The Book of Ezekiel in the Old Testament of the Bible is one of the books of the Major Prophets. El Libro de Ezequiel en el Antiguo Testamento de la Biblia es uno de los libros de las Grandes Profetas. Its name is drawn from Ezekiel, a priest - prophet who lived in Jerusalem and was one of the Jews deported by Nebuchadnezzar II to Babylon at the beginning of the 6th century BC. Su nombre está sacado de Ezequiel, un sacerdote - profeta que vivió en Jerusalén y fue uno de los Judios deportados por Nabucodonosor II de Babilonia a principios del siglo 6 antes de Cristo. The book is divided into three parts: (1) the threats against Judah and Jerusalem before the fall of Jerusalem (chaps. 1 - 24); the threats against foreign nations (chaps. 25 - 32); and (3) promises for the future restoration of Israel and the Temple (chaps. 33 - 48). El libro está dividido en tres partes: (1) las amenazas en contra de Judá y de Jerusalén antes de la caída de Jerusalén (caps. 1 - 24); las amenazas contra las naciones extranjeras (capítulos 25 - 32) y (3) las promesas de la Futura restauración de Israel y el Templo (caps. 33 - 48).
The Book of Ezekiel describes the prophet's many visions and symbolic actions with vivid literary imagery. El Libro de Ezequiel el profeta describe las muchas visiones y acciones simbólicas con vívidas imágenes literarias. The following well - known passages demonstrate the author's extraordinary imagination and gift for allegory: the vision of Yahweh's chariot (chap. 1); Ezekiel's symbolic acts of eating the scroll (2:1 - 3:15) and shaving his hair and beard (5:1 - 4); the sword of God's wrath (21); the allegory of the rusty pot (24:1 - 14); the lament over Egypt (31 - 32); and the vision of the dry bones (37:1 - 14). La siguiente bien - conocidos pasajes demuestran la extraordinaria imaginación del autor y de regalo para alegoría: la visión del carro de Yahvé (capítulo 1); Ezequiel de actos simbólicos de la conducta alimentaria, el desplazamiento (2:1 - 3:15) y su pelo y afeitado la barba ( 5:1 - 4), la espada de la ira de Dios (21), la alegoría de la olla oxidado (24:1 - 14); el lamento sobre Egipto (31 - 32), y la visión de los huesos secos (37: 1 - 14).
Written during the Babylonian Captivity (586 - 38 BC), the book links preexilic Israel and the Judaism of the restoration. Escrito durante la cautividad de Babilonia (586 - 38 aC), el libro vínculos preexilic Israel y el judaísmo de la restauración. Ezekiel stressed the interior qualities of religion, as the earlier prophets had, but in the manner of later writers he looked to the Temple and to cultic observances. Ezequiel destacó el interior cualidades de la religión, ya que la anterior había profetas, pero en la manera de los escritores más tarde que esperaba para el Templo y el culto a las celebraciones. He described life in exile and preached a message of hope, striving to sustain his fellow deportees in their faith and traditions. Describió la vida en el exilio y predicó un mensaje de esperanza, luchando para mantener sus compañeros deportados en su fe y tradiciones. This message culminates in the final vision of the temple in the new Jerusalem and the restoration of Israel. Este mensaje culmina en el final de la visión en el nuevo templo de Jerusalén y la restauración de Israel.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
W Eichrodt, Ezekiel: A Commentary
(1970); P Fairbain, Ezekiel (1988); H Jacobson, The Exagogue of Ezekiel (1983);
RW Klein, Ezekiel (1988). W Eichrodt, Ezequiel: A Commentary (1970); P
Fairbain, Ezequiel (1988); H Jacobson, El Exagogue de Ezequiel (1983); RW Klein,
Ezequiel (1988).
Ezekiel, God will strengthen. Ezequiel, Dios fortalecerá.
The Book of Ezewkiel consists mainly of three groups of prophecies. El Libro de Ezewkiel consiste principalmente en tres grupos de profecías. After an account of his call to the prophetical office (1-3:21), Ezekiel (1) utters words of denunciation against the Jews (3:22-24), warning them of the certain destruction of Jerusalem, in opposition to the words of the false prophets (4:1-3). Después de una cuenta de su llamado profético a la oficina (1-3:21), Ezequiel (1) profiera palabras de denuncia en contra de los Judios (3:22-24), advirtiéndoles de la destrucción de Jerusalén cierto, en oposición a la Palabras de los falsos profetas (4:1-3). The symbolical acts, by which the extremities to which Jerusalem would be reduced are described in ch. Los actos simbólicos, en la que los extremos a los que Jerusalén se reduciría se describen en el cap. 4,5, show his intimate acquaintance with the Levitical legislation. 4,5, mostrar su íntimo conocimiento de la legislación de Levítico. (See Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15; 19:7; 22:8, etc.) (2.) Prophecies against various surrounding nations: against the Ammonites (Ezek. 25:1-7), the Moabites (8-11), the Edomites (12-14), the Philistines (15-17), Tyre and Sidon (26-28), and against Egypt (29-32). (Véase Ex. 22:30; Deut. 14:21; Lev. 5:2; 7:18,24; 17:15, 19:7, 22:8, etc) (2.) Profecías contra diversas naciones circundantes : Contra la Ammonites (Ezequiel 25:1-7), los moabitas (8-11), los Edomitas (12-14), los filisteos (15-17), de Tiro y Sidón (26-28), y en contra de Egipto (29-32). (3.)
Prophecies delivered after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar: the triumphs of Israel and of the kingdom of God on earth (Ezek. 33-39); Messianic times, and the establishment and prosperity of the kingdom of God (40;48). Profecías pronunciado después de la destrucción de Jerusalén por Nabucodonosor: los triunfos de Israel y del Reino de Dios en la tierra (Ezequiel 33-39); veces mesiánico, y el establecimiento y la prosperidad del reino de Dios (40, 48). The closing visions of this book are referred to in the book of Revelation (Ezek. 38=Rev. 20:8; Ezek. 47:1-8=Rev. 22: 1,2). El cierre de las visiones de este libro se hace referencia en el libro de Apocalipsis (Ezequiel 38 = Rev 20:8; Ezequiel. 47:1-8 = Rev 22: 1,2). Other references to this book are also found in the New Testament. Otras referencias a este libro se encuentran también en el Nuevo Testamento. (Comp. Rom. 2:24 with Ezek. 36:2; Rom. 10:5, Gal. 3:12 with Ezek. 20:11; 2 Pet. 3:4 with Ezek. 12:22.) It may be noted that Daniel, fourteen years after his deportation from Jerusalem, is mentioned by Ezekiel (14:14) along with Noah and Job as distinguished for his righteousness, and some five years later he is spoken of as pre-eminent for his wisdom (28:3). (Comp. Rom. 2:24 con Ezequiel. 36:2; Rom. 10:5, Gal. Con Ezequiel 3:12. 20:11, 2 Pet. 3:4 con Ezequiel. 12:22.) Puede ser Daniel señaló que, catorce años después de su deportación desde Jerusalén, es mencionado por Ezequiel (14:14) junto con Noé y Empleo como distinguido por su rectitud, y unos cinco años más tarde se habla de él como preeminente por su sabiduría (28 : 3).
Ezekiel's prophecies are characterized by symbolical and allegorical representations, "unfolding a rich series of majestic visions and of colossal symbols." Profecías de Ezequiel se caracterizan por simbólicos y representaciones alegóricas ", se desarrolla una rica serie de visiones y majestuoso de símbolos colosal". There are a great many also of "symbolcal actions embodying vivid conceptions on the part of the prophet" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc.) "The mode of representation, in which symbols and allegories occupy a prominent place, gives a dark, mysterious character to the prophecies of Ezekiel. They are obscure and enigmatical. A cloudy mystery overhangs them which it is almost impossible to penetrate. Jerome calls the book 'a labyrith of the mysteries of God.' Hay también un gran número de "symbolcal acciones que encarnan concepciones vívido de parte de el profeta" (4:1-4; 5:1-4; 12:3-6; 24:3-5; 37:16, etc .) "El modo de representación, en la que los símbolos y las alegorías ocupar un lugar destacado, da un oscuro y misterioso personaje a las profecías de Ezequiel. Ellos son oscuros y enigmatical. Nublado Un misterio que domina les es casi imposible de penetrar. Jerome Llama al libro "un labyrith de los misterios de Dios." It was because of this obscurity that the Jews forbade any one to read it till he had attained the age of thirty." Es a causa de esta oscuridad que los Judios prohíbe cualquiera de leerlo hasta que ha alcanzado la edad de treinta. " Ezekiel is singular in the frequency with which he refers to the Pentateuch (eg, Ezek. 27; 28:13; 31:8; 36:11, 34; 47:13, etc.). Ezequiel es singular en la frecuencia con la que se refiere al Pentateuco (por ejemplo, Ezequiel. 27, 28:13, 31:8, 36:11, 34, 47:13, etc.) He shows also an acquaintance with the writings of Hosea (Ezek. 37:22), Isaiah (Ezek. 8:12; 29:6), and especially with those of Jeremiah, his older contemporary (Jer. 24:7, 9; 48:37). El autor muestra también un conocimiento de los escritos de Oseas (Ezequiel 37:22), Isaías (Ezequiel 8:12; 29:6), y especialmente con los de Jeremías, su edad contemporánea (Jeremías 24:7, 9; 48:37).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Ezekiel, whose name, Yehézq'el signifies "strong is God", or "whom God makes strong" (Ezek. i, 3; iii, 8), was the son of Buzi, and was one of the priests who, in the year 598 BC, had been deported together with Joachim as prisoners from Jerusalem (2 Kings 24:12-16; cf. Ezekiel 33:21, 40:1). Ezequiel, cuyo nombre, Yehézq'el significa "Dios es fuerte", o "a quien Dios hace fuertes" (Ezequiel i, 3, iii, 8), era el hijo de Buzi, y fue uno de los sacerdotes que, en el Año 598 aC, había sido deportado junto con Joachim como prisioneros de Jerusalén (2 Reyes 24:12-16; cf. Ezequiel 33:21, 40:1). With the other exiles he settled in Tell-Abib near the Chobar (Ezek. i,1; iii, 15) in Babylonia, and seems to have spent the rest of his life there.In the fifth year after the captivity of Joachim, and according to some, the thirtieth year of his life, Ezekiel received his call as a prophet (Ezek. i, 2, 4 etc) in the vision which he describes in the beginning of his prophecy (Ezek. i,4; iii, 15). Con los otros exiliados que se establecieron en Tell-Abib, cerca de la Chobar (Ezequiel i, 1, iii, 15), en Babilonia, y parece que han pasado el resto de su vida there.In el quinto año después de la cautividad de Joaquín, y Según algunos, el trigésimo año de su vida, Ezequiel recibió su llamado como un profeta (Ezequiel i, 2, 4, etc) en la visión que él describe en el inicio de su profecía (Ezequiel i, 4, iii, 15 ). From Ezek. De Ezequiel. xxix, 17 it appears that he prophesied during at least twenty-two years. Xxix, 17, parece que le profetizó al menos durante veintidós años. Ezekiel was called to foretell God's faithfulness in the midst of trials, as well as in the fulfilment of His promises. Ezequiel fue llamado a predecir la fidelidad de Dios en medio de los ensayos, así como en el cumplimiento de sus promesas. During the first period of his career, he foretold the complete destruction of the kingdom of Juda, and the annihilation of the city and temple. Durante el primer período de su carrera, él predijo la destrucción completa del reino de Juda, y la aniquilación de la ciudad y el templo. After the fulfilment of these predictions, he was commanded to announce the future return from exile, the re-establishment of the people in their own country and, especially, the triumph of the Kingdom of the Messiah, the second David, so that the people would not abandon themselves to despair and perish as a nation, through contact with the Gentiles, whose gods had apparently triumphed over the God of Israel. Tras el cumplimiento de estas predicciones, se le mandó a anunciar el futuro regreso del exilio, el restablecimiento de la población en su propio país y, sobre todo, el triunfo del Reino de los Mesías, el segundo David, de modo que el pueblo No abandonarse a la desesperación y perecer como nación, a través del contacto con los gentiles, cuyos dioses al parecer había triunfado sobre el Dios de Israel. This is the principal burden of Ezekiel's prophecy, which is divided into three parts. Esta es la principal carga de la profecía de Ezequiel, que se divide en tres partes. After the introduction, the vision of the calling of the prophet (Ezek. i-iii, 21), the first part contains the prophecies against Juda before the fall of Jerusalem (Ezek. iii, 22-xxiv). Después de la introducción, la visión de la vocación del profeta (Ezequiel i-iii, 21), la primera parte contiene las profecías contra Juda antes de la caída de Jerusalén (Ezequiel iii, 22-xxiv). In this part the prophet declares the hope of saving the city, the kingdom, and the temple to be vain, and announces the approaching judgment of God upon Juda. En esta parte, el profeta declara la esperanza de salvar la ciudad, el reino, y el templo que se vano, y anuncia el juicio de Dios acercándose a Juda. This part may be subdivided into five groups of prophecies. En esta parte, se dividen en cinco grupos de profecías.
After a second revelation, in which God discloses to the prophet His course of action (iii, 22-27), the prophet foretells by symbolic acts (iv, v) and in words (vi-vii), the siege and capture of Jerusalem, and the banishment of Juda. Después de una segunda revelación, en el que Dios revela al profeta, su curso de acción (iii, 22-27), el profeta predice por actos simbólicos (iv, v) y en letras (vi-vii), el asedio y la captura de Jerusalén , Y el destierro de Juda.
In a prophetic vision, in the presence of the elders of Israel, God reveals to him the cause of these punishments. En una visión profética, en presencia de los ancianos de Israel, Dios le revela a la causa de estos castigos. In spirit he witnesses the idolatry practiced in and near the temple (viii); God commands that the guilty be punished and the faithful be spared (ix); God's majesty departs from the temple (x), and also, after the announcement of guilt and punishment, from the city. En el espíritu que los testigos practicada en la idolatría y cerca del templo (viii); Dios comandos que se castigue a los culpables y los fieles que escatimar (ix); majestad de Dios se aparta del templo (x), y también, después del anuncio de la culpabilidad Y el castigo, de la ciudad. With this the judgment which the prophet communicates to the exiles ends (xi). Con esta sentencia la que el profeta se comunica a los exiliados extremos (xi).
In the third group (xii-xix) many different prophecies are brought together, whose sole connection is the relation they bear to the guilt and punishment of Jerusalem and Juda. En el tercer grupo (xii-xix) muchas profecías se reunió, cuya única conexión es la relación que tienen de la culpabilidad y el castigo de Jerusalén y Juda. Ezekiel prophesies by symbolic actions the exile of the people, the flight of Sedecias, and the devastation of the land (xii, 1-20). Ezequiel profetiza acciones simbólicas por el exilio de las personas, la huida de Sedecias, y la devastación de la tierra (xii, 1-20). Then follow Divine revelations regarding belief in false prophecies, and disbelief in the very presence of true prophecy. Luego siga Divino revelaciones acerca de la creencia en falsas profecías, y la incredulidad en la misma presencia de la verdadera profecía. This was one of the causes of the horrors (xiii, 21-xiv, 11), to be visited upon the remnant of the inhabitants of Jerusalem (xiv, 12-23). Esta fue una de las causas de los horrores (xiii, 21-xiv, 11), que se visitó a los remanentes de los habitantes de Jerusalén (xiv, 12-23). The prophet likens Jerusalem to the dead wood of the vine, which is destined for the fire (xv); in an elaborate denunciation he represents Juda as a shameless harlot, who surpasses Samaria and Sodom in malice (xvi), and in a new simile, he condemns King Sedecias (xvii). El profeta Jerusalén asemeja a la madera muerta de la vid, que es destinado para el fuego (xv), en un elaborado denuncia que representa Juda como una ramera desvergonzada, que supera en Sodoma y Samaria malicia (xvi), y, en un nuevo símil , Que condena el rey Sedecias (xvii). After a discourse on the justice of God (xviii), there follows a further lamentation over the princes and the people of Juda (xix). Después de un discurso sobre la justicia de Dios (xviii), se desprende un nuevo lamento lo largo de los príncipes y el pueblo de Juda (xix).
In the presence of the elders the prophet denounces the whole people of Israel for the abominations they practiced in Egypt, in the Wilderness, and in Canaan (xx). En presencia de los ancianos el profeta denuncia a la totalidad del pueblo de Israel por las abominaciones que se practica en Egipto, en el desierto, y en Canaán (xx). For these Juda shall be consumed by fire, and Jerusalem shall be exterminated by the sword (xxi). Por estas Juda será consumida por el fuego, y Jerusalén serán exterminados por la espada (xxi). Abominable is the immorality of Jerusalem (xxii), but Juda is more guilty than Israel has ever been (xxiii). Abominable es la inmoralidad de Jerusalén (xxii), pero Juda es más culpables que Israel nunca ha sido (xxiii).
On the day on which the siege of Jerusalem began, the prophet represents, under the figure of the rusty pot, what was to befall the inhabitants of the city. En el día en que el asedio de Jerusalén comenzó, el profeta representa, en virtud de la figura de la olla oxidado, lo que iba a sufrir los habitantes de la ciudad. On the occasion of the death of his wife, God forbids him to mourn openly, in order to teach the exiles that they should be willing to lose that which is dearest to them without grieving over it (xxiv). Con motivo de la muerte de su esposa, Dios le prohíbe a llorar abiertamente, con el fin de enseñar a los exiliados que ellos deben estar dispuestos a perder lo que es querido para ellos sin duelo sobre él (xxiv).
In the second part (xxv-xxxii), are gathered together the prophecies concerning the Gentiles. En la segunda parte (xxv-xxxii), se reúnen las profecías acerca de los gentiles. He takes, first of all, the neighbouring peoples who had been exalted through the downfall of Juda, and who had humiliated Israel. Él toma, en primer lugar, los vecinos de los pueblos que han sido exaltado a través de la caída de Juda, y que había humillado a Israel. The fate of four of these, the Ammonites, the Moabites, the Edomites, and the Philistines, is condensed in chapter xxv. El destino de cuatro de ellos, la Ammonites, los moabitas, los Edomitas, y los filisteos, se condensa en el capítulo xxv. He treats more at length of Tyre and its king (xxxvi-xxviii,19), after which he casts a glance at Sidon (xxviii, 20-26). Se trata más extensamente de la ciudad de Tiro y su rey (xxviii-xxxvi, 19), después de lo cual arroja un vistazo de Sidón (xxviii, 20-26). Six prophecies against Egypt follow, dating from different years (xxix-xxxii. The third part (xxxiii-xlviii), is occupied with the Divine utterances on the subject of Israel's restoration. As introduction, we have a dissertation from the prophet, in his capacity of authorized champion of the mercy and justice of God, after which he addresses himself to those remaining in Juda, and to the perverse exiles (xxxiii). The manner in which God will restore His people is only indicated in a general way. The Lord will cause the evil shepherds to perish; He will gather in, guide, and feed the sheep by means of the second David, the Messiah (xxxiv). Seis seguir profecías contra Egipto, que data de diferentes años (xxix-xxxii. La tercera parte (xxxiii-xlviii), está ocupada con la Divina declaraciones sobre el tema de la restauración de Israel. Como introducción, tenemos una disertación del profeta, en su De la capacidad autorizada campeón de la misericordia y la justicia de Dios, después de lo cual se dirige a sí mismo a los que permanecen en Juda, a la perversa y exiliados (xxxiii). La manera en que Dios restaurará a su pueblo sólo se indica de manera general. Señor hará que el mal pastores a perecer; se reunirán en Él, guía, y la alimentación de los ovinos por medio de la segunda David, el Mesías (xxxiv).
Though Mount Seir shall remain a waste, Israel shall return unto its own. Aunque el Monte Seir seguirán siendo un desperdicio, Israel se volverá a su propia. There God will purify His people, animate the nation with a new spirit, and re-establish it in its former splendour for the glory of His name (xxxv-xxxvii). Existe Dios purificará a su pueblo, animar a la nación con un nuevo espíritu, y volver a establecer en su antiguo esplendor de la gloria de su nombre (xxxv-xxxvii). Israel, though dead, shall rise again, and the dry bones shall be covered with flesh and endowed with life before the eyes of the prophet. Israel, a pesar de muerto, se elevará de nuevo, y los huesos secos se cubrirán con carne y dotados de la vida ante los ojos del profeta. Ephraim and Juda shall, under the second David, be united into one kingdom, and the Lord shall dwell in their midst (xxxvii). Efraín y Juda, en el marco del segundo David, estar unidos en un solo reino, y el Señor habitará en su medio (xxxvii). The invincibleness and indestructibility of the restored kingdom are then symbolically presented in the war upon Gog, his inglorious defeat, and the annihilation of his armies (xxxviii-xxxix). El invincibleness y indestructibility del reino restaurado luego son simbólicamente en la guerra a Gog, inglorious su derrota, y la aniquilación de sus ejércitos (xxxviii-xxxix). In the last prophetic vision, God shows the new temple (xl-xliii), the new worship (xliii-xlvi), the return to their own land, and the new division thereof among the twelve tribes (xlvii-xlviii), as a figure of His foundation of a kingdom where He shall dwell among His people, and where He shall be served in His tabernacle according to strict rules, by priests of His choice, and by the prince of the house of David. En la última visión profética, Dios muestra el nuevo templo (xl-xliii), el nuevo culto (xliii-xlvi), el regreso a su propia tierra, y la nueva división del mismo entre las doce tribus (xlvii-xlviii), como Su cifra de fundación de un reino donde Él habitará entre su pueblo, y donde Él se cumplirá en Su Tabernáculo, de acuerdo a normas estrictas, por los sacerdotes de su elección, y por el príncipe de la casa de David.
From this review of the contents of the prophecy, it is evident that the prophetic vision, the symbolic actions and examples, comprise a considerable portion of the book. A partir de esta revisión de los contenidos de la profecía, es evidente que la visión profética, las acciones simbólicas y ejemplos, comprenden una parte importante del libro. The completeness of the description of the vision, action and similes, is one of the many causes of the obscurity of the book of Ezekiel. La exhaustividad de la descripción de la visión, la acción y símiles, es una de las muchas causas de la oscuridad del libro de Ezequiel. It is often difficult to distinguish between what is essential to the matter represented, and what serves merely to make the image more vivid. A menudo es difícil distinguir entre lo que es esencial para el asunto representado, y lo que sólo sirve para hacer la imagen más vívida. On this account it happens that, in the circumstantial descriptions, words are used, the meaning of which, inasmuch as they occur in Ezekiel only, is not determined. En esta cuenta sucede que, en las descripciones circunstanciales, se utilizan palabras, el significado de que, en la medida en que sólo se producen en Ezequiel, no está determinado. Because of this obscurity, a number of copyist mistakes have crept into the text, and that at an early date, since the Septuagint has some of them in common with the earliest Hebrew text we have. Debido a esta oscuridad, una serie de errores del copista se han deslizado en el texto, y que en una fecha próxima, ya que la Septuaginta tiene algunos de ellos en común con los primeros que hemos texto hebreo. The Greek version, however, includes several readings which help to fix the meaning. La versión griega, no obstante, incluye varias lecturas que ayudan a fijar el significado. The genuineness of the book of Ezekiel is generally conceded. La autenticidad del libro de Ezequiel es generalmente reconocido. Some few consider chapters xl-xlviii to be apocryphal, because the plan there described in the building of the temple was not followed, but they overlook the fact that Ezekiel here gives a symbolic representation of the temple, that was to find spiritual realization in God's new kingdom. Unos pocos capítulos considerar xl-xlviii a ser apócrifo, porque existe el plan descrito en la construcción del templo no se siguió, pero pasar por alto el hecho de que Ezequiel aquí da una representación simbólica del templo, que fue encontrar en la realización espiritual de Dios Nuevo reino. The Divine character of the prophecies was recognized as early as the time of Jesus the son of Sirach (Eccles. xlix, 10, 11). El carácter divino de las profecías se reconoció ya en el tiempo de Jesús, el hijo de Sir (Eccles. xlix, 10, 11). In the New Testament, there are no verbatim references, but allusions to the prophecy and figures taken from it are prominent. En el Nuevo Testamento, no hay referencias literales, pero las alusiones a la profecía y las cifras tomadas de ella son prominentes. Compare St. John x etc. with Ezek. Comparar San Juan Ezequiel con x, etc. xxxiv, 11 etc.; St. Matthew xxii, 32, with Ezek. Xxxiv, 11, etc; San Mateo xxii, 32, con Ezequiel. xvii, 23. XVII, 23. In particular St. John, in the Apocalypse, has often followed Ezekiel. En particular, San Juan, en el Apocalipsis, a menudo ha seguido Ezequiel. Compare Apoc. Comparar Apoc. xviii-xxi with Ezek. Xviii-xxi con Ezequiel. xxvii, xxxviii etc., xlvii etc. Xxvii, xxxviii etc, etc xlvii
Publication information Written by Jos. Schets. Publicación de información Escrito por Jos Schets. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
"Dooms" of the Nations. "Dooms" de las Naciones.
The Composition. La Composición.
Style. Estilo.
Ezekiel's book is one of the most original in the sacred literature of Israel. El libro de Ezequiel es uno de los más originales de la literatura sagrada de Israel. Its principal features are its systematic arrangement and homogeneity. Sus principales características son su arreglo sistemático y homogeneidad. The book falls into two principal parts, i.-xxiv. El libro se divide en dos partes principales, i-xxiv. and xxv.-xlviii., corresponding to the two principal themes of Ezekiel's prophetic preaching-repentance and salvation, judgment and restoration. Y xxv.-xlviii., Correspondientes a los dos temas principales de la predicación profética de Ezequiel-el arrepentimiento y la salvación, la sentencia y la restauración. It is introduced by a vision, i. Es introducido por una visión, i. 1-iii. 1-III. 15. At the River Chebar the glory of the Lord appears to Ezekiel on the chariot of the cherubim and consecrates him a prophet, sent to a "rebellious house" to preach only wailing, sighing, and misery. En el río Chebar la gloria del Señor aparece a Ezequiel en el carro de los querubines, y se le consagra un profeta, enviado a una "casa rebelde" a predicar sólo gemidos, suspiros, y de la miseria. Chaps. Caps. iii. III. 16-xxiv. 16-XXIV. 27 show the prophet fulfilling this mission. 27 muestran el profeta el cumplimiento de esta misión. Here Ezekiel is merely a "reprover" (iii. 26); he confronts the people as if he were not one of them; he shows no emotion, not a suggestion of pity, throughout the delivery of his dreadful tidings. Aquí Ezequiel no es más que un "reprover" (iii 26); que se enfrenta a la gente como si no fuera uno de ellos, él no muestra ninguna emoción, no una sugerencia de piedad, a lo largo de la entrega de sus terribles noticias. He symbolizes the siege and conquest of Jerusalem, the leading of the people into exile (iv.-v.); on all the hills of Israel idolatry is practised (vi.), and therefore "the end" will come (vii.). Él simboliza el asedio y conquista de Jerusalén, el líder del pueblo en el exilio (iv.-v.), en todas las colinas de Israel se practica la idolatría (vi), y, por tanto, "el fin" vendrá (vii.) . The Temple is defiled with abominations of every description; therefore the glory of the Lord departs from it and from the city, and dedicates them to flames (viii-xi.). El templo está manchado con abominaciones de todo tipo, por lo que la gloria del Señor se aparta de él y de la ciudad, y se dedica a las llamas (viii-xi.). Ezekiel represents the final catastrophe symbolically; judgment will not tarry, but approaches to immediate fulfilment (xii.). Ezequiel representa simbólicamente la catástrofe final; sentencia no tarry, pero enfoques de cumplimiento inmediato (xii.). No one will mount into the breach. Nadie se montará en la violación. On the contrary, prophets and prophetesses will lead the people completely astray (xiii.); even a true prophet could not avail now, as God will not be questioned by idolaters. Por el contrario, profetas y profetisas llevará a la gente a desviarse por completo (xiii.); incluso un verdadero profeta no podría ahora, como Dios no será cuestionado por idólatras.
That the judgment is fully merited will be demonstrated by the godliness of the few who survive the catastrophe (xiv.). Que la sentencia es totalmente merecido se demostrará por la piedad de los pocos que sobreviven a la catástrofe (xiv.). Jerusalem is a useless vine, good only to be burned (xv.). Jerusalén es una vid inútil, buena sólo para ser quemado (xv.). And thus it has ever been: Jerusalem has ever requited the mercies and benefits of the Lord with blackest ingratitude and shameless infidelity (xvi.). Y así ha sido: Jerusalén nunca ha requited las misericordias y beneficios del Señor con más negros ingratitud y descarada infidelidad (xvi.). The ruling king, Zedekiah, particularly, has incurred the judgment through his perjury (xvii.). El fallo rey, Zedekiah, en particular, la sentencia ha incurrido a través de su perjurio (xvii.). God rewards each one according to his deeds, and He will visit upon the heads of the present generation, not the sins of the fathers, but their own sins (xviii.). Dios recompensa a cada uno conforme a sus obras, y él visita a los jefes de la generación actual, no los pecados de los padres, pero sus propios pecados (xviii.). Therefore the prophet is to sound a dirge over the downfall of royalty and the people (xix.). Por lo tanto, el profeta es hacer una dirge más de la decadencia de la realeza y el pueblo (xix.). In an oration he once more brings before the people all the sins committed by them from the Exodus to the present time (xx.). En una oración que, una vez más, antes de que la gente lleva todos los pecados cometidos por ellos desde el Éxodo hasta la actualidad (xx.). Nebuchadnezzar approaches to execute the divine judgment (xxi.). Nabucodonosor enfoques para ejecutar la sentencia divina (xxi.). Jerusalem is a city full of blood-guiltiness and impurity, all classes being equally debased (xxii.), and far lower than Samaria's (xxiii.). Jerusalén es una ciudad llena de sangre y de impurezas-guiltiness, todas las clases son igualmente degradada (xxii.), y muy inferior a la de Samaria (xxiii.). The city is a rusty kettle the impurities of which can be removed only by fire. La ciudad es un oxidado tetera las impurezas de las cuales sólo pueden ser removidos por el fuego. The exiles, who still boast of the sanctity and inviolability of Jerusalem, will be amazed by the news of its fall (xxiv.). Los exiliados, que todavía se jactan de la santidad y la inviolabilidad de Jerusalén, será sorprendido por la noticia de su caída (xxiv.).
"Dooms" of the Nations. "Dooms" de las Naciones.
Then follows (xxv.-xxxii.) a group of threatening prophecies against seven foreign nations: the Ammonites (xxv. 1-7), Moabites (xxv. 8-11), Edomites (xxv. 12-14), Philistines (xxv. 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). Luego sigue (xxv.-xxxii.) Amenazando a un grupo de siete profecías contra las naciones extranjeras: la Ammonites (xxv. 1-7), moabitas (xxv. 8-11), Edomitas (xxv. 12-14), filisteos (xxv . 15-17), Tyrenes (xxvi.-xxviii. 19), Zidonians (xxviii. 20-23), andEgyptians (xxix.-xxxii.). This division belongs to the promise of salvation as detailed in xxviii. Esta división corresponde a la promesa de la salvación como se detalla en el xxviii. 24-26; for it refers to the punishment visited on the neighboring nations because of their aggressions against Judah. 24-26; para que se refiere a la pena visitar en la vecina naciones debido a sus agresiones contra Judá. It also indicates that Israel may yet be restored to fulfil its sacred mission, a mission which can be accomplished only when the nation lives in security. También indica que Israel aún puede ser restaurada para cumplir su sagrada misión, una misión que sólo se puede lograr cuando la nación vive en la seguridad. Ch. xxxiii. XXXIII. announces the downfall of Jerusalem, and the prophet now freely speaks words of consolation and promise to the people. Anuncia la caída de Jerusalén, y el profeta ahora libremente habla palabras de consuelo y promesa a la gente. The shepherds hitherto placed over Israel have thriven, but have neglected their flock, which God will now take under His protection, appointing a new David as a shepherd over it (xxxiv.). Los pastores que hasta ahora han colocado más de thriven Israel, pero han descuidado su rebaño, que Dios tomará ahora bajo su protección, el nombramiento de un nuevo David como pastor del mismo (xxxiv.). The Edomites, who have seized certain portions of the Holy Land, will be annihilated (xxxv.); Israel will be restored (xxxvi.); that is, Judah and Joseph will be merged into one (xxxvii.). El Edomitas, que se han apoderado ciertas partes de la Tierra Santa, será aniquilado (xxxv.); Israel será restaurada (xxxvi.), es decir, Judá y José se fusionarán en una sola (xxxvii.). The last on-slaught of the pagan world against the newly established kingdom of God will be victoriously repelled by the Almighty Himself, who will manifest His sanctity among the nations (xxxviii.-xxxix.). El último en slaught del mundo pagano contra el recién creado reino de Dios será rechazado victoriosamente por el Todopoderoso mismo, que se manifiesta Su santidad entre las naciones (xxxviii.-xxxix.). The final division, xl.-xlviii., embodying the celebrated vision of the new Temple and the new Jerusalem, contains a description of the future era of salvation with its ordinances and conditions, which are epitomized in the final sentence: "And the name of the city from that day shall be, The Lord is there" (xlviii. 35). La última división, xl.-xlviii., Que encarnan la célebre visión de la nueva y el nuevo Templo de Jerusalén, contiene una descripción de la futura era de la salvación con sus ordenanzas y condiciones, que se resume en la última frase: "Y el nombre De la ciudad desde aquel día será, El Señor está allí "(xlviii. 35).
The Composition. La Composición.
The evident unity of the whole work leaves only one question open in regard to its authorship: Did Ezekiel, as some maintain, write the whole book at one time, or is it a homogeneous compilation of separate parts written at different times? La evidente unidad de toda la obra sólo deja abierta una pregunta en cuanto a su autoría: ¿Ezequiel, como algunos mantienen, escribir el libro de una sola vez, o se trata de un sistema homogéneo de recopilación de partes separadas por escrito en diferentes momentos? A number of pieces were dated by the prophet himself, in accordance with the number of years after the abduction of Jehoiachin: i. Un número de piezas se fecha por el profeta mismo, de conformidad con el número de años después del secuestro de Jehoiachin: i. 1, in the fifth; viii. 1, en el quinto; viii. 1, in the sixth; xx. 1, en el sexto; xx. 1, in the seventh; xxiv. 1, en la séptima; xxiv. 1, in the ninth; xxix. 1, en el noveno; xxix. 1, in the tenth; xxvi. 1, en el décimo; xxvi. 1, xxx. 1, XXX. 20, xxxi. 20, XXXI. 1, xxxiii. 1, XXXIII. 21 (LXX.), in the eleventh; xxxii. 21 (LXX.), en el undécimo; xxxii. 1, 19 and xxxiii. 1, 19 y xxxiii. 21 (Hebr.), in the twelfth; xl. 21 (Hebr.), en la duodécima; xl. 1, in the twenty-fifth; and xxix. 1, en el vigésimo quinto, y xxix. 17, in the twenty-seventh year. 17, en el vigésimo séptimo año. The last-mentioned passage (xxix. 17-21) is evidently an appendix to the already completed book; and the twenty-fifth year (572), the date of the important division xl.-xlviii., is probably the date when the work was completed. Estos últimos tienen pasaje (xxix. 17-21) es, evidentemente, un apéndice al libro ya terminado, y en el vigésimo quinto año (572), la fecha de la importante división xl.-xlviii., Es probablemente la fecha en la que la Se terminó. If it were true, however, that the whole book was written at that time all previous dates would be merely literary embellishments, and this view is difficult because of the importance of the dating in several instances where the prophet claims to transcend ordinary human knowledge. Si fuera cierto, sin embargo, que todo el libro fue escrito en ese momento todas las anteriores fechas sería simplemente adornos literarios, y este punto de vista es difícil debido a la importancia de la data en varios casos en los que el profeta reclamaciones de trascender el conocimiento humano ordinario. Examples of such instances are: xi. Ejemplos de estos casos son: xi. 13, where Ezekiel at the Chebar is cognizant of the death of Pelatiah, the idolater, in Jerusalem; xxiv. 13, donde Ezequiel en el Chebar es consciente de la muerte de Pelatiah, el idólatra, en Jerusalén; xxiv. 2, where he knows the exact day on which the siege of Jerusalem will begin; and xxxiii. 2, donde se sabe el día exacto en que el sitio de Jerusalén se iniciará, y xxxiii. 21, where he predicts to a day the arrival of the messenger bearing tidings of the capture of Jerusalem. 21, donde se pronostica un día de la llegada del mensajero teniendo noticias de la captura de Jerusalén.
Moreover, it can be shown from the contradictions which the various divisions of the Book of Ezekiel contain that they were written at different periods. Además, se puede demostrar que las contradicciones de las diversas divisiones del Libro de Ezequiel contiene que fueron escritos en diferentes períodos. This is particularly true of the Messianic prophecy, which, although kept somewhat in the background in Ezekiel, is nevertheless directly expressed in xvii. Esto es particularmente cierto en el caso de la profecía mesiánica, que, aunque mantiene algo en el fondo de Ezequiel, no obstante, se expresó directamente en xvii. 22-24, xxi. 22-24, XXI. 32, xxxiv. 32, XXXIV. 23-24, xxxvii. 23-24, XXXVII. 22-24, and xxv. 22-24, y XXV. 14 (where Edom is referred to: "And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel"). 14 (donde se hace referencia a Edom: "Y voy a sentar mi venganza en Edom por la mano de mi pueblo Israel"). In xl.-xlviii.-that grand panorama of the future-this feature has entirely disappeared. En xl.-xlviii.-que gran panorama del futuro de esta función ha desaparecido. There is still some reference to a prince, but his sole function is to defray from the people's taxes the expenses of worship; there is no longer room for a Messianic king. Todavía hay alguna referencia a un príncipe, pero su única función es la de sufragar de la gente de los impuestos los gastos de culto, ya no hay margen para un rey mesiánico. Nevertheless, Ezekiel permitted the earlier passages to remain. Sin embargo, Ezequiel permitido a la anterior pasajes a permanecer. Even more significant is xxix. Más significativo aún es xxix. 17-21, which can be understood only as an appendix to the already complete book. 17-21, que puede ser entendido sólo como apéndice al libro ya completa. In xxvi.-xxviii. En xxvi.-XXVIII. Ezekiel had positively prophesied the capture and destruction of Tyre by Nebuchadnezzar, but after thirteen years of fruitless labor the latter had to raise the siege and to arrange terms of peace with the city. Ezequiel había profetizado positivamente la captura y destrucción de Tiro por Nabucodonosor, pero después de trece años de infructuoso trabajo de esta última tuvo que elevar el asedio y que disponga términos de la paz con la ciudad. Thereupon, in the above-mentioned passage, Ezekiel promises Egypt to Nebuchadnezzar as an indemnity. Luego entonces, en el mencionado pasaje, Ezequiel promesas Nabucodonosor a Egipto como una indemnización. Here, then, is an oracle the non-fulfilment, of which the prophet himself is destined to see. Aquí, entonces, es un oráculo que no se ha cumplido, de los que el profeta mismo está destinado a ver. Yet he does not venture to change or to expunge it. Sin embargo, él no aventurarse a cambios o para eliminarla. Incidentally it may be stated that the transmission of oracles of which the prophets themselves were doomed to see the non-fulfilment is the strongest proof that they regarded these as messages for which they were not personally responsible, and which, consequently, they did not venture to change; they regarded them as God's word, the responsibility for the non-fulfilment of which rested with God, not with themselves. Por cierto se puede afirmar que la transmisión de los oráculos de los profetas que fueron condenados al ver que no se ha cumplido es la más fuerte prueba de que se considera que estos mensajes para las cuales no están personalmente responsables, y que, por tanto, no de empresas A cambio, que ellos consideran como la palabra de Dios, la responsabilidad por el incumplimiento de los cuales corresponde a Dios, no a ellos mismos. In view of these facts it must be assumed that although Ezekiel completed his book in 572, he availed himself of earlier writings, which he allowed to remain practically unchanged. En vista de estos hechos por lo que es previsible que, aunque Ezequiel terminó su libro en el 572, que el propio uso de los escritos anteriores, que le permitió permanecer prácticamente sin cambios.
Style. Estilo.
Not only is the whole artistically arranged, but the separate parts are also distinguished by careful finish. No sólo es el conjunto artístico organizado, pero las distintas partes también se distinguen por el cuidado acabado. The well-defined and deliberate separation of prose and poetry is particularly conspicuous. El bien definidos y la separación deliberada de la prosa y la poesía es particularmente conspicuo. The poetic passages are strictly rhythmical in form, while the didactic parts are written in pure, elegant prose. Los pasajes son estrictamente poético, en forma rítmica, mientras que la parte didáctica se escriben en puro, elegante prosa. The author prefers parables, and his use of them is always lucid. El autor prefiere parábolas, y su uso de las mismas es siempre lúcido. In xx. En xx. 49 he even makes his audience say: "Doth he not speak parables?" 49 que incluso hace decir a la audiencia: "Doth que no hablan parábolas?" Very striking are the numerous symbolical actions by which the prophet illustrates his discourse. Muy llamativo son las numerosas acciones simbólica en la que el profeta ilustra su discurso. Nine unique examples may be distinguished; indeed at the very beginning of his prophetic activity there are not fewer than four by which he describes the siege, capture, and destruction of Jerusalem and the banishment of the people (iv. and v.). Nueve ejemplares únicos pueden ser distinguidos; de hecho, al comienzo mismo de su actividad profética no hay menos de cuatro por el que se le describe el sitio, captura y destrucción de Jerusalén y el destierro de la población (iv. y v.). The two in xii. Los dos en el XII. and the two in xxiv. Y los dos en xxiv. refer to the same subject, while that in xxxvii. Se refieren a la misma materia, mientras que en xxxvii. refers to the future redemption. Se refiere a la futura redención. Here, also, there is no question of mere literary embellishment, for Ezekiel undoubtedly actually performed the symbolic actions; indeed, he was the first to introduce symbolism into Hebrew literature, and therefore has been called the "father of apocalypse." También en este caso, no se trata de mero adorno literario, de Ezequiel, sin duda, que realmente lleva a cabo las acciones simbólicas, de hecho, él fue el primero en introducir el simbolismo en la literatura hebrea, y, por tanto, que se ha llamado el "padre del apocalipsis". The picture of the chariot ("merkabah") in i., and the concluding division of xl.-xlviii., are full of deep symbolism; and, according to the Rabbis, neither should be read by any one younger than thirty. La imagen del carro ( "merkabah") en un e., y en el que la división de xl.-xlviii., Están llenos de profundo simbolismo, y, de acuerdo a los rabinos, ni debe ser leído por cualquiera de menos de treinta. The celebrated vision of Gog, the Prince of Rosh Meshech (AV "the chief princeof Meshech") and Tubal (xxxviii. and xxxix.), is also symbolical. La célebre visión de Gog, el Príncipe de Rosh Meshech (AV "el jefe princeof Meshech") y Tubal (xxxviii. y xxxix.), Es también simbólico. The Book of Ezekiel shows throughout the touch of the scholar. El Libro de Ezequiel muestra todo el toque de estudioso.
The Talmud (Ḥag. 13a) relates that in consequence of the contradictions to the Torah contained in xl.-xlviii. El Talmud (Ḥag. 13 bis) relata que como consecuencia de las contradicciones que figuran en la Torá xl.-xlviii. Ezekiel's book would have remained unknown had not Hananiah b. El libro de Ezequiel que se desconoce no había b. Hananiah Hezekiah come to expound it. Hezekiah llegado a exponer. Nevertheless it has never been appreciated as it deserves; and it is probably due to this fact that the text of the work has been transmitted in a particularly poor and neglected form. Sin embargo, nunca ha sido tan apreciado como se merece, y probablemente es debido a este hecho que el texto de la obra ha sido transmitida en un particular pobres y olvidadas. The Septuagint, however, affords an opportunity to correct many of the errors in the Hebrew text. Los Setenta, sin embargo, brinda la oportunidad de corregir muchos de los errores en el texto hebreo.
The statement of Josephus ("Ant." x. 5, § 1) that Ezekiel wrote two books is entirely enigmatical. La declaración de Josefo ( "Ant." X. 5, § 1) que Ezequiel escribió dos libros es totalmente enigmatical. The doubt cast upon the authenticity of the book by Zunz, Seinecke, and Vernes has rightly never been taken seriously; but the authorship of several parts, such as iii. Emitidos a la duda de la autenticidad de la obra de Zunz, Seinecke, Vernes y con razón, nunca ha sido tomado en serio, pero la autoría de varias partes, como iii. 16b-21, x. 16b-21, X. 8-17, xxiv. 8-17, XXIV. 22-23, and xxvii. 22-23, y XXVII. 9b-25a, has, with more or less justification, sometimes been questioned. 9b-25 bis, tiene, con mayor o menor justificación, a veces, se cuestionó. That the book consists of two divergent versions compiled by an editor, a hypothesis recently advanced by Kraetzschmar, has yet to be demonstrated. Que el libro consta de dos versiones divergentes compilado por un editor, una hipótesis avanzada por Kraetzschmar recientemente, todavía no se ha demostrado.
Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill Emil G. Hirsch, Karl Heinrich Cornill
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Prophet Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah we-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Prophet Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, The Book of the Prophet Ezekiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, The Book of Ezekiel in Hebrew, 1899; idem, The Book of the Prophet Ezekiel, new Eng. H. Ewald, Die Propheten des Alten Bundes, 1841; F. Hitzig, Der Profeta Ezechiel, 1847; SD Luzzatto, Perush 'al Yirmeyah nosotros-Yehezeḳel, 1876; R. Smend, Der Profeta Ezechiel, 1880; Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886; DH Müller, Ezechielstudien, 1895; AB Davidson, El Libro del profeta Ezequiel, Cambridge, 1896; A. Bertholet, Das Buch Hezekiel, 1897; CH Toy, el Libro de Ezequiel en hebreo, 1899; idem, El Libro del profeta Ezequiel, los nuevos Ing. transl. Traducción. with notes, 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC Con notas, de 1899; R. Kraetzschmar, Das Buch Ezechiel, 1900.EGHKHC
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
His Influence. Su Influencia.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The Prophet's Spiritual Mission. La Misión del Profeta Espiritual.
His Individualistic Tendency. Su tendencia individualista.
His Description of God's Throne. Su Descripción del Trono de Dios.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
The Dead Revived by Ezekiel. El Muerto Revived por Ezequiel.
The Book of Ezekiel. El Libro de Ezequiel.
His Influence. Su Influencia.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Concerning the life of Ezekiel there are but a few scattered references contained in the book bearing his name. En cuanto a la vida de Ezequiel, pero hay unas cuantas referencias dispersas que figuran en el libro que lleva su nombre. He was the son of Buzi, a priest of Jerusalem (Ezek. i. 3), and consequently a member of the Zadok family, As such he was among the aristocracy whom Nebuchadnezzar (597 BC), after the first capture of Jerusalem, carried off to be exiles in Babylonia (II Kings xxiv. 14). Era hijo de Buzi, un sacerdote de Jerusalén (Ezequiel i. 3), y, en consecuencia, un miembro de la familia de Sadoc, Como tal, fue uno de los cuales aristocracia Nabucodonosor (597 aC), después de la primera captura de Jerusalén, llevada Libre para ser exiliados en Babilonia (II Reyes xxiv. 14). Ezekiel therefore reckons the years from the abduction of Jehoiachin (Ezek. i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). Ezequiel, por lo tanto, reconoce los años desde el secuestro de Jehoiachin (Ezequiel i. 2, xxxiii. 21, xl. 1). He lived among a colony of fellow sufferers in or near Tel-abib on the River Chebar (not the River Chaboras), which probably formed an arm of the extensive Babylonian network of canals (iii. 15). Vivió entre una colonia de compatriotas que sufren en o cerca de Tel-abib en el río Chebar (no el río Chaboras), que probablemente formado una rama de la extensa red de canales de Babilonia (iii 15). Ezekiel was married (xxiv. 16-18), and lived in his own house (iii. 24, viii. 1). Ezequiel estaba casado (xxiv. 16-18), y vivía en su propia casa (iii 24, viii. 1). On the fifth day of the fourth month in the fifth year of his exile (Tammuz, 592 BC), he beheld on the banks of the Chebar the glory of the Lord, who consecrated him as His prophet (i. 1-iii. 13). En el quinto día del cuarto mes en el quinto año de su exilio (Tammuz, 592 aC), que vi a orillas del Chebar la gloria del Señor, que le consagró como Su profeta (i. 1-iii 13. ). The latest date in his book is the first day of the first month in the twenty-seventh year of his exile (Nisan, 570); consequently, his prophecies extended over twenty-twoyears. La última fecha en su libro es el primer día del primer mes en el vigésimo séptimo año de su exilio (Nisan, 570) y, en consecuencia, sus profecías extenderse más de veintidós años. The elders of the exiles repeatedly visited him to obtain a divine oracle (viii., xiv., xx.). Los ancianos de los exiliados lo visitó repetidas veces para obtener un oráculo divino (viii., xiv., Xx.). He exerted no permanent influence upon his contemporaries, however, whom he repeatedly calls the "rebellious house" (ii. 5, 6, 8; iii. 9, 26, 27; and elsewhere), complaining that although they flock in great numbers to hear him they regard his discourse as a sort of esthetic amusement, and fail to act in accordance with his words (xxxiii. 30-33). Él no permanentes que ejercen influencia sobre sus contemporáneos, sin embargo, a quien en repetidas ocasiones llama a la "casa rebelde" (ii 5, 6, 8, iii. 9, 26, 27, y en otros lugares), quejándose de que a pesar de que la bandada en gran número a Oír lo que ellos consideran su discurso como una especie de divertimento estético, y dejar de actuar de acuerdo con sus palabras (xxxiii. 30-33). If the enigmatical date, "the thirtieth year" (i. 1), be understood to apply to the age of the prophet-and this view still has the appearance of probability-Ezekiel must have been born exactly at the time of the reform in the ritual introduced by Josiah. Si el enigmatical fecha ", el trigésimo año" (i. 1), se aplica a la edad del profeta-y este punto de vista todavía tiene la probabilidad de aparición de Ezequiel debe haber nacido exactamente en el momento de la reforma en El ritual introducido por Josiah. Concerning his death nothing is known. En cuanto a su muerte nada se sabe.
Ezekiel occupies a distinct and unique position among the Hebrew Prophets. Ezequiel y ocupa una posición única entre los profetas hebreos. He stands midway between two epochs, drawing his conclusions from the one and pointing out the path toward the other. Se sitúa a mitad de camino entre dos épocas, aprovechando sus conclusiones a partir de la una y señalando el camino hacia el otro. Through the destruction of the city and the Temple, the downfall of the state, and the banishment of the people the natural development of Israel was forcibly interrupted. A través de la destrucción de la ciudad y el templo, la caída del estado, y el destierro de la población el desarrollo natural de la fuerza a Israel fue interrumpido. Prior to these events Israel was a united and homogeneous nation. Antes de estos acontecimientos Israel era una nación unida y homogénea. True, it was characterized by a spirit totally unlike that of any other people; and the consciousness of this difference had ever been present in the best and noblest spirits of Israel. Es cierto, que se caracterizó por un espíritu totalmente a diferencia de la de cualquier otro pueblo, y la conciencia de esta diferencia nunca habían estado presentes en los mejores y más nobles espíritus de Israel. The demands of state and people, however, had to be fulfilled, and to this end the monarchical principle was established. Las demandas de la gente y el estado, sin embargo, tuvo que ser cumplido, y con este fin el principio monárquico se estableció. There is undoubtedly an element of truth in the opinion that the human monarchy was antagonistic to the dominion of God, and that the political life of Israel would tend to estrange the nation from its eternal spiritual mission. Existe, sin duda, un elemento de verdad en la opinión de que la monarquía fue humanos antagónicos al dominio de Dios, y que la vida política de Israel tendería a estrange a la nación de su misión espiritual eterna. The prophecy of the pre-exilic period was compelled to take these factors into account, and ever addressed itself either to the people as a nation or to its leaders-king, princes, priests-and sometimes to a distinguished individual, such as Shebna, the minister of the royal house mentioned in Isa xxii. La profecía de la pre-exilic período se vio obligado a tomar estos factores en cuenta, y nunca se ocupó tanto a la población como una nación o de sus dirigentes-rey, los príncipes, sacerdotes-y, a veces, a una distinguida persona, como Shebna, El ministro de la casa real se menciona en Isa xxii. 15-25; so that the opinion arose that the Prophets themselves were merely a sort of statesmen. 15-25; a fin de que el dictamen se plantea que los profetas mismos no son más que una especie de estadistas.
The Prophet's Spiritual Mission. La Misión del Profeta Espiritual.
With the Exile, monarchy and state were annihilated, and a political and national life was no longer possible. Con el exilio, la monarquía y el estado fueron aniquilados, y una política nacional y la vida ya no era posible. In the absence of a worldly foundation it became necessary to build upon a spiritual one. A falta de una fundación mundanos se hizo necesario construir un espiritual. This mission Ezekiel performed by observing the signs of the time and by deducing his doctrines from them. Esta misión de observación Ezequiel realizado por los signos de los tiempos y por su deducir las doctrinas de ellos. In conformity with the two parts of his book his personality and his preaching are alike twofold. De conformidad con las dos partes de su libro su personalidad y su predicación son igual de dos tipos. The events of the past must be explained. Los acontecimientos del pasado deben ser explicados. If God has permitted His city and His Temple to be destroyed and His people to be led into exile, He has thereby betrayed no sign of impotency or weakness. Si Dios ha permitido, su ciudad y su templo a ser destruida y su pueblo a ser llevado al exilio, lo que Él ha traicionado ningún signo de debilidad o impotencia. He Himself has done it, and was compelled to do it, because of the sins of the people of Israel, who misunderstood His nature and His will. Él mismo lo ha hecho, y se vio obligado a hacerlo, a causa de los pecados del pueblo de Israel, que mal entendido, su naturaleza y su voluntad. Nevertheless, there is no reason to despair; for God does not desire the death of the sinner, but his reformation. Sin embargo, no hay motivo para la desesperación; para Dios no desea la muerte del pecador, sino su reforma. The Lord will remain the God of Israel, and Israel will remain His people. El Señor seguirá siendo el Dios de Israel, e Israel seguirá siendo su pueblo. As soon as Israel recognizes the sovereignty of the Lord and acts accordingly, He will restore the people, in order that they may fulfil their eternal mission and that He may truly dwell in the midst of them. Tan pronto como Israel reconoce la soberanía del Señor, y en consecuencia los actos, Él restaurará el pueblo, con el fin de que puedan cumplir con su misión eterna, y que Él puede realmente habitar en medio de ellos. This, however, can not be accomplished until every individual reforms and makes the will of the Lord his law. Esto, sin embargo, no se puede lograr hasta que cada individuo hace de las reformas y la voluntad del Señor su ley.
His Individualistic Tendency. Su tendencia individualista.
Herein lies that peculiar individualistic tendency of Ezekiel which distinguishes him from all his predecessors. En ello radica que la peculiar tendencia individualista de Ezequiel que lo distinga de todos sus predecesores. He conceives it as his prophetic mission to strive to reach his brethren and compatriots individually, to follow them, and to win them back to God; and he considers himself personally responsible for every individual soul. Él concibe como su misión profética a que se esfuercen por alcanzar sus hermanos y compatriotas a título individual, a seguirlos, y de ganar de vuelta a Dios, y él se considera a sí mismo personalmente responsable de cada alma individual. Those redeemed were to form the congregation of the new Temple, and to exemplify by their lives the truth of the word that Israel was destined to become a "kingdom of priests" (Ex. xix. 6). Estos fueron redimidos para formar la congregación del nuevo Templo, y para ejemplificar su vida por la verdad de la palabra que Israel estaba destinado a convertirse en un "reino de sacerdotes" (Éxodo xix. 6). Law and worship-these are the two focal points of Ezekiel's hope for the future. Ley y de culto-estos son los dos centros de coordinación de Ezequiel de la esperanza para el futuro. The people become a congregation; the nation, a religious fraternity. La gente se convierte en una congregación; a la nación, una fraternidad religiosa. Political aims and tasks no longer exist; and monarchy and state have become absorbed in the pure dominion of God. Objetivos políticos y las tareas ya no existen, y la monarquía y el estado se han convertido en absorbidos en el puro dominio de Dios. Thus Ezekiel has stamped upon post-exilic Judaism its peculiar character; and herein lies his unique religio-historical importance. Así Ezequiel ha sellado al judaísmo post-exilic su peculiar carácter, y aquí radica su singular importancia histórico-religioso. Another feature of Ezekiel's personality is the pathological. Otra característica de la personalidad de Ezequiel es el patológico. With no other prophet are vision and ecstasy so prominent; and he repeatedly refers to symptoms of severe maladies, such as paralysis of the limbs and of the tongue (iii. 25 et seq.), from which infirmities he is relieved only upon the announcement of the downfall of Jerusalem (xxiv. 27, xxxiii. 22). Con ningún otro profeta la visión y el éxtasis son tan prominentes, y que en reiteradas ocasiones se refiere a los síntomas de enfermedades graves, como la parálisis de las extremidades y de la lengua (iii 25 y ss.), De las enfermedades, que sólo él es relevado a la convocatoria De la caída de Jerusalén (xxiv. 27, xxxiii. 22). These statements are to be taken not figuratively, but literally; for God had here purposely ordained that a man subject to physical infirmities should become the pliant instrument of His will.EGHKHC His Description of God's Throne. Estas declaraciones se van a adoptar no figurado, sino literalmente, de aquí a propósito Dios había ordenado que un hombre sujeto a dolencias físicas pliant debe convertirse en el instrumento de Su Su will.EGHKHC Descripción del Trono de Dios.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Ezekiel, like Jeremiah, is said to have been a descendant of Joshua by his marriage with the proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Ezequiel, al igual que Jeremías, se dice que ha sido un descendiente de Josué por su matrimonio con la proselyte Rahab (Meg. 14b; Sifre, Num. 78). Some even say that he was the son of Jeremiah, who was also called "Buzi" because he was despised-"buz"-by the Jews (Targ. Yer., quoted by Ḳimḥi on Ezek. i. 3). Algunos incluso dicen que él era el hijo de Jeremías, que era también llamado "Buzi" porque era despreciado-"buz"-por los Judios (Targ. Yer., Citado por Ḳimḥi sobre Ezequiel. I. 3). He was already active as a prophet while in Palestine, and he retained this gift when he was exiled with Jehoiachin and the nobles of the country to Babylon (Josephus, "Ant." x. 6, § 3: "while he was still a boy"; comp. Rashi on Sanh. 92b, above). Él ya era activa como un profeta, mientras que en Palestina, y que mantuvo este regalo cuando fue exiliado con Jehoiachin y de los nobles del país a Babilonia (Josefo, "Ant." X. 6, § 3: "siendo todavía Muchacho ", comp. Rashi sobre Sanh. 92b, arriba). Had he not begun his career as a prophet in the Holy Land, the spirit of prophecy would not have come upon him in a foreign land (Mek., Bo, i. ; Targ. Ezek. i. 3; comp. M. Ḳ. 25a). Él no había comenzado su carrera como un profeta en la Tierra Santa, el espíritu de profecía no se habría llegado a él en una tierra extranjera (Mek., Bo, i.; Targ. Ezequiel. I. 3; comp. Ḳ M. . 25 bis). Therefore the prophet's first prophecy does not form the initial chapter in the Book of Ezekiel, but the second: according to some, it is the third (Mek., Shirah, 7). Por lo tanto, el profeta de la primera profecía no forma el capítulo inicial en el Libro de Ezequiel, pero el segundo: según algunos, es la tercera (Mek., Shirah, 7). Although in the beginning of the book he very clearly describes the throne of God, this is not due to the fact that he had seen more than Isaiah, but because the latter was more accustomed to such visions; for the relation of the two prophets is that of a courtier to a peasant, the latter of whom would always describe a royal court more floridly than the former, to whom such thingswould be familiar (Ḥag. 13b). Aunque en el inicio del libro que describe muy claramente el trono de Dios, esto no es debido al hecho de que él había visto más de Isaías, sino porque esta última estaba más acostumbrado a ese tipo de visiones como de la relación de los dos profetas es La de un cortesano de un campesino, este último de los cuales siempre describen una corte real floridly más que el primero, a quien tal thingswould estar familiarizado (Ḥag. 13 ter). Ezekiel, like all the other prophets, has beheld only a blurred reflection of the divine majesty, just as a poor mirror reflects objects only imperfectly (Lev. R. i. 14, toward the end). Ezequiel, al igual que todos los otros profetas, ha vi sólo una borrosa reflejo de la divina majestad, como un mal espejo sólo refleja los objetos imperfecta (Lev. R. i. 14, hacia el final). God allowed Ezekiel to behold the throne in order to demonstrate to him that Israel had no reason to be proud of the Temple; for God, who is praised day and night by the hosts of the angels, does not need human offerings and worship (Lev. R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.). Dios permitió a Ezequiel he aquí el trono, a fin de demostrar a él que Israel no tenía motivos para estar orgullosos del Templo; de Dios, que es alabado de día y de noche por las huestes de los ángeles, no es necesario humanos ofrendas y culto (Lev . R. ii. 8; Tanna debe Eliyahu R. vi.).
Three occurrences in the course of Ezekiel's prophetic activity deserve especial mention. Tres apariciones en el transcurso de la actividad profética de Ezequiel merecen especial mención. It was he whom the three pious men, Hananiah, Mishael, and Azariah, asked for advice as to whether they should resist Nebuchadnezzar's command and choose death by fire rather than worship his idol. Fue él quien a los tres hombres piadosos, Hananiah, Mishael, y Azariah, solicitó asesoramiento en cuanto a si deben resistir Nabucodonosor mando y elegir la muerte en la hoguera en lugar de culto a su ídolo. At first God revealed to the prophet that they could not hope for a miraculous rescue; whereupon the prophet was greatly grieved, since these three men constituted, the remnant of Judah. Al principio Dios revelado al profeta que no podían esperanza de un rescate milagroso; lo cual el profeta se siente muy apenado, ya que estos tres hombres constituyeron, el remanente de Judá. But after they had left the house of the prophet, fully determined to sacrifice their lives to God, Ezekiel received this revelation: "Thou dost believe indeed that I will abandon them. That shall not happen; but do thou let them carry out their intention according to their pious dictates, and tell them nothing" (Cant. R. vii. 8; comp. Azariah in Rabbinical Literature). Pero después de que había abandonado la casa del profeta, plenamente decididos a sacrificar sus vidas a Dios, Ezequiel recibió esta revelación: "Thou dost de hecho creo que voy a abandonarlos. Eso no sucederá, pero ¿tú les permiten llevar a cabo su intención De acuerdo con sus dictados piadosas, y les dicen nada "(Cant. R. vii. 8; comp. Azariah en Rabínico Literatura).
The Dead Revived by Ezekiel. El Muerto Revived por Ezequiel.
Ezekiel's greatest miracle consisted in his resuscitation of the dead, which is recounted in Ezek. Ezequiel el mayor milagro consistió en la reanimación de los muertos, que se relató en Ezequiel. xxxvii. XXXVII. There are different traditions as to the fate of these men, both before and after their resurrection, and as to the time at which it happened. Existen diferentes tradiciones en cuanto a la suerte de estos hombres, tanto antes como después de su resurrección, y en cuanto a la hora en que ocurrió. Some say that they were godless people, who in their lifetime had denied the resurrection, and committed other sins; others think they were those Ephraimites who tried to escape from Egypt before Moses and perished in the attempt (comp. Ephraim in Rabbinical Literature). Algunos dicen que eran godless pueblo, que en su vida había negado la resurrección, y cometido otros pecados, otros piensan que fueron los Ephraimites que trataron de escapar de Egipto antes de Moisés y perecieron en el intento (comp. Ephraim en Rabínico Literatura). There are still others who maintain that after Nebuchadnezzar had carried the beautiful youths of Judah to Babylon, he had them executed and their bodies mutilated, because their beauty had entranced the Babylonian women, and that it was these youths whom Ezekiel called back to life. Todavía hay otros que sostienen que después de Nabucodonosor había llevado las hermosas jóvenes de Judá a Babilonia, había ellos ejecutados y sus cuerpos mutilados, ya que su belleza la había entranced babilónico mujeres, y que es estos jóvenes Ezequiel quien llamó de nuevo a la vida. The miracle was performed on the same day on which the three men were cast into the fiery furnace; namely, on the Sabbath and the Day of Atonement (Cant. R. vii. 9). El milagro se realizó en el mismo día en que los tres hombres fueron emitidos en el horno de fuego; a saber, en el Sábado y el Día de la Expiación (Cant. R. vii. 9). Nebuchadnezzar, who had made a drinking-cup from the skull of a murdered Jew, was greatly astonished when, at the moment that the three men were cast into the furnace, the bodies of the dead boys moved, and, striking him in the face, cried out: "The companion of these three men revives the dead!" Nabucodonosor, que había hecho una taza de bebida del cráneo de un asesinado Judio, está muy sorprendido cuando, en el momento en que los tres hombres fueron emitidos en el horno, los cuerpos de los muertos chicos se movían, y, lo llamativo en la cara , Exclamaba: "El compañero de estos tres hombres resucita lo que está muerto!" (see a Karaite distortion of this episode in Judah Hadasi's "Eshkol ha-Kofer," 45b, at foot; 134a, end of the section). (Ver una karaítas distorsión de este episodio en Judá Hadasi "Eshkol ha-Kofer", 45b, en pie; 134a, final de la sección). When the boys awakened from death, they rose up and joined in a song of praise to God for the miracle vouchsafed to them; later, they went to Palestine, where they married and reared children. Cuando los muchachos despertado de la muerte, que se levantó y se unió en un canto de alabanza a Dios por el milagro, aplaudió a los mismos; más tarde, se trasladaron a Palestina, donde se casó y se han criado niños. As early as the second century, however, some authorities declared this resurrection of the dead was a prophetic vision: an opinion regarded by Maimonides ("Moreh Nebukim," ii. 46; Arabic text, 98a) and his followers as the only rational explanation of the Biblical passage (comp. Abravanel's commentary on the passage). Ya en el siglo II, sin embargo, algunas autoridades declararon esta resurrección de los muertos era una visión profética: un dictamen considerado por Maimónides ( "Moreh Nebukim," ii. 46; texto en árabe, 98 bis) y sus seguidores como la única explicación racional El pasaje de la Biblia (comp. Abravanel del comentario sobre el paso). An account of the varying from these stories of the Talmud (Sanh. 92b), found in Pirḳe R. El. La reseña de los que van de estas historias del Talmud (Sanh. 92b), que se encuentra en Pirḳe R. El. xxxiii., runs as follows: "When the three men had been rescued by God from the fiery furnace, Nebuchadnezzar, turning to the other Jews who had obeyed his commands and worshiped the idol, said: 'You knew that you had a helping and saving God, yet you deserted Him in order to worship an idol that is nothing. This shows that, just as you destroyed your own country through your evil deeds, you now attempt to destroy my country'; and at his command they were all killed, to the number of 600,000." Xxxiii., Funciona de la siguiente manera: "Cuando los tres hombres habían sido rescatados por Dios desde el horno ardiente, Nabucodonosor, de pasar a los otros Judios, que ha obedecido sus órdenes y el ídolo adorado, dijo: 'Usted sabe que usted tenía una ayuda y Ahorro de Dios, pero Él le desiertas con el fin de adorar un ídolo que no es nada. Esto demuestra que, tal como usted lo destruido su propio país a través de sus malas acciones, ahora intento por destruir a mi país', y en su mando estaban todos muertos , Y el número de 600000. " Twenty years later God took the prophet to the place where the dead boys were buried, and asked him whether he believed that He could awaken them. Veinte años más tarde tomó el profeta de Dios a los lugares donde los muertos fueron enterrados los chicos, y le preguntó si él creía que él podía despertar. Instead of answering with a decisive "Yes," the prophet replied evasively, and as a punishment he was doomed to die "on foreign soil." En lugar de responder con un decisivo "Sí", respondió el profeta evasively, y como castigo, fue condenado a morir "en territorio extranjero." Again, when God asked him to prophesy the awakening of these dead, he replied: "Will my prophecy be able to awaken them and those dead ones also which have been torn and devoured by wild beasts?" Una vez más, cuando Dios le preguntó a profetizar el despertar de los muertos, él respondió: "¿Mi profecía ser capaz de despertar a los muertos y también que se han desgarrado y devorados por bestias salvajes?" His doubts were unfounded, for the earth shook and brought the scattered bones together; a heavenly voice revived them; four winds flew to the four corners of the heavens, opened the treasure-house of the souls, and brought each soul to its body. Sus dudas son infundadas, de la tierra y se sacudió la dispersos huesos juntos, una voz celestial revivido; cuatro vientos voló a las cuatro esquinas de los cielos, abrió el tesoro de la casa de las almas, y trajo cada alma a su cuerpo. One only among all the thousands remained dead, and he, as it was revealed to the prophet, had been a usurer, who by his actions had shown himself unworthy of resurrection. Uno solo entre todos los miles permanecieron muertos, y él, como fue revelado al profeta, ha sido un usurer, que por sus acciones ha demostrado a sí mismo indigno de la resurrección. The resurrected ones at first wept because they thought that they would now have no part in the final resurrection, but God said to Ezekiel: "Go and tell them that I will awakenthem at the time of the resurrection and will lead them with the rest of Israel to Palestine" (comp. Tanna debe Eliyahu R. v.). El resucitado queridos en la primera lloró porque pensaban que ya no tienen parte en la resurrección final, pero Dios dijo a Ezequiel: "Ve y decirles que me awakenthem en el momento de la resurrección y se los llevan con el resto de Israel a Palestina "(comp. Tanna debe Eliyahu R. c.).
The Book of Ezekiel. El Libro de Ezequiel.
Among the doctrines that Ezekiel set down in his book, the Rabbis noted the following as especially important: He taught "the soul that sinneth, it [alone] shall die" (Ezek. xviii. 4), although Moses had said (Ex. xxxiv. 7) that God would visit "the iniquity of the fathers upon the children." Entre las doctrinas que Ezequiel establecidas en su libro, los rabinos señalaron lo siguiente como especialmente importante: Él enseñó "el alma que sinneth, es [solo] morirá" (Ezequiel xviii. 4), aunque había dicho a Moisés (Éxodo Xxxiv. 7) de que Dios iba a visitar "la maldad de los padres en los hijos." Another important teaching of Ezekiel is his warning not to lay hands on the property of one's neighbor, which he considers the greatest sin among the twenty-four that he enumerates (Ezek. xxii. 2 et seq.), and therefore repeats (Eccl. R. i. 13) at the end of his index of sins (Ezek. xxii. 12). Otra importante enseñanza de Ezequiel es su advertencia de no deponer las manos en la propiedad de su prójimo, que él considera el mayor pecado entre los veinticuatro que él enumera (Ezequiel xxii. 2 y ss.), Y, por tanto, repite (Eccl. R. i. 13) al final de su índice de los pecados (Ezequiel xxii. 12). In ritual questions the Book of Ezekiel contains much that contradicts the teachings of the Pentateuch, and therefore it narrowly escaped being declared as "apocryphal" by the scholars shortly before the destruction of the Temple (Shab. 13b; Men. 45a). En el ritual de las preguntas el Libro de Ezequiel contiene mucho lo que contradice las enseñanzas del Pentateuco, y