesa de Dios para bendecir a todo el mundo a través de los descendientes de Abraham. Además, el Pacto establecido con Israel a través de la promesa hecha a Abraham (22:15 -- 18) es fundamentalmente el mismo que el pacto establecido con toda la humanidad a través de Noé (9:1 - 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). Aunque Moisés ha sido tradicionalmente considerado el autor de Génesis, los estudiosos modernos generalmente de acuerdo en que el libro es un compuesto de por lo menos tres diferentes vertientes literarias: J (siglo 10 aC), E (siglo 9), y P (siglo 5 º). The interpretation of the book has led to many controversies. La interpretación de la obra ha dado lugar a muchas controversias. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. Uno de los problemas más difíciles ha sido distinguir el hecho histórico de la narración simbólica el propósito de transmitir el mensaje religioso.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografía
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). H Bloom, Libro de J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Génesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986).


Book of Genesis Libro del Génesis

Brief Outline Breve Reseña

  1. The beginning of physical life (1-2) El comienzo de la vida física (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) El crecimiento de la civilización a los Flood (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) Los descendientes de Noé a Abraham (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) La historia de Abraham y Lot; Ismael e Isaac, Jacob y Esaú, y José y sus hermanos en Egipto (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article CREEN Nota del editor en relación con el siguiente artículo

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. El próximo primero dos artículos parecen estar en contradicción directa, en donde el primero dice que un "número de autores", escribió el Génesis, mientras que la segunda simplemente dice que Moisés hizo. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! Este hecho parece que ha hecho que muchos escritores cristianos a ser ferozmente contra el concepto general de este primer artículo! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". Sin embargo, nos parece que su reacción podría ser una "sobre-reacción".

Consider the practical issues of that ancient time. Considerar las cuestiones prácticas de la antigüedad de tiempo. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! En Moisés tiempo (1600), hubo en realidad todavía no se organizó ningún escrito incluso idiomas todavía! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (Se desarrollará alrededor de 400 a 600 años más tarde. Sólo símbolo de sistemas, como los jeroglíficos egipcios aún no existía, y que no fueron en todos los idiomas. Lo que es peor, no son capaces de expresar complejos conceptos como el Sábado. Es probable tener cientos de Foto símbolos para expresar la única frase, el Sábado de Honor.) Sería difícil imaginar a Moisés tomar el tiempo de tallar la imagen de miles de símbolos en los bloques de piedra, a lo largo de las líneas de los jeroglíficos que existían en ese momento. Así, por muy Razones prácticas, parece casi seguro que (a) Moisés fue sin duda el "autor" de los primeros cinco libros de la Biblia, pero que (b) que en realidad no los anoten. Después de todo, fue la dirección de un grupo de personas A través de un desierto y en situaciones aún más graves, y había muchas cosas más urgentes que se ocupan de que los símbolos de tallado de las piedras! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (Y luego llevar un gran número de esas piedras con ellos a través del desierto!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. Por lo que parece casi seguro que Moisés (). 1000 aC, había desarrollado la lengua escrita en la región, Incluyendo el hebreo antiguo, y parece claro que la gente piensa que es importante escribir entonces, en forma permanente, las palabras de Moisés. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. Más de los 600 años de Moisés y entre ellos (alrededor de 30 generaciones de personas), muchas personas han tenido que memorizar y repetir, exactamente, todas las miles de palabras de Moisés a la siguiente generación. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. Ellos eran sin duda muy bueno en la preservación de esas "tradiciones orales", pero los seres humanos no son perfectos. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. Y por lo que parece muy razonable, a mí que (al menos) dos ligeramente diferentes tradiciones orales de Moisés palabras fácilmente podría haber existido por treinta generaciones más tarde, en 1000 aC.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. Por lo tanto, me parece razonable que dos personas (por aquel entonces) se han escrito textos ligeramente diferente. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. Una de esas personas podrían fácilmente haber oído la tradición oral que se refiere a Dios como Elohim, y por lo que fácilmente podría haber escrito un texto que sólo se refiere a los Elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. El otro tal vez ha oído hablar de memoria y una tradición oral que se refiere a Dios como Jehová o Yahvé. (both of which are in our Bibles today.) (Ambos de los cuales están en nuestras Biblias hoy.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. Tenga en cuenta que este razonamiento NO nunca pregunta o incluso duda de que Moisés fue el verdadero autor de la fuente de los textos! Es realmente justo señalar que los seres humanos no son perfectos, pero que los escribas de cada época que quería grabar EXACTAMENTE lo que se había dicho Y memorizado. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. Si ellos conocían, que tal vez no han sido capaces de averiguar cuál de los dos es realmente correcto, en cuanto a los pequeños detalles en los que parecen un poco en desacuerdo. So both texts were written down and then preserved. Por lo tanto, ambos textos fueron escritos y luego preservar. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. Me parece que este razonamiento es totalmente compatible con el Moisés de autor real, pero que había dos ligeramente diferentes textos escritos por último, y que, a falta de un nombre real de los escribas, tendemos a llamarlos y E J . En mi opinión, que los llaman los "autores" o "escritores" es inadecuado, pero a ver como les parece que escribas excelente sentido.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Seguir este razonamiento un poco más lejos y tendríamos una situación en que dos ligeramente diferente (por escrito) los textos de Moisés palabras se está distribuyendo. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. Parece razonable pensar que alguien hubiera decidido combinarlos. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. Un lógico sería seleccionar cuál de los dos textos se precisa realmente correcto, pero no hay manera de saber eso. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. Por lo tanto, el texto es, junto con hilos de una manera como lo es hoy, cuando ambos textos, por lo tanto, fueron incluidos, y que, por lo tanto, lo que incluye sin duda resulta ser precisamente la correcta redacción.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. Se incluyeron una parte de la Biblia texto a continuación, junto con la forma en que algunos analistas han dividido hasta que, alternativamente, entre los textos casi idénticos. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (Génesis 7 y 8 muestran el excelente duplicación de la historia y ligeras diferencias.) Para ver esto desde otro punto de vista, si hay alguna otra explicación, entonces tiene que haber una explicación de por qué la historia es tan claramente duplicado en los Biblia Versos, así como por qué hay ligeras diferencias. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. En este concepto el JEDPR parece proporcionar una explicación lógica.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. Por cierto, animamos a que lea también la presentación Génesis de la Enciclopedia Católica de 1911 (casi 100 años) (presentada a continuación), que contiene un amplio análisis de J, E, D y P, por lo que esta no es sólo una idea frívola Algunos de los últimos pueblo. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. La duplicación de las tantas expresiones, en particular en el Génesis, ha tenido la atención de los estudiosos bíblicos durante mucho tiempo, y la JEDP razonamiento existe desde hace mucho tiempo. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. Sin embargo, el 1911 la Enciclopedia Católica JEDP artículo describe el concepto como la eliminación de Moisés como el autor real, que no parece ser la situación. No parece haber duda de que Moisés era la fuente de esos textos.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. También se incluye a continuación es el 1906 Génesis artículo de la Enciclopedia Judía, que trata ampliamente estas cuestiones, e incluso se expande para incluir nuevas fuentes de ingresos, como P1, P2 y P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. Muchos de los judíos de otros artículos de la Enciclopedia de hace cien años (en otros Biblia Libros) también discutir ampliamente estos temas.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. Gramaticales análisis ha demostrado que el Libro de Deuteronomio parece haber sido escrito (en realidad) por una pronta Scribe que no fue bien o J E, y así una tercera, D, se sugiere. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. El razonamiento relativo a una cuarta fuente, P, supuestamente Sacerdotes de varios cientos de años más tarde, no ha sido muy perseguido por mí, así que puedo ofrecer ninguna opinión. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Sin embargo, me parece muy lógica en que se haya 'R', un redactor (que significa editor). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. Judios por devotos, entonces debe haber sido perturbada por el hecho de que parece haber dos textos ligeramente distintos. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. Tenga en cuenta que esto fue antes de que todos los MANERA libros fueron recogidos para formar una Biblia o incluso una Torah. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. A principios Judios eran conocidos por ser fanáticos acerca de los detalles, y por lo que parece tener sentido que un Redactor (posterior) se combinan con el J, E, D y P (posiblemente entonces todavía una contabilidad separada) en el "inter-hilos" texto que Ver el día de hoy. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. Una vez más, no veo ese Redactor como un "autor", sino más bien como un Scribe, que trató de combinar dos textos casi idénticos, y textos afines.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. En los últimos años, parece haber absolutamente feroces ataques a los cristianos JEDP enfoque. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" En lugar de siquiera tratar de ver claramente que las palabras parecen haber sido escritos por dos personas (como parece obvio en el Génesis debajo de 7 u 8, si lee cada una de las columnas por separado), parece ser sólo una hipótesis de que "nada diferente de Lo que creo que debe ser un ataque! " It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! Me parece que si los cristianos contra los atacantes sólo podría calmar (y considerar mis comentarios aquí), pueden ver que hay un ataque a Moisés NO "es la primera y única fuente de los textos, por lo que la mayoría de sus críticas Pierden todo su vapor!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! En conclusión, me siento tentado a pensar que AMBOS de los siguientes dos artículos son absolutamente correcto! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." Sí, Moisés DID autor tan "El autor de este libro fue Moisés." is absolutely true! Es absolutamente cierto! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Sin embargo, por razones logísticas, dos o más "ramas" got eventualmente escrito cientos de años más tarde. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< Yo realmente no entiendo por qué este concepto (académicos) se toma como tan ofensivo por tantos escritores cristianos! <


Book of Genesis Libro del Génesis

Advanced Information Información Avanzada

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: Moderno análisis indica que el libro del Génesis (y los otros cuatro libros del Pentateuco) fueron escritos por varios autores que se reunieron material de las tres tradiciones:

Two of the additional authors are: Dos de los otros autores son:

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. RE Friedman sugiere que cuando los asirios conquistaron el norte del reino en 722 aC, muchos refugiados en Judea fluyen al sur, con lo que su sagrada escritura "E" con ellos. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." Posteriormente, E y J se combinaron en un solo documento, denominado "JE".

D was written perhaps a century later. D fue escrito tal vez un siglo más tarde. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. Se convenientemente "descubierto" en el templo por el sacerdote Hilkiah en el año 622 aC, poco después de haber sido escrito. D was then joined with JE. D se unió a JE.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. P fue escrito antes de la muerte del rey Josiah, en 609 aC, probablemente durante el reinado de Hezekiah. It was written as an alternate to JE. Fue escrito como suplente a JE.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. R combinado J, E, P, y otros documentos, junto a los cuatro primeros libros de las Escrituras hebreas. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. A esto, añadió D's escritos, el libro de Deuteronomio, para completar el Pentateuco. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. En el momento en que lo hizo la edición, la JE, P, D, y los documentos estaban en amplia circulación. Each was supported by various factions. Cada uno recibió el apoyo de diversas facciones. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. R vio su tarea como tratando de unirse a estas fuentes en un conjunto más o menos coherente, único documento. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. Friedmann sospechosos que Esdras fue el redactor.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. Durante el siglo 18, el, tres investigadores (Witter, Astruc y Eichhorn) dobletes independiente llegó a la conclusión de que en la Torá fueron escritos por dos autores diferentes. A doublet is a story that is described twice, as in: Un doublet es una historia que se describe en dos ocasiones, como en:

These doublets sometimes appear to contradict each other. Estos dobletes a veces parece que se contradicen entre sí. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . En la mayoría de los casos, uno se refiere a Dios como Yahvé mientras que el otro utilizó el término Elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Durante el siglo 19, los estudiosos observaron que había unos cuantos trillizos en la Torah. This indicated that a third author was involved. Esto indica que un tercer autor participó. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). Luego, se determinó que el libro de Deuteronomio fue escrito en un idioma diferente estilo de los 4 restantes libros del Pentateuco (que supone un cuarto de autores). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Por último, a finales del siglo 19, los estudiosos liberales llegaron a un consenso que el 4 de los autores y un redactor (editor) ha participado activamente en la redacción del Pentateuco.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. Durante el siglo 20, los académicos determinaron que los versos (y partes de los versos) escrito por los diversos escritores. They have also attempted to uncover the names of the authors. También han tratado de descubrir los nombres de los autores. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. En 1943, el Papa Pío XII publicó una encíclica Divino Afflante Spiritu en la que se instó a los académicos para estudiar las fuentes de textos bíblicos. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. Los recientes descubrimientos arqueológicos y las nuevas herramientas de análisis lingüístico han facilitado la investigación.


(BELIEVE Editor's Note:) (CREEN Nota del editor:)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. Moisés era muy probable la fuente original de la información en los cinco primeros libros de la Biblia, pero estos diferentes "capítulos" (desconocido) o antiguos autores que escribieron al parecer por diversas partes de lo que no tienen como nuestra Biblia. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. Para dar una idea de cómo se entrelazan las diversas corrientes, los diez primeros capítulos de la King James Version autorizado del libro del Génesis se presentan aquí, con los autores originales, de acuerdo con la moderna RE analista de Friedman, se indica en color: J E P R. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( «E» no contribuye a este extracto.)

CHAPTER 1 CAPÍTULO 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (P) En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. 2 Y la tierra estaba sin forma y vacío, y las tinieblas estaban sobre la faz de la profundidad. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 3 Y Dios dijo: Hágase la luz: y fue la luz.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 4 Y vio Dios la luz, que era buena: y separó Dios la luz de las tinieblas.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 Y llamó Dios a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche él. And the evening and the morning were the first day. Y fue la tarde y la mañana el primer día.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 Y dijo Dios: «¡Que haya un firmamento en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 7 E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fue así.
8 And God called the firmament Heaven. 8 Y llamó Dios a la expansión Cielos. And the evening and the morning were the second day. Y fue la tarde y la mañana el segundo día.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se juntarán hasta un lugar, y dejar que aparezca la tierra seca: y fue así.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y la reunión de las aguas llamó Mares él: y vio Dios que era bueno.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 Y dijo Dios: «¡la tierra hierba verde, hierba de la producción de semillas, y los frutos de árboles dando frutos después de su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra: y fue así.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 12 Y trajo la tierra hierba verde, hierba y rendimiento de semillas después de su tipo, y el árbol dando fruto, cuya semilla está en sí mismo, según su género: y vio Dios que era bueno.
13 And the evening and the morning were the third day. 13 Y fue la tarde y la mañana del tercer día.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 Y dijo Dios: Que haya luces en el firmamento de los cielos para separar el día de la noche, y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue así.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 Y Dios hizo dos grandes luces, la mayor luz para gobernar el día, y la lumbrera menor para la noche: hizo también las estrellas.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 18 Y para señorear en el día y durante la noche, y para separar la luz de las tinieblas: y vio Dios que era bueno.
19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 Y dijo Dios: «¡las aguas produce abundantemente en movimiento la criatura que tiene la vida, las aves de corral y que pueden volar por encima de la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 Y Dios creó grandes ballenas, y todo ser viviente que moveth, las aguas que trajo abundantemente, después de su tipo, y cada ave alada según su especie: y vio Dios que era bueno.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, las aves de corral y dejar que se multiplican en la tierra.
23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 Y dijo Dios: «¡la tierra seres vivientes según su género criatura, el ganado, y la cosa rampante, y la bestia de la tierra según su especie: y fue así.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado después de su tipo, y todo lo que arrastra sobre la tierra según su especie: y vio Dios que era bueno.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza: y dejar que ellos tienen dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y durante el ganado, y en toda la tierra, y más Rampante cada cosa que arrastra sobre la tierra.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 Y creó Dios al hombre a imagen suya, a imagen de Dios lo creó él; hombres y mujeres que crearon ellos.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 Y Dios los bendijo, y les dijo: Dios, Fructificad y multiplicaos, y reponer la tierra, y someter a ella: y tener dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todo ser viviente Que moveth sobre la tierra.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 Y dijo Dios: He aquí, que le he dado cada hierba con semilla, que está sobre la faz de toda la tierra, y todo árbol, en el que es el fruto de un árbol rendimiento de semillas; os serán para la carne.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 Y toda bestia de la tierra, ya todas las aves del cielo, y todo lo que arrastra sobre la tierra, en el que hay vida, toda planta verde les será para la carne: y fue así.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. And the evening and the morning were the sixth day. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.

CHAPTER 2 CAPÍTULO 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (P) 1 Así los cielos y la tierra fueron acabados, y todo el ejército de ellos.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 Y el séptimo día Dios terminó su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda la obra que él había hecho.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 Y Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él había descansado de toda la obra que Dios ha creado y hecho.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (R) Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, (J) en el día en que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 5 Y cada planta del campo antes de que fuera en la tierra, y cada hierba del campo antes de que creció: por Jehová Dios no había hecho llover sobre la tierra, y no había un hombre que hasta el suelo.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 6 Pero no fue una niebla de la tierra, y regaba toda la faz de la tierra.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 Y Jehová Dios plantó un jardín hacia el este en Edén, y allí puso al hombre a quien había formado.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 Y de la tierra hizo Jehová Dios de crecer cada árbol que es agradable a la vista, y bueno para la alimentación; el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 Y salía un río del Edén para regar el jardín, y desde allí se parted, y se convirtió en cuatro brazos.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 El nombre del primero es Pison: eso es lo que compasseth toda la tierra de Havila, donde hay oro;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 Y el oro de aquella tierra es bueno: hay bedelio y ónice.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 Y el nombre del segundo río es Gihon: ¿es la misma que la compasseth toda la tierra de Etiopía.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 Y el nombre del tercer río es Hidekel: eso es lo que goeth hacia el este de Asiria. And the fourth river is Euphrates. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 Y Jehová Dios tomó del hombre, y lo puso en el jardín del Edén para que vestir y que la mantenga.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del jardín mayest comer libremente:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 Pero del árbol del conocimiento del bien y del mal, no has de comer de la misma: el día en el que tú has de eatest de ella seguramente morirá.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 Y Jehová Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo, le haré ayuda idónea para él.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 Y de la tierra, Jehová Dios formó toda bestia del campo, y todas las aves del cielo, y trajo a Adán para ver lo que él llamaría a los mismos: Adam llamada alguna y todo ser viviente, que era el nombre del mismo.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 Y Adán dio nombres a todos los animales, y las aves del cielo, y toda bestia del campo, pero para Adán no se encontró una ayuda idónea para él.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 Y Jehová Dios causado un profundo sueño a caer sobre Adán, y él durmió: y él tomó una de sus costillas y cerró la carne en lugar de ello;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 Y la costilla que Jehová Dios había tomado del hombre, hizo que una mujer, y la trajo hasta el hombre.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 Y dijo Adam, Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne: ella será llamada mujer, porque ella fue sacado del Hombre.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se allegará a su mujer, y serán una sola carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 Y estaban ambos desnudos, el hombre y su esposa, y no se avergüenza.

CHAPTER 3 CAPÍTULO 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (J) Ahora, la serpiente era más subtil que cualquier bestia del campo que Jehová Dios había hecho. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Y él dijo a la mujer, Sí, Dios lo ha dicho, Ye no comerá de todo árbol del huerto?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 2 Y la mujer dijo: la serpiente, Podemos comer del fruto de los árboles del huerto:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 Pero del fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios ha dicho, Ye no comerá de ella, ni os toque, no sea que os mueren.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 4 Y la serpiente dijo a la mujer, Ye No morirás de verdad:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 Por Dios doth saber que en el día ye comer, entonces tus ojos serán abiertos, y ustedes serán como dioses, conocedores del bien y del mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 Y cuando la mujer vio que el árbol era bueno para la alimentación, y que era agradable a los ojos, y un árbol que desear hacer una sabia, que entiende de la fruta, y no comer, y dio también a ella Con su marido, y le hizo comer.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 7 Y los ojos de ellos fueron abiertos ambos, y que sabían que estaban desnudos, y las hojas de parra que cosidos juntos, y se dieron a delantales.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios caminando en el jardín en el fresco del día: y Adán y su esposa escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 9 Y Jehová Dios llamó a Adán en sí, y le dijeron:, Dónde estás?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 Y él dijo, he oído tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo, y me escondí yo.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? 11 Y él dijo: ¿Quién le dijo que te fuiste desnudo? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Has comido del árbol, lo cual me mandó a ti que tú no shouldest comer?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 Y el hombre dijo: La mujer que tú gavest a ser conmigo, ella me dio del árbol, y me hizo comer.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 Y Jehová Dios dijo a la mujer, ¿Qué es esto que has hecho? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Y la mujer dijo: La serpiente beguiled mí, y me hizo comer.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente, Porque has hecho esto, has maldecido por encima de todo el ganado, y por encima de toda bestia del campo; a tu vientre tú hayas de ir, y tú tendrás comer polvo todos los días de tu vida:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu semilla y su semilla, y lo moretón tu cabeza, y has de cardenales con su talón.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 Unto la mujer dijo, me será de gran multiplicar tu dolor y tu concepción, en el dolor has de llevar adelante los niños, y tu deseo será para tu marido, y él se pronunciará sobre ti.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 Y de cierto os Adam dijo, Porque has escuchado la voz de tu mujer, y has comido del árbol, de los que te he mandado, diciendo: Tú no comerás de ella: maldito es el motivo de tu bien; en el dolor Harás tú comerás de ella todos los días de tu vida;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 espinas y cardos también tendrá que sacar a ti, y tú comerás la hierba del campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 19 En el sudor de tu rostro comerás el pan harás, hasta que tú volverá a la tierra, para salir de ella wast tú: para polvo eres, y hasta el polvo harás tú regreso.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 Y llamó Adán el nombre de su mujer Eva, porque ella era la madre de todos los que viven.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 Unto Adán y también a su esposa hizo Jehová Dios hacer abrigos de pieles, y vestidos.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 Y Jehová Dios dijo: He aquí, el hombre es ser como uno de nosotros, para saber el bien y el mal: y ahora, no sea que plantea su parte, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 Por tanto, Jehová, Dios lo envió adelante desde el jardín del Edén, que hasta el terreno de donde fue llevado.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 Así que sacó a los hombre, y puso al oriente del huerto de Edén Cherubims, y una espada flameante que convirtió todos los sentidos, para mantener el camino del árbol de la vida.

CHAPTER 4 CAPÍTULO 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (J) Y Adán conoció a Eva su mujer, y ella concibió, y desnudo Caín, y dijo: He llegado a un hombre de Jehová.
2 And she again bare his brother Abel. 2 Y ella desnuda de nuevo a su hermano Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. Y Abel fue un criador de ovejas, pero Caín era un timón de la tierra.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 3 Y en el proceso de tiempo sucedió, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. 4 Y Abel, él también trajo de la firstlings de su rebaño y de la grasa del mismo. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: Y Jehová había de cierto os respeto a Abel y su ofrenda:
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. Pero hasta 5 a Caín y su ofrenda no había respeto. And Cain was very wroth, and his countenance fell. Y Caín era muy ira, y apoyar su cayó.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? 6 Y Jehová dijo a Caín, ¿Por qué estás ira? and why is thy countenance fallen? Y por qué es tu presencia caído?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 Si tú doest bien, tú no hayas de ser aceptada? and if thou doest not well, sin lieth at the door. Y si tú no doest bien, el pecado acostare en la puerta. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. Y a ti será su deseo, y te la norma sobre él.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 Y habló Caín a su hermano Abel: y sucedió, cuando se encontraban en el campo, que Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 Y Jehová dijo a Caín, ¿Dónde está tu hermano Abel? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? Y él dijo, no sé: ¿Soy yo el guardián de mi hermano?
10 And he said, What hast thou done? 10 Y dijo: ¿Qué has hecho? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. La voz de la sangre de tu hermano crieth a mí desde el suelo.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 11 Y ahora estás maldito de la tierra, que tiene abierto su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 Cuando tú tillest el terreno, pero no se a ti de ahora en adelante el rendimiento de su fuerza; un fugitivo y un vagabundo tú hayas de estar en la tierra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 Y dijo Caín a Jehová, Mi castigo es mayor que puedo dar.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 He aquí, tú me has conducido a cabo el día de hoy de la faz de la tierra, y de tu cara se me escondió, y voy a ser un fugitivo y un vagabundo en la tierra, y que se vienen a pasar, que cada uno que Findeth mí se me matarán.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 Y Jehová dijo a él, cualquiera que slayeth Caín Por lo tanto, se tomarán venganza sobre él siete veces. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Y Jehová establecer una marca a Caín, no sea que alguno le debe encontrar matarlo.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 Y salió Caín de la presencia de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al este del Edén.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió, y desnudo Enoc: y él builded una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad, después de que el nombre de su hijo, Enoc.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 Y de cierto os Enoc nació Irad: Irad engendró y Mehujael: y Mehujael engendró Methusael: y Methusael engendró a Lamec.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 Y Lamec tomó dos esposas a él: el nombre del uno era Adah, y el nombre de la otra Zila.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 Y Adah desnudo Jabal: él era el padre de como viven en tiendas de campaña, y de como la han ganado.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 Y el nombre de su hermano fue Jubal: él era el padre de todos, como manejar el arpa y órgano.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 Y Zila, también desnudo Tubalcain, un instructer de cada artificer en latón y hierro: y la hermana de Tubalcain fue Naama.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 Y Lamec dijo a sus esposas, Adah y Zillah, Escuchar mi voz; ye esposas de Lamec, escuchad a mi discurso: he matado a un hombre a mis heridas, y un joven de mi herido.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 Si Caín será vengado siete veces, Lamec verdaderamente setenta y siete veces.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 Y conoció Adán a su mujer de nuevo, y ella desnuda a un hijo, y llamó su nombre Seth: Por Dios, dice ella, me nombró otro tiene semillas en lugar de Abel, a quien mató Caín.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 Y a Seth, para él también había nacido un hijo, y él llamó su nombre Enos: entonces comenzó a hacer un llamamiento a los hombres el nombre de Jehová.

CHAPTER 5 CAPÍTULO 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (R) Este es el libro de las generaciones de Adán. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; En el día en que Dios creó al hombre, en la semejanza de Dios lo hizo él;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 Hombres y mujeres que les creó, y los bendijo, y llamó su nombre Adam, en el día en que se crearon.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: 3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, después de su imagen, y llamó su nombre Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 4 Y los días de Adán después de haber engendrado Seth fueron ochocientos años: y engendró hijos e hijas:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 5 Y todos los días que se vivieron Adán ciento treinta y nueve años: y él murió.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 6 Y vivió Seth ciento y cinco años, y engendró Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 7 Y vivió Seth después de que engendró Enós ochocientos y siete años, y engendró hijos e hijas:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 8 Y todos los días de Seth eran novecientos y doce años: y él murió.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 9 Y vivió Enós noventa años, y engendró Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 10 Y vivió Enós después que engendró Cainan ochocientos y quince años, y engendró hijos e hijas:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 11 Y todos los días de Enos eran novecientos y cinco años: y él murió.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: 12 Y Cainan vivido setenta años, y engendró Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 13 Y Cainan vivió después de que él engendró Mahalaleel ochocientos y cuarenta años, y engendró hijos e hijas:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 14 Y todos los días de Cainan se novecientos y diez años: y él murió.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 16 Y Mahalaleel vivió después de que él engendró Jared ochocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 17 Y todos los días de Mahalaleel fueron ochocientos noventa y cinco años: y él murió.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 18 Y Jared Vivió sesenta y dos años, y engendró a Enoc:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 19 Y vivió Jared después de que engendró a Enoc ochocientos años, y engendró hijos e hijas:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 20 Y todos los días de Jared fueron novecientos sesenta y dos años: y él murió.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró Matusalén:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 22 Y caminó Enoc con Dios después de que engendró Matusalén trescientos años, y engendró hijos e hijas:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 23 Y todos los días de Enoc fueron trescientos sesenta y cinco años:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 24 Y caminó Enoc con Dios: y él no; de Dios lo llevó.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: 25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 26 Y Matusalén vivió después de que engendró a Lamec setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 27 Y todos los días de Matusalén fueron novecientos sesenta y nueve años: y él murió.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:
29 (J) And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 29 (J) y le puso su nombre Noé, diciendo: Este mismo se nos comodidad relativa a nuestro trabajo y el trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová ha maldecido.
30 (R) And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 30 (R) Y Lamec vivió después de que él engendró Noé de quinientos noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 31 Y todos los días de Lamec siete setenta y siete años: y él murió.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 32 Y Noé fue quinientos años: y engendró Noé Shem, jamón, y Japheth.

CHAPTER 6 CAPÍTULO 6

1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 (J) Y sucedió, cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, e hijas nacieron a ellos,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 2 Que los hijos de Dios vieron a las hijas de los hombres que fueran imparciales, y que los llevaron a las esposas de todos los que eligieron.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 3 Y Jehová dijo: Mi espíritu no se esfuerzan siempre con el hombre, para que él también es carne: aún sus días será un ciento veinte años.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. 4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después, cuando los hijos de Dios vinieron hasta en las hijas de los hombres, y que los niños que se les desnuda, la misma se convirtió en el hombre poderoso que son de edad, hombres de renombre.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 5 Y DIOS vio que la maldad del hombre era grande en la tierra, y que cada imaginación de los pensamientos de su corazón era solamente el mal continuamente.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 Y se arrepintió Jehová que él había hecho hombre en la tierra, y que le duele en su corazón.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. 7 Y Jehová dijo, voy a destruir hombre a quien he creado a partir de la faz de la tierra, tanto el hombre, y la bestia, y la cosa rampante, y la aves del cielo; me arrepienta de lo que he hecho.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 Pero Noé encontró gracia a los ojos de Jehová.
9 (P) These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. 9 (P) Estas son las generaciones de Noé: Noé fue un hombre justo y perfecto en sus generaciones, y Noé caminó con Dios.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 10 Y Noé engendró tres hijos, Shem, Jamón, y Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 11 La tierra estaba corrompida también ante Dios, y la tierra se llenó de violencia.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 12 Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 13 Y Dios dijo a Noé, El fin de toda carne ha llegado antes que yo; de la tierra está llena de violencia a través de ellos, y, he aquí, voy a destruirlos con la tierra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.