First Vatican
Council Primer Concilio Vaticano
General
Information Información
General
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility. El Concilio
Vaticano I, el consejo 20a ecuménico de la Iglesia Católica Romana, es mejor
conocido por su decreto de la afirmación de la doctrina de la infalibilidad
papal. After a lengthy
series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius
IX in Saint Peter's Basilica on Dec. 8, 1869. Después de una larga serie
de deliberaciones de las comisiones preparatorias, que fue inaugurada por el
Papa Pío IX en la basílica de San Pedro el 8 de diciembre de 1869. Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority. Cerca de 800 líderes de la iglesia de todos los continentes
asistieron, aunque los miembros Europeo ha celebrado una clara mayoría.
Apparently the pope's primary purpose
in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken
in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions
associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism. Al
parecer, el principal objetivo del Papa de convocar el consejo era obtener la
confirmación de la posición que había adoptado en su Syllabus (1864), condenando
a una amplia gama de posiciones modernas asociadas a las ideas del racionalismo,
el liberalismo y el materialismo.
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated discussion. Desde el principio, sin
embargo, la cuestión de la infalibilidad dominado la discusión. A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune. Una minoría vigorosa se opusieron a esta doctrina, tanto por
razones teológicas e históricas y por ser inoportuno. Nonetheless, on July 18, 1870, the
council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on
faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no
Catholic may question or reject. Sin embargo, el 18 de julio de 1870, el
Consejo aceptó solemnemente la tesis de que cuando un Papa habla ex cátedra
sobre la fe o la moral lo hace con la suprema autoridad apostólica, que ningún
católico puede cuestionar o rechazar. About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the vote. Alrededor
de 60 miembros del consejo efectivamente se abstuvieron de salir de Roma el día
antes de la votación. Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the council. Poco después de la
votación sobre la infalibilidad, la guerra franco-prusiana y la invasión exitosa
del Estado romano por el ejército italiano terminó abruptamente el
consejo. The First Vatican
Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also
helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European
states. El Concilio Vaticano I marcó el clímax y el triunfo del
movimiento de Ultramontanismo pero también ayudó a estimular una nueva oleada de
anticlericalismo en varios estados europeos.
T. Tackett
T. Tackett
Bibliography
Bibliografía
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2
vols. Butler, CE, ed., El Concilio Vaticano II, 2 vols. (1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963). (1930); Hennesey, JJ, El
Concilio del Vaticano II: The American Experience (1963).
First Vatican
Council (1869-1870) Primer Concilio Vaticano (1869-1870)
Advanced Information Avanzadas de la
información
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church council. El Concilio Vaticano I,
convocado por el Papa Pío IX en Roma, es considerado por los católicos a ser el
vigésimo consejo de la iglesia ecuménica. It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement. Fue el primero en cumplir a partir del Concilio de
Trento (1545-63), que habían respondido al movimiento protestante del siglo
XVI. Vatican I sought
to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the
church, especially in response to new challenges from secular philosophical and
political movements and theological liberalism. Vaticano I trató de
definir con autoridad la doctrina de la iglesia acerca de la fe y la iglesia,
especialmente en respuesta a los nuevos desafíos de los movimientos seculares
filosófico y político y el liberalismo teológico. However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September, 1870. Sin embargo, su labor se vio
interrumpida por la Guerra Franco-prusiana y la invasión y toma de Roma por el
ejército del gobierno italiano en septiembre de 1870. The council completed only two major
doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished. El consejo
completado sólo dos afirmaciones doctrinales importantes, dejando a otros
cincuenta y uno sin terminar. Vatican I is remembered almost
exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility. El
Vaticano I es recordado casi exclusivamente a su definición doctrinal de la
infalibilidad papal.
Context and
Structure Contexto y estructura
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the 1840s. El consejo
correspondía a la espiritualidad devoto de Pío IX, y expresó las aspiraciones de
la recuperación del Papa orientado a la fe católica y la práctica de los
progresos realizados desde la década de 1840. It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors (1864). También refleja la gran
necesidad sentida de la hora de contrarrestar las creencias religiosas,
filosóficas y políticas definidas por el Syllabus (1864). Closest to home, the council sought to
undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the
loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region,
to the kingdom of Italy (1859-61). Más cercano a la casa, el consejo
trató de apuntalar la autoridad del papado, que podría parecer ser dañados por
la pérdida del poder temporal del Papa, a excepción de Roma y sus alrededores,
al reino de Italia (un mil ochocientos cincuenta y nueve-sesenta y un).
The need was to regather the church and
reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the
papacy. La necesidad era reunirá a la iglesia y reafirmar su fe, su
autoridad, y en particular su jefe, el papado.
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in 1865. Pío menciona por primera vez la posibilidad de un
consejo en 1864, y establecer algunos cardenales para trabajar en él en
1865. He formally
announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868. Se anunció
oficialmente en 1867 y emitió un proyecto de ley convocar en 1868. When it met in 1869, the council
included 737 archbishops, bishops, and other clerical members. Cuando se
reunió en 1869, el Consejo incluyó 737 arzobispos, obispos y otros miembros de
la oficina. The council
considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed
them. El Consejo examinó los proyectos de documentos preparados con
antelación, los debatimos, y los cambió. The results were undoubtedly the work
of the council assembled, although what degree of freedom the council members
enjoyed was questioned then as it continues to be today. Los resultados
fueron, sin duda, la labor del consejo reunido, aunque el grado de libertad de
los miembros del consejo disfrutado fue interrogado entonces como sigue siendo
hoy en día.
Constitution "De
Fide Catholica." Constitución "De Fide Catholica".
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason. La
primera definición doctrinal, "Por la fe católica" (aprobado 04 1870, también
llamado "Dei Filius"), expresa un consenso de la renovación católica sobre Dios,
la fe y la razón. In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created. En sus cuatro
capítulos se define como una doctrina de la revelación divina, la existencia de
un país libre, creador personal, Dios que es absolutamente independiente del
universo que él creó. The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for unbelieving. La verdad religiosa de la
existencia de este Dios, afirmó, podría ser conocido por la razón humana por sí
sola, por lo que todas las personas no tenía ninguna excusa para no
creyentes. Nevertheless,
other truths about God and this creation could only be known by faith through
divine revelation via Scripture and the tradition of the church. Sin
embargo, otras verdades acerca de Dios y la creación de esta sólo podía ser
conocido por la fe a través de la revelación divina a través de las Escrituras y
la tradición de la iglesia. Properly understood, faith and reason
were not in conflict. Bien entendida, la fe y la razón no estaban en
conflicto. The errors that
were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism,
rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong
(atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth
(rationalism). Los errores que se han mencionado específicamente en un
apéndice, en particular, el ateísmo, el panteísmo, el racionalismo, el fideísmo,
biblicismo, el tradicionalismo, estaban completamente equivocados (ateísmo) o
mal en Resaltando simplemente un elemento más de toda la verdad (el
racionalismo). This definition
provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several
generations. Esta definición sirvió de base para la teología católica y
la filosofía para las generaciones siguientes.
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility." Constitución "sobre la primacía papal y
la infalibilidad."
The proposal of this second definition
(also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority
(140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman
Catholic Church to this day. La propuesta de esta segunda definición
(también llamado Pastor aeternus) divide el Consejo en una mayoría y una minoría
(140 en toda su plenitud) y comenzó una controversia que ha preocupado a la
Iglesia Católica Romana hasta nuestros días. Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit. Originalmente, el consejo era discutir una declaración bien
redondeado de quince capítulos "En la Iglesia de Cristo", como cuerpo de Cristo,
como una verdad, la sociedad perfecta, sobrenatural, como unidos bajo la
primacía del Papa, en relación con la sociedad civil , etc, pero cuando una
nueva sección sobre la infalibilidad papal fue introducido más tarde, la mayoría
considera que es urgente para tratar inmediatamente las secciones sobre la
primacía papal y la infalibilidad papal como una unidad separada. The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation. El resultado fue una declaración de cuatro
capítulos que definen tanto la primacía papal y la infalibilidad papal como
doctrinas de la revelación divina.
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and morals." El pasaje sobre la infalibilidad papal,
tras las enmiendas cruciales, cuidadosamente circunscrita en qué sentido el
magisterio (autoridad doctrinal) de que el Papa era infalible: "El Romano
Pontífice cuando habla ex cathedra, es decir, cuando, ejerciendo el oficio de
pastor y maestro de todos cristianos, de acuerdo con su suprema autoridad
apostólica, a través de la asistencia divina prometida a él en San Pedro, que
define la doctrina de fe y la moral que se celebrará en la Iglesia universal, a
continuación, en estas circunstancias que tiene la facultad con que la
infalibilidad con que el divino Redentor quiso que su Iglesia sea equipada en la
definición de la doctrina de fe y la moral. " The statement concluded, against
Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were
in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to
being changed." La declaración concluye, en contra de galicanismo y
conciliarismo, que "tales definiciones por el Romano Pontífice son en sí mismas,
y no en virtud del consenso de la Iglesia, no sujeto a ser cambiado."
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Ochenta y
ocho obispos votaron en contra de la definición en la primera ronda, y cincuenta
y cinco obispos formalmente se ausentaron en la votación final (18 de julio de
1870). Eventually, after
the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted
into differences over its interpretation. Finalmente, después de que el
consejo, todos los obispos presentaron a la definición, y el debate transmutado
en las diferencias sobre su interpretación. The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization. La definición alentó renacimiento católico, dio pruebas de
nuevos protestantes de la superstición papal, y laicos convencidos de que el
papado fue hecho totalmente incompatible con la civilización moderna.
To this day the doctrine of papal
infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman
Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others. Hasta el
día de la doctrina de la infalibilidad papal continúa preocupando a muchos
católicos y para complicar romana católica consultas con los anglicanos,
luteranos y otros.
CT
McIntire CT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
Pii IX PM Acta, Pt. Pii IX Acta
PM, PT. I, Vol. I,
vol. 5, 177-94, 208-20
(the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2
vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H.
Kung, Infallible? 5, 177-94, 208-20 (los documentos del consejo); R.
Aubert, el Vaticano I, C. Butler, El Concilio Vaticano II, 2 vols;. FJ
Cwiekowski, Los Obispos Inglés y el Primer Concilio Vaticano II, H. Kung,
Infalible? an Enquiry; AB
Hasler, How the Pope Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion;
J. Hennessey, The First Vatican Council: The American Experience. un
servicio de información; Hasler AB: ¿Cómo Se convirtió en el Papa Infalible: Pío
IX y la política de la persuasión; Hennessey J., El Concilio Vaticano Primero:
The American Experience.
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870) Decretos del Concilio Vaticano Primero
(1869-1870)
Advanced
Information Avanzadas de la
información
Foreward
Prólogo
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed. La traducción se encuentra aquí es la que aparece en los Decretos
de la ed Ecumencal Consejos. Norman Tanner. Tanner
Norman. SJ Apart from the
footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition. SJ Además de
las notas de cualquier texto entre corchetes "[]" es mi otra parte. The choice of terms to put in bold or
italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english"
format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and
constitutes my "invisible" interpretation/commentary. La elección de los
términos para poner en negrita o cursiva, la disposición del texto en párrafos
en "Inglés Estructurado" formato, así como la numeración de los párrafos es
también mi propia y constituye mi "invisible" de interpretación y
comentario. The numbering of
the canons is however found in Tanner's text. La numeración de los
cánones es, sin embargo se encuentran en el texto de Tanner.
Contents
Contenido
- INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
- SESSION 1 : 8
December 1869 - Opening of the Council SESIÓN 1: 8 de diciembre 1869 -
Apertura del Consejo
- SESSION 2 : 6
January 1870 - Profession of Faith SESIÓN 2: 6 de enero 1870 -
Profesión de Fe
- SESSION 3 : 24
April 1870 - Dogmatic Constitution on the Catholic Faith SESIÓN 3: 24
de abril 1870 - Constitución Dogmática sobre la Fe Católica
- Chapter 1 On
God the creator of all things Capítulo 1: Sobre Dios creador de todas
las cosas
- Chapter 2 On
revelation Capítulo 2: sobre la revelación
- Chapter 3 On
faith Capítulo 3: Sobre la fe
- Chapter
4. Capítulo 4. On faith and reason Sobre la
fe y la razón
- CANONS
CAÑONES
- 1.
1. On God the
creator of all things El Dios creador de todas las cosas
- 2.
2. On
revelation En la revelación
- 3.
3. On
faith En la fe
- 4.
4. On faith
and reason Sobre la fe y la razón
- SESSION 4 : 18
July 1870 - First Dogmatic Constitution on the Church of Christ SESIÓN
4: 18 de julio 1870 - Primera Constitución dogmática sobre la Iglesia de
Cristo
- Chapter 1 On
the institution of the apostolic primacy in blessed Peter Capítulo 1
En la institución del primado apostólico en el bienaventurado Pedro
- Chapter
2. Capítulo 2. On the permanence of the primacy of
blessed Peter in the Roman pontiffs En la perpetuidad del primado del
bienaventurado Pedro en los pontífices romanos
- Chapter
3. Capítulo 3. On the power and character of the
primacy of the Roman pontffi En el poder y el carácter de la primacía
de la pontffi romana
- Chapter
4. Capítulo 4. On the infallible teaching
authority of the Roman pontiff En el Magisterio infalible del Romano
Pontífice
-
- The
definition of Papal Infallibility La definición de la infalibilidad
papal
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868. Este consejo fue convocado por el Papa Pío IX por el toro
Aeterni Patris de 29 de junio de 1868. The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope. La primera sesión se celebró en la basílica de San Pedro el 8
de diciembre de 1869 en presencia y bajo la presidencia del Papa.
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of Christ. El objetivo del
Consejo era, además de la condena de los errores actuales, para definir la
doctrina católica sobre la Iglesia de Cristo. In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of Rome. De hecho, en las tres sesiones
siguientes, hubo discusión y aprobación de las dos constituciones:
Constitución Dogmática sobre la Fe Católica y la Primera Constitución
dogmática sobre la Iglesia de Cristo, el segundo trata de la primacía y la
infalibilidad del obispo de Roma. The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old Catholics". La discusión y aprobación de la Constitución ésta dio
lugar, especialmente en Alemania, a duras polémicas y más grave que dio lugar a
la retirada de la iglesia de los llamados "viejos católicos".
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the council. El
estallido de la guerra Franco-Prusiana dio lugar a la interrupción del
consejo. It was in fact
never resumed, nor was it ever officially closed. Fue, de hecho, nunca se
reanuda, ni fue nunca oficialmente cerrado. As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council". Al igual que en otros consejos en el que el Papa estuvo
presente y presidió, los decretos fueron en forma de toros, al final de las
cuales fue la declaración clara: "con la aprobación del consejo sagrado".
Very large numbers attended this
council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its
neighbouring lands. Un gran número asistieron a este consejo, incluyendo,
por primera vez, los obispos de fuera de Europa y sus países vecinos.
Bishops from the eastern Orthodox
churches were also invited, but did not come. Obispos de la región
oriental de las iglesias ortodoxas también fueron invitados, pero no
vino.
The decrees of
the council were published in various simultaneous editions. Los decretos
del concilio fueron publicados en diversas ediciones simultáneas. Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927). Más tarde fueron incluidos en el volumen 7 de la Collectio
Lacensis (1892) y en los volúmenes 49 a 53 de la colección de Mansi
(1923-1927). The collection
which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii
Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872. La colección que
utilizamos es el titulado Acta et decreta sacrosancti oecumenici Concilii
Vaticani en quatuor sessionibus prionbus, Roma 1872. Comparison with other editions reveals
no discrepancies, indeed absolute agreement. Comparación con otras
ediciones no revela diferencias, de hecho totalmente de acuerdo.
SESSION 1 : 8
December 1869 SESIÓN 1: 08 de diciembre 1869
Decree of opening
of the council Decreto de apertura del concilio
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria. Most reverend fathers, is it your
pleasure that, La mayoría de reverendos padres, es su placer,
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit, para alabanza y gloria de la santa e indivisa Trinidad, Padre,
Hijo y Espíritu Santo,
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and religion, para el
incremento y la exaltación de la fe católica y la religión,
- for the
uprooting of current errors, para el desarraigo de los errores
actuales,
- for the
reformation of the clergy and the christian people, and para la reforma
del clero y el pueblo cristiano, y
- for the common
peace and concord of all, para la paz común y la concordia de
todos,
the holy ecumenical Vatican council
should be opened, and be declared to have been opened? el santo Concilio
ecuménico Vaticano II debe ser abierta, y se declara que ha sido abierto?
[They replied:
Yes] [Ellos respondieron: Sí]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria. Most reverend fathers, is it your
pleasure that La mayoría de reverendos padres, es el placer que
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January 1870? la próxima reunión
del santo concilio ecuménico Vaticano se celebrará en la fiesta de la Epifanía
del Señor, es decir 06 de enero 1870?
[They replied:
Yes] [Ellos respondieron: Sí]
SESSION 2 : 6
January 1870 SESIÓN 2: 06 de enero 1870
Profession of
faith Profesión de fe
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses , namely: I, Pío, obispo de la iglesia católica, con fe
firme creer y profesar cada uno y todos los artículos contenidos en
la profesión de fe que la Santa Iglesia Romana utiliza, a saber:
- I believe in
one God Creo en un Dios
- the Father
almighty, Padre todopoderoso,
- maker
of fabricante de
- heaven
and cielo y
- earth,
of la tierra, de
- all
things todas las cosas
- seen
and visto y
- unseen. no se
ve. And
in Y en
- one Lord
Jesus Christ un Señor Jesús Cristo
- the
only-begotten Son of God. el unigénito Hijo de Dios.
- Born of
the Father before all ages. Nacido del Padre antes de todas las
edades.
- God
from God, Dios de Dios,
- light
from light, luz de luz,
- true
God from true God. Dios verdadero de Dios verdadero.
- Begotten not made,
Engendrado, no hecho,
- of
one substance with the Father: de una sustancia con el
Padre:
- through
whom all things were made. por quien todas las cosas fueron
hechas.
- Who for
us humans and for our salvation ¿Quién de nosotros los seres
humanos y por nuestra salvación
- came
down from heaven. ha bajado del cielo.
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man. Él se encarnó por obra del Espíritu Santo de la Virgen
María y se hizo hombre. He Él
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried. fue crucificado también por nosotros, padeció bajo
Poncio Pilato y fue sepultado. The third day he El
tercer día
- rose
again according to the scriptures. resucitó según las
Escrituras. He Él
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father. subió a los cielos y está
sentado a la diestra del Padre.
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no end. Él vendrá de nuevo con
gloria para juzgar a los vivos ya los muertos y su reino no tendrá
fin. And
in Y en
- the holy
Spirit, el Espíritu Santo,
- the lord
and the giver of life, who el señor y dador de vida, que
- proceeds
from the Father and the Son. procede del Padre y del Hijo.
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: who
Que junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado: ¿quién
- spoke
through the prophets. habló por los profetas. And Y
- one holy,
catholic and apostolic church. una Iglesia santa, católica y
apostólica.
- I confess
one baptism for the remission of Sins. Confieso un solo bautismo
para el perdón de los pecados.
- And I look
for Y busco
- the
resurrection of the dead. la resurrección de los muertos.
And
Y
- the life of
the world to come Amen. la vida del mundo venidero Amen.
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace . Apostólica y tradiciones eclesiásticas y todas las
demás observancias y constituciones de esa misma iglesia que yo
más bien aceptar y abrazar.
- Likewise I
accept sacred scripture Del mismo modo acepto la
Sagrada Escritura
- according to
that sense which holy mother church held and holds, según el sentido
que la Santa Madre Iglesia sostuvo y sostiene,
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures; ya que es su derecho a juzgar del verdadero sentido e
interpretación de las Sagradas Escrituras;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers. ni he recibir e interpretar sino de acuerdo con el
consentimiento unánime de los padres.
- I
profess also that Profeso también que
- there are
seven sacraments of the new law, hay siete sacramentos
de la nueva ley,
- truly and
properly so called, verdadera y propiamente dicha,
- instituted
by our lord Jesus Christ and instituido por nuestro Señor
Jesucristo y
- necessary
for salvation, necesario para la salvación,
- though
each person need not receive them all. aunque cada persona no
necesita recibir todos.
- They
are: Ellos son:
- baptism, el
bautismo,
- confirmation,
confirmación,
- the
Eucharist, la Eucaristía,
- penance, la
penitencia,
- last
anointing, última unción,
- order
and el orden y la
- matrimony;
and matrimonio, y
- they confer
grace . que confieren la gracia.
- Of
these De estos
- baptism, el
bautismo,
- confirmation and
confirmación y
- order fin
may not be
repeated without sacrilege. no puede repetirse sin sacrilegio.
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments. Asimismo recibo y acepto los ritos de
la iglesia católica que se han recibido y aprobado en la administración
solemne de todos los sacramentos mencionados.
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification . Abrazo y acepto todo y cada parte de lo
que fue definido y declarado por el santo Concilio de Trento
acerca del pecado original y la justificación. Likewise Del mismo modo
- I
profess that Profeso que
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and that en la masa que se ofrece a Dios
uno, propio y propiciatorio verdadero sacrificio por los vivos y los
muertos, y que
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation . en el santísimo sacramento de la
Eucaristía está verdadera, real y substancialmente el cuerpo y la sangre,
junto con el alma y la divinidad de nuestro Señor Jesucristo, y que no se
lleva a cabo la conversión de toda la sustancia del pan en su cuerpo , y de
toda la sustancia del vino en su sangre, y esta conversión la Iglesia
Católica llama transubstanciación.
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are received. Confieso que bajo
ambas especies solas, Cristo todo y completo y el verdadero sacramento
son recibidos.
- I firmly
hold that Sostengo firmemente que
- purgatory exists, and
that el purgatorio existe, y que
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the faithful.
las almas detenidas allí son ayudadas por los sufragios de los
fieles. Likewise,
that Del mismo modo, que
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
that los santos reinando con Cristo deben ser honrados y
plegarias, y que
- they offer
prayers to God on our behalf, and that ellos ofrecen plegarias a Dios
en nuestro nombre, y que
- their
relics should be venerated. sus reliquias deben ser
veneradas.
- I resolutely
assert that images of Resueltamente afirmo que las
imágenes de
- Christ
and Cristo y
- the ever
virgin mother of God, and likewise those of la madre siempre virgen
de Dios, y también los de
- the other
saints, los otros santos,
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown them. deben ser cuidadas y
conservadas, y que el debido honor y reverencia es ser mostrado.
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian people.
Afirmo que el poder de las indulgencias fue dejado por Cristo en
la iglesia, y que su uso es eminentemente beneficioso para el pueblo
cristiano.
-
- I
acknowledge the Soy consciente de la
- holy,
santo,
- catholic, católica,
- apostolic
and apostólica y
- Roman
Romano
church, the mother and mistress of
all the churches [1] . la iglesia, la madre y señora de todas
las Iglesias [1].
- Likewise
Del mismo modo
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same way todas las demás cosas que han sido transmitidas,
definidas y declaradas por los sagrados cánones y los concilios
ecuménicos, especialmente el sagrado Trento, acepto
indudablemente y profeso, de la misma manera
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise . todo lo que es lo contrario, y cualquier
herejía que ha sido condenado, rechazado y anatematizado por la
Iglesia, yo también condeno, rechazo y anathematise.
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same.
Esta verdadera fe católica, fuera del cual nadie puede salvarse, que
ahora libremente profeso y sinceramente sostengo, es lo que mantendrá
firmemente y confesamos, con la ayuda de Dios, en toda su integridad y pureza
hasta mi último aliento, y yo haré mi mejor esfuerzo para garantizar [2] que
todos los demás que hagan lo mismo. This is what I, the same Pius, promise,
vow and swear. Esto es lo que yo, el mismo Pío, promesa, voto y
juro. So help me God
and these holy gospels of God. Que Dios me ayude y estos santos
evangelios de Dios.
SESSION 3 : 24
April 1870 SESIÓN 3: 24 de abril 1870
Dogmatic
constitution on the catholic faith Constitución dogmática sobre la fe
católica
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved bride, El Hijo de Dios,
redentor del género humano, nuestro Señor Jesucristo, prometió, cuando a punto
de regresar a su Padre celestial, que iba a ser con esta Iglesia militante en
la tierra todos los días hasta el fin del mundo [3]. Por lo tanto en
ningún momento se dejó de estar a su amada esposa,
- assisting her
when she teaches, asistir a ella cuando se enseña,
- blessing her
in her labours and bendición de ella en su labor y
- bringing her
help when she is in danger. llevando su ayuda cuando está en
peligro.
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days. Ahora esta providencia redentora aparece muy claramente en
innumerables beneficios, pero sobre todo es que se manifiesta en las ventajas
que se han obtenido para el mundo cristiano por los concilios ecuménicos,
entre los cuales el Concilio de Trento merece especial mención, que se
celebra a pesar de que fue en los días malos.
- Thence
came Desde allí vino
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
and una exposición más definición y más fructífero de los dogmas
sagrados de la religión y
- the
condemnation and repression of errors; thence too, la condena y la
represión de los errores, de allí también,
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline,
la restauración y el fortalecimiento vigorosa de la disciplina
eclesiástica,
- the
advancement of the clergy in zeal for el avance del clero en el celo
por
- learning
and el aprendizaje y la
- piety, piedad,
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finally la fundación de colegios para la formación de los jóvenes
para el servicio de la religión y, por último
- the renewal
of the moral life of the christian people by la renovación de la vida
moral del pueblo cristiano por
- a more
accurate instruction of the faithful, and una instrucción más
precisa de los fieles, y
- a more
frequent reception of the sacraments. una recepción más frecuente
de los sacramentos. What is more, thence also
came Es más, desde allí también vino
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of Christ. una unión más estrecha de los miembros
con la cabeza visible, y un mayor vigor en todo el cuerpo místico de
Cristo. Thence
came Desde allí vino
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence too la multiplicación de las órdenes religiosas y otras
organizaciones de la piedad cristiana, de allí también
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's blood. ese ardor
determinado y constante para la difusión del reino de Cristo en el
extranjero en el mundo, incluso a costa de derramar la sangre de uno.
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either because Mientras
recordamos con corazones agradecidos, como es lógico, estos y otros beneficios
pendientes, que la misericordia divina ha otorgado a la iglesia, especialmente
por medio del sínodo ecuménico último, no podemos someter a la amarga tristeza
que sentimos en los males más graves, que han surgido en gran medida, ya sea
porque
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or because
la autoridad del sagrado sínodo fue despreciada por todos los de más, o
porque
- its wise
decrees were neglected. sus sabios decretos fueron
descuidados.
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed. Todo el mundo sabe que esas herejías,
condenadas por los padres de Trento, que rechazaron el magisterio
divino de la iglesia y permitió que las cuestiones religiosas a ser una
cuestión para el juicio de cada individuo, han gradualmente colapsado en
una multiplicidad de sectas, o bien en desacuerdo o en acuerdo entre sí, y por
este medio un sinnúmero de personas han tenido toda la fe en Cristo
destruyó.
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of myth. De hecho, incluso la Santa
Biblia, que al mismo tiempo pretendía ser la única fuente y juez de la fe
cristiana, ya no es considerado divino, sino que comienzan a asimilarla a las
invenciones del mito.
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
Entonces vino a la existencia y la propagación a lo largo y ancho de
todo el mundo que la doctrina del racionalismo o naturalismo, -
totalmente opuesta a la religión cristiana, ya que es de origen sobrenatural,
- que no escatima esfuerzos para lograr que Cristo, el único que se nuestro
señor y salvador, sea excluido de las mentes de las personas y la vida moral
de las naciones. Thus they would establish what they
call the rule of simple reason or nature. De este modo se establecería
lo que ellos llaman el imperio de la simple razón o naturaleza. The abandonment and rejection of the
christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the
minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism ,
and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to
deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very
foundations of human society. El abandono y el rechazo de la religión
cristiana, y la negación de Dios y su Cristo, ha sumido a la mente de muchos
en el abismo del panteísmo, el materialismo y el ateísmo, y la
consecuencia es que se esfuerzan por destruir la naturaleza racional del
mismo, para negar a ningún criterio de lo que es correcto y justo, y para
derrocar a los fundamentos mismos de la sociedad humana.
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened. Con esta impiedad difusión
en todas las direcciones, que se ha producido, por desgracia, que
muchos, incluso entre los niños de la iglesia católica se han desviado
del camino de la verdadera piedad, y como la verdad se diluye poco a poco en
ellos, su sensibilidad católica se debilitó. Led away by diverse and strange
teachings [4] and confusing Llevado por diversas y extrañas doctrinas
[4] y confuso
- nature and
grace, naturaleza y gracia,
- human
knowledge and divine faith, conocimiento humano y la fe
divina,
they are found to distort the
genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches ,
and to endanger the integrity and genuineness of the faith. que se
encuentran a distorsionar el sentido genuino de los dogmas que la Santa
Madre Iglesia sostiene y enseña, y poner en peligro la integridad y la
autenticidad de la fe.
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish? A
la vista de todo esto, ¿cómo no puede el ser más íntimo de la iglesia sufren
la angustia? For
Por
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7] , tal como Dios quiere
que todos sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad [5], así como
Cristo vino a salvar lo que estaba perdido [6], y para reunir en uno a los
hijos de Dios que estaban dispersos [7],
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and anxious por lo que la
iglesia, designado por Dios para ser madre y maestra de las naciones,
reconoce sus obligaciones para con todos y siempre está listo y
ansioso
- to raise
the fallen, para levantar a los caídos,
- to steady
those who stumble, para calmar a los que tropiezan,
- to embrace
those who return, and a abrazar a los que regresan, y
- to
strengthen the good and urge them on to what is better. para
fortalecer el bien y les instamos a lo que es mejor.
Thus she can
never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from
declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit
which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] .
Así que nunca puede dejar de ser testigo de la verdad de Dios que sana a todos
[8], y de declarar que, pues sabe que estas palabras iban dirigidas a ella: Mi
espíritu que está sobre ti, y mis palabras que he puesto en su la boca, no se
apartará de tu boca, desde ahora y para siempre [9].
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left off Y por lo que, siguiendo los pasos
de nuestros predecesores, en conformidad con nuestro supremo oficio
apostólico, nunca hemos dejado de
- teaching and
defending catholic truth and la enseñanza y la defensa de la verdad
católica y
- condemning
erroneous doctrines. condenar las doctrinas erradas.
But now it is our
purpose to Pero ahora es nuestro propósito
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, to profesar
y declarar desde esta cátedra de Pedro ante los ojos de todos la
saludable doctrina de Cristo, y, por el poder que nos ha dado Dios,
- reject and
condemn the contrary errors. rechazar y condenar los errores
contrarios.
This we shall do Esto lo
haremos
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, and con los obispos de todo el mundo como nuestros co-asesores
y compañeros-jueces, reunidos aquí como en el Espíritu Santo por nuestra
autoridad en este concilio ecuménico, y
- relying on the
word of God confiar en la palabra de Dios
- in
scripture en la escritura
- and tradition
as we have received it, y la tradición como la hemos recibido,
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic church
religiosamente preservada y auténticamente expuesta por la iglesia
católica
Chapter 1 On God
the creator of all things Capítulo 1: Sobre Dios creador de todas las
cosas
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God, El, católica, apostólica y romana
santa iglesia cree y reconoce que hay un Dios vivo y verdadero,
- creator and
lord of heaven and earth, creador y señor del cielo y la
tierra,
- almighty,
todopoderoso,
- eternal, eterna,
- immeasurable,
inconmensurable,
- incomprehensible,
incomprensible,
- infinite
in infinito en
- will, voluntad,
- understanding and la
comprensión y la
- every
perfection. toda perfección.
- Since he
is Desde que se
- one,
una,
- singular, singular,
- completely
simple and totalmente sencilla y
- unchangeable
inmutable
- spiritual
espiritual
- substance,
sustancia,
he must be declared to be in
reality and in essence, debe ser declarado en la realidad y en
esencia,
- distinct
from the world, distinto del mundo,
- supremely
happy in himself and from himself, and supremamente feliz en sí
mismo y de sí mismo, y
- inexpressibly loftier than
anything besides himself which either exists or can be imagined.
indeciblemente más elevada que cualquier otra cosa aparte de sí mismo que
existe o puede ser imaginado.
- This one true
God, Este único Dios verdadero,
- by his
goodness and almighty power, por su bondad y omnipotencia,
- not with
the intention of increasing his happiness, no con la intención de
aumentar su felicidad,
- nor indeed
of obtaining happiness, ni tampoco de la obtención de la
felicidad,
- but in
order to manifest his perfection by the good things which he bestows on
what he creates, pero para manifestar su perfección por las cosas
buenas que otorga a lo que él crea,
- by an
absolutely free plan, por un plan absolutamente libre,
- together
from the beginning of time juntos desde el principio de los
tiempos
- brought
into being from nothing trajo a la existencia de la nada
- the
twofold created order, that is el doble orden creado, que
es
- the
spiritual and the bodily, lo espiritual y la corporal,
- the
angelic and the earthly, la angelical y lo terrenal,
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body [10]. y, posteriormente, el ser
humano que es, en cierto modo, común a ambos, ya que está compuesto de
espíritu y el cuerpo [10].
- Everything
that God has brought into being he protects and governs by his providence,
which reaches from one end of the earth to the other and orders all things
well [11] . Todo lo que Dios ha traído a la existencia que protege y
gobierna por su providencia, que se extiende desde un extremo de la tierra
al otro y ordena todas las cosas así [11]. All things are open and laid bare
to his eyes [12] , even those which will be brought about by the free
activity of creatures. Todas las cosas están desnudas y abiertas a
los ojos [12], incluso aquellos que se produjo por la libre actividad de las
criaturas.
Chapter 2 On
revelation Capítulo 2: sobre la revelación
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things, La santa madre iglesia misma tiene y enseña que Dios,
fuente y fin de todas las cosas,
- can be
known puede ser conocido
- with
certainty from the consideration of created things, con certeza a
partir de la consideración de las cosas creadas,
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made. por el poder natural de la razón humana: desde la creación
del mundo, su naturaleza invisible se deja ver en las cosas que se han
hecho. [13]
[13]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to reveal Fue, sin
embargo, agradable a su sabiduría y bondad para revelar
- himself
and sí mismo y
- the eternal
laws of his will las leyes eternas de su voluntad
to the human
race by another, and that a supernatural, way. a la raza humana por
otro, y que de una manera sobrenatural.
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14] . Así es como el Apóstol dice: En muchas maneras y modos habló
Dios en el pasado a nuestros padres por los profetas, pero en estos últimos
tiempos nos ha hablado por el Hijo [14].
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning God De
hecho, es gracias a esta revelación divina, que los asuntos relacionados con
Dios
- which are not
of themselves beyond the scope of human reason, que no son en sí
mismas más allá del alcance de la razón humana,
- can, even in
the present state of the human race, be known puede, incluso en el
estado actual de la raza humana, se conoce
- by
everyone por todo el mundo
- without
difficulty, sin dificultad,
- with firm
certitude and con certeza firme y
- with no
intermingling of error. sin mezcla de error.
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural end, No es
por eso que uno debe mantener la revelación es absolutamente necesaria, y la
razón es que Dios dirigió a los seres humanos a un fin sobrenatural,
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15] . que es una participación en las cosas buenas de
Dios, que supera por completo la comprensión de la mente humana, de hecho ni
el ojo vio, ni ha oído oyó, ni ha entrado en nuestros corazones para
concebir lo que Dios ha preparado para los que le aman [15].
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained in Ahora
bien, esta revelación sobrenatural, según la creencia de la Iglesia universal,
según lo declarado por el Sagrado Concilio de Trento, figura en
el
- written books
and libros escritos y
- unwritten
traditions, las tradiciones no escritas,
which were que se
- received by
the apostles from the lips of Christ himself, recibido por los
apóstoles de los labios del mismo Cristo,
- or came to
the apostles by the dictation of the holy Spirit, o vino a los
apóstoles por el dictado del Espíritu Santo,
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us [16]. y
se pasaron por decirlo así de mano en mano hasta llegar a nosotros
[16].
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical. Todos los libros del antiguo y el Nuevo Testamento con todas
sus partes, que estén incluidos en el decreto de dicho consejo y como se
encuentran en la antigua edición latina Vulgata, deben ser recibidos
como sagrados y canónicos.
- These books the
church holds to be sacred and canonical Estos libros de la iglesia
tiene que ser sagrados y canónicos
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human skill, no porque ellos posteriormente aprobado por
su autoridad después de haber sido compuesta por la habilidad humana sin
ayuda,
- nor simply
because they contain revelation without error, ni tampoco simplemente
porque contengan la revelación sin error,
- but
because, sino porque,
- being
written under the inspiration of the holy Spirit, se escribe bajo
la inspiración del Espíritu Santo,
- they have
God as their author, tienen a Dios como su autor,
- and were as
such committed to the church. y como tal se ha comprometido a la
iglesia.
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows : that Ahora bien,
como el decreto sobre la interpretación de la Sagrada Escritura, de manera
rentable hecha por el Concilio de Trento, con la intención de limitar
la especulación erupción, ha sido mal interpretado por algunos,
renovamos dicho decreto y declaramos su significado para ser
como sigue: que
- in matters of
faith and morals, en materia de fe y moral,
- belonging as
they do to the establishing of christian doctrine, que pertenece, ya
que hacer para el establecimiento de la doctrina cristiana,
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true one, que el
significado de la Sagrada Escritura debe ser considerado como el
único y verdadero,
- which holy
mother church held and holds, que la Santa Madre Iglesia sostuvo y
sostiene,
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture. ya que es su derecho a juzgar del verdadero sentido e
interpretación de la Sagrada Escritura.
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers. En consecuencia, no está permitido para
cualquier persona para interpretar las Sagradas Escrituras en un sentido
contrario a este, o incluso contra el consentimiento unánime de los
padres.
Chapter 3 On
faith Capítulo 3: Sobre la fe
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by faith. Puesto
que los seres humanos son totalmente dependientes de Dios como su creador y
señor, y la razón creada está completamente sujeta a la verdad increada,
estamos obligados a dar a Dios la presentación revelador total de su
entendimiento y por la fe.
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to be Esta fe, que es el principio de la salvación
humana, la Iglesia católica profesa ser
- a
supernatural virtue, una virtud sobrenatural,
- by means of
which, por medio del cual,
- with the
grace of God inspiring and assisting us, con la gracia de Dios,
inspirador y ayudar a nosotros,
- we believe to
be true what He has revealed, creemos que es verdad lo que Él ha
revelado,
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of reason, no
porque percibimos su verdad intrínseca por la luz natural de la
razón,
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be deceived. sino por la autoridad de Dios mismo, que
hace que la revelación y no puede engañar ni ser engañado.
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17]. La fe, dice el Apóstol, es la certeza de lo que se
espera, la convicción de lo visto [17].
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts, and Sin embargo, para que la
presentación de nuestra fe debe estar de acuerdo con la razón, que era la
voluntad de Dios que debe estar vinculada a la ayuda interna del santo
Espíritu indicaciones externas de su revelación, es decir, actos
divinos, y
- first and
foremost miracles and prophecies , y sobre todo los
primeros milagros y profecías,
- which
clearly demonstrating as they do the omnipotence and infinite knowledge of
God, are lo que demuestra claramente como lo hacen la omnipotencia
y conocimiento infinito de Dios, son
- the most
certain signs of revelation and are los signos más ciertos de la
revelación y son
- suited to
the understanding of all. adecuado a la comprensión de
todos.
- Hence
Por lo tanto
- Moses
Moisés
- and the
prophets, y los profetas,
- and
especially Christ our lord himself, y sobre todo a sí mismo Cristo
nuestro Señor,
- worked many
absolutely clear miracles and delivered prophecies; trabajó muchos
milagros absolutamente claro y profecías entregado;
- while of the
apostles we read: mientras que de los Apóstoles leemos:
- And they
went forth and preached every, while the Lord worked with them and
confirmed the message by the signs that attended it [18] . Ellos
salieron a predicar por todas, colaborando el Señor con ellos y
confirmando la Palabra con las señales que asistieron a ella [18].
Again it is
written: También está escrito:
- We have the
prophetic word made more sure; you will do well to pay attention to this
as to a lamp shining in a dark place [19] . Tenemos también la
palabra profética más segura, usted hará bien en prestar atención a esto
como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro [19].
- Now,
Ahora,
- although the
assent of faith is by no means a blind movement of the mind, si bien
el asentimiento de la fe no es en absoluto un movimiento ciego del
espíritu,
- yet no one
can accept the gospel preaching sin embargo, nadie puede aceptar la
predicación del evangelio
- in the way
that is necessary for achieving salvation en la forma en que es
necesario para lograr la salvación
- without the
inspiration and illumination of the holy Spirit, sin la inspiración y
la iluminación del Espíritu Santo,
- who gives
to all facility in accepting and believing the truth [20] . el cual
da a todas las instalaciones en aceptar y creer la verdad [20].
- And so faith in
itself, Y así también la fe en sí mismo,
- even though
it may not work through charity, a pesar de que no puede trabajar a
través de la caridad,
- is a gift of
God, es un don de Dios,
- and its
operation is a work belonging to the order of salvation, y su
funcionamiento es una obra que pertenece al orden de la salvación,
- in that a
person yields true obedience to God himself when he accepts and
collaborates with his grace which he could have rejected. en que
una persona da la verdadera obediencia a Dios mismo cuando acepta y
colabora con su gracia, que podía haber rechazado.
- Wherefore,
by divine and catholic faith all those things are to be believed
Por lo cual, por fe divina y católica todas esas cosas hay que
creer
- which are
contained in the word of God as found in scripture and
tradition , que se contienen en la palabra de Dios tal
como se encuentra en las Escrituras y la tradición,
- and which are
proposed by the church as matters to be believed as divinely
revealed, y que son propuestos por la Iglesia como materia
para ser creídas como divinamente reveladas,
- whether by
her solemn judgment ya sea por su juicio solemne
- or in her
ordinary and universal magisterium. o en su magisterio
ordinario y universal.
- Since, then,
without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of
his sons and daughters, it follows that Desde entonces, sin fe es
imposible agradar a Dios [21] y llegar a la comunión de sus hijos e hijas, se
deduce que
- no one can
ever achieve justification without it, nadie puede alcanzar la
justificación sin ella,
- neither can
anyone attain eternal life unless he or she perseveres in it to the
end. no puede alcanzar la vida eterna a nadie a menos que él o ella
persevera en ella hasta el final.
- So that
we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering
unwaveringly in it, God, through his only begotten Son, Para que
podamos cumplir con nuestro deber de abrazar la verdadera fe y de
perseverar inquebrantablemente en ella, Dios, por medio de su Hijo
unigénito,
- founded the
church, fundó la iglesia,
- and he
endowed his institution with clear notes to the end that she might be
recognised by all as the guardian and teacher of the revealed word. y
dotó a su institución con notas claras a fin de que ella podría ser
reconocido por todos como el guardián y maestro de la palabra
revelada.
- To the catholic
church alone belong all those things, so many and so marvellous, which
have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the
christian faith. Para la Iglesia Católica sola pertenecen todas
aquellas cosas, tantas y tan maravillosas, que han sido divinamente ordenado
para hacer de manifiesto la credibilidad de la fe cristiana.
- What is
more, Es más,
- the church
herself la misma iglesia
by reason
of en razón de
- her
astonishing propagation , su propagación
asombrosa,
- her
outstanding holiness and su santidad excepcional
y
- her
inexhaustible fertility in every kind of goodness , by su
fecundidad inagotable en toda clase de bondad, por
- her
catholic unity and su unidad católica y
- her
unconquerable stability , su estabilidad
invencible,
- is a kind of
great and perpetual motive of credibility and an incontrovertible
evidence of her own divine mission. es una especie de gran y perpetuo
motivo de credibilidad y una prueba irrefutable de su misión
divina.
- So it comes
about that, Así que se trata de eso,
- like a
standard lifted up for the nations [22] , como un estándar elevado
para las naciones [22],
- she both
invites to herself those who have not yet believed, que tanto se
invita a quienes aún no lo han creído,
- and likewise
assures her sons and daughters that the faith they profess rests on the
firmest of foundations. y también asegura a sus hijos e hijas que la
fe que profesan se apoya en el más firme de las fundaciones.
- To this witness
is added the effective help of power from on high. Con este testimonio
se añade la ayuda efectiva de poder desde lo alto. For, En efecto,
-
- the kind Lord
stirs up those who go astray and helps them by his grace el tipo
Señor suscita los que van por mal camino y les ayuda con su gracia
- so that
they may come to the knowledge of the truth [23] ; para que puedan
llegar al conocimiento de la verdad [23];
- and also
confirms by his grace those whom he has translated into his admirable light
[24], y también confirma con su gracia a los que se ha traducido a su
luz admirable [24],
- so that
they may persevere in this light, para que puedan perseverar en
este punto de vista,
- not
abandoning them unless he is first abandoned. no abandonando a
menos que primero se abandonó.
- Consequently, En
consecuencia,
- the situation
of those, who la situación de aquellos que
- by the
heavenly gift of faith por el don celestial de la fe
- have embraced
the catholic truth, han abrazado la verdad católica,
- is by no
means the same as that of those who, no es la misma que la de
aquellos que,
- led by
human opinions, liderado por las opiniones humanas,
- follow a
false religion; seguir una religión falsa;
- for those who
have accepted the faith under the guidance of the church can never have any
just cause for changing this faith or for calling it into question.
para aquellos que han aceptado la fe bajo la guía de la iglesia nunca puede
tener una causa justa para cambiar esta fe o para ponerlo en duda.
This being so,
giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints
in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto
Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable
confession of our hope [28]. Siendo esto así, dando gracias a Dios el
Padre que nos ha hecho dignos de compartir con los santos en la luz [25] que no
descuidemos tan grande salvación [26], pero los ojos en Jesús el autor y
consumador de nuestra fe [27 ], vamos a mantener inquebrantable la confesión de
nuestra esperanza [28].
Chapter 4.
Capítulo 4. On faith and
reason Sobre la fe y la razón
- The perpetual
agreement of the catholic church has maintained and maintains this too:
that El acuerdo perpetuo de la iglesia católica ha mantenido y
mantiene esto también: que
- there is a
twofold order of knowledge, distinct hay un doble orden de
conocimiento, distinto
- not only as
regards its source, no sólo en cuanto a su origen,
- but also as
regards its object. sino también en cuanto a su objeto.
- With regard to
the source, En cuanto a la fuente,
- we know at
the one level by natural reason, sabemos que en el nivel uno por la
razón natural,
- at the other
level by divine faith. en el otro nivel por la fe divina.
- With regard to
the object, En cuanto al objeto,
- besides those
things to which natural reason can attain, además de las cosas a las
que la razón natural puede alcanzar,
- there are
proposed for our belief mysteries hidden in God se nos
proponen para creer misterios escondidos en Dios
- which,
unless they are divinely revealed, are incapable of being known.
que, de no haber sido divinamente revelados, no son capaces de ser
conocido.
- Wherefore,
when the Apostle, who witnesses that God was known to the gentiles from
created things [29] , comes to treat of the grace and truth which came by
Jesus Christ [30] , he declares: We impart a secret and hidden wisdom of
God, which God decreed before the ages for our glorification. Por
tanto, cuando el Apóstol, que sea testigo de que Dios era conocido por los
gentiles de las cosas creadas [29], viene a tratar de la gracia y de verdad
que vino por Jesucristo [30], declara: Impartimos una sabiduría secreta y
oculta de Dios, que Dios decretó antes de los siglos para nuestra
gloria. None of the
rulers of this age understood this. Ninguno de los príncipes de este
siglo entendido. God has revealed it to us through
the Spirit. Dios lo ha revelado a nosotros por el Espíritu.
For the
Spirit searches everything, even the depths of God [31] . Por el
Espíritu todo lo sondea, hasta las profundidades de Dios [31]. And the Only-begotten himself, in
his confession to the Father, acknowledges that the Father has hidden these
things from the wise and prudent and revealed them to the little ones [32]
. Y el único engendrado a sí mismo-, en su confesión al Padre,
reconoce que el Padre ha ocultado estas cosas a los sabios y entendidos y
las revelaste a los pequeños [32].
- Now
reason, Ahora la razón,
- does
indeed en efecto,
- when it
seeks persistently, piously and soberly, cuando se trata de forma
persistente, piadosa y sobriamente,
- achieve lograr
- by God's
gift por el don de Dios
- some
understanding, una cierta comprensión,
- and that
most profitable, y que más rentables,
- of the
mysteries, de los misterios,
- whether by
analogy from what it knows naturally, ya sea por analogía de lo que
sabe, naturalmente,
- or from the
connexion of these mysteries o de la conexión de estos
misterios
- with one
another and entre sí y
- with the
final end of humanity; con el fin último de la humanidad;
but reason pero la
razón
- is never
rendered capable of penetrating these mysteries nunca se hace
capaz de penetrar en los misterios
- in the way in
which it penetrates those truths which form its proper object. en la
forma en que penetra las verdades que constituyen su objeto propio.
- For
Por
- the divine
mysteries, los misterios divinos,
- by their
very nature, por su propia naturaleza,
- so far
surpass the created understanding hasta el momento superan el
entendimiento creado
- that, even
when a revelation has been given and accepted by faith, que,
incluso cuando una revelación ha sido dada y aceptada por la fe,
- they remain
covered by the veil of that same faith and wrapped, as it were, in a
certain obscurity, permanecen cubiertos por el velo de esa misma fe
y envueltos, por así decirlo, en una cierta oscuridad,
- as long as
in this mortal life we are away from the Lord, siempre y cuando en
esta vida mortal estamos lejos del Señor,
- for we walk
by faith, and not by sight [33] . porque nosotros caminamos por fe,
y no por vista [33].
- Even though
faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith
and reason, since A pesar de que la fe está por encima de la razón, no
puede haber ningún desacuerdo real entre fe y razón, ya que
- it is the
same God es el mismo Dios
- who reveals
the mysteries and infuses faith, and que revela los misterios e
infunde la fe, y
- who has
endowed the human mind with the light of reason. que ha dotado a la
mente humana con la luz de la razón.
- God cannot deny
himself, nor can truth ever be in opposition to truth. Dios no puede
negarse a sí mismo, ni puede la verdad alguna vez en la oposición a la
verdad.
- The
appearance of this kind of specious contradiction is chiefly due to the fact
that either La aparición de este tipo de contradicciones aparentes se
debe principalmente al hecho de que sea
- the dogmas
of faith are not understood and explained in accordance with the mind of
the church, or los dogmas de la fe no se entiende y se explica de
acuerdo con la mente de la iglesia, o
- unsound
views are mistaken for the conclusions of reason. opiniones
erróneas se confunden con las conclusiones de la razón.
- Therefore we
define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith
is totally false [34] . Por lo tanto, definimos que toda
aserción contraria a la verdad de la fe iluminada es totalmente falsa
[34].
- Furthermore the
church which, Además, la iglesia que,
- together with
its apostolic office of teaching, junto con su ministerio apostólico
de la enseñanza,
- has received
the charge of preserving the deposit of faith, ha recibido el cargo
de preservar el depósito de la fe,
- has
ha
- by divine
appointment por voluntad divina
- the
right el derecho
- and
duty y el deber
- of
condemning de condenar
- what
wrongly passes for knowledge, lo que erróneamente pasa por el
conocimiento,
- lest anyone
be led astray by philosophy and empty deceit [35] . para que nadie
llevar por la filosofía y vacío engaño [35].
- Hence all
faithful Christians Por lo tanto todos los fieles cristianos
- are
forbidden to defend as the legitimate conclusions of science those
opinions which are known to be contrary to the doctrine of faith, Se
prohíbe a defender como legítimas conclusiones de la ciencia las
opiniones que se sabe que son contrarias a la doctrina de la fe,
- particularly if they have been
condemned by the church; and furthermore they sobre todo si han
sido condenados por la iglesia, y, además, que
- are
absolutely bound to hold them to be errors which wear the deceptive
appearance of truth. están absolutamente obligados a mantener
a los errores que se desgaste la apariencia engañosa de la verdad.
- Not only can
faith and reason never be at odds with one another but they mutually support
each other, for No sólo puede la fe y la razón nunca estar en
contradicción entre sí, sino que se apoyan mutuamente, por
- on the one
hand right reason de la razón, por una parte el derecho
- established
the foundations of the faith estableció las bases de la fe
- and,
illuminated by its light, develops the science of divine things; y,
iluminado por su luz, desarrolla la ciencia de las cosas divinas;
- on the other
hand, faith Por otro lado, la fe
- delivers
reason from errors and proporciona la razón de los errores y
- protects it
and furnishes it with knowledge of many kinds. protege y provee con
el conocimiento de muchas clases.
- Hence, so far
is the church from hindering the development of human arts and studies, that
in fact she assists and promotes them in many ways. Por lo tanto, hasta
ahora es la iglesia de obstaculizar el desarrollo de las artes y los estudios
humanos, que de hecho se asiste y promueve en muchas maneras. For Por
- she is
neither ignorant nor contemptuous of the advantages which derive from this
source for human life, rather ella no es ni ignorante ni desprecio de
las ventajas que se derivan de esta fuente de la vida humana, en
lugar
- she
acknowledges that those things flow from God, the lord of sciences, and, if
they are properly used, lead to God by the help of his grace. ella
reconoce que las cosas fluyen de Dios, el señor de las ciencias, y, si se
utilizan correctamente, conducen a Dios con la ayuda de su gracia.
- Nor does the
church forbid these studies to employ, each within its own area, its own
proper principles and method: Tampoco la iglesia prohíbe emplear a
estos estudios, cada uno en su propia área, sus propios principios propios y
método:
- but while she
admits this just freedom, pero al mismo tiempo, reconoce esta
libertad justa,
- she takes
particular care that they do not toma especial cuidado en que
no
- become
infected with errors by conflicting with divine teaching, or,
infectarse con errores en conflicto con la enseñanza divina, o,
- by going
beyond their proper limits, intrude upon what belongs to faith and
yendo más allá de sus propios límites, inmiscuirse en lo que pertenece a
la fe y
- engender
confusion. generar confusión.
- For the
doctrine of the faith which God has revealed is put forward Para la
doctrina de la fe que Dios ha revelado se presenta
- not as some
philosophical discovery capable of being perfected by human
intelligence, no como un descubrimiento filosófico capaz de ser
perfeccionado por la inteligencia humana,
- but as a
divine deposit committed to the spouse of Christ to be faithfully
protected and infallibly promulgated. sino como un depósito
divino comprometido con la esposa de Cristo para ser fielmente protegido
y promulgada infaliblemente.
- Hence, too,
that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once
been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment
of this sense under the pretext or in the name of a more profound
understanding. Por lo tanto, también, que el significado de los
dogmas sagrados es siempre que se mantenga una vez que ha sido declarado por
la Santa Madre Iglesia, y nunca debe ser el abandono de este sentido con el
pretexto o en nombre de una comprensión más profunda.
May understanding, knowledge and wisdom
increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish,
in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its
own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the
same understanding [36] . la comprensión de mayo, el conocimiento y
aumentar la sabiduría como las edades y siglos ruedan, y en gran medida y
florecer con fuerza, en todos y cada uno, en el individuo y toda la Iglesia:
pero esto sólo en su propio tipo adecuado, es decir, en el mismo doctrina, el
mismo sentido, y la misma comprensión [36].
CANONS
CAÑONES
1.
1. On God the
creator of all things El Dios creador de todas las cosas
-
- 1.
1. If anyone
denies the one true God, creator and lord of things visible and invisible: let
him be anathema . Si alguien niega el único Dios verdadero,
creador y señor de las cosas visibles e invisibles: sea anatema.
- 2.
2. If anyone is so
bold as to assert that Si alguien es tan osado como para afirmar
que
- there exists
nothing besides matter: no existe nada fuera de la materia:
let him be
anathema . sea anatema.
- 3.
3. If anyone says
that Si alguien dice que
- the substance
or essence of God and that of all things are one and the same: la
sustancia o esencia de Dios y que de todas las cosas son una y la
misma:
let him be anathema .
sea anatema.
-
- 4.
4. If anyone
says Si alguien dice
- that finite
things, both corporal and spiritual, or at any rate, spiritual, emanated
from the divine substance; or que las cosas finitas, tanto corporales
como espirituales, o en todo caso, espiritual, emanado de la sustancia
divina, o
- that the
divine essence, by the manifestation and evolution of itself becomes all
things or, finally, que la esencia divina, por la manifestación y
evolución de la misma se convierte en todas las cosas o, por último,
- that God is a
universal or indefinite being which by self determination establishes the
totality of things distinct in genera, species and individuals: que
Dios es un ser universal e indefinido que, por la libre determinación se
establece la totalidad de las cosas en distintos géneros, especies e
individuos:
let him be anathema .
sea anatema.
- 5.
5. If
anyone Si alguien
- does not
confess that the world and all things which are contained in it, both
spiritual and material, were produced, according to their whole substance,
out of nothing by God; or no confiesa que el mundo y todas las cosas
que están contenidas en él, tanto espirituales como materiales, se
produjeron, de acuerdo con su contenido general, de la nada por Dios,
o
- holds that
God did not create by his will free from all necessity, but as necessarily
as he necessarily loves himself; or sostiene que Dios no creó por su
voluntad libre de toda necesidad, pero como necesariamente ya que
necesariamente se ama, o
- denies that
the world was created for the glory of God: niega que el mundo fue
creado para la gloria de Dios:
let him be anathema .
sea anatema.
2.
2. On
revelation En la revelación
- 1.
1. If anyone says
that Si alguien dice que
- the one, true
God, our creator and lord, cannot be known with certainty el único y
verdadero Dios, nuestro Creador y Señor, no puede ser conocido con
certeza
- from the
things that have been made, de las cosas que se han hecho,
- by the
natural light of human reason: por la luz natural de la razón
humana:
let him be anathema .
sea anatema.
-
- 2.
2. If anyone says
that it is Si alguien dice que es
- impossible,
or imposible, o
- not
expedient, no conveniente,
- that human
beings should be taught by means of divine revelation about que los
seres humanos se les debe enseñar por medio de la revelación divina acerca
de
- God
and Dios y
- the worship
that should be shown him : el culto que se le muestra a
continuación:
let him be anathema .
sea anatema.
-
- 3.
3. If anyone says
that a human being Si alguien dice que un ser humano
- cannot be
divinely elevated to a no puede ser divinamente elevado a un
- knowledge
and conocimiento y
- perfection la
perfección
which exceeds the natural,
but que supera lo natural, pero
- of himself
can and must reach finally the possession of all de sí mismo puede y
debe llegar finalmente a la posesión de todos los
- truth
and la verdad y la
- goodness bondad
by continual
development: por el desarrollo continuo:
let him be anathema .
sea anatema.
-
-
- 4.
4. If
anyone Si alguien
- does not
receive as sacred and canonical the complete books of sacred scripture with
all their parts, as the holy council of Trent listed them, or
no recibe como sagrados y canónicos los libros de la Sagrada Escritura con
todas sus partes, como el santo Concilio de Trento a la lista,
o
- denies that
they were divinely inspired : niega que ellos sean divinamente
inspirados:
let him be anathema .
sea anatema.
3.
3. On faith
En la fe
- 1.
1. If anyone says
that Si alguien dice que
- human reason
is so independent that faith cannot be commanded by God: la razón
humana es tan independiente que la fe no puede ser ordenado por Dios:
let him be
anathema . sea anatema.
-
- 2.
2. If anyone says
that Si alguien dice que
- divine faith
is not to be distinguished from natural knowledge about God and moral
matters, and consequently that la fe divina no se distingue del
conocimiento natural sobre Dios y las cuestiones morales, y por lo tanto
que
- for divine
faith it is not required that revealed truth should be believed because of
the authority of God who reveals it: para la fe divina no es
necesario que la verdad revelada debe ser creída por la autoridad de Dios
que se revela:
let him be anathema .
sea anatema.
-
- 3.
3. If anyone says
that Si alguien dice que
- divine
revelation cannot be made credible by external signs, and that
therefore la revelación divina no puede hacerse creíble por signos
externos, y por lo tanto que
- men and women
ought to be moved to faith only by each one's internal experience or private
inspiration: hombres y mujeres debe ser trasladado a la fe sólo por
la experiencia interna de cada uno o la inspiración privada:
let him be
anathema . sea anatema.
-
- 4.
4. If anyone says
that Si alguien dice que
- all miracles
are impossible, and that therefore todos los milagros son imposibles,
y por lo tanto que
- all reports
of them, even those contained in sacred scripture, are to be set aside as
fables or myths; or that todos los informes de ellos, incluso las
contenidas en la Sagrada Escritura, se van a dejar de lado como fábulas o
mitos, o que
- miracles can
never be known with certainty, milagros nunca se puede saber con
certeza,
- nor can the
divine origin of the christian religion be proved from them: ni el
origen divino de la religión cristiana se demostró de ellos:
let him be
anathema . sea anatema.
-
- 5.
5. If anyone says
that Si alguien dice que
- the assent to
christian faith is el asentimiento a la fe cristiana es
- not free,
but is no es gratis, pero es
- necessarily
produced by arguments of human reason; or that necesariamente
producidos por los argumentos de la razón humana, o que
- the grace of
God is necessary only for living faith which works by charity: la
gracia de Dios sólo es necesaria para vivir la fe que obra por la
caridad:
let him be anathema .
sea anatema.
- 6.
6. If anyone says
that Si alguien dice que
- the condition
of the faithful and those who have not yet attained to the only true faith
is alike, so that la condición de los fieles y los que aún no han
llegado a la única fe verdadera es igual, de manera que
- Catholics may
have a just cause for calling in doubt, by suspending their assent, the
faith which they have already received from the teaching of the church,
until they have completed a scientific demonstration of the credibility and
truth of their faith: Los católicos pueden tener una causa justa para
llamar a dudas, la suspensión de su aprobación, la fe que ya han recibido de
la enseñanza de la iglesia, hasta que hayan completado una demostración
científica de la credibilidad y la verdad de su fe:
let him be anathema .
sea anatema.
4.
4. On faith and
reason Sobre la fe y la razón
- 1.
1. If anyone
says that Si alguien dice que
- in divine
revelation there are contained no true mysteries properly so-called, but
that en la revelación divina no está contenido ningún misterio
verdadero y propiamente dicho, sino que
- all the
dogmas of the faith can be understood and demonstrated by properly trained
reason from natural principles: todos los dogmas de la fe pueden
ser comprendidos y demostrados por la razón formación adecuada de los
principios naturales:
let him be anathema .
sea anatema.
-
- 2.
2. If anyone
says that Si alguien dice que
- human
studies are to be treated with such a degree of liberty that their
assertions may be maintained as true even when they are opposed to divine
revelation, and that estudios en humanos han de ser tratados con
tal grado de libertad que sus afirmaciones se puede mantener como cierto
incluso cuando se oponen a la revelación divina, y que
- they may
not be forbidden by the church: no puede ser prohibido por la
iglesia:
let him be anathema .
sea anatema.
-
- 3.
3. If anyone
says that Si alguien dice que
- it is
possible that at some time, given the advancement of knowledge, a sense
may be assigned to the dogmas propounded by the church which is different
from that which the church has understood and understands: es
posible que en algún momento, dado el avance del conocimiento, el sentido
puede ser asignada a los dogmas propuestos por la Iglesia, que es
diferente de la que la Iglesia ha entendido y entiende:
let him be
anathema . sea anatema.
And so in the
performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus
Christ and we command, by the authority of him who is also our God and
saviour, all faithful Christians, especially those in authority or who have
the duty of teaching, that they contribute their zeal and labour to the
warding off and elimination of these errors from the church and to the
spreading of the light of the pure faith. Y así, en el desempeño de
nuestro oficio pastoral supremo, suplicamos por el amor de Cristo el mandato
de Jesús y nosotros, por la autoridad de aquel que es también nuestro Dios y
salvador, todos los fieles cristianos, especialmente a las autoridades o que
tienen el deber de enseñanza, que contribuyen con su celo y empeño en apartar
y la eliminación de estos errores de la iglesia y para la difusión de la luz
de la fe pura.
But since it is
not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are
carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn
all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong
opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned
and forbidden by this holy see. Pero ya que no es suficiente para
evitar la contaminación de la herejía a menos que esos errores han sido
cuidadosamente evitado que se aproximan en mayor o menor grado,
advertimos a todos los de su deber de observar las constituciones y decretos
en los que opiniones tan mal, aunque no menciona expresamente en el este
documento, han sido prohibidos y prohibidas por esta Santa Sede.
SESSION 4 : 18
July 1870 SESIÓN 4: 18 de julio 1870
First dogmatic
constitution on the church of Christ Primera Constitución dogmática sobre
la Iglesia de Cristo
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record. Pío, obispo, siervo de los siervos de Dios, con la
aprobación del Sagrado Concilio, para perpetua memoria.
- The eternal
shepherd and guardian of our souls [37] , El eterno pastor y guardián
de nuestras almas [37],
- in order to
render permanent the saving work of redemption, con el fin de
realizar permanentemente la obra salvadora de la redención,
- determined to
build a church decididos a construir una iglesia
- in
which, en la que,
- as in the
house of the living God, como en la casa del Dios vivo,
- all the
faithful should be linked by the bond of one todos los fieles
deben estar unidos por el vínculo de un
- faith
and la fe y la
- charity. la
caridad.
- Therefore,
before he was glorified, Por lo tanto, antes de ser glorificado,
- he besought
his Father, , suplicó a su Padre,
- not for the
apostles only, no sólo por los apóstoles,
- but also
for those who were to believe in him through their word, sino
también para aquellos que habían de creer en él a través de su
palabra,
that they all might be one
as the Son himself and the Father are one [38] . que todos sean
uno como el mismo Hijo y el Padre somos uno [38].
- So then,
Entonces,
- just as he
sent apostles, whom he chose out of the world [39] , al igual que
mandó a los apóstoles, a quien elegí del mundo [39],
- even as he
had been sent by the Father [40], así como él había sido enviado por
el Padre [40],
- in like
manner it was his will that in his church there should be shepherds and
teachers until the end of time. de igual manera que era su voluntad
que en su iglesia no debe ser pastores y maestros hasta el fin del
mundo.
- In order, then,
that En fin, entonces, que
- the episcopal
office should be one and undivided and that, la oficina
episcopal debe ser uno e indivisible y que,
- by the
union of the clergy , por la unión del
clero,
- the whole
multitude of believers should be held together in the unity
of toda la multitud de los creyentes deben mantenerse unidos
en la unidad de
- faith
and la fe y la
- communion, la
comunión,
- he set
blessed Peter over the rest of the apostles and colocó al
bienaventurado Pedro sobre el resto de los apóstoles y
- instituted in
him the permanent principle of both unities and instituyó en
él el principio perpetuo de ambas unidades y
- their visible
foundation. su fundamento visible.
- Upon the
strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church
whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this
foundation [41] . De la fuerza de esta fundación se iba a construir el
templo eterno, y la iglesia, cuya parte más alta alcanza el cielo, se
levantara sobre la firmeza de esta fe [41].
- And since the
gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault
with a hatred that increases day by day against its divinely laid
foundation, Y puesto que las puertas del infierno tratando, si pueden,
para derrocar a la iglesia, que su asalto con un odio que aumenta día a día
contra su fundamento divinamente establecido,
- we judge it
necessary, juzgamos necesario,
- with the
approbation of the sacred council, and con la aprobación del
consejo sagrado, y
- for the
protection, defence and growth of the catholic flock, para la
protección, defensa y crecimiento de la grey católica,
- to propound
the doctrine concerning the a proponer la doctrina sobre la
- institution,
institución,
- permanence
and permanencia y
- nature la
naturaleza
- of the sacred
and apostolic primacy, de la primacía de lo sagrado y
apostólica,
- upon which
the strength and coherence of the whole church depends. sobre la cual
la fuerza y la coherencia de toda la Iglesia depende.
- This doctrine
is to be believed and held by all the faithful in accordance with the
ancient and unchanging faith of the whole church. Esta doctrina es
que se cree y en poder de todos los fieles de acuerdo con la antigua fe
e inmutable de toda la iglesia.
- Furthermore, we
shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the
Lord's flock. Además, vamos a prohibir y condenar los errores
contrarios que son tan perjudiciales para la grey del Señor.
Chapter 1 On the
institution of the apostolic primacy in blessed Peter Capítulo 1 En la
institución del primado apostólico en el bienaventurado Pedro
- We teach and
declare that, Nosotros enseñamos y declaramos que,
- according to
the gospel evidence, de acuerdo a la evidencia del Evangelio,
- a primacy of
jurisdiction over the whole church of God una primacía de
jurisdicción sobre toda la iglesia de Dios
- was
immediately and directly fue inmediata y directa
- promised to the blessed
apostle Peter and prometió el bienaventurado Pedro apóstol
y
- conferred on him by Christ
the lord. atribuidas a él por Cristo el Señor.
[PROMISED] [PROMETIDO]
- It was to Simon
alone, Fue sólo a Simón,
- to whom he
had already said a quien ya había dicho
- You shall
be called Cephas [42] , Tú serás llamado Cefas [42],
that the
Lord, que el Señor,
- after his
confession, You are the Christ, the son of the living God, después de
su confesión, Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente,
spoke these
words: dijo estas palabras:
- Blessed are
you, Simon Bar-Jona. Bienaventurado eres, Simón Bar-Jona.
For flesh and
blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Por la carne y la sangre no ha revelado esto, sino mi Padre que está en el
cielo.
- And I tell
you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates
of the underworld shall not prevail against it. Y yo te digo que tú
eres Pedro y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del
infierno no prevalecerán contra ella. I will give you the keys of the
kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven [43] . Yo
te daré las llaves del reino de los cielos, y lo que ates en la tierra
quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado
en el cielo [43].
[CONFERRED]
[Conferidos]
- And it was to
Peter alone that Jesus, Y fue a Pedro que Jesús,
- after his
resurrection, después de su resurrección,
confided the jurisdiction of supreme
pastor and ruler of his whole fold, saying: confió la jurisdicción de
pastor supremo y soberano de todo su redil, diciendo:
- Feed my
lambs, feed my sheep [44] . Apacienta mis corderos, apacienta mis
ovejas [44].
- To this
absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been
understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions
of those who misrepresent the form of government which Christ the lord
established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of
the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true
and proper primacy of jurisdiction . Para esta enseñanza
absolutamente manifiesto de las sagradas escrituras, como siempre ha sido
entendido por la iglesia católica, están claramente en contra de las opiniones
distorsionadas de los que tergiversan la forma de gobierno que Cristo el Señor
estableció en su iglesia y niega que Pedro, con preferencia al resto de los
apóstoles, tomados por separado o colectivamente, fue dotado por Cristo con un
verdadero y propio primado de jurisdicción.
- The same may be
said of those who assert that this primacy was not conferred immediately
and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that
it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as
her minister. Lo mismo puede decirse de aquellos que afirman que este
primado no fue conferido inmediata y directamente en el bendito Pedro
mismo, sino más bien en la iglesia, y que fue a través de la iglesia que se
transmitió a él en su calidad de su ministro.
- Therefore, Por lo
tanto,
- if anyone
says that si alguien dice que
- blessed
Peter the apostle was not appointed by Christ the lord as prince of all
the apostles and visible head of the whole church militant; or that
bienaventurado Pedro, el apóstol no fue nombrado por Cristo el Señor como
príncipe de los apóstoles y cabeza visible de toda la iglesia militante, o
que
- it was a
primacy of honour only and not one of true and proper jurisdiction that he
directly and immediately received from our lord Jesus Christ
himself: se trataba de un primado de honor y no uno de verdadera y
propia jurisdicción que recibió directa e inmediatamente de nuestro Señor
Jesucristo mismo:
let him be anathema .
sea anatema.
Chapter 2.
Capítulo 2. On the permanence
of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffs En la perpetuidad
del primado del bienaventurado Pedro en los pontífices romanos
- That which our
lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep,
established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and
permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by
Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will
stand firm until the end of time [45] . Lo que nuestro Señor
Jesucristo, el príncipe de los pastores y gran pastor de las ovejas, con
domicilio social en el bendito apóstol Pedro, para la salvación continua y el
beneficio permanente de la Iglesia, debe necesariamente permanecer para
siempre, por la autoridad de Cristo, en la iglesia que, basada como está sobre
una roca, se mantendrá firme hasta el fin del tiempo [45].
- For no one can
be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed
Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation
of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord
Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day
and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors
the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his
blood [46] . Porque nadie puede estar en duda, de hecho era conocido de
todos los tiempos que el santo y bendito más Pedro, príncipe y cabeza de los
apóstoles, el pilar de la fe y la fundación de la Iglesia Católica, recibió
las llaves del reino de nuestro Señor Jesucristo, el salvador y
redentor de la raza humana, y que hasta hoy y por siempre vive y preside y
ejerce su juicio en sus sucesores, los obispos de la Santa Sede romana,
fundada por él y se consagró con su sangre [46] .
- Therefore whoever succeeds to
the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy
of Peter over the whole church. Por lo tanto el que tiene éxito
a la cátedra de Pedro obtiene por la institución del mismo Cristo, el primado
de Pedro sobre toda la iglesia. So what the truth has ordained stands
firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted,
and does not abandon that guidance of the church which he once received [47]
. Así lo ha ordenado la verdad permanece firme, y bendito Pedro
persevera en la resistencia de la roca-como se le concedió, y no abandonar esa
orientación de la iglesia que una vez recibido [47].
- For this reason
it has always been necessary for every church--that is to say the faithful
throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its
more effective leadership. Por esta razón, siempre ha sido necesario
que cada iglesia - es decir, los fieles de todo el mundo - estar de acuerdo
con la iglesia romana, por su liderazgo más eficaz. In consequence of being joined, as
members to head, with that see, from which the rights of sacred communion flow
to all, they will grow together into the structure of a single body [48]
. Como consecuencia de estar unidos, como miembros a la cabeza, con los
que ven, de la cual los derechos de flujo de la sagrada comunión a todos, van
a crecer juntos en la estructura de un solo cuerpo [48].
- Therefore, Por lo
tanto,
- if anyone
says that si alguien dice que
- it is not
by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine
law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy
over the whole church; or that no es por la institución del mismo
Cristo el Señor (es decir, por derecho divino) que el bienaventurado Pedro
tenga perpetuos sucesores en su primado sobre toda la iglesia, o
que
- the Roman
pontiff is not the successor of blessed Peter in this primacy: el
Romano Pontífice no es el sucesor del bienaventurado Pedro en este
primado:
let him be anathema .
sea anatema.
Chapter 3.
Capítulo 3. On the power and
character of the primacy of the Roman pontiff En el poder y el carácter
de la primacía del Romano Pontífice
- And so,
Y así,
- supported by
the clear witness of holy scripture, and apoyados por el claro
testimonio de la Sagrada Escritura, y
- adhering to
the manifest and explicit decrees both of our predecessors la
adhesión a los decretos de manifiesto y explícito tanto de nuestros
predecesores
- the Roman
pontiffs and of los pontífices romanos y de
- general
councils, consejos generales,
- we
promulgate anew the definition of the ecumenical council of Florence
[49] , nosotros promulgamos nuevamente la definición del Concilio
Ecuménico de Florencia [49],
- which must
be believed by all faithful Christians, namely that que debe
ser creída por todos los fieles cristianos, a saber, que
- the
apostolic see and the Roman pontiff hold a world-wide primacy, and
that la Sede Apostólica y el Romano Pontífice mantienen un primado
sobre todo el mundo, y que
- the Roman
pontiff is the successor of blessed Peter, el Romano Pontífice es
el sucesor del bienaventurado Pedro,
- the
prince of the apostles, el príncipe de los apóstoles,
- true
vicar of Christ, verdadero vicario de Cristo,
- head of
the whole church and la cabeza de toda la iglesia y
- father
and teacher of all christian people. padre y maestro de todos los
cristianos.
- To him, in
blessed Peter, full power has been given by our lord Jesus Christ
to Para él, en el bienaventurado Pedro, los plenos poderes ha sido
dado por nuestro señor Jesucristo
- tend, tienden,
- rule and
govern regir y gobernar
- the
universal church. la iglesia universal.
All this is to be found in the acts
of the ecumenical councils and the sacred canons. Todo esto se
encuentra en las actas de los concilios ecuménicos y de los sagrados
cánones.
- Wherefore we
teach and declare that, Por ello enseñamos y declaramos
que,
- by divine
ordinance, por ordenanza divina,
- the Roman
church possesses a pre-eminence of ordinary power over every other church,
and that la iglesia romana posee una preeminencia de la potestad
ordinaria sobre todas las otras iglesias, y que
- this
jurisdictional power of the Roman pontiff is both esta potestad de
jurisdicción del Romano Pontífice es a la vez
- episcopal
and episcopal y
- immediate.
inmediata.
- Both clergy
and faithful, Tanto el clero y los fieles,
- of whatever
rite and dignity, de cualquier rito y dignidad,
- both singly
and collectively, tanto individualmente como colectivamente,
- are bound to
submit to this power by the duty of hierarchical subordination and true
obedience, and this están obligados a someterse a este poder por el
deber de subordinación jerárquica y verdadera obediencia, y esto
- not only in
matters concerning faith and morals, no sólo en materia de fe y
moral,
- but also in
those which regard the discipline and government of the church throughout
the world. sino también en aquellos que consideran a la disciplina
y gobierno de la iglesia en todo el mundo.
- In this way, by
unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same
faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme
shepherd [50] . De esta manera, la unidad con el Romano
Pontífice en la comunión y en la profesión de la fe misma, la iglesia de
Cristo se convierte en un solo rebaño bajo un solo pastor
supremo [50].
- This is the
teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without
endangering his faith and salvation. Esta es la enseñanza de la verdad
católica, y nadie puede apartarse de ella sin poner en peligro su fe y la
salvación.
- This power of
the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the
place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern
individually the particular flocks which have been assigned to them.
Este poder del Sumo Pontífice de ninguna manera desacredita aquella potestad
ordinaria e inmediata de la jurisdicción episcopal, por el cual los obispos,
que han tenido éxito hasta el lugar de los apóstoles en el nombramiento del
Espíritu Santo, cuidan y gobiernan individualmente los rebaños particulares
que se hayan que se les asignen. On the contrary, this power of theirs
is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for
St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My
honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true
honour, when it is denied to none of those to whom honour is due." Por
el contrario, este poder de ellos es afirmada, apoyada y defendida por el
pastor supremo y universal, por San Gregorio Magno dice:.. "Mi honor es el
honor de toda la iglesia Mi honor es la fuerza inconmovible de mis hermanos
entonces Qué debo hacer para recibir verdadero honor, cuando se le niega a
ninguno de aquellos a quien honor merece. " [51] [51]
- Furthermore, it
follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the
whole church, that he has the right, in the performance of this office of his,
to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so
that they may be taught and guided by him in the way of salvation. Por
otra parte, se desprende de que el poder supremo que el Romano Pontífice tiene
en el gobierno de toda la iglesia, que tiene derecho, en el ejercicio de este
oficio suyo, de comunicarse libremente con los pastores y rebaños de toda la
iglesia, para que pueden ser enseñados y guiados por él en el camino de la
salvación.
- And therefore
we condemn and reject the opinions of those who hold that Y por
lo tanto condenamos y rechazamos las opiniones de aquellos que
sostienen que
- this
communication of the supreme head with pastors and flocks may be lawfully
obstructed; or that esta comunicación del jefe supremo con los
pastores y rebaños puede ser lícitamente impedida o que
- it should be
dependent on the civil power, which leads them to maintain that what is
determined by the apostolic see or by its authority concerning the
government of the church, has no force or effect unless it is confirmed by
the agreement of the civil authority. debe ser dependiente del poder
civil, que les lleva a mantener que lo que está determinado por la Sede
Apostólica o por su autoridad sobre el gobierno de la iglesia, no tiene
fuerza o efecto a menos que sea confirmado por el acuerdo de la autoridad
civil.
- Since the Roman
pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole
church, we likewise teach and declare that Dado que el Romano
Pontífice, por el derecho divino del primado apostólico, gobierna toda la
Iglesia, la misma manera enseñamos y declaramos que
- he is the
supreme judge of the faithful [52] , and that él es el juez supremo
de los fieles [52], y que
- in all cases
which fall under ecclesiastical jurisdiction recourse may be had to his
judgment [53] . en todos los casos que caen bajo la jurisdicción
eclesiástica el recurso se puede tener a su juicio [53].
- The sentence
of the apostolic see (than which there is no higher authority) is not
subject to revision by anyone, La sentencia de la Sede Apostólica (de
la cual no existe una autoridad superior) no está sujeta a revisión por
cualquier persona,
- nor may
anyone lawfully pass judgment thereupon [54] . ni puede nadie le es
lícito juzgar acerca de su sentencia [54]. And so Y así
- they stray
from the genuine path of truth who maintain that it is lawful to appeal from
the judgments of the Roman pontiffs to an ecumenical council as if this were
an authority superior to the Roman pontiff. que se desvían del camino
real de la verdad que sostienen que es lícito apelar de las sentencias de
los Romanos Pontífices a un concilio ecuménico, como si se tratara de una
autoridad superior al Romano Pontífice.
- So,
then, Así, pues,
- if anyone
says that si alguien dice que
- the Roman
pontiff has merely an office of supervision and guidance, and el
Romano Pontífice se ha limitado a una oficina de supervisión y
orientación, y
- not the
full and supreme power of jurisdiction over the whole church, and
this no y supremo poder de jurisdicción sobre toda la
iglesia, y esto
- not only
in matters of no sólo en materia de
- faith and morals , but
also in those which concern the la fe y la moral, sino
también en aquellas que se refieren a la
- discipline and
government of the church dispersed throughout the whole world; or
that disciplina y gobierno de la Iglesia dispersa por
todo el mundo, o que
- he has only
the principal part, but not the absolute fullness , of this supreme
power; or that sólo tiene la parte principal, pero no la
absoluta plenitud, de ese poder supremo, o que
- this power
of his is not ordinary and immediate both over all and each of the
churches and over all and each of the pastors and
faithful : este poder de la suya no es ordinaria e
inmediata tanto sobre todas y cada una de las iglesias y sobre
todos y cada uno de los pastores y los fieles:
let him be
anathema . sea anatema.
Chapter 4.
Capítulo 4. On the infallible
teaching authority of the Roman pontiff En el Magisterio infalible del
Romano Pontífice
- That apostolic
primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of
the apostles, includes also the supreme power of teaching. Aquel
primado apostólico que el Romano Pontífice posee como sucesor de Pedro, el
príncipe de los apóstoles, incluye también la suprema potestad de
magisterio.
- This holy
see has always maintained this, Esta Santa Sede siempre ha
mantenido esta,
- the constant
custom of the church demonstrates it, and la práctica
constante de la Iglesia lo demuestra, y
- the
ecumenical councils , particularly those in which East and West met
in the union of faith and charity, have declared it. los
concilios ecuménicos, en particular aquellos en los que Oriente y
Occidente se reunieron en la unión de la fe y la caridad, lo han
declarado.
[
councils ] [Consejos]
- So the fathers
of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of
their predecessors, published this solemn profession of faith: Así que
los padres del concilio cuarto de Constantinopla, siguiendo los pasos
de sus predecesores, publicado esta solemne profesión de fe:
- The first
condition of salvation is to maintain the rule of the true faith. La
primera condición de la salvación es mantener la regla de la verdadera
fe. And since
that saying of our lord Jesus Christ, You are Peter, and upon this rock I
will build my church [55] , cannot fail of its effect, the words spoken are
confirmed by their consequences. Y desde ese dicho de nuestro Señor
Jesucristo, Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia [55], no
puede dejar de su efecto, las palabras son confirmadas por sus
consecuencias. For in the apostolic see the
catholic religion has always been preserved unblemished, and sacred doctrine
been held in honour. En la Sede Apostólica la religión católica
siempre ha sido preservada sin mácula, y la doctrina sagrada se celebra en
honor. Since it is
our earnest desire to be in no way separated from this faith and doctrine,
we hope that we may deserve to remain in that one communion which the
apostolic see preaches, for in it is the whole and true strength of the
christian religion [56] . Puesto que es nuestro sincero deseo de ser
de ninguna manera separada de esta fe y doctrina, esperamos merecer
hallarnos en la única comunión que predica la Sede Apostólica, pues en ella
está la solidez íntegra y verdadera de la religión [cristiana 56].
What is more,
with the approval of the second council of Lyons , the Greeks made the
following profession: Es más, con la aprobación del segundo Concilio
de Lyon, los griegos hicieron la siguiente profesión:
- "The holy
Roman church possesses the supreme and full primacy and principality over
the whole catholic church. She truly and humbly acknowledges that she
received this from the Lord himself in blessed Peter, the prince and chief
of the apostles, whose successor the Roman pontiff is, together with the
fullness of power. And since before all others she has the duty of defending
the truth of the faith, so if any questions arise concerning the faith, it
is by her judgment that they must be settled." "La Santa Iglesia
Romana posee el supremo y pleno primado y principado sobre toda la iglesia
católica. Ella verdadera y humildemente reconoce que ha recibido este del
mismo Señor en el bienaventurado Pedro, príncipe y jefe de los Apóstoles,
cuyo sucesor es el Romano Pontífice , junto con la plenitud del poder. Y
desde antes de todos los demás que tiene el deber de defender la verdad de
la fe, así que si surge cualquier duda acerca de la fe, es por su juicio que
estas deben ser definidas. " [57] [57]
Then there is
the definition of the council of Florence : Luego está la
definición del concilio de Florencia:
- "The Roman
pontiff is the true vicar of Christ, the head of the whole church and the
father and teacher of all Christians; and to him was committed in blessed
Peter, by our lord Jesus Christ, the full power of tending, ruling and
governing the whole church." "El Romano Pontífice es el verdadero
vicario de Cristo, la cabeza de toda la iglesia y el padre y maestro de
todos los cristianos, y con él se cometió en el bienaventurado Pedro, por
nuestro Señor Jesucristo, la plena potestad de cuidar, regir y gobernar toda
la iglesia. " [58] [58]
[ Holy
See ] [Santa Sede]
- To satisfy this
pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching
of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal
care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it
was received. Para cumplir este oficio pastoral, nuestros predecesores
trataron incansablemente que la saludable doctrina de Cristo deben repartirse
entre todos los pueblos del mundo, y con la misma se aseguraron de que debe
mantenerse pura e incontaminada dondequiera que se recibió.
[ Custom
] [Personalizar]
- It was for this
reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes
gathered in synods, according to the long established custom of the churches
and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers
especially which arose in matters concerning the faith. Fue por esta
razón que los obispos de todo el mundo, a veces individualmente, a veces
reunidos en sínodos, de acuerdo con la práctica largamente establecida de las
iglesias y la forma de la antigua referencia a esta Sede Apostólica
especialmente aquellos peligros que surgían en asuntos de la fe. This was to ensure that any damage
suffered by the faith should be repaired in that place above all where the
faith can know no failing [59] . Se trataba de asegurar que cualquier
daño sufrido por la fe debe ser reparado en ese lugar, sobre todo, donde la fe
no puede fallar [59].
[ Holy
See ] [Santa Sede]
- The Roman
pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs
suggested, Los pontífices romanos, también, como las circunstancias del
tiempo o el estado de los asuntos sugeridos,
- sometimes
by a veces por
- summoning
ecumenical councils or convocando concilios ecuménicos o
- consulting
the opinion of the churches scattered throughout the world, sometimes
by consultar la opinión de las iglesias dispersas por el mundo, a
veces por
- special
synods, sometimes by sínodos particulares, algunas veces
- taking
advantage of other useful means afforded by divine providence,
aprovechando otros medios útiles brindados por la divina
providencia,
- defined as
doctrines to be held those things which, by God's help, they knew to be in
keeping with define como doctrinas, que se celebrará aquellas cosas
que, con la ayuda de Dios, que supo estar en consonancia con
- sacred
scripture and la Sagrada Escritura y
- the
apostolic traditions. las tradiciones apostólicas.
- For the holy
Spirit was promised to the successors of Peter Por el Espíritu Santo
fue prometido a los sucesores de Pedro
-
- not so that
they might, by his revelation, make known some new doctrine, no para
que ellos pudieran, por revelación suya, dar a conocer alguna nueva
doctrina,
- but that, by
his assistance, they might religiously guard and faithfully expound the
revelation or deposit of faith transmitted by the apostles .
pero que, por su ayuda, ellos pudieran guardar y exponer fielmente la
revelación o el depósito de la fe transmitida por los
apóstoles.
Indeed, their apostolic teaching
was De hecho, su enseñanza apostólica fue
- embraced by
all the venerable fathers and abrazada por todos los
venerables padres y
- reverenced
and followed by all the holy orthodox doctors , reverenciada y
seguida por todos los médicos ortodoxos santo,
for they knew very well that this see
of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the
divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have
prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again,
strengthen your brethren [60] . porque sabían muy bien que esta Sede de
San Pedro siempre permanece libre de error alguno, de conformidad con la
promesa divina de nuestro Señor y Salvador al príncipe de sus discípulos: Yo
he rogado por ti para que tu fe no desfallezca, y cuando, una vez convertido,
confirma a tus hermanos [60].
- This gift of
truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and
his successors in this see so that they might discharge their exalted office
for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept
away by them from the poisonous food of error and be nourished with the
sustenance of heavenly doctrine. Este don de la verdad y la fe que
nunca falla, por tanto divinamente conferida a Pedro y sus sucesores en esta
sede a fin de que puedan desplegar su elevado oficio para la salvación de
todos, y para que todo el rebaño de Cristo pueda ser alejado por ellos de los
alimentos venenosos de error y se nutre con el sustento de la doctrina
celestial. Thus the
tendency to schism is removed and the whole church is preserved in unity, and,
resting on its foundation, can stand firm against the gates of hell.
Por lo tanto la tendencia al cisma se quita y toda la iglesia se conserva en
la unidad, y, apoyándose en su fundación, puede mantenerse firme contra las
puertas del infierno.
- But since in
this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most
especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we
judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the
only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral
office. Pero como en esta misma época cuando la eficacia salvadora del
oficio apostólico es especialmente más necesaria, no pocos se encuentran que
desacreditan su autoridad, nosotros juzgamos absolutamente necesario afirmar
solemnemente la prerrogativa que el Hijo unigénito de Dios el placer de
adjuntar a la oficina de pastoral supremo.
- Therefore, Por lo
tanto,
- faithfully
adhering to the tradition received from the beginning of the christian
faith, adhiriéndonos fielmente a la tradición recibida desde el
principio de la fe cristiana,
- to the glory
of God our saviour, para la gloria de Dios, nuestro salvador,
- for the
exaltation of the catholic religion and para la exaltación de la
religión católica y
- for the
salvation of the christian people, para la salvación del pueblo
cristiano,
- with the
approval of the sacred council, con la aprobación del consejo
sagrado,
- we teach
and define as a divinely revealed dogma that enseñamos
y definimos como dogma divinamente revelado que
- when the
Roman pontiff speaks EX CATHEDRA , cuando el Romano
Pontífice habla ex cathedra,
- that is,
when, es decir, cuando,
- in
the exercise of his office as shepherd and teacher of all
Christians, en el ejercicio de su cargo de pastor y
maestro de todos los cristianos,
- in
virtue of his supreme apostolic authority, en virtud de
su suprema autoridad apostólica,
- he
defines a doctrine concerning faith or morals to be held by the whole
church, define una doctrina de fe o costumbres que se
celebrará por toda la iglesia,
- he
possesses, que posee,
- by the
divine assistance promised to him in blessed Peter, por la
asistencia divina prometida a él en el bienaventurado Pedro,
- that
infallibility which the divine Redeemer willed his church to enjoy in
defining doctrine concerning faith or morals. que la infalibilidad
que el divino Redentor quiso que gozara su Iglesia en la definición de la
doctrina de fe o la moral.
- Therefore , such
definitions of the Roman pontiff are of themselves, and not by the consent
of the church, irreformable. Por lo tanto, dichas
definiciones del Romano Pontífice son en sí mismas, y no por el
consentimiento de la Iglesia, irreformables.
So then, should
anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours:
let him be anathema . Entonces, si alguien, Dios no lo quiera,
tiene la temeridad de contradecir esta nuestra definición: sea
anatema.
FOOTNOTES
NOTAS
1 The Profession
of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to
the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and
vicar of Jesus Christ 1 La profesión de la fe de los padres más
agregaron, y me comprometo y juro verdadera obediencia al Romano Pontífice,
sucesor del bienaventurado Pedro el príncipe de los apóstoles, y vicario de
Jesucristo
2 The profession
of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have
responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same 2
La profesión de fe de los otros padres sigue: mis temas, o personas para las
cuales tienen la responsabilidad en virtud de mi oficina, bodega, enseñar y
predicar el mismo
3 See Mt 28,
20. 3 Véase Mt 28, 20.
4 See Heb 13,
9 4 Véase Heb 13, 9
5 1 Tm 2,
4. 5 Tm 2, 4, 1.
6 Lk 19,
10. 6 Lc 19, 10.
7 Jn 11,
52. Jn 11, 7, 52.
8 See Wis 16,
12 8 Véase Sab 16, 12
9 Is 59,
21 9 ¿59, 21
10 See Lateran
council IV, const. 10 Véase el Concilio de Letrán IV, const. 1 (see above, p. 230). 1 (véase
más arriba, p. 230).
11 Wis 8,
1. 11 Sab 8, 1.
12 Heb 4,
13. 12 Hebreos 4, 13.
13 Rm 1,
20. 13 Rm 1, 20.
14 Heb 1,
1-2 14 Hb 1, 1-2
15 1 Cor 2,
9. 15 1 Cor 2, 9.
16 Council of
Trent, session 4, first decree (see above p. 663). 16 Concilio de Trento,
sesión 4, primer decreto (véase más arriba p. 663).
17 Heb 11,
1 17 Hebreos 11, 1
18 Mk 16,
20. Mc 16, 18, 20.
19 2 Pt 1,
19. 19 2 Pt 1, 19.
20 Council of
Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713) 20 El Consejo de
Orange II (529), el canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
21 Heb 11,
6. 21 Hebreos 11, 6.
22 Is 11,
12 22 ¿11, 12
23 1 Tm 2,
4 23 1 Tm 2, 4
24 1 Pt 2, 9; Col
1, 13 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 13
25 Col 1,
12 Col 1, 25, 12
26 Heb 2,
3 26 Hebreos 2, 3
27 Heb 12,
2 27 Hb 12, 2
28 Heb 10,
12 28 Hebreos 10, 12
29 Rm 1,
20 29 Rm 1, 20
30 Jn 1,
17 30 Jn 1, 17
31 i Cor 2, 7-8,
10 31 i Cor 2, 7-8, 10
32 Mt 11,
25 32 Mt 11, 25
33 2 Cor 5,
6-7 33 2 Co 5, 6-7
34 See Lateran
council V, session 8 (see above p. 605). 34 Véase V Concilio de Letrán,
la sesión 8 (véase p. 605).
35 See Col 2,
8 35 Véase Col 2, 8
36 Vincent of
Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668). 36 Vicente de Lerins,
Commonitorium (cuaderno), 28 (PL 50, 668).
37 1 Pt
2,25 37 1 Pt 2,25
38 Jn 17,
20-21 38 Jn 17, 20-21
39 Jn 15,
19 39 Jn 15, 19
40 Jn 20,
21 40 Jn 20, 21
41 Leo 1,
Serm. 41 Leo 1, Serm. (Sermons), 4 (elsewhere 3), ch.
(Sermones), 4 (otros 3), cap. 2 for the day of his birth (PL 54,
150). 2 para el día de su nacimiento (PL 54, 150).
42 Jn 1,
42. 42 Jn 1, 42.
43 Mt 16, 16
19 Mt 16, 43, 16 19
44 Jn 21,
15-17 44 Jn 21, 15-17
45 See Mt 7, 25;
Lk 6, 48 45 Véase Mt 7, 25; Lc 6, 48
46 From the
speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus
(D no. 112). 46 Del discurso de Felipe, el legado romano, en la 3 ª
sesión del Consejo de Éfeso (D no. 112).
47 Leo 1,
Serm. 47 Leo 1, Serm. (Sermons), 3 (elsewhere 2), ch.
(Sermones), 3 (otros 2), cap. 3 (PL 54, 146). 3 (PL 54,
146).
48 Irenaeus,
Adv. 48 Ireneo, Adv. haeres. haeres. (Against Heresies) 1113 (PG 7, 849),
Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11
(PL 16, 946). (Contra las Herejías) 1113 (PG 7, 849), el Consejo de
Aquilea (381), se encuentran entre: Ambrosio, Epistolae (Letras), 11 (PL 16,
946).
49 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 49 Concilio de Florencia, sesión
6 (véase más arriba p. 528).
50 See Jn 10,
16. 50 Véase Jn 10, 16.
51 Ep. 51
Ep. ad Eulog.
ad Eulog. Alexandrin. Alexandrin.
(Letter to Eulogius of Alexandria),
Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933). (Carta a Eulogio de
Alejandría), VIII 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
52 Pius VI,
Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786. 52 Pío VI, Carta Super
soliditate de fecha 28 de noviembre 1786.
53 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 53 De la profesión Miguel Paleólogo de fe de que fue
leída en el segundo Concilio de Lyon (D no. 466).
54 Nicholas 1,
Ep. 54 Nicolás 1, Ep. ad Michaelem imp. ad imp
Michaelem. (Letter to the
emperor Michael) (PL 119, 954). (Carta al emperador Miguel) (PL 119,
954).
55 Mt 16,
18. 55 Mt 16, 18.
56 From Pope
Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p. 56 De la
fórmula Papa Ormuz del año 517 (D no. 171), ver p. 157 n. 157 n. 1. 1.
57 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466). 57 De la profesión Miguel Paleólogo de fe de que fue
leída en el segundo Concilio de Lyon (D no. 466).
58 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528). 58 Concilio de Florencia, sesión
6 (véase más arriba p. 528). S Bernard, Ep. S Bernardo,
Ep. (Letters) 190 (PL
182, 1053). (Cartas) 190 (PL 182, 1053).
59 Bernard,
Ep. 59 Bernardo, Ep. (Letters) 190 (PL 182, 1053).
(Cartas) 190 (PL 182, 1053).
60 Lk 22,
32. Lc 22, 60, 32.
Introduction and
translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.
Introducción y traducción tomadas de los decretos de los Concilios
Ecuménicos, ed. Norman P. Tanner Norman P.
Tanner
Also, see: Asimismo,
véase:
Ecumenical
Councils Consejos
Ecuménico
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html