Daniel, a book in the Old Testament of the Bible, is listed with the Major Prophets by Christians and with the Writings (Ketuvim) by the Jews. Daniel, un libro en el Antiguo Testamento de la Biblia, es la lista con los principales profetas de los Cristianos y con los escritos (Ketuvim) por los Judios. It comprises six stories of the trials of Daniel and his companions while they served at the court of Babylon, as well as four visions of the end of the world. Se compone de seis historias de los ensayos de Daniel y sus compañeros mientras servía en la corte de Babilonia, así como cuatro visiones del fin del mundo. The book takes its name, not from the author, who is actually unknown, but from its hero, a 6th century Jew. El libro toma su nombre, pero no de la autora, que es en realidad desconocido, pero a partir de su héroe, un siglo 6 Judio. Internal evidence indicates that the book was written during the Maccabean wars (167 - 164 BC). Interna evidencia indica que el libro fue escrito durante la Maccabean guerras (167 - 164 aC).
Daniel is a form of Apocalyptic Literature rather than prophecy; it is cast in symbolic imagery about the end of time and is attributed to an earlier authority. Daniel es una forma de literatura apocalíptica en lugar de la profecía, es arrojar en imágenes simbólicas sobre el final de los tiempos y se atribuye a una autoridad anterior. The book was intended to encourage Jews in the face of religious persecution by the Hellenistic kingdom of the Seleucids and their Jewish sympathizers. El libro estaba destinado a alentar Judios en el rostro de la persecución religiosa por el reino helenístico de la Seleucids judíos y sus simpatizantes. Daniel contains the only certain Old Testament reference to bodily Resurrection, presents a form of the Son of Man tradition influential in the Gospel traditions about Jesus Christ, and was a primary source for the visions of the New Testament Book of Revelation. Daniel contiene el Antiguo Testamento sólo ciertos referencia a la resurrección corporal, presenta una forma de la tradición Hijo del Hombre influyente en el Evangelio tradiciones sobre Jesús Cristo, y es una fuente primaria de las visiones del Nuevo Testamento Libro de la Revelación.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Chapters 2:4b-7:28 were composed in Aramaic. Los capítulos 2:4 b-7: 28 fueron compuestos en arameo. The rest was in Hebrew. El resto fue en hebreo.
Daniel, God is my judge, or judge of God. Daniel, Dios es mi juez, o el juez de Dios.
There he was obliged to enter into the service of the king of Babylon, and in accordance with the custom of the age received the Chaldean name of Belteshazzar, ie, "prince of Bel," or "Bel protect the king!" Allí fue obligada a entrar en el servicio del rey de Babilonia, y de acuerdo con la costumbre de la época recibió el nombre de Belteshazzar caldeo, es decir, "príncipe de Bel," o "Bel proteger el rey!" His residence in Babylon was very probably in the palace of Nebuchadnezzar, now identified with a mass of shapeless mounds called the Kasr, on the right bank of the river. Su residencia en Babilonia fue muy probablemente en el palacio de Nabucodonosor, identificado ahora con una masa de shapeless montículos llamado Kasr, en la orilla derecha del río. His training in the schools of the wise men in Babylon (Dan. 1:4) was to fit him for service to the empire. Su formación en las escuelas de los hombres sabios en Babilonia (Dan. 1:4) se ajuste a él para el servicio al imperio. He was distinguished during this period for his piety and his stict observance of the Mosaic law (1:8-16), and gained the confidence and esteem of those who were over him. Fue durante este período distinguido por su piedad y su stict observancia de la ley del mosaico (1:8-16), y se ha ganado la confianza y la estima de los que tenían más de él. His habit of attention gained during his education in Jerusalem enabled him soon to master the wisdom and learning of the Chaldeans, and even to excel his compeers. Su hábito de la atención adquirida durante sus estudios en Jerusalén, que pronto le permitió dominar la sabiduría y el aprendizaje de los caldeos, e incluso a sobresalir su compeers. At the close of his three years of discipline and training in the royal schools, Daniel was distinguished for his proficiency in the "wisdom" of his day, and was brought out into public life. Al término de sus tres años de la disciplina y la formación en las reales escuelas, Daniel fue distinguido por su dominio de la "sabiduría" de su época, y fue llevado a cabo en la vida pública.
He soon became known for his skill in the interpretation of dreams (1:17; 2:14), and rose to the rank of governor of the province of Babylon, and became "chief of the governors" (Chald. Rab-signin) over all the wise men of Babylon. Él pronto se hizo conocido por su habilidad en la interpretación de los sueños (1:17, 2:14), y se elevó al rango de gobernador de la provincia de Babilonia, y se convirtió en "jefe de los gobernadores" (Chald. registro-Rab) Sobre todos los sabios de Babilonia. He made known and also interpreted Nebuchadnezzar's dream; and many years afterwards, when he was now an old man, amid the alarm and consternation of the terrible night of Belshazzar's impious feast, he was called in at the instance of the queen-mother (perhaps Nitocris, the daughter of Nebuchadnezzar) to interpret the mysterious handwriting on the wall. Que dio a conocer y también interpretó el sueño de Nabucodonosor, y muchos años después, cuando era ya un hombre viejo, en medio de la alarma y consternación de la terrible noche de Belsasar impíos de la fiesta, fue llamado en a la insistencia de la reina-madre (tal vez Nitocris, hija de Nabucodonosor) para interpretar la misteriosa escritura en la pared. He was rewarded with a purple robe and elevation to the rank of "third ruler." Fue recompensado con una túnica púrpura y elevación a la categoría de "tercera regla". The place of "second ruler" was held by Belshazzar as associated with his father, Nabonidus, on the throne (5:16). El lugar de la "segunda regla", se celebró por Belsasar como asociado con su padre, Nabonidus, en el trono (5:16).
Daniel interpreted the handwriting, and "in that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain." Daniel interpretó la letra, y "la noche en que fue Belsasar el rey de los caldeos muerto". After the taking of Babylon, Cyrus, who was now master of all Asia from India to the Dardanelles, placed Darius (qv), a Median prince, on the throne, during the two years of whose reign Daniel held the office of first of the "three presidents" of the empire, and was thus practically at the head of affairs, no doubt interesting himself in the prospects of the captive Jews (Dan. 9), whom he had at last the happiness of seeing restored to their own land, although he did not return with them, but remained still in Babylon. Después de la toma de Babilonia, Ciro, que era maestro de todos ahora Asia de la India a los Dardanelos, colocado Darío (qv), una mediana del príncipe, en el trono, durante los dos años de reinado cuya Daniel celebrada el cargo de primera de las "Tres presidentes" del imperio, y fue, en la práctica, a la cabeza de los asuntos, sin duda, interesante en sí mismo las perspectivas de los Judios en cautividad (Dan. 9), la que tuvo por fin la felicidad de ver restaurado a su propia tierra, Aunque él no regresó con ellos, pero se mantuvo aún en Babilonia. His fidelity to God exposed him to persecution, and he was cast into a den of lions, but was miraculously delivered; after which Darius issued a decree enjoining reverence for "the God of Daniel" (6:26). Su fidelidad a Dios le expuestos a la persecución, y fue lanzado en un criadero de leones, pero milagrosamente fue emitido después de que Darío emitió un decreto a la reverencia por "el Dios de Daniel" (6:26).
He "prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian," whom he probably greatly influenced in the matter of the decree which put an end to the Captivity (BC 536). Él "prosperó en el reinado de Darío, y en el reinado de Ciro el persa", a los que, probablemente, muy influido en el asunto del decreto que puso fin a la cautividad (536 aC). He had a series of prophetic visions vouchsafed to him which opened up the prospect of a glorious future for the people of God, and must have imparted peace and gladness to his spirit in his old age as he waited on at his post till the "end of the days." Tenía una serie de visiones proféticas, aplaudió a la que le abrió la perspectiva de un futuro glorioso para el pueblo de Dios, y debe haber impartido la paz y la alegría a su espíritu en su vejez como lo esperado en su puesto hasta en el "fin De los días. " The time and circumstances of his death are not recorded. El tiempo y las circunstancias de su muerte no se registran. He probably died at Susa, about eighty-five years of age. Él murió probablemente en Susa, a unos ochenta y cinco años de edad. Ezekiel, with whom he was contemporary, mentions him as a pattern of righteousness (14:14, 20) and wisdom (28:3).) Ezequiel, con quien fue contemporáneo, le menciona como un patrón de la justicia (14:14, 20) y la sabiduría (28:3).)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Book of Daniel is ranked by the Jews in that division of their Bible called the Hagiographa (Heb. Khethubim). El Libro de Daniel es catalogado por los Judios en que su división de la Biblia llama el Hagiographa (Hebreos Khethubim). (See Bible.) It consists of two distinct parts. (Véase la Biblia.) Consta de dos partes diferenciadas. The first part, consisting of the first six chapters, is chiefly historical; and the second part, consisting of the remaining six chapters, is chiefly prophetical. La primera parte, consistente en los primeros seis capítulos, es principalmente histórica, y la segunda parte, compuesta de los restantes seis capítulos, es principalmente profético. The historical part of the book treats of the period of the Captivity. La parte histórica del libro trata del período de la cautividad. Daniel is "the historian of the Captivity, the writer who alone furnishes any series of events for that dark and dismal period during which the harp of Israel hung on the trees that grew by the Euphrates. His narrative may be said in general to intervene between Kings and Chronicles on the one hand and Ezra on the other, or (more strictly) to fill out the sketch which the author of the Chronicles gives in a single verse in his last chapter: 'And them that had escaped from the sword carried he [ie, Nebuchadnezzar] away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia'" (2 Chr. 36:20). Daniel es "el historiador de la cautividad, el escritor que es el único que le suministre cualquier serie de eventos para ese oscuro y sombrío período en el que el arpa de Israel colgado de los árboles que crecieron por el Éufrates. Su narrativa puede decirse, en general, para intervenir entre Reyes y Crónicas, por un lado, Esdras y en el otro, o (más estrictamente) para rellenar el boceto que el autor de las Crónicas da en un solo versículo en su último capítulo: 'Y ellos que se habían escapado de la espada le llevó [Es decir, Nabucodonosor] fuera a Babilonia, donde fueron siervos para él y sus hijos hasta que el reinado del reino de Persia ' "(2 Cor. 36:20).
The prophetical part consists of three visions and one lengthened prophetical communication. El profético parte consta de tres visiones y un alargado profético comunicación. The genuineness of this book has been much disputed, but the arguments in its favour fully establish its claims. La autenticidad de este libro ha sido muy controvertido, pero los argumentos en su favor establecer plenamente sus reivindicaciones. (1.) We have the testimony of Christ (Matt. 24:15; 25:31; 26:64) and his apostles (1 Cor. 6:2; 2 Thess. 2:3) for its authority; and (2) the important testimony of Ezekiel (14:14, 20; 28:3). (1.) Tenemos el testimonio de Cristo (Mateo 24:15, 25:31, 26:64) y sus apóstoles (1 Cor. 6:2, 2 Tes. 2:3) para su autoridad, y (2 ) El importante testimonio de Ezequiel (14:14, 20; 28:3). (3.) The character and records of the book are also entirely in harmony with the times and circumstances in which the author lived. (3.) El carácter y el libro de actas también están totalmente en armonía con los tiempos y las circunstancias en que el autor vivió. (4.) The linguistic character of the book is, moreover, just such as might be expected. (4.) El carácter lingüístico del libro es, además, tan sólo, como cabría esperar. Certain portions (Dan. 2:4; 7) are written in the Chaldee language; and the portions written in Hebrew are in a style and form having a close affinity with the later books of the Old Testament, especially with that of Ezra. Algunas partes (Dan. 2:4; 7) están escritos en el idioma Chaldee, y las porciones escritas en hebreo se encuentran en un estilo y forma que presenten una estrecha afinidad con el posterior libros del Antiguo Testamento, sobre todo con el de Esdras. The writer is familiar both with the Hebrew and the Chaldee, passing from the one to the other just as his subject required. El escritor está familiarizado tanto con el hebreo y el Chaldee, al pasar de la una a la otra igual que sus campos requeridos. This is in strict accordance with the position of the author and of the people for whom his book was written. Esto es, en estricta conformidad con la posición del autor y de las personas para su libro fue escrito. That Daniel is the writer of this book is also testified to in the book itself (7:1, 28; 8:2; 9:2; 10:1, 2; 12:4, 5). Daniel es que el escritor de este libro es también una prueba de sí mismo en el libro (7:1, 28, 8:2, 9:2, 10:1, 2; 12:4, 5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
"It is remarkable that the heraldic insignia of the Gentile nations are all beasts or birds of prey." "Es notable que la heráldica de la insignia Gentile todas las naciones son bestias o aves de rapiña." The "sea," in Scripture, stands for the peoples of the earth (Isa. 17:5, Rev. 17:15). El "mar", en la Escritura, está a favor de los pueblos de la tierra (Isaías 17:5, Rev 17:15). The "great sea" Daniel saw was the Mediterranean, the center of the prophetic earth. El "gran mar" Daniel vio fue el Mediterráneo, el centro de la tierra profética. That is, where not otherwise indicated, the nations with which prophecy has to do chiefly, are those that border on that sea, or whose political affiliation are closely related to them. Es decir, cuando no se indica lo contrario, las naciones con las que la profecía tiene que ver, principalmente, son los que en la frontera que el mar, o cuya afiliación política están estrechamente relacionados con ellos.
The four wings denote the swiftness with which it carried its victories in every direction, and the four heads its ultimate partition into as many parts of the death of its great head, Alexander. Las cuatro alas denotan la rapidez con la que llevó sus victorias en todas las direcciones, y los cuatro jefes de su última partición como en muchas partes de la muerte de su gran jefe, Alexander. The dreadful and terrible beast, too dreadful and terrible for a name (v. 7) corresponds to the legs of iron, and is equivalent to the Roman empire. La espantosa y terrible bestia, demasiado horrible y terrible para un nombre (v. 7) se corresponde con las patas de hierro, y es equivalente al imperio romano. Its ten horns, like the ten toes in the other case, speak of the ten kingdoms into which it shall be divided at the end of this age; while the little horn (v. 8) "who subdues three of the ten kings so completely that the identity of their kingdoms is lost," is the important additional feature of this vision over that of Nebuchadnezzar. Sus diez cuernos, como los diez dedos de los pies en el otro caso, hablar de los diez reinos en que se dividirá al final de esta edad, mientras que el cuerno pequeño (v. 8) "que subdues tres de los diez reyes de modo completamente Que la identidad de sus reinos se pierde ", es la característica más importante de esta visión sobre la de Nabucodonosor. We will again refer to this. Vamos a referirme de nuevo a ello.
Questions 1. 1. To whom is this vision revealed, and at what period in his life? ¿A quién se puso de manifiesto esta visión, y en qué período de su vida? 2. How does it correspond with Nebuchadnezzar's dream? ¿Cómo se corresponden con el sueño de Nabucodonosor? 3. How does it differ in its point of view? ¿En qué sería diferente en su punto de vista? 4. What does the "sea" symbolize in the Bible? ¿Qué significa el "mar" simbolizan en la Biblia? 5. What particular sea is now in mind, and what gives it its great importance prophetically? Lo particular, el mar está ahora en mente, y lo que le da una gran importancia proféticamente? 6. Which was the stronger part of the second empire? Que es la parte más fuerte de la segunda imperio? 7. What is the interpretation of verse 12? ¿Cuál es la interpretación del versículo 12? 8. What is the meaning of "a time, and times, and the dividing of time?" ¿Cuál es el significado de "un tiempo, y tiempos, y la división de tiempo?"
"The prince of the host" (v. 11) is doubtless the Lord Himself, from whom the daily sacrifice was taken away, and whose sanctuary was polluted. "El príncipe de la acogida" (v. 11) es, sin duda, el Señor mismo, de quien el sacrificio diario fue quitado, y cuyo santuario fue contaminado. Indeed, when Antiochus conquered Jerusalem he caused a sow to be sacrificed on the altar, and its broth sprinkled over the entire temple. De hecho, cuando Antíoco conquistó Jerusalén que causó una cerda a ser sacrificado en el altar, y su caldo de rociado para todo el templo. He changed the feast of tabernacles into the feast of Bacchus, and greatly corrupted the Jewish youth who were spared from the sword, one hundred thousand of whom were massacred. El cambió la fiesta de los tabernáculos en la fiesta de Baco, y la gran corrompido jóvenes judíos que se salvaron de la espada, cien mil de ellos fueron masacrados.
The time during which this continued is revealed by a conversation between two angels which Daniel in vision hears (vv. 13, 14). El tiempo durante el cual esta continuación se pone de manifiesto por una conversación entre dos ángeles que Daniel en la visión oye (vv. 13, 14). The 2,300 days is sometimes identified by going back from the time of Judas Maccabees' victory, or rather the date when he cleansed the sanctuary from its abomination, about December 25, 165 BC, to 171 BC, the date of the interference of Antiochus. Los 2300 días se identificaban a veces por que se remonta desde la época de Judas Maccabees' la victoria, o más bien la fecha en que limpiado el santuario de su abominación, alrededor de 25 de diciembre de 165 aC, a 171 aC, la fecha de la injerencia de Antíoco. This Antiochus is a forerunner, or an approximate fulfilment of that "little horn" spoken of in the preceding vision, and again in the closing part of the present one. Este Antíoco es un precursor, o una aproximación a la satisfacción de ese "cuerno pequeño" de la que habla en la anterior visión, y de nuevo en el cierre de parte de la actual.
What language in verse 23 shows that he appears at the end of the age? ¿Qué idioma, en el versículo 23 muestra que aparece al final de la edad? How are his spirit and character described in the same verse? ¿Cómo son su espíritu y el carácter descrito en el mismo verso? How does the next verse suggest superhuman agency in his case? ¿Cómo funciona el siguiente verso sugieren superhombre agencia en su caso? And his animus towards Israel? Y su animadversión hacia Israel? Express the deceitfulness indicated in verse 25, in your own words. Expresar el engaño se indica en el versículo 25, en sus propias palabras. What language in this verse shows his opposition to the Messiah personally? ¿En qué idioma en este verso muestra su oposición al Mesías personalmente? How is his destruction expressed? ¿Cómo se expresó su destrucción? (Compare 2 Thess. 2:8.) It may be objected that this being can not be the same as the "little horn" of the preceding vision, because that is seen to come up out of the ten horns; in other words, out of the Roman Empire or the last form of Gentile dominion on the earth, while this comes up out of the four, or the Grecian Empire, which is next to the last. (Compare 2 Tes. 2:8.) Se puede objetar que este ser no puede ser el mismo que el "cuerno pequeño" de la visión anterior, ya que se considera a llegar de los diez cuernos, en otras palabras, Fuera del Imperio Romano o la última forma de dominio Gentile en la tierra, mientras que este viene de los cuatro, o el Grecian Imperio, que está próximo a la última.
But a simple answer is that he may come up out of that part of the Roman Empire which was originally the Grecian; in other words, that his rise may be expected in that quarter of the world and from such antecedents. Pero una simple respuesta es que puede encontrar fuera de esa parte del Imperio Romano, que fue originalmente la Grecian; en otras palabras, que su lugar en el que cabe esperar que la cuarta parte del mundo y de esos antecedentes. Nevertheless some think the "little horn" of this chapter, who shall arise at the end, is a different person from the one in chapter 7. Sin embargo algunos piensan el "cuerno pequeño" de este capítulo, que se plantean al final, es una persona diferente de aquel en el capítulo 7. They hold that he of chapter 7 will be the head of the revived Roman Empire, but that he of chapter 8 is another king of the north, who is to be the foe of Israel, and at the same time the enemy of the head of the revived Roman Empire. Ellos sostienen que el capítulo 7 de él será el jefe de la revivido Imperio Romano, pero que en el capítulo 8 es otro rey del norte, que vaya a ser el enemigo de Israel, y, al mismo tiempo, el enemigo de la cabeza de El Imperio Romano revivido. This may be true, and we would not dogmatize in a matter of such uncertainty, but we think the view suggested here of the identify of the two is the simpler and more practical one to hold awaiting light. Esto puede ser cierto, y nosotros no dogmatize en un asunto de tal incertidumbre, pero creemos que la opinión de la que aquí se propone identificar de los dos es el más sencillo y práctico a celebrar en espera de la luz.
Questions 1. 1. How far is the scope of this vision identical with the preceding? ¿Hasta dónde es el alcance de esta visión idéntica a la anterior? 2. Name the geographic divisions of the Grecian Empire and their respective rulers. Nombre de las divisiones geográficas de la Grecian Imperio y sus respectivos gobernantes. 3. Historically, who is meant by the "little horn"? Históricamente, que se entiende por el "cuerno pequeño"? 4. Give as much as you can of the history of Antiochus Epiphanes. Dar lo más que pueda de la historia de Antíoco Epifanio. 5. Of whom is he a type or forerunner? De los cuales él es un tipo o precursor? 6. What is meant by "the time of the end"? ¿Qué se entiende por "el momento de la final"? 7. What objection might be raised as to the identity of the "little horn" in chapter 7 with that of chapter 8? ¿Qué objeciones que se podrían plantear en cuanto a la identidad del "cuerno pequeño" en el capítulo 7 con la del capítulo 8? 8. How might it be met? ¿Cómo pudo ser satisfecha?
This is evident from the nature of the six things mentioned: 1. Esto se desprende de la naturaleza de los seis mencionados cosas: 1. To finish the transgression. Para terminar la transgresión. 2. To make an end of sins. Para hacer un fin de los pecados. 3. To make reconciliation for iniquity. Para hacer la reconciliación para la iniquidad. 4. To bring in everlasting righteousness. Para llevar a la justicia eterna. 5. To seal up the vision and prophecy. Para sellar la visión y la profecía. 6. To anoint the Most Holy. Para ungir la Santísima.
The first three of the above refer to a time still future, for Israel's transgression is not yet finished, nor her sins ended, nor her iniquity covered. Los tres primeros de las anteriores se refieren a un tiempo todavía futuro, de la trasgresión de Israel todavía no ha concluido, ni sus pecados terminado, ni su maldad se refiere. The time, therefore, is that spoken of by all the prophets, and especially named in Zechariah 13:1 and Romans 11:26-27. El tiempo, por lo tanto, se habla de que por todos los profetas, y especialmente en nombre Zacarías 13:1 y Romanos 11:26-27. This is the time, moreover, when "everlasting righteousness" shall be brought in, otherwise the blessings of the millennial age. Este es el momento, además, cuando "justicia eterna" se señalen en, de lo contrario, la bendición de la edad milenaria. The vision and prophecy will be sealed then, in the sense that their final accomplishment in the history of God's earthly people shall have taken place. La visión y la profecía se selló entonces, en el sentido de que su último logro en la historia del pueblo de Dios terrenal se han llevado a cabo. The most holy place will be anointed then in that new temple to be erected, as we saw in Ezekiel. El lugar más sagrado será ungido luego de que en el nuevo templo que se erigió, como se ha visto en Ezequiel.
The Division of the Sevens "From the going forth of the commandment to restore and build Jerusalem unto Messiah, the Prince, shall be seven weeks," verse 25. La División de la Sevens "de la marcha adelante del mandamiento para restaurar y construir Jerusalén hasta el Mesías, el Príncipe, será de siete semanas", versículo 25. This is the first of three divisions in this period of 490 years, and covers forty-nine years, seven weeks of years being equal to that number. Esta es la primera de las tres divisiones en este período de 490 años, y abarca cuarenta y nueve años, siete semanas de años eran iguales a ese número. This division begins to be counted "from the going forth of the commandment to build Jerusalem," which, it is commonly thought, means the twentieth year of Artaxerxes, King of Persia, who gave that authority to Nehemiah, in the month Nisan (see Neh. 2). Esta división empieza a ser contados "de la de ir adelante del mandamiento de construir Jerusalén", lo que, comúnmente se piensa, se entenderá el vigésimo año de Artajerjes, rey de Persia, quien dio autoridad a la que Nehemías, en el mes de Nisan (véase Neh. 2). It is proved historically that this was 445 BC Está demostrado históricamente que se trataba de 445 aC
During this period of forty-nine years the street and wall were built again "even in troublous times." Durante este período de cuarenta y nueve años, la pared de la calle y se construyeron de nuevo ", incluso en troublous veces". (See SP Tregelles on Daniel.) But to this period of seven weeks, or forty-nine years, is added another of three-score and two weeks, or 434 years, a total of 483 years, "unto the Messiah the Prince," ie, until "Messiah be cut off," verse 26. (Véase SP Tregelles sobre Daniel.) Pero para este período de siete semanas, o cuarenta y nueve años, se añade otro de tres-y la puntuación de dos semanas, o 434 años, un total de 483 años ", hasta el Mesías Príncipe, ", Es decir, hasta el" Mesías se cortó ", versículo 26. Observe that this period extends not merely to the birth but to the death of Christ, when He is "cut off, but not for Himself." Observe que este período se extiende no sólo al nacimiento sino a la muerte de Cristo, cuando él está "cortado, pero no para sí mismo." It is now admitted that our Lord was crucified April AD 32, and those competent in such calculations show that this was precisely 483 years of 360 days each, allowing for leap years, changes in the Julian and Gregorian calendars and matters of that sort. Ahora se admite que el Señor fue crucificado de abril de 32, y los que tienen competencias en estos cálculos muestran que esta era precisamente 483 años de 360 días cada uno, permitiendo que los años bisiestos, los cambios en los calendarios juliano y gregoriano y de los asuntos de ese tipo.
That the Messiah was cut off, "but not for Himself," has been translated, "and there shall be nothing for Him," which probably means that He did not then receive the Messianic Kingdom. Que el Mesías fue cortado ", pero no para sí mismo," se ha traducido ", y habrá nada para él", lo que probablemente significa que Él no reciben entonces el Reino Mesiánico. [Anstey maintains that the point of departure for the 70 weeks is the first year of Cyrus. [Anstey sostiene que el punto de partida de las 70 semanas es el primer año de Ciro. However the outcome is not different so far as the fulfilment of the prophecy is concerned, as the calculation in the other case is based, in his judgment, on an error of 82 years in the Ptolemaic chronology.] "And the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary," refers to the destruction of Jerusalem and the temple by the Romans under Titus, AD70. Sin embargo el resultado no es diferente medida en el cumplimiento de la profecía se refiere, como el cálculo en el otro caso se basa, a su juicio, en un error de 82 años en la cronología ptolemaico.] "Y la gente del príncipe Que deberá venir destruirá la ciudad y el santuario, "se refiere a la destrucción de Jerusalén y el templo por los romanos bajo Tito, en el 70 dC.
They, ie, the Romans, are "the people of the prince that shall come," but this "prince" himself is identical, not with the Messiah, but with the little horn of Daniel 7, the terrible despot who will be at the head of the restored empire at the end of this age. Ellos, es decir, los romanos, son "el pueblo del príncipe que vendrá", pero este "príncipe" es idéntico a sí mismo, no con el Mesías, pero con el cuerno pequeño de Daniel 7, el terrible déspota que será en la Jefe de la restaurado imperio al final de esta edad. The End Period We now come to the last of the seventy sevens, or the closing seven years of this age. El Fin Periodo Ahora pasamos a la última de las setenta sietes, o el cierre de siete años de esta edad. In other words, there is a long ellipsis between the close of the sixty-ninth and the beginning of the seventieth week, indeed, the whole of the Christian age, of which more will be said later. En otras palabras, existe una larga elipsis entre la clausura de la sexagésima novena y el comienzo de la septuagésima semana, de hecho, el conjunto de la era cristiana, de los que más se dijo más tarde.
The events of the seventieth week begin with the words "and the end thereof shall be with a flood," which should be, as in the Revised Version, "his" end, not "the" end, for the allusion is still to the "prince that shall come," ie, the Antichrist. Los acontecimientos de la septuagésima semana comenzará con las palabras "y al final del mismo será con una inundación", que debería ser, como en la versión revisada, "su" final, y no "el" fin, que es todavía la alusión a la "Príncipe que se vienen", es decir, el Anticristo. The word "flood" also might be rendered "overflowing," which, to quote Tregelles, is doubtless the same overflowing as in Isaiah 10:22 and as that of the final crisis of Israel's history at the end of the age. La palabra "inundación" también podría ser "desborde", que, para citar Tregelles, es, sin duda, la misma desbordante como en Isaías 10:22 y en el de la crisis final de la historia de Israel al final de la edad. The interval until this time will be characterized by war and desolation (compare Matt. 24:3-8). El intervalo de tiempo hasta que este se caracteriza por la guerra y la desolación (Matt comparar. 24:3-8). "And he," ie, "the prince that shall come," "shall confirm the covenant with many for one week." "Y él," es decir, "el príncipe que vendrá", "confirmará el pacto con muchos por una semana." The "many" refers to the people of Israel then to be in their own land, but still in an unconverted state as far as the acceptance of Jesus as their Messiah is concerned. Los "muchos" se refiere al pueblo de Israel luego de estar en su propia tierra, pero aún no convertida en un estado en cuanto a la aceptación de Jesús como su Mesías se refiere.
It will be to the mutual interest of the "little horn," ie, the Antichrist, and Israel to enter into this covenant for seven years. Será en el interés mutuo de la "cuerno pequeño", es decir, el Anticristo, y de Israel para entrar en este pacto de siete años. There will be a faithful remnant, however, who will not bow the knee to him, the covenant will be made with "many" but not all (compare Isa. 28:15-18). Habrá un remanente fiel, sin embargo, que no proa de la rodilla a él, el pacto se hará con "muchos", pero no todos (compárese Isa. 28:15-18). He will break this covenant after three and one-half years and "cause the sacrifice and the oblation to cease," no longer permitting them to worship God in their newly-erected temple. Él romper este pacto, después de tres años y medio y "hacer que el sacrificio y el oblation cesar", ya no les permite adorar a Dios en su templo recién levantado. Now begins their great tribulation, "a time and times and the division of time" named in chapter 8:25 (compare Rev. 13:5, 11-17). Ahora comienza su gran tribulación, "un tiempo y tiempos y la división del tiempo" mencionado en el capítulo 8:25 (comparar Rev 13:5, 11-17). The latter part of this verse has been translated thus: "And upon the wing (or pinnacle) of abominations (shall be) that which causeth desolation, even until the consummation and that determined shall be poured out upon the desolator." La última parte de este versículo se ha traducido así: "Y en el ala (o cima), de abominaciones (será) que los que que a la desolación, incluso hasta la consumación y determinó que se derramó a la desolator".
The "abominations" are doubtless idols that shall be set up by this wicked prince to be worshipped in the temple, when the true God has been set aside. El "abominaciones", sin duda, son ídolos que será establecido por este malvado príncipe a ser venerada en el templo, cuando el verdadero Dios ha sido anulado. Then the "consummation" comes and with it the judgment and desolation of the "desolator." Entonces, la "consumación" viene y con ella la sentencia y la desolación de la "desolator".
Questions 1. 1. With whose history are we dealing in this lesson? Con cuya historia se trata en esta lección? 2. What great feature marks the prayers of God's people in the Bible? Lo que marca la gran característica de las oraciones del pueblo de Dios en la Biblia? 3. What are some of the suggestions growing out of Gabriel's visit? ¿Cuáles son algunas de las sugerencias a partir de la visita de Gabriel? 4. What period of time is covered by the "seventy weeks"? ¿Qué período de tiempo que se cubre con el "setenta semanas"? 5. To what place and people does this period apply? ¿En qué lugar y la gente hace este período se aplican? 6. Name the six important things which will be accomplished in that people at its close. Nombre de los seis cosas importantes que se acometerán en el que las personas en su cierre. 7. When does this period begin and end? ¿Cuándo este período comienzan y terminan? 8. Divide it into its three parts. Divida en sus tres partes. 9. What event is identified with the first part? ¿Qué caso se identifica con la primera parte? 10. With what event does part two close? ¿Con qué evento hace parte estrecha? 11. Explain the allusion to "the prince that shall come." Explicar la alusión a "el príncipe que vendrá." 12. What age intervenes between the last two parts? ¿Qué edad interviene entre las dos últimas partes? 13. Tell what you know about the "covenant" of verse 27. Dígale lo que sabe sobre el "pacto" del versículo 27.
But precisely the same period elapsed between the call of Abram and the crucifixion of Christ. Pero precisamente el mismo período transcurrido entre el pedido de Abram y la crucifixión de Cristo. The call of Abram, therefore, is the center date between creation and the cross, a supposition harmonizing perfectly with the importance of that event in the history of redemption. El llamamiento de Abram, por lo tanto, es el centro entre la fecha de creación y la cruz, una suposición armonizar perfectamente con la importancia de ese acontecimiento en la historia de la redención.
When God Does Not Count Time Prophetically speaking, God does not count time with reference to Israel while she is in captivity, or dispersion, or dominated by any other nation. Cuando Dios ¿No Conde Tiempo Proféticamente hablando, Dios no contar con tiempo con referencia a Israel mientras ella está en cautiverio, o de dispersión, o dominado por ninguna otra nación. In evidence of this, note that in 1 Kings 6:1 mention is made of the fourth year of Solomon as being 480 years after the Exodus. En prueba de ello, tenga en cuenta que en 1 Reyes 6:1 se habla del cuarto año de Salomón como 480 años después del Éxodo. But we know from Numbers 14:33 that they were forty years in the wilderness; then, according to the Book of Joshua, they were thirty-seven years in conquering Canaan and up until the period of the Judges; Acts 13:20 shows that they were 450 years under the Judges; then they were forty years under Saul (Acts 13:21), and forty years under David (2 Sam. 5:4, 5). Pero sabemos por Números 14:33 que eran cuarenta años en el desierto, entonces, de acuerdo con el Libro de Josué, fueron treinta y siete años en la conquista de Canaán y hasta el período de los magistrados; Hechos 13:20 muestra que Que fueron 450 años en virtud de los magistrados, luego que fueron cuarenta años bajo Saúl (Hechos 13:21), y cuarenta años, en David (2 Sam. 5:4, 5). These periods foot up 607 years, to which should be added the four years of Solomon referred to, making a total of 611 years. Estos períodos de pie de hasta 607 años, a los que hay que añadir los cuatro años de Salomón a que se refiere, con un total de 611 años.
How shall we explain this discrepancy, of which infidels and others have made so much? ¿Cómo explicar esta discrepancia, de los infieles y que los demás han hecho tanto? The answer has been stated above, that God does not count time prophetically while Israel is in captivity. La respuesta se ha señalado anteriormente, que Dios no cuenta proféticamente tiempo mientras que Israel se encuentra en cautiverio. For example, seven captivities are mentioned in the Book of Judges, one of eight years (3:8); eighteen years (3:14); twenty years (4:3); seven years (6:1); eighteen years (10:8); forty years (13:1), and twenty years (1 Sam. 7:2), making a total of precisely 131 years. Por ejemplo, siete captivities se mencionan en el Libro de los Jueces, uno de los ocho años (3:8); dieciocho años (3,14); veinte años (4:3); siete años (6:1); dieciocho años ( 10:8); cuarenta años (13,1), y veinte años (1 Sam. 7:2), haciendo un total de exactamente 131 años.
The above is a sufficient illustration of the principle. Lo anterior es suficiente ilustración del principio. We close this lesson with a rough diagram of the 490 years covered by Daniel 9:24-27, which may aid in fastening that important prediction in the memory: Seventy-sevens, 490 years From the twentieth year of Artaxerxes to the end of this age. Cerramos esta lección con un diagrama aproximado de los 490 años comprendidos en Daniel 9:24-27, que puede ayudar en la sujección que importante en la predicción de la memoria: De los sietes, 490 años desde el vigésimo año de Artajerjes hasta el final de este Edad. Seven weeks, or forty-nine years. Siete semanas, o cuarenta y nueve años. The street and wall of Jerusalem built. La calle de Jerusalén y el muro construido. Sixty-two weeks, or 434 years. Sesenta y dos semanas, o 434 años. At the close of this period the Messiah is cut off and has nothing. Al término de este plazo, el Mesías es cortado y no tiene nada. AD 32. AD 32. The Uncounted Period. El período de incontables. 1. Jerusalem destroyed, AD 70. Jerusalén destruido, AD 70. 2. Jews dispersed. Judios dispersos. 3. Jerusalem trodden down. Jerusalén pisoteado. 4. The church called out. La iglesia llama a cabo. 5. Apostasy of Christendom. La apostasía de la cristiandad. 6. Jews in part return to Jerusalem in unbelief. Judios, en parte, el regreso a Jerusalén, en la incredulidad. 7. Coming of Christ for the Church. Venida de Cristo para la Iglesia. One week, seven years. Una semana, siete años.
This seems probable, because what follows traverses so much of the ground of chapter 8. Esto parece probable, porque lo que sigue atraviesa gran parte de la tierra del capítulo 8. Verses 5-9 bear so strong a resemblance to the description of the Son of Man in Revelation 1:12-17 as to suggest that it also is a Christophany, or manifestation of the Second Person of the Trinity. Versículos 5-9 soportar tan fuerte parecido con la descripción del Hijo del Hombre en el Apocalipsis 1:12-17 como para sugerir que también es un Christophany, o manifestación de la Segunda Persona de la Trinidad. But this does not carry with it that it is He who touches and speaks to the prophet in the verses succeeding. Pero esto no lleva a considerar que es el que toca y habla al profeta en los versos éxito. Mysteries of Satan's Kingdom Verses 10-14 are full of mystery, yet note first, the appreciation of Daniel in the heavenly courts (11); and then the testimony to the potency of prayer (12). Misterios del Reino de Satanás versículos 10-14 están llenos de misterio y, sin embargo, en primer lugar, el agradecimiento de Daniel en la celestial tribunales (11), y luego el testimonio de la potencia de la oración (12). But who is "the prince of the Kingdom of Persia" (13)? Pero, ¿quién es "el príncipe del Reino de Persia" (13)?
Doubtless a spirit of eminence in the kingdom of darkness, to whose control Satan has committed the earthly affairs of Persia (compare Eph. 4:12). Sin duda, un espíritu de eminencia en el reino de la oscuridad, a cuyo control Satanás ha cometido los asuntos terrenales de Persia (comparar Ef. 4,12). This interpretation seems confirmed by the reference to Michael, elsewhere known as the archangel, and who in the kingdom of light is the special guardian of Israel (10:21, 12:1; Jude 9; Rev. 12:7). Esta interpretación parece ser confirmado por la referencia a Michael, en otro lugar conocido como el arcángel, y que en el reino de la luz es el tutor especial de Israel (10:21, 12:1; Judas 9; Rev 12:7). What mighty power must Satan possess as judged by this verse, but what a relief to know that there is One stronger than he! ¿Qué potencia debe poseer como Satanás juzgados por este verso, pero lo que un alivio saber que existe una más fuerte que él! Note in the conclusion of this section that the revelation now to be given chiefly concerns what we identify as the end period, the last seven years (14). Nota en la conclusión de esta sección que ahora la revelación que debe darse principalmente se refiere a lo que identificamos como el período final, los últimos siete años (14).
Two of these kingdoms of the four now come into prominence, Egypt and Syria (5, 6), as those most closely related to Israel in their subsequent history. Dos de estos reinos, de los cuatro ahora entrar en prominencia, Egipto y Siria (5, 6), como los más estrechamente relacionados con Israel en su historia posterior. The "king's daughter" (6) was Bernice, offspring of Ptolemy II., who married Antiochus Theous of Syria, but was subsequently poisoned by him. La "hija del rey" (6) se Bernice, descendientes de Ptolomeo II., Que se casó con Antíoco Theous de Siria, pero posteriormente fue envenenado por él. Her brother is referred to in verse 7-9, Ptolemy Energetes of Egypt. Su hermano es a que se refiere el versículo 7-9, Ptolomeo Energetes de Egipto. Verse 9 is a mistranslation, and refers to the king of the north (RV), whose sons (10) were nevertheless overcome by the Egyptian king, Ptolemy Philopater (11), who became weakened at length through licentious living (12). El versículo 9 es un error de traducción, y se refiere al rey del norte (RV), cuyos hijos (10), sin embargo, fueron superados por el rey de Egipto, Ptolomeo Philopater (11), que llegó a ser debilitado en detalle a través de la vida licenciosa (12).
We have now reached the period of about 200 BC, when Syria, after many vicissitudes, turns the tide of battle in her favor under the leadership of one known as Antiochus the Great. Ahora hemos alcanzado el período de alrededor de 200 aC, cuando Siria, después de muchas vicisitudes, se convierte el curso de la guerra en su favor bajo la dirección de uno conocido como Antíoco el Grande. He entered the Holy Land in the course of his campaign (13-16), treating it considerately, however, as the Jews had been his allies. Él entró en la Tierra Santa en el curso de su campaña (13-16), que el tratamiento de consideración, sin embargo, como los Judios han sido sus aliados. The last part of verse 16 is an incorrect rendering and should be compared with the Revised Version. La última parte del versículo 16 es incorrecto y se debe hacer en comparación con la versión revisada. Later he made another effort to get possession of Egypt, the working out of his plan including a treaty engagement, and the espousal of his daughter, Cleopatra, to the Egyptian king, but the scheme did not succeed (17). Más tarde se hizo un nuevo esfuerzo para obtener la posesión de Egipto, la elaboración de su plan que incluya un tratado de compromiso, la adhesión y la de su hija, Cleopatra, al rey de Egipto, pero el plan no tuvo éxito (17). Why the Cleopatra in this case is called "the daughter of the women" is not clear, but some suppose it to be because she was but a child and under the tutelage of both her mother and grandmother. ¿Por qué la Cleopatra, en este caso, se llama "la hija de la mujer" no es claro, pero algunos suponen que se fue porque ella, pero un niño y bajo la tutela de su madre y ambas abuela.
Verses 18 and 19 speak of a contest with the Romans into which he unsuccessfully entered, and of his subsequent death. Versículos 18 y 19 hablar de un concurso con los romanos en la que él entró sin éxito, y de su posterior muerte. Antiochus Epiphanes The brief reign of Seleucus Philopater BC 187-176 is depicted in verse 20, and then we come upon Antiochus Epiphanes, whose story continues through verse 35. Antíoco Epifanio El breve reinado de Seleucus Philopater BC 187-176 se presenta en el versículo 20, y luego llegamos a Antíoco Epifanio, cuya historia continúa mediante el versículo 35. "Vile" is "contemptible" in the Revised Version. "Vil" es "despreciable", en la versión revisada. This man was a younger son of Antiochus the Great, to whom the kingdom did not by right belong, but who stole the hearts of the people as Absalom did from David. Este hombre era un joven hijo de Antíoco el Grande, a quien el reino no pertenece por derecho, pero que robó los corazones de las personas como de Absalom hizo David. He is the "little horn" of chapter 8, and as we have seen, forerunner of the greater "little horn" of the end period. Él es el "cuerno pequeño" del capítulo 8, y como hemos visto, precursora de la mayor "cuerno pequeño" de la final.
Of his atrocities against Israel and the holy city and temple we read in the books of the Maccabees. De sus atrocidades en contra de Israel y de la ciudad santa y el templo se lee en los libros del Maccabees. "The ships of Chittim" (30) are a Roman fleet whose power put an end to his victories in Egypt. "Los buques de Chittim" (30) son una flota romana cuyo poder poner fin a sus victorias en Egipto. Returning north, angry in his defeat, he committed those base things against Judea of which mention has been made and which are foretold again in verses 30-35. Volviendo al norte, enojado en su derrota, que cometió esos base de Judea en contra de las cosas que se ha hecho mención y que están de nuevo anunciada en los versículos 30-35. Apostate Jews sympathized with and aided him, as their successors will do in the case of his successor at the end period; but there were faithful ones under the lead of the Maccabees who valiantly resisted him (32). Judios apóstata y se solidariza con la ayuda de él, como sus sucesores hará en el caso de su sucesor en el período final, pero hay los fieles bajo la dirección de la Maccabees que valientemente resistió él (32). It was a period of testing for Israel, out of whose fires they came forth much purified. Se trata de un período de pruebas para Israel, de cuya incendios que daba mucho purificada.
Questions 1. 1. When was this prophecy revealed to Daniel? Cuando se reveló esta profecía de Daniel? 2. How was he prepared for it? ¿Cómo se ha preparado para ello? 3. What illustration of "the law of recurrence" is seen in this lesson? ¿Qué ejemplo de "la ley de recurrencia" es visto en esta lección? 4. Who presumably is the "man" referred to in verse 5? Que presumiblemente es el "hombre" que se menciona en el versículo 5? 5. Who is meant by "the prince of Persia"? Que se entiende por "príncipe de Persia"? 6. What relation does Michael bear to Israel? ¿Qué relación tiene Michael llevar a Israel? 7. Name the four kings of Persia referred to in verse 2. Nombre de los cuatro reyes de Persia a que se refiere el versículo 2. 8. What does this lesson reveal about Antiochus Epiphanes? ¿Qué significa esta lección revelar acerca de Antíoco Epifanio?
Some identify him with the "little horn" of chapter 7 and the "little horn" of chapter 8, whom Antiochus Epiphanes typifies. Algunos lo identifican con el "cuerno pequeño" del capítulo 7, y el "cuerno pequeño" del capítulo 8, los cuales tipifica Antíoco Epifanio. This, indeed, may be true, ie, the restored head of the Roman Empire in that day, and the Antichrist, may be one and the same individual, but there are others who think that they may be two, of this we cannot now be certain. Esto, de hecho, puede ser cierto, es decir, el jefe de restaurado el Imperio Romano en ese día, y el Anticristo, puede ser una y la misma persona, pero hay otros que piensan que pueden ser dos, de esto, no podemos ahora Ser determinados.
Questions 1. 1. What period of time is represented by the division between verses 35 and 36? ¿Qué período de tiempo está representado por la división entre los versículos 35 y 36? 2. How might the "king" of verse 36 be identified? ¿Cómo podría ser el "rey" del versículo 36 se identificaron? 3. How is he described? ¿Cómo se describe él? 4. Have you read Revelation 13? ¿Ha leído Apocalipsis 13? 5. Have you read Matthew 24? ¿Ha leído Mateo 24? 6. Do you recall the subject of Ezekiel 37? ¿Recordar el tema de Ezequiel 37? 7. Where is found the verse "He that winneth souls is wise?" ¿Dónde se encuentra el verso "El que winneth almas es sabio?" 8. Quote from memory the last verse of Daniel. La frase de la memoria el último verso de Daniel.
In the Hebrew Bible, and in most recent Protestant versions, the Book of Daniel is limited to its proto-canonical portions. En la Biblia hebrea, y en las versiones más recientes de protestantes, el Libro de Daniel se limita a su proto-canónica porciones. In the Septuagint, the Vulgate, and many other ancient and modern translations of the Bible, it comprises both its proto- and its deutero-canonical parts, both of which have an equal right to be considered as inspired, and to be included in a treatment of the Book of Daniel. En los Setenta, la Vulgata, y muchas otras antiguas y modernas traducciones de la Biblia, que comprende tanto su proto-y su deutero-canónicos partes, que tienen el mismo derecho a ser considerados como inspirados, y que se incluirá en una Tratamiento del Libro de Daniel. As in the Vulgate nearly all the deutero-canonical portions of that prophetical writing form a kind of appendix to its proto-canonical contents in the Hebrew text. Al igual que en la Vulgata casi todos los deutero-canónicos partes de ese profético escrito forma una especie de apéndice de su proto-canónica contenidos en el texto hebreo. This article will deal first with the Book of Daniel as it is found in the Hebrew Bible, and next, with its deutero-canonical portions. Este artículo se ocupará en primer lugar con el Libro de Daniel, ya que se encuentra en la Biblia hebrea, y en el siguiente, con sus porciones deutero-canónicos.
PROTO-CANONICAL PORTIONS Proto-canónica porciones
(1) Contents (1) Sumario
The Book of Daniel, as it now stands in the ordinary Hebrew Bibles, is generally divided into two main parts. El Libro de Daniel, en su forma actual, en el giro normal hebreo Biblias, en general se divide en dos partes principales. The first includes a series of narratives which are told in the third person (chaps. i-vi), and the second, a series of visions which are described in the first person (chaps. vii-xii). La primera incluye una serie de descripciones que se les dice en la tercera persona (capítulos i-vi), y la segunda, una serie de visiones que se describen en la primera persona (caps. vii-xii). The opening chapter of the first series may be considered as a preface to the whole work. El capítulo de apertura de la primera serie se puede considerar como un prefacio de la obra en su conjunto. It introduces to the reader the Hebrew heroes of the book, Daniel and his three fellow-captives, Ananias, Misael, and Azarias, and records the manner in which these noble youths obtained a high rank in Nebuchadnezzer's service, although they had refused to be defiled by eating of the royal food. Introduce al lector el hebreo héroes del libro, Daniel y sus tres compañeros de cautiverio, Ananías, Misael, y Azarias, y registros de la forma en que estos nobles jóvenes obtuvo una buena clasificación en Nebuchadnezzer del servicio, a pesar de que se había negado a ser Manchado por comer alimentos de la real. The second chapter relates a disquieting dream of the king which Daniel alone was able accurately to set forth and interpret. El segundo capítulo se refiere una inquietante sueño del rey que Daniel solo fue capaz de establecer con precisión y de interpretar. Nebuchadnezzer's dream was that of a great statue made up of various materials and broken in pieces by a small stone which became a mountain and filled the whole earth. Nebuchadnezzer el sueño era el de una gran estatua formada por diversos materiales y roto en pedazos por una pequeña piedra que se convirtió en una montaña y llenó toda la tierra. Daniel's interpretation was to the effect that the several parts of the statue with their various materials symbolized as many monarchies with their respective power, while the stone which destroyed them and grew into a great mountain prefigured a universal and everlasting kingdom which would break in pieces all the other kingdoms, and which, of course, is no other than that of the Messiah. Daniel's interpretación fue en el sentido de que las diversas partes de la estatua con sus diversos materiales simbolizada como muchos de sus respectivas monarquías con el poder, mientras que la piedra que destruyó y se convirtió en una gran montaña prefiguró universal y perpetuo reino que romper en pedazos todos Los otros reinos, y que, por supuesto, no es otro que el de los Mesías.
The next section (iii, 1-30, Vulgate, iii, 1-23, 91-97) narrates how Daniel's three companions, having refused to worship a colossal statue set up by Nebuchadnezzer, were cast into a highly-heated furnace in which they were preserved unharmed, whereupon the king issued a decree in favour of their God and promoted them to places of dignity. La siguiente sección (iii, 1-30, Vulgata, iii, 1-23, 91-97) narra cómo Daniel's tres compañeros, después de haber negado a una colosal estatua de culto creado por Nebuchadnezzer, se emitieron en un alto horno en el que se calienta Que se conservaron ilesos, tras lo cual el rey promulgó un decreto en favor de su Dios y en su promoción a los lugares de la dignidad. The following section (iii, 31-iv, Vulgate, iii, 98-iv) contains Nebuchadnezzer's letter to all peoples and nations, recounting his dream of a mighty tree cut down at God's bidding, and its interpretation by Daniel, together with its fulfilment in the form of a seven years' madness which befell the king, and the recovery from which was the occasion of his thankful letter. En la siguiente sección (iii, 31-iv, Vulgata, iii, 98-iv) Nebuchadnezzer contiene la carta a todos los pueblos y naciones, el recuento de su sueño de un poderoso árbol talado en la licitación de Dios, y su interpretación por Daniel, junto con su cumplimiento , En forma de siete años de locura que le sucedió a el rey, y la recuperación de la que fue el motivo de su carta de agradecimiento. The fifth chapter (Heb. Bible, v-vi, 1) describes Balthasar's profane banquet, the mysterious handwriting on the wall, Daniel's interpretation of that writing, and the overthrow, on that same night, of Balthasar's kingdom. El quinto capítulo (Hebreos Biblia, v-vi, 1) describe Baltasar del banquete profano, la misteriosa mano en la pared, Daniel, la interpretación de que la escritura, y el derrocamiento, en esa misma noche, el reino de Balthasar. In the sixth chapter Daniel is represented as the object of the special favour of Darius the Mede, and also of the persistent jealousy of the other officers of the Crown, who finally succeed in having him thrown into the lions' den, because of his faithfulness in praying to God three times a day; upon Daniel's miraculous preservation, Darius decrees that all in his kingdom should "dread and fear the God of Daniel". En el sexto capítulo Daniel se representa como el objeto de la especial en favor de Darío el Mede, y también de la persistencia de los celos de los demás funcionarios de la Corona, quien finalmente tener éxito en lo arrojaron a los leones "den, a causa de su fidelidad En la oración a Dios tres veces al día; a la milagrosa preservación Daniel, Darío decretos que todos en su reino deben "temor y el miedo al Dios de Daniel".
The second main part of the book in the Hebrew Bible (vii-xii) is taken up with four visions which Daniel describes in the first person. La segunda parte principal del libro de la Biblia hebrea (vii-xii) se toma hasta con cuatro visiones que Daniel describe en primera persona. The first of these visions (ch. vii) is referred to the first year of Balthasar's reign, and offers a close parallel to the dream set forth and explained in the second chapter of the book. La primera de estas visiones (c. vii) es a que se refiere el primer año del reinado de Baltasar, y ofrece una estrecha paralela al sueño enunciados y explicó en el segundo capítulo del libro. The nightly vision was of four several beasts coming out of the sea, and symbolical of the Gentile powers judged in due time by "the Ancient of days", and finally replaced by the universal and everlasting Messianic kingdom. La visión nocturna fue de cuatro bestias varios saliendo de la mar, y simbólicos de los poderes Gentile juzgada en su momento por "el Anciano de días", y finalmente sustituido por el universal y eterno reino mesiánico. Like the first, the second vision (ch. viii) is ascribed to the reign of Balthasar, and represents worldly powers under the figure of animals. Al igual que la primera, la segunda visión (c. viii) se atribuye al reinado de Baltasar, y en virtud de los poderes mundanos representa la figura de los animales. Daniel sees a ram with two horns (the Medes and the Persians) pushing victoriously towards the west, north and south, until it is struck by a he-goat (the Greeks) with a great horn (Alexander) between its eyes. Daniel ve a un carnero con dos cuernos (los medos y los persas) victoriosamente empujando hacia el oeste, el norte y el sur, hasta que es golpeado por una cabra que (los griegos) con un gran cuerno (Alexander) entre sus ojos. This great horn is soon broken in its turn, and gives place to four others (the Greek kingdoms of Egypt, Syria, Macedonia, and Thrace), from one of which grows out a "little horn", namely Antiochus Epiphanes. Esta gran cuerno es pronto roto a su vez, y da lugar a otras cuatro personas (el griego reinos de Egipto, Siria, Macedonia y Tracia), de una de las cuales surge un "cuerno pequeño", es decir, Antíoco Epifanio. This prince is not, indeed, named by the Angel Gabriel, who explains the vision to Daniel, but is clearly designated by the description of the doings of the "little horn" against the host of heaven and its prince (God), desecrating "the sanctuary", interrupting the daily sacrifice for about three years and a half, and finally "broken without hand". Este príncipe no es, de hecho, el nombre por el Ángel Gabriel, quien explica la visión de Daniel, pero es claramente designados por la descripción de los hechos de la "cuerno pequeño" en contra de la acogida de los cielos y su príncipe (Dios), profanar " El santuario ", interrumpiendo el sacrificio diario de unos tres años y medio, y por último" roto sin mano ".
The next chapter contains the prophecy of the seventy weeks, which is referred to the first year of Darius, the son of Assuerus. El siguiente capítulo contiene la profecía de las setenta semanas, la que se hace referencia el primer año de Darío, hijo de Assuerus. As Daniel was supplicating God for the fulfilment of His promises of mercy in Jeremiah, xxix, 10 sq., or xxv, 11, he was favoured with the vision of the Angel Gabriel. Como Daniel se supplicating Dios para el cumplimiento de sus promesas de misericordia en Jeremías, xxix, 10 metros cuadrados, o xxv, 11, que fue favorecida con la visión del ángel Gabriel. The heavenly messenger explained to him how the seventy years of desolation foretold by Jeremiah should be understood. El mensajero celestial le expliqué cómo los setenta años de desolación anunciada por Jeremías debe entenderse. They are seventy weeks of years, falling into three periods of seven, sixty-two, and one weeks of years, respectively. Son setenta semanas de los años, la caída en tres periodos de siete, sesenta y dos, y una semanas de años, respectivamente. The first period one of seven weeks, or forty-nine years, will extend from the going forth of "the word" for the rebuilding of Jerusalem to "an anointed one, a prince". El primer período de una de las siete semanas, o cuarenta y nueve años, se extenderá desde el cuarto curso de "la palabra" para la reconstrucción de Jerusalén a "un ungido, un príncipe". During the second, of sixty-two weeks or four hundred and thirty-four years, the Holy City will be built, though "in straitness of times". En la segunda, de sesenta y dos semanas o cuatrocientos treinta y cuatro años, la Ciudad Santa se construirá, aunque "en straitness de veces". At the end of this period "an anointed one" will be cut off, and the people of a prince who shall come will "destroy" the city and the sanctuary, he will make a firm covenant with many for one week (or seven years), and during a half of this week he will cause sacrifice and oblation to cease and the abomination of desolation to be set up, until he meets with his fate. Al final de este período "un ungido" será cortado, y el pueblo de un príncipe que vendrá será "destruir" la ciudad y el santuario, se hará un pacto firme con muchos por una semana (o siete años ), Y durante la mitad de esta semana se hará el sacrificio y el oblation cesar y la abominación de la desolación que se creará, hasta que se encuentra con su destino. The last vision, ascribed to the third year of Cyrus, is recorded in chapters x-xii. La última visión, que le atribuye el tercer año de Ciro, se registra en los capítulos x-xii. Its opening part (x-xi, 1) gives a description of the vision with a reference to Media, Persia, and Greece. Su parte inicial (x-xi, 1) da una descripción de la visión con una referencia a los medios de comunicación, Persia, y Grecia. The second part (xi) announces many events connected with four Persian kings, with Alexander and his successors and more particularly with the deeds of a king of the North, ie Antiochus Epiphanes, against Egypt, the Jews, the Temple, etc., until he should come to an end. La segunda parte (xi) anuncia muchos actos relacionados con cuatro reyes persas, con Alejandro y sus sucesores, y más concretamente con las hazañas de un rey del Norte, es decir, Antíoco Epifanio, en contra de Egipto, los Judios, el Templo, etc, hasta Debe llegar a su fin. The conclusion of the vision (xii) declares how Michael (the guardian angel of Israel) will deliver the people. La conclusión de la visión (xii) declara cómo Michael (el ángel de la guarda de Israel) tendrán a su cargo las personas. Mention is made of a resurrection of the dead, followed by rewards and punishments. Se habla de una resurrección de los muertos, seguido de recompensas y castigos. For 1290 days, or about three and one half years, the daily sacrifice will cease and the abomination of desolation will be set up. Para 1290 días, o alrededor de tres años y medio, el sacrificio diario y dejará la abominación de la desolación, se creará. Blessed is he who continues steadfast till 1335 days. ¡Bendito el que sigue firme hasta 1335 días.
(2) Object and Unity (2) Objeto y Unidad
From these contents it readily appears that the Book of Daniel has not for its object to give a summary historical account of the period of the Babylonian Exile, or of the life of Daniel himself, since both its parts profess to give only a few isolated facts connected with either the Exile or the Prophet's life. A partir de estos contenidos es de fácil parece que el libro de Daniel no tiene por objeto dar cuenta de un resumen histórico de la época del exilio babilónico, o de la vida de Daniel él mismo, ya que ambos profesan sus partes para dar sólo unos pocos hechos aislados Ya sea relacionadas con el exilio o la vida del Profeta. From the same contents it can also be readily seen that the object of that sacred writing is not to record in substance prophetical addresses similar to those which make up the works ascribed to distinct prophets in the Old Testament literature. Desde el mismo contenido también puede ser visto fácilmente que el objeto de que la escritura sagrada no es para grabar en el fondo profético direcciones similares a los que componen las obras adscritas a diferentes profetas en el Antiguo Testamento la literatura. In respect to both matter and form, the contents of the Prophecy of Daniel are of a peculiar kind which has no exact parallel in the Bible, except in the Apocalypse of St. John. En lo que respecta a la vez materia y forma, el contenido de la profecía de Daniel son de un tipo peculiar que no tiene paralelo exacto en la Biblia, excepto en el Apocalipsis de San Juan. In Daniel, as in this last book of the Bible, one is in presence of contents whose general purpose is undoubtedly to comfort God's people under the ordeal of a cruel persecution, chiefly by means of symbolical visions bearing on "the time of the end". En Daniel, como en este último libro de la Biblia, uno se encuentra en presencia de los contenidos cuyo propósito general es, sin duda, a la comodidad del pueblo de Dios en virtud de la penosa experiencia de una cruel persecución, principalmente por medio de la simbólica teniendo visiones sobre "el momento de la final" . This is the obvious purpose of the four visions recorded in the second part of the Book of Daniel (chaps. vii-xii), and also of Nebuchadnezzer's dream as given and explained in the second chapter of the first part of that inspired writing: the persecution therein in view is that of Antiochus Epiphanes, and the Jews are to be comforted by the assured prospect both of the fate that awaits their oppressor and of the setting up of God's universal and eternal kingdom. Este es el evidente propósito de las cuatro visiones registrada en la segunda parte del Libro de Daniel (capítulos vii-xii), y también el sueño de Nebuchadnezzer dado y como se explicó en el segundo capítulo de la primera parte de la que inspiró la escritura: la La persecución en él a la vista es el de Antíoco Epifanio, y los Judios se aseguró confortado por la perspectiva tanto de la suerte que le espera a su opresor y de la creación de Dios es universal y eterno reino. Nor have the narratives in chapters iii-vi a different general purpose: in each and in all of them the generous and constant servants of the true God -- Daniel and his fellow captives -- triumph in the end, while their oppressors, however mighty or numerous, are ultimately punished or made to acknowledge and promote the glory of the God of Israel. Asimismo, las narrativas en los capítulos iii-vi otro propósito general: en cada una y en todas ellas la generosa y constante de los verdaderos siervos de Dios - Daniel y sus compañeros de cautiverio - triunfo en la final, mientras que sus opresores, sin embargo poderosos O numerosas, en última instancia, son castigados o hecho de reconocer y promover la gloria del Dios de Israel. This apocalyptic object of the Book of Daniel is admitted by most scholars of the present day, and is in harmony with the place assigned to that sacred writing in the Hebrew Bible, where it appears not among "the Prophets", or second great division of the original text, but among "the Writings", or third main division of that text. Esta apocalíptica objeto del Libro de Daniel es admitida por la mayoría de los estudiosos de la actualidad, y está en armonía con el lugar asignado a esa sagrada escritura en la Biblia hebrea, en el que no aparece entre "los Profetas", o la segunda gran división de El texto original, pero entre "los Escritos", o tercera división de ese texto.
As apocalyptic writings usually bear the impress of compilation, one might naturally be tempted to regard the Book of Daniel -- whose apocalyptic character has just been described -- as a compilatory work. Como escritos apocalípticos suelen llevar la compilación de impresionar, uno podría tener la tentación natural a considerar que el libro de Daniel - cuyo carácter apocalíptico acaba de ser descrito - como compilatory trabajo. In fact, many scholars of the last century -- some of whom were Catholic -- have set forth positive grounds to prove that the author of the book has actually put together such documents as could make for his general purpose. De hecho, muchos estudiosos del siglo pasado - algunos de los cuales son católicos - se han establecido los motivos positivos para probar que el autor del libro se ha elaborado documentos como podría hacer para su propósito general. At the present day, however, the opposite view, which maintains the literary unity of the Prophecy of Daniel, is practically universal. En la actualidad, sin embargo, la opinión contraria, que mantiene la unidad literaria de la profecía de Daniel, es prácticamente universal. It is felt that the uniform plan of the book, the studied arrangement of its subject-matter, the strong similarity in language of its two main parts, etc. are arguments which tell very powerfully in favour of the latter position. Se considera que el plan uniforme de la obra, estudia la disposición de su objeto, la gran similitud en el lenguaje de sus dos partes principales, etc argumentos que se dicen muy poderosamente a favor de esta última posición.
(3) Authorship and Date of Composition (3) Fecha de la Autoría y Composición
Once it is admitted that the Book of Daniel is the work of one single author, there naturally arises the important question: Is this sole writer the Prophet Daniel who composed the work during the Exile (586-536 BC), or, on the contrary, some author, now unknown, who wrote this inspired book at a later date, which can still be made out? Una vez que se admitió que el Libro de Daniel es obra de un solo autor, naturalmente, se plantea la importante cuestión: ¿Es este el único escritor Profeta Daniel que componen el trabajo durante el exilio (586-536 aC), o, por el contrario , Algunos autores, que ahora desconocido, que escribió este libro inspirado en una fecha posterior, que puede llevarse a cabo? The traditional view, in vigour chiefly among Catholics, is to the effect that the whole work, as found in the Hebrew Bible, should be directly referred to Daniel, whose name it bears. El punto de vista tradicional, en vigor principalmente entre los católicos, es en el sentido de que todo el trabajo, tal como se encuentra en la Biblia hebrea, se debe directamente a que se refiere Daniel, cuyo nombre lleva. It admits, indeed, that numerous alterations have been introduced into the primitive text of the book in the course of ages. Se admite, de hecho, numerosas modificaciones que se han introducido en el texto primitivo de la obra en el curso de las edades. It maintains, nevertheless, that both the narratives (chaps. i-vi) wherein Daniel seems to be described by some one else as acting as recorded, and the symbolic visions (chaps. vii-xiu) wherein he describes himself as favoured with heavenly revelations, were written, not simply by an author who was contemporary with that prophet and lived in Babylon in the sixth century BC, but by Daniel himself. Mantiene, no obstante, que tanto las narrativas (capítulos i-vi) la que Daniel parece ser descrita por algunos como otra persona actuando según consta, y la visión simbólica (capítulos vii-xiu) en la que se describe a si mismo como favorecida con celestial Revelaciones, fueron escritos, no simplemente por un autor que fue contemporáneo y con el profeta que vivió en Babilonia en el siglo VI aC, sino por el propio Daniel. Such difference in the use of persons is regarded as arising naturally from the respective contents of the two parts of the book: Daniel employed the third person in recording events, for the event is its own witness; and the first person in relating prophetical visions, for such communications from above need the personal attestation of those to whom they are imparted. Esa diferencia en el uso de las personas que se considera que surgen naturalmente de los respectivos contenidos de las dos partes del libro: Daniel empleado la tercera persona en el registro de eventos, para el caso es su propio testimonio, y la primera persona en relación profético visiones, Para este tipo de comunicaciones por encima de la necesidad personal de certificación de aquellas personas a las que se imparten. Over against this time-honoured position which ascribes to Daniel the authorship of the book which bears his name, and admits 570-536 BC as its date of composition, stands a comparatively recent theory which has been widely accepted by contemporary scholars. Más de tiempo-en contra de esta posición de honor que le atribuye a Daniel la autoría del libro que lleva su nombre, y admite 570-536 aC como fecha de su composición, se encuentra una teoría reciente, que ha sido ampliamente aceptado por los estudiosos contemporáneos. Chiefly on the basis of historical and linguistic grounds, this rival theory refers the origin of the Book of Daniel, in its present form, to a later writer and period. Principalmente sobre la base de razones históricas y lingüísticas, rival esta teoría se refiere al origen del Libro de Daniel, en su forma actual, a un escritor y más tarde período. It regards that apocalyptic writing as the work of an unknown author who composed it during the period of the Machabees, and more precisely in the time of Antiochus IV, Epiphanes (175-164 BC). Se refiere a que la escritura apocalíptica como la obra de un desconocido autor que compuso durante el período de la Machabees, y más precisamente en la época de Antíoco IV, Epifanio (175-164 aC).
The following are the extrinsic testimonies which conservative scholars usually and confidently set forth as proving that the Book of Daniel must be referred to the well-known Prophet of that name and consequently to a much earlier date than that advocated by their opponents. Los siguientes son los testimonios extrínsecos que estudiosos por lo general conservadora y con confianza enunciados como probar que el Libro de Daniel se debe a que se refiere el conocido Profeta de ese nombre y, en consecuencia, a una fecha muy anterior que no sea defendida por sus oponentes. Christian tradition, both in the East and in the West, has been practically unanimous from Christ's time to the present day in admitting the genuineness of the Book of Daniel. La tradición cristiana, tanto de Oriente como en Occidente, ha sido prácticamente unánime desde el tiempo de Cristo hasta nuestros días en admitir la autenticidad del Libro de Daniel. Its testimony is chiefly based on Matthew, xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand", in which passage Christ treats Daniel's visions as true oracles, and expressly names that Prophet as their writer. Su testimonio está basada principalmente en las Mateo, xxiv, 15: "Cuando usted se verá, por tanto, la abominación de la desolación, que se habla de por el profeta Daniel, de pie en el lugar santo: el que lee la lista le permiten comprender", en la que el paso de Cristo Daniel trata de visiones como verdaderos oráculos, y expresamente los nombres que su Profeta como escritor. In so doing, it is argued, Christ endorsed and confirmed by His authority the view which was then received among the Jews, and which regarded Daniel as the author of the book which bears his name. De esta manera, se argumenta, Cristo hizo suyas y confirmados por Su autoridad de la opinión que a continuación fue recibido entre los Judios, y que considera a Daniel como el autor del libro que lleva su nombre. Jewish tradition, both during and before Christ's time, bears also distinct witness to the genuineness of the Prophecy of Daniel. Tradición judía, y tanto durante el tiempo de antes de Cristo, tiene también distintas testimonio de la autenticidad de la profecía de Daniel. In his "Antiquities of the Jews" (Bk. XI, ch. viii, 5), the learned Jewish priest and Pharisee, Josephus (about AD 40-100), writes: "When the Book of Daniel was shown to Alexander the Great (d. 323 BC), wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended". En sus "Antigüedades de los Judios" (Bk. XI, cap. Viii, 5), adquirida el fariseo y el sacerdote judío, Josefo (alrededor de AD 40-100), escribe: "Cuando el Libro de Daniel se muestra a Alejandro Magno (D. 323 BC), en el que Daniel declaró que uno de los griegos debe destruir el imperio de los persas, se supone que él mismo se destina a la persona ". Before the Christian Era the First Book of the Machabees (written very early in the first century BC) shows acquaintance with the Septuagint version of the Prophecy of Daniel (cf. 1 Maccabees 1:54, with Daniel 9:27, 1 Maccabees 2:59, 60 with Daniel 3:6), whence it is inferred Antes de la Era Cristiana el Primer Libro de la Machabees (escrito muy temprano en el primer siglo aC), muestra conocimiento de los Setenta versión de la profecía de Daniel (cf. 1 Maccabees 1:54, con Daniel 9:27, 1 Maccabees 2: 59, 60 con Daniel 3:6), de donde se infiere
that at that date the Book of Daniel must have been for some considerable time rendered into Greek, and Que en esa fecha el libro de Daniel debe haber sido por un tiempo considerable prestados al griego, y
that its composition must have preceded this translation by some considerable time more, so that its origin under Antiochus Epiphanes is hardly probable. Que su composición debe haber precedido a esta traducción por mucho tiempo más, de manera que su origen en virtud de Antíoco Epifanio es difícilmente probable.
Again, the Sibylline Oracles (Bk. III, verses 388 sqq.), supposed to have been written about 170 BC, contain an allusion to Antiochus IV, and to the ten horns of Dan., vii, 7, 24, and therefore point to an earlier date than that which is proposed by the advocates of the recent theory. Una vez más, los Montes Sibillini Oráculos (Bk. III, versos 388 sqq.), Supone que se han escrito alrededor de 170 aC, contiene una alusión a Antíoco IV, y a los diez cuernos de Dan., Vii, 7, 24, y, por tanto, el punto A una fecha anterior a la que es propuesto por los defensores de la reciente teoría. More particularly still, the Septuagint translation of the Pentateuch, made about 285 BC, exhibits in Deut., xxxii, 8, a doctrine of guardian angels which it has apparently borrowed from the Book of Daniel, and thus tends to prove the existence of that inspired writing long before the time of Antiochus Epiphanes. Más concretamente aún, la traducción de la Septuaginta Pentateuco, hecho sobre 285 aC, exposiciones en Deut., Xxxii, 8, una doctrina de los ángeles de la guarda que aparentemente ha tomado en préstamo del Libro de Daniel, y por lo tanto tiende a demostrar la existencia de esa Inspiró la escritura mucho antes de la época de Antíoco Epifanio. Finally, according to Josephus (Contra Apion, VIII), the Old Testament canon of the Jews of Palestine, which has always included Daniel among "the Writings", was closed by Esdras (middle of the fifth century BC), that is to say, at a date so near the composition of the book that its genuineness could then be easily ascertained, and would naturally be the reason for the insertion of the work into the Palestinian Canon. Por último, según Josefo (Contra Apion, VIII), el Antiguo Testamento canon de los Judios de Palestina, que Daniel siempre ha incluido entre "los Escritos", fue cerrada por Esdras (mediados del siglo V a. de C.), es decir , En una fecha tan cerca de la composición de la autenticidad de que su libro podría ser fácilmente comprobado, y sería lógico que la razón de la inserción de la obra en el Canon de Palestina.
To strengthen the inference drawn from these external testimonies, conservative scholars appeal to the following direct and indirect intrinsic grounds. Para fortalecer la inferencia externa extraer de estos testimonios, los eruditos conservadores llamamiento a los siguientes directos e indirectos intrínsecos motivos. Throughout the second part of his book Daniel speaks in the first person and thereby gives himself implicitly as the writer of chapters vii-xii. A lo largo de la segunda parte de su libro de Daniel habla en primera persona y con lo que implícitamente da a sí mismo como el escritor de los capítulos vii-xii. Even more, in the words: "Then he [Daniel] wrote the dream and told the sum of the matters", we have a statement which ascribes expressly to him the writing of the first vision (chap. vii) and, implicitly, that of the subsequent visions, which are indissolubly bound up with the opening one. Aún más, en las palabras: "Entonces él [Daniel] escribió el sueño y le dijo a la suma de los asuntos", tenemos una declaración que le atribuye expresamente a la redacción de la primera visión (cap. vii) e, implícitamente, que De las visiones posteriores, que están indisolublemente ligados a la apertura de una. Now, if the visions described in the second part of the book were recorded by Daniel himself, the same thing must be admitted in regard to narratives which make up the first part of the book (chaps. i-vi), because of the acknowledged unity of the work. Ahora, si las visiones descritas en la segunda parte del libro que fueron grabados por el propio Daniel, lo mismo debe admitirse en cuanto a las narraciones que conforman la primera parte del libro (capítulos i-vi), a causa de la reconocida La unidad de la obra. And in this way direct intrinsic evidence is considered as making for the Danielic authorship. Y de esta manera directa intrínseco pruebas se considera que para el Danielic autoría. The indirect intrinsic grounds point in the same direction, inasmuch as they tend to show that the author of the Book of Daniel was Los motivos intrínsecos indirectos apuntan en la misma dirección, en la medida en que tienden a demostrar que el autor del Libro de Daniel fue
a resident in Babylon Un residente en Babilonia
one who wrote in the period to which the Prophet Daniel belonged, and Uno que escribió en el período al que pertenecía el Profeta Daniel, y
one who is best identified with that Prophet himself. Uno que es mejor que se identificaron con el propio Profeta.
The first of these positions, it is said, is borne out by the close acquaintance which the author evinces in the historical portion of the work (chaps. i-vi) with the manners, customs, history, religion, etc. of the Babylonians the minute details he refers to, the local colouring of his descriptions, his exact references to facts, are such as only a resident in Babylon could be fairly supposed to possess. La primera de estas posiciones, se dice, se ve confirmado por la estrecha conocimiento que el autor muestra en la parte histórica de la obra (capítulos i-vi) con los modales, costumbres, historia, religión, etc de los babilonios En el momento en que se refiere a los detalles, la coloración de su local descripciones, referencias a su exacta de los hechos, son tales, ya que sólo un residente en Babilonia podría ser bastante suponía que poseen. It is likewise borne out by a comparison of the form of Daniel's prophecies in chapters vii-xii with the general surroundings of one living in Babylon and with the Babylonian monuments in particular; the imagery of Daniel's vision in the seventh chapter, for instance, is nearly the same as that found on monuments in the ruins of Ninive; and in chapters viii, 2 (Heb. text), and x, 4, the river banks are most appropriately given as the scenes of Daniel's visions. Asimismo, es corroborada por una comparación de la forma de profecías de Daniel en los capítulos vii-xii con el entorno general de uno que vive en Babilonia y con el babilónico, en particular, los monumentos, las imágenes de la visión de Daniel en el séptimo capítulo, por ejemplo, es Casi el mismo que el utilizado en los monumentos en las ruinas de Nínive, y en los capítulos viii, 2 (Hebreos texto) y, x, 4, las riberas de los ríos son más adecuada dado que las escenas de las visiones de Daniel. While thus very familiar with Babylonia, the author of the Book of Daniel betrays no such special knowledge of Persia and Greece as would be natural to expect if, instead of living in the sixth century BC, he had been a contemporary of Antiochus Epiphanes. Aunque por lo tanto, muy familiarizado con Babilonia, el autor del Libro de Daniel no traiciona tales conocimientos especiales de Persia y de Grecia como sería natural esperar que si, en lugar de vivir en el siglo VI aC, había sido un contemporáneo de Antíoco Epifanio.
This absence of distinct knowledge of the times subsequent to the Babylonian period has sometimes been urged to prove the second position: that the writer belonged to that period, and to no other. Esta falta de conocimiento distintas de los tiempos posteriores al período babilónico veces se ha instado a demostrar la segunda posición: el escritor que pertenece a ese período, y no a otros. More often, however, and more strongly, the linguistic features of the Book of Daniel have been brought forth to establish that second position. Más a menudo, sin embargo, y con más fuerza, los rasgos lingüísticos del Libro de Daniel se han aportado para demostrar que la segunda posición. It has been affirmed, on the one hand, that the Hebrew of Daniel with its numerous Aramaisms, bears a close affinity to that of Ezechiel, and is therefore that of the period of the Exile; and, on the other hand, that the Aramaic portions of Daniel (ii, 4-vii) are in wonderful agreement with those of Esdras, while they are distinguished by many Hebrew idioms from the language of the earliest Aramaic Paraphrases of the Old Testament. Se ha afirmado, por una parte, que el hebreo de Daniel con sus numerosos Aramaisms, tiene una estrecha afinidad con la de Ezechiel, y es, por tanto, de que el período del exilio, y, por otra parte, que el arameo Porciones de Daniel (ii, 4-vii) son maravillosos en los que de acuerdo con Esdras, mientras que se distinguen por muchos hebreo modismos de la lengua de los primeros Paraphrases arameo del Antiguo Testamento. In particular, the easy transition from the Hebrew to the Aramaic (ii, 4), and the reverse (viii, 1 sqq.), is explicable, we are told, only on the supposition that the writer and the readers of the book were equally familiar with both; this free handling of both languages suits not the Machabean age but that of Daniel, or of the Exile, in which both tongues were naturally in equal use. En particular, la fácil transición del hebreo al arameo (ii, 4), y a la inversa (viii, 1 sqq.), Se explica, se nos dice, sólo en el supuesto de que el escritor y los lectores del libro se Igualmente familiarizado con ambos; esta libre manejo de los dos idiomas no se adapte a la edad, sino que Machabean de Daniel, o del exilio, en la que ambas lenguas son, naturalmente, en igualdad de uso. The intrinsic grounds making for the last position (that the author of the Book of Daniel is best identified with the Prophet of that name), may be summed up in this simple statement: while no other seer during the Babylonian Exile has been, and indeed can be, named as the probable recorder of the visions described in that inspired writing, Daniel, owing to his position at the court of Babylon, to his initiation into the wisdom of the Chaldees, and to the problem of his calling as God had shown it to him, was eminently fitted at that time for writing the prophecies which had been imparted to him for the comfort of the Jews of his time and of subsequent ages. Los motivos intrínsecos de toma de la última posición (que el autor del Libro de Daniel es el mejor identificados con el Profeta de ese nombre), puede resumirse en esta simple declaración: mientras que otras no vidente durante el exilio babilónico ha sido, y de hecho Puede ser, de nombre como la probable grabador de las visiones descritas en el que inspiró la escritura, Daniel, debido a su posición en la corte de Babilonia, a su iniciación en la sabiduría de la Chaldees, y al problema de su vocación como Dios había mostrado Que a él, era eminentemente equipada en ese momento para escribir las profecías que se han impartido a lo de la comodidad de los Judios de su tiempo y de las edades posteriores.
Scholars who have examined this evidence, closely and without bias, have concluded that rationalistic critics are decidedly wrong in denying totally the historical character of the Book of Daniel. Los estudiosos que han examinado esta prueba, de cerca y sin prejuicios, han llegado a la conclusión de que los críticos racionalistas son decididamente mal en negar totalmente el carácter histórico del Libro de Daniel. At the same time, many among them still question the absolute cogency of the extrinsic and intrinsic grounds set forth to prove the Danielic authorship. Al mismo tiempo, muchas de ellas aún en tela de juicio la absoluta fundamento de la intrínsecos y extrínsecos motivos enunciados para demostrar la autoría Danielic. These latter scholars rightly reject as untrue the statement of Josephus, which refers the close of the Old Testament canon to the time of Esdras; and in the well-known bias of the same Jewish historian for magnifying whatever concerns his nation they have a valid reason for doubting his assertion that the prophecies of Daniel were shown to Alexander the Great when this prince passed through Palestine. Estos últimos estudiosos razón rechazar como falsa la afirmación de Josefo, que se refiere al cierre del Antiguo Testamento canónico de la época de Esdras, y en el conocido sesgo de la misma historiador judío para ampliarla todo lo que se refiere a su nación que tienen una razón válida Para dudar de su afirmación de que las profecías de Daniel, se mostró a Alejandro Magno cuando este príncipe pasó por Palestina. The alleged reference to Daniel's expressions in the Septuagint version of Deuteronomy they easily explain as a later gloss, and the actual acquaintance of the First Book of the Machabees with the Prophecy of Daniel they naturally regard as compatible with the non-Danielic authorship, and indeed with the composition of the Book of Daniel in the time of Antiochus IV. La supuesta referencia a las expresiones de Daniel en la versión de los Setenta Deuteronomio se explica fácilmente como un brillo más tarde, y el conocimiento real de la Primera Libro de la Machabees con la profecía de Daniel que, naturalmente, como compatible con respecto a la no Danielic autoría, y, de hecho, Con la composición del Libro de Daniel en la época de Antíoco IV. As regards the last external testimony in favour of the genuineness of that sacred writing, viz. En lo que respecta a la última externos testimonio a favor de la autenticidad de ese escrito sagrado, a saber. Christ's words concerning Daniel and his prophecy, these same scholars think that, without going against the reverence due to Christ's Person, and the credence due His words, they have a right not to consider the passage appealed to in Matt., xxiv, 15, as absolutely conclusive: Jesus does not say explicitly that Daniel wrote the prophecies that bear his name to infer this from His words is to assume something which may well be questioned, viz. Las palabras de Cristo relativas a Daniel y su profecía, estos mismos estudiosos creen que, sin ir en contra de la reverencia debida a la Persona de Cristo, y el crédito debido Sus palabras, que tienen derecho a no considerar el paso hizo un llamamiento a en Matt., Xxiv, 15, Como absolutamente concluyente: Jesús no dice explícitamente que Daniel escribió las profecías que llevan su nombre para inferir de sus palabras esta es asumir algo que bien puede ser cuestionada, a saber. that in referring to the contents of a book of the Bible, He necessarily confirmed the traditional view of His day concerning authorship; in point of fact, many scholars whose belief in Christ's truthfulneess and Divinity is beyond question -- such Catholics, for instance, as Father Souciet, SJ, Bishop Hanneberg, Francois Lenormant, and others -- have thought that Christ's reference to Daniel in Matt., xxiv 15, does not bear out the Danielic authorship as it is claimed by conservative scholars chiefly on the basis of His words. Que al referirse a los contenidos de un libro de la Biblia, Él confirmó necesariamente la opinión tradicional de sus días acerca de la autoría; en el punto de hecho, muchos estudiosos cuya fe en Cristo y truthfulneess Divinidad es incuestionable - por ejemplo los católicos, por ejemplo, Como Padre Souciet, SJ, Obispo Hanneberg, Francois Lenormant, y otros - han pensado que Cristo, en referencia a Daniel Matt., Xxiv 15, no confirma la autoría Danielic como se afirma por los académicos conservadores, principalmente sobre la base de Su Palabras.
Having thus shown, to their own satisfaction, the inconclusive character of the external evidence, or mainstay in favour of the traditional view, the opponents of the Danielic authorship endeavour to prove that internal evidence points decisively to the late origin which they ascribe to the Book of Daniel. Después de haber demostrado de este modo, a su propia satisfacción, el carácter concluyente de las pruebas externas, o pilar a favor del punto de vista tradicional, los opositores de la autoría Danielic tratar de demostrar que las pruebas internas de puntos decisiva a los fines de que el origen que conceden a los libros de De Daniel. Briefly stated, the following are their principal arguments: En pocas palabras, los siguientes son sus principales argumentos:
As it is now found in the Hebrew Bible, the Book of Daniel contains historical references which tend to prove that its author is not an eyewitness of the events alluded to, as would be the case if he were the Prophet Daniel. Como ahora se encuentra en la Biblia hebrea, el Libro de Daniel contiene referencias históricas que tienden a demostrar que su autor no es un testigo presencial de los acontecimientos hizo alusión a, como sería el caso si fuera el Profeta Daniel. Had this author lived during the Exile, it is argued, he would not have stated that "in the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nebuchadnezzer, king of Babylon, came to Jerusalem and besieged it" (Dan., i, 1), since this conflicts with Jeremiah, xxxvi, 9, 29. Este autor ha vivido durante el exilio, se argumenta, no se han declarado que "en el tercer año del reinado de Joakim, rey de Juda, Nebuchadnezzer, rey de Babilonia, llegó a Jerusalén y sitiado" (Dan., I, 1), ya que este conflicto con Jeremías, xxxvi, 9, 29.
He would not have repeatedly used the word "Chaldeans" as the name of a learned caste, this sense being foreign to the Assyro-Babylonian language, and of an origin later than the Exile; he would not have spoken of Balthasar as "king" (v, 1, 2 3, 5, etc., viii, 1), as the "son of Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc.), since Balthasar was never king, and neither he nor his father had any blood-relationship to Nebuchadnezzer; Él no se habría utilizado en repetidas ocasiones la palabra "caldeos", como el nombre de una casta adquirida, este sentido está ajeno a la lengua asirio-babilónico, y de un origen más tardar en el Exilio; él no ha hablado de Balthasar como "rey" (V, 1, 2 3, 5, etc, viii, 1), como el "hijo de Nebuchadnezzer" (v, 2, 18, etc), ya que nunca fue rey Baltasar, y ni él ni su padre había ninguna Relación a la sangre-Nebuchadnezzer;
he would have avoided the statement that "Darius the Mede succeeded to the kingdom" of Balthasar (v. 31), since there is no room for such a ruler between Nabonahid, Balthasar's father, and Cyrus, the conqueror of Babylon; he could not have spoken of "the Books" (Daniel 9:2-Heb. text), an expression which implies that the prophecies of Jeremiah formed part of a well-known collection of sacred books, which assuredly was not the case in the time of Nebuchadnezzer and Cyrus, etc. Se habría evitado la declaración de que "Darío el Mede logrado al reino" de Baltasar (v. 31), ya que no hay espacio para tales Nabonahid entre un gobernante, el padre de Baltasar, y Ciro, el conquistador de Babilonia, él no podía Han hablado de "los Libros" (Daniel 9:2-Heb. Texto), una expresión que implica que las profecías de Jeremías formaba parte de una conocida colección de libros sagrados, que seguramente no era el caso en el momento de Nebuchadnezzer Y Cyrus, etc
The linguistic features of the book, as it exists in the Hebrew Bible, point also, it is said, to a date later than that of Daniel: its Hebrew is of the distinctly late type which followed Nehemias' time; in both its Hebrew and its Aramaic portions there are Persian words and at least three Greek words, which of course should be referred to a period later than the Babylonian Exile. Los rasgos lingüísticos de la obra, tal como existe en la Biblia hebrea, punto también, se dice, a una fecha posterior a la de Daniel: su hebreo es claramente de la tarde que siguió a Nehemias tipo 'tiempo, en tanto su hebreo y Arameo sus porciones hay palabras persas y por lo menos tres palabras griegas, que por supuesto debe ser referido a un período más tardar en el exilio babilónico.
Not satisfied with the merely negative inference that the Book of Daniel was not composed during the Captivity, the opponents of the Danielic authorship strive to reach a positive conclusion as to the date of its origin. No conforme con la mera inferencia de que el libro de Daniel no fue compuesto durante la cautividad, los opositores de la autoría Danielic tratar de llegar a una conclusión positiva en cuanto a la fecha de su origen. For this purpose, they examine the contents of that inspired writing, and they think that by viewing both its parts in the light of history, they are led to refer definitely its composition to the time of Antiochus Epiphanes. Con este fin, que examinara el contenido de ese escrito inspirado, y piensan que por tanto sus partes: a la luz de la historia, que se llevó a remitir definitivamente su composición a la época de Antíoco Epifanio. It can be readily seen, we are told, that the interest of the visions which make up the second part of Daniel culminates in the relations subsisting between the Jews and Antiochus. Puede verse, se nos dice, que el interés de las visiones que conforman la segunda parte de Daniel culmina en las relaciones que subsisten entre los Judios y Antíoco. It is this prince who manifestly is the subject of Dan. Es este príncipe que manifiestamente es objeto de Dan. viii, 9-13, 23-25, and who is very probably "the little horn" spoken of in Dan., vii, 8, 20, 21, 25, while events of his reign are apparently described in Dan., ix, 25-27, and undoubtedly so in xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. Viii, 9-13, 23-25, y que es muy probable que "el cuerno pequeño" de la que habla en Dan., Vii, 8, 20, 21, 25, en tanto que los acontecimientos de su reinado aparentemente se describe en Dan., Ix, 25-27, y sin duda así en xi, 21-45; xii, 6, 7, 10-12. Whoever bears this in mind, it is argued, is led by the analogy of Scripture to admit that the book belongs to the period of Antiochus. Quien tiene esto en cuenta, se argumenta, está dirigido por la analogía de la Escritura que admitir que el libro pertenece al período de Antíoco. The rule is that "even when the prophets of the Old Testament deliver a Divine message for far distant days, they have in view the needs of the people of their own day. They rebuke their sins, they comfort their sorrows, they strengthen their hopes, they banish their fears. But of all this there is no trace in Daniel, if the book was written in the time of Cyrus. Its message is avowedly for the time of the end, for the period of Antiochus and the Machabees". La norma es que "incluso cuando los profetas del Antiguo Testamento entregar un mensaje de la Divina lejanos días, que tienen en vista las necesidades de la población de su propio día. Reproche que sus pecados, la comodidad de sus dolores, fortalecen sus esperanzas , Que desterrar sus temores. Pero de todo esto no hay rastro en Daniel, si el libro fue escrito en el momento de Cyrus. Su mensaje es expresamente para el momento de la final, para el período de Antíoco y la Machabees ". And this inference is confirmed by the fact that the narratives told in the first part, when studied in reference to the events of Antiochus's reign are found to impart lessons especially suited to the Jews of that period. Y esta conclusión se ve confirmada por el hecho de que las descripciones dijo en la primera parte, cuando se estudió en referencia a los sucesos del reinado de Antíoco se encuentran a impartir lecciones especialmente adecuada para los Judios de ese período. The question of eating meat (Dan., i. 8 sqq.) was at that time a test of faith (cf. 1 Maccabees 1:65 sq.; 2 Maccabees 6:18 sqq.; 7). La cuestión de comer carne (Dan., i. 8 sqq.) Era en ese momento una prueba de la fe (cf. 1 Maccabees 1:65 sq, 2 Maccabees 6:18 sqq.; 7). The lessons of the fiery furnace and the lions' den (Dan., iii vi) were most appropriate in the time of the Machabees when the Jews were ordered on the pain of death to worship foreign deities (cf. I Mach. i, 43-54). Las lecciones del horno ardiente y los leones "den (Dan., vi iii) fueron más adecuados en el momento de la Machabees cuando los Judios se ordenó en el dolor de la muerte de deidades extranjeras culto (cf. I Mach. I, 43 -54). The accounts of the humbling of Nebuchadnezzer (Dan., iv) and the fate of Balthasar (Dan., v) were also particularly calculated to comfort the Jews so cruelly oppressed by Antiochus and his officers. Las cuentas de la humildad de Nebuchadnezzer (Dan., iv) y el destino de Balthasar (Dan., v) también fueron calculadas especialmente para la comodidad Judios tan cruelmente oprimido por Antíoco y sus oficiales. Such a view of the date of the Book of Daniel is in harmony with the apocalyptic character of the whole work, and can be confirmed, it is said, by certain facts in the external history of the book, such for instance as its place among "the Writings" in the Palestinian Canon, the absence of all traces of Daniel's influence upon the post-exilic literature before the Machabean period, etc. Despite the fact that some of these arguments against the Danielic authorship have not yet been fully disproved, Catholic scholars generally abide by the traditional view, although they are not bound to it by any decision of the Church. Este punto de vista de la fecha del Libro de Daniel es en armonía con el carácter apocalíptico de todo el trabajo, y puede ser confirmado, se dice, por ciertos hechos en el exterior la historia del libro, tales como por ejemplo su lugar entre "Los escritos", en el Canon de Palestina, la ausencia de todo vestigio de la influencia de Daniel a la literatura post-exilic antes de la Machabean período, etc A pesar de que algunos de estos argumentos en contra de la autoría Danielic aún no han sido totalmente desmentidas, católica Estudiosos en general respetar el punto de vista tradicional, a pesar de que no están vinculados a ella por cualquier decisión de la Iglesia.
(4) Prophecy of the Seventy Weeks (4) La profecía de las Setenta Semanas
Several sections of the Book of Daniel contain Messianic predictions, the general import of which has been sufficiently pointed out in setting forth the contents and object of that inspired writing. Varias secciones del Libro de Daniel contener predicciones mesiánicas, el general de las importaciones de los cuales ha sido suficientemente señalado, en el que expondrá los contenidos y el objeto de que inspiraron la escritura. One of these predictions, however, claims a further notice, owing to the special interest connected with its contents. Una de estas predicciones, sin embargo, reclama un nuevo aviso, debido a la especial interés relacionados con su contenido. It is known as the prophecy of the seventy weeks, and is found in an obscure passage (ix, 24-27), of which the following is a literal rendering: Es conocida como la profecía de las setenta semanas, y se encuentra en un oscuro pasaje (ix, 24-27), de la que la siguiente es una literal:
24. Seventy weeks [literally heptads] have been decreed upon thy people and thy holy city, to close transgression and to make an end of sins, and to expiate iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet and to anoint a most holy [literally: holiness of holinesses]. Setenta semanas [literalmente heptads] han sido decretadas a tu pueblo y tu santa ciudad, para cerrar la transgresión y de hacer un fin de los pecados, y expiar la iniquidad, y para traer la justicia eterna, y sellar la visión y el profeta y ungir a un Más santo [literalmente: la santidad de holinesses]. 25. Know then and discern: from the going forth of the word to build again Jerusalem until an anointed one, a prince, [there are] seven weeks, and for sixty-two weeks it shall be built again [with] broad place and moat, and that in straitness of times. Saber discernir y luego: de la marcha adelante de la palabra para construir de nuevo Jerusalén hasta que un ungido, un príncipe, [hay] siete semanas, y de sesenta y dos semanas será construido de nuevo [con] un amplio foso y lugar, Y que en straitness de veces. 26. And after the sixty-two weeks an anointed one will be cut off and he will have no . Y después de las sesenta y dos semanas el ungido será cortada y él no tendrá. . . [Sept. [Septiembre kai ouk estai]; and the people of a prince who shall come will destroy the city and the sanctuary, and the end thereof [will be] in a flood, and until the end [shall be] war, a sentence of desolations. Kai ouk estai], y el pueblo de un príncipe que vendrá destruirá la ciudad y el santuario, y el fin de ella [se] en una inundación, y hasta el fin [será] la guerra, una condena de desolations. 27. He will make a firm covenant with many for a week, and for half a week he shall cause sacrifice and oblation to cease, and instead thereof the abomination that makes desolate, and that until the consummation and that which is determined be poured upon the desolator. Él hará un pacto firme con muchos por una semana, y la mitad de la semana hará causa sacrificio y oblation cesar, y en lugar de ello la abominación que hace desolado, y que, hasta la consumación y lo que está determinado se vierte a la desolator .
The difficulty of rendering this passage of the Hebrew text is only surpassed by that of interpreting its contents. La dificultad de hacer este pasaje del texto hebreo sólo es superado por el de la interpretación de su contenido. Most commentators admit, indeed, that the seventy weeks are weeks of years, which fall into three periods of 7, 62, and 1 weeks of years, respectively, but they are still at variance with regard to both the exact starting point and the precise terminus of the seventy weeks. La mayoría de los comentaristas admitir, de hecho, que las setenta semanas son semanas de años, que se dividen en tres períodos de 7, 62, y el 1 º de semanas de años, respectivamente, pero siguen en desacuerdo con respecto a la exacta el punto de partida y precisa Término de las setenta semanas. Most of them, too, regard the prophecy of the seventy weeks as having a Messianic reference, but even all Catholic interpreters do not agree as to the precise nature of this reference. La mayoría de ellos, también, respecto de la profecía de las setenta semanas como tener una referencia mesiánica, pero incluso todos los católicos intérpretes no se ponen de acuerdo en cuanto a la naturaleza precisa de esta referencia. Some among them, after Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc., seeing in the contents of the prophecy a typical reference to Christ, in preference to the literal one which has been, and is still, more prevalent in the Church. Algunos de entre ellos, después de Hardouin, SJ, Calmet, OSB, etc, ver en el contenido de la profecía una típica referencia a Cristo, en vez de la literal que ha sido, y es aún, más frecuentes en la Iglesia. Briefly stated, the following are the three principal interpretations which have been given by Dan., ix, 24-27. En pocas palabras, los siguientes son los tres principales interpretaciones que se han dado por Dan., Ix, 24-27.
The first is the ancient view, which may be called traditional, and which maintains that the prophecy of the seventy weeks refers directly to the appearance of Christ in the flesh, His death, His establishment of the New Covenant, and the destruction of Jerusalem by the Romans. La primera es la antigua vista, que puede llamarse tradicional, y la que sostiene que la profecía de las setenta semanas se refiere directamente a la aparición de Cristo en la carne, Su muerte, Su establecimiento del Nuevo Pacto, y de la destrucción de Jerusalén por Los romanos.
The second is that of most recent scholars, chiefly non-Catholic, who refer the whole passage directly to the time of Antiochus Epiphanes, with (Christians generally) or without (Rationalists at large) a typical reference to Christ. El segundo es el de los estudiosos más recientes, principalmente no católicos, que todo el pasaje se refieren directamente a la época de Antíoco Epifanio, con (generalmente cristianos) o sin (Rationalists en general) una típica referencia a Cristo.
The third is that of some Fathers of the Church and some recent theologians who understand the prophecy in an eschatological sense, as a prediction of the development of the Kingdom of God from the end of the Exile to the fulfilment of that kingdom at Christ's second Advent. La tercera es que algunos de los Padres de la Iglesia y de algunos de los recientes teólogos que entienden la profecía en un sentido escatológico, como una predicción de la evolución del Reino de Dios a partir del final del exilio para el cumplimiento de ese reino de Cristo en el segundo Adviento .
(5) Text and Principal Ancient Versions (5) Texto y versiones Antiguo Principal
One of the chief reasons of the obscurity which surrounds the interpretation of Dan., ix, 24-27, is found in the imperfect condition in which the original text of the Book of Daniel has come to us. Una de las principales razones de la oscuridad que rodea a la interpretación de Dan., Ix, 24-27, se encuentra en la condición imperfecta en la que el texto original del Libro de Daniel ha venido a nosotros. Not only in the prophecy of the seventy weeks, but also throughout both its Hebrew (Dan., i-ii, 4; viii-xii) and its Aramaic (ii, 4-vii) sections, that text betrays various defects which it is easier to notice and to point out than to correct. No sólo en la profecía de las setenta semanas, sino también durante todo su hebreo (Dan., i-ii, 4; viii-xii) y su arameo (ii, 4-vii) los artículos, texto que traiciona diversos defectos que se Más fácil de aviso y señalar que para corregir. Linguistics, the context, and the ancient translations of Daniel are most of the time insufficient guides towards the sure restoration of the primitive reading. The oldest of these translations is the Greek version known as the Septuagint, whose text has come down to us, not in its original form, but in that given to it by Origen (died about AD 254) for the composition of his Hexapla. Before this revision by Origen, the text of the Septuagint was regarded as so unreliable, because of its freedom in rendering, and of the alterations which had been introduced into it etc., that, during the second century of our era, it was discarded by the Church, which adopted in its stead the Greek version of Daniel made in that same century by the Jewish proselyte, Theodotion. Before this revision by Origen, the text of the Septuagint was regarded as so unreliable, because of its freedom in rendering, and of the alterations which had been introduced into it etc., that, during the second century of our era, it was discarded by the Church, which adopted in its stead the Greek version of Daniel made in that same century by the Jewish proselyte, Theodotion. This version of Theodotion was apparently a skilful revision of the Septuagint by means of the original text, and is the one embodied in the authentic edition of the Septuagint published by Sixtus V in 1587. In Dr. HB Swete's edition of the Septuagint, Origen's revision and Theodotion's version are conveniently printed side by side on opposite pages (vol. III, pp. 498 sqq.). The version of the proto-canonical portions of the Book of Daniel in the Latin Vulgate is St. Jerome's rendering from practically the same Hebrew and Aramaic text as is found in the current Hebrew Bibles.
DEUTERO-CANONICAL PORTIONS DEUTERO-canónico porciones
The Hebrew and Aramaic sections of the Book of Daniel thus far dealt with, are the only ones found in the Hebrew Bible and recognized by Protestants as sacred and canonical. El hebreo y el arameo secciones del Libro de Daniel hasta ahora tratados, son los únicos que se encuentran en la Biblia hebrea y reconocido por los protestantes como sagrados y canónicos. But besides those sections, the Vulgate, the Greek translations of Daniel (Septuagint and Theodotion) together with other ancient and modern versions, contain three important portions, which are deuterocanonical. Pero además de las secciones, la Vulgata, la traducción griega de Daniel (Setenta y Theodotion) junto con otros antiguos y versiones modernas, contiene tres importantes porciones, que son deuterocanonical. These are: Estos son:
the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children, usual}y inserted in the third chapter between the twenty-third and the twenty-fourth verses; La Oración de Azarias y la Canción de los Tres Niños, y habitual) inserta en el tercer capítulo entre el vigésimo tercero y vigésimo cuarto versos;
the history of Susanna, found as ch. La historia de Susanna, que se encuentra como ch. xiii, at the end of the book; Xiii, al final del libro;
the history of the destruction of Bel and the dragon, terminating the book as ch. La historia de la destrucción de Bel y el dragón, que terminará el libro como ch. xiv. XIV.
The first of these fragments (Dan., iii, 24-90) consists of a prayer in which Azarias, standing in the midst of the furnace, asks that God may deliver him and his companions, Ananias and Misael, and put their enemies to shame (verses 24-45); a brief notice of the fact that the Angel of the Lord saved the Three Children from all harm, whereas the flame consumed the Chaldeans above the furnace (46-50); and a doxology (52-56) leading on to the hymn familiarly known as the "Benedicite" (57-90). El primero de estos fragmentos (Dan., iii, 24-90) consta de una oración en la que Azarias, de pie en medio del horno, pide que Dios pueda entregar a él ya sus compañeros, Ananías y Misael, y poner a sus enemigos Vergüenza (versículos 24-45), un breve aviso del hecho de que el Ángel del Señor salvó a los tres niños de todo daño, mientras que la llama consume la caldeos encima del horno (46-50), y un doxology (52-56 ) Líder en el himno a familiarmente conocido como el "Benedicite" (57-90). The second fragment (ch. xiii) tells the history of Susanna. El segundo fragmento (c. xiii) narra la historia de Susanna. She was the faithful wife of a wealthy Jew named Joakim, and resident in Babylon. Ella fue la fiel esposa de un rico Judio llamado Joakim, y residente en Babilonia. Accused falsely of adultery by two unworthy elders whose criminal advances she had repelled, she was sentenced to death by the tribunal before which she had been arraigned. Falsamente acusado de adulterio por dos ancianos cuyos indigno penal avances que ha repelido, fue condenada a muerte por el tribunal antes de que ella había sido procesadas. As Susanna was led forth to execution, Daniel, moved by God, remonstrated with the people upon permitting without sufficient inquiry the condemnation of a daughter of Israel. Como Susanna fue llevado sucesivamente a la ejecución, Daniel, movido por Dios, con el pueblo remonstrated a permitir sin la suficiente investigación la condena de una hija de Israel. He examined himself the two pretended witnesses separately, and proved their testimony to be self-contradictory. Él examinó a sí mismo los dos testigos pretendida por separado, y demostró su testimonio por sí mismo contradictorio. In fulfilment of the Law of Moses (Deuteronomy 19:18, 19), the two elders were put to death, "and Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward." En cumplimiento de la Ley de Moisés (Deuteronomio 19:18, 19), los dos ancianos se pusieron a la muerte ", y Daniel se convirtió en la gran vista de la gente de ese día, y thenceforward". The last deuterocanonical part of Daniel (ch. xiv) contains the narrative of the destruction of Bel and the dragon. La última parte de Daniel deuterocanonical (c. xiv) contiene la descripción de la destrucción de Bel y el dragón. It recounts first the clever manner in which Daniel undeceived the king, Cyrus, who regarded a Babylonian idol, called Bel, as "a living god" that actually ate ample offerings, whereas these were really consumed at night by the pagan priests and their families: in consequence, these impostors were put to death, and Bel and its temple destroyed. Se recuerda en primer lugar la ingeniosa manera en que Daniel undeceived el rey, Ciro, que como una Babilonia ídolo, llamado Bel, como "un dios de vida" que de hecho comió amplia oferta, mientras que estos fueron realmente consumidos en la noche por los sacerdotes paganos y sus familias : En consecuencia, estos impostores se pusieron a la muerte, y Bel y su templo destruido. It records, in the second place, how Daniel caused to die a great dragon that the Babylonians worshipped, and that the king wished him to adore as "a living god". Registra, en el segundo lugar, la forma de morir Daniel causado un gran dragón que los babilonios veneraban, y que el rey le desea a adorar como "un dios de vida". Enraged at this, the people forced the king to deliver Daniel to them, and cast the Prophet into a lions' den. Enfureció a este, el pueblo obligó al rey a Daniel entregar a los mismos, y emitir el Profeta en un leones' den. Daniel remained there unharmed for six days, and fed by the prophet Habakkuk who was miraculously transported from Judea to Babylon. Daniel permaneció allí durante seis días ilesos, y alimentado por el profeta Habacuc, que fue milagrosamente transportada desde Judea a Babilonia. On the seventh day, the king having found Daniel alive in the midst of the lions, praised aloud the God of Daniel and delivered the Prophet's accusers to the fate which Daniel had miraculously escaped. En el séptimo día, el rey Daniel haber encontrado con vida en medio de los leones, elogió en voz alta el Dios de Daniel el Profeta y entregado a los acusadores de la suerte que Daniel había escapado milagrosamente.
The Greek is, indeed the oldest form under which these deutero-canonical parts of the Book of Daniel have come down to us; but this is no decisive proof that they were composed in that language. El griego es, en efecto, la más antigua forma en que estas deutero-canónicos partes del libro de Daniel han llegado a nosotros, pero esto no es la prueba decisiva de que se han elaborado en ese idioma. In fact, the greater probability is in favour of a Hebrew original no longer extant. De hecho, la mayor probabilidad está en favor de un hebreo original ya no existe. It is plain that the view which regards these three fragments as not originally written in Greek makes it easier to suppose that they were from the beginning integrant parts of the book. Es claro que la opinión de que se considera que estos tres fragmentos como no escrito originalmente en griego hace que sea más fácil de suponer que fueron desde el principio partes integrantes del libro. Yet, it does not settle the question of their date and authorship. Sin embargo, no resolver la cuestión de su fecha y autoría. It is readily granted by conservative scholars (Vigouroux, Gilly, etc.) that the last two are probably from a different and later author than the rest of the book. Es fácilmente concedidas por los académicos conservadores (Vigouroux, Gilly, etc) que los dos últimos son, probablemente, de un autor diferente y más tarde que el resto del libro. On the other hand, it is maintained by nearly all Catholic writers, that the Prayer of Azarias and the Song of the Three Children cannot be dissociated from the preceding and the following context in Dan., iii, and that therefore they should be referred to the time of Daniel, if not to that Prophet himself. Por otra parte, se mantiene en casi todos los escritores católicos, que la Oración de Azarias y la Canción de los Tres Niños no puede disociarse de la anterior y la siguiente en el contexto Dan., Iii, y que, por tanto, deben ser remitidos a El tiempo de Daniel, si no a que él mismo Profeta. In reality, there are wellnigh insuperable difficulties to such an early date for Dan., iii, 24-90, so that this fragment also, like the other two, should most likely be ascribed to some unknown Jewish author who lived long after the Exile. En realidad, hay dificultades insuperables wellnigh a tan temprana fecha de Dan., Iii, 24-90, de manera que también este fragmento, al igual que los otros dos, en caso de que muy probablemente se deba a algún desconocido autor judío que vivió mucho después de que el exilio . Lastly, although the deuterocanonical portions of Daniel seem to contain anachronisms, they should not be treated -- as was done by St Jerome -- as mere fables. Por último, aunque las partes de Daniel deuterocanonical parecen contener anacronismos, que no deberían ser tratados - que se hizo por San Jerónimo - como meras fábulas. More sober scholarship will readily admit that they embody oral or written traditions not altogether devoid of historical value. Más sobrio beca fácil admitir que encarnan las tradiciones orales o escritas, no del todo carente de valor histórico. But, whatever may be thought concerning these literary or historical questions, there cannot be the least doubt that in decreeing the sacred and canonical character of these fragments the Council of Trent proclaimed the ancient and morally unanimous belief of the Church of God.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Tomas Hancil. Transcritas por Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. La Enciclopedia Católica, volumen IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
The hero and traditional author of the book which bears his name. El héroe y autor tradicional del libro que lleva su nombre. This name (Hebrew dnyal or dnal; Septuagint Daniél), which is also that of two other persons in the Old Testament [cf. Este nombre (en hebreo dnyal o dnal; Septuaginta Daniél), que es también la de otras dos personas en el Antiguo Testamento [cf. I Paral., iii, 1; I Esd., viii, 2, and II Esd. I Paral., Iii, 1; I Esd., Viii, 2, y II Esd. (Nehem.), x, 6], means "God is my judge", and is thus a fitting appellation for the writer of the Book of Daniel, wherein God's judgments are repeatedly pronounced upon the Gentile powers. (Nehem.), x, 6], significa "Dios es mi juez", y por lo tanto es una buena denominación para el escritor del Libro de Daniel, en el que Dios sentencias son pronunciadas en repetidas ocasiones a los poderes Gentile.
Nearly all that is known concerning the Prophet Daniel is derived from the book ascribed to him. Casi todo lo que se conoce hasta hoy sobre el Profeta Daniel se deriva del libro de atribuirse a él. He belonged to the tribe of Juda (i, 6), and was of noble, or perhaps of royal, descent (i, 3; cf. Josephus, Antiquities of the Jews, Bk. X, ch. x, § 1). Pertenecía a la tribu de Juda (i, 6), y es de nobles, o tal vez de real, la ascendencia (i, 3; cf. Josefo, Antigüedades de los Judios, Bk. X, cap. X, § 1). When still a youth, probably about fourteen years of age, he was carried captive to Babylon by Nabuchodonosor in the fourth year of the reign of Joakim (605 BC). Cuando todavía jóvenes, probablemente unos catorce años de edad, fue llevado cautivo a Babilonia por Nabuchodonosor en el cuarto año del reinado de Joakim (605 aC). There, with three other youths of equal rank named Ananias, Misael and Azarias, he was entrusted to the care of Asphenez, the master of the king's eunuchs, and was educated in the language and learning of the "Chaldeans", whereby are meant the professors of divination, magic, and astrology in Babylon (i, 3, 4). Allí, con otros tres jóvenes de igual rango llamado Ananías, Misael y Azarias, fue confiado a la atención de Asphenez, el capitán de los eunucos del rey, y fue educado en la lengua y el aprendizaje de los "caldeos", según el cual se entiende la Profesores de la adivinación, la magia y la astrología en Babilonia (i, 3, 4). From this passage Jewish tradition has inferred that Daniel and his companions were made eunuchs; but this does not necessarily follow; the master of the eunuchs simply trained these Jewish youths, among others, with a view to their entering the king's service (i, 5). De este pasaje tradición judía ha inferirse que Daniel y sus compañeros fueron hechos eunucos, pero ello no se sigue necesariamente, el capitán de los eunucos simplemente entrenado estos jóvenes judíos, entre otros, con miras a su entrada en el servicio del rey (i, 5 ). Daniel now received the new name of Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect his life"), and, in agreement with Ananias, Misael, and Azarias, who received similarly the new names of Sidrach, Misach, and Abdenago, respectively, asked and obtained permission not to use the special food from the royal table provided for those under training, and to be limited to vegetable diet. Daniel ahora recibió el nuevo nombre de Baltassar (Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteger su vida"), y, de acuerdo con Ananías, Misael, y Azarias, que recibieron igualmente los nuevos nombres de Sidrach, Misach, y Abdenago, respectivamente , Pidió y obtuvo el permiso de no usar la comida especial de la mesa real, siempre para los menores de la formación, y que se limita a la dieta vegetal. At the end of three years Daniel and his three companions appeared before the king, who found that they excelled all the others who had been educated with them, and thereupon promoted them to a place in his court. Al final de tres años Daniel y sus tres compañeros se presentaron ante el rey, que pero que se encontró que todos los demás que han sido educados con ellos, y posteriormente promovido a un lugar en su corte. Henceforth, whenever the prince tested them, they proved superior to "all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom" (i, 7-20). De ahora en adelante, cada vez que el príncipe a prueba, que resultó superior a "todos los adivinos, y sabios, todos los que estaban en su reino" (i, 7-20). Soon afterwards–either in the second or in the twelfth year of Nabuchodonosor's reign–Daniel gave a signal proof of his marvellous wisdom. Poco después-ya sea en la segunda o en el duodécimo año del reinado de Nabuchodonosor-Daniel dio una señal de prueba de su maravillosa sabiduría. On the failure of all the other wise men, he repeated and interpreted, to the monarch's satisfaction, the king's dream of a colossal statue which was made up of various materials, and which, on being struck by a stone, was broken into pieces, while the stone grew into a mountain and filled the whole earth. Sobre el fracaso de todos los demás hombres sabios, y repitió interpretarse, a la satisfacción del monarca, el rey del sueño de una colosal estatua que se compone de diversos materiales, y que, al ser golpeado por una piedra, se rompió en pedazos, Mientras que la piedra se convirtió en una montaña y llenó toda la tierra. On this account, Daniel in Babylon, as Joseph of old in Egypt, rose into high favour with the prince, who not only bestowed on him numerous gifts, but also made him ruler of "the whole province of Babylon" and chief governor of "all the wise men". En esta cuenta, Daniel en Babilonia, como Joseph de los antiguos en Egipto, levanta en alto favor con el príncipe, que no sólo le otorgó numerosos regalos, pero también hizo de él una regla de "toda la provincia de Babilonia" y jefe del gobernador " Todos los hombres sabios ". At Daniel's request, too, his three friends received important promotions (ii). En la petición de Daniel, también, sus tres amigos recibieron importantes ascensos (ii). The next opportunity afforded Daniel to give proof of his wisdom was another dream of Nabuchodonosor which, once more, he alone was able to interpret. La próxima oportunidad que Daniel para dar prueba de su sabiduría es otro sueño de Nabuchodonosor que, una vez más, sólo él era capaz de interpretar. The dream was of a mighty tree concerning which the king heard the command given that it should be cut down, and that "seven times" should "pass over" its stump, which had been left standing. El sueño era de un poderoso árbol en relación con la cual el rey escuchó el comando dado que se deben reducir, y que "siete veces" debería "pasar por alto" su muñón, que se había quedado en pie. This, explained Daniel, portended that in punishment of his pride the monarch would for a while lose his throne, be bereft of his reason, imagining himself an ox, and live in the open fields, but be again restored to his power, finally convinced of the supreme might and goodness of the Most High. Esto, explica Daniel, portended que, en castigo de su orgullo el monarca que por un tiempo perder su trono, se ven privados de su razón, imaginar a sí mismo un buey, y viven en el campo abierto, pero se restauró de nuevo a su poder, finalmente convencido De la suprema bondad y tal vez del Altísimo. With holy freedom, although in vain, the Prophet exhorted the king to forestall such punishment by atoning for his sins by deeds of mercy; and Daniel's prediction was fulfilled to the letter (iv). Con santa libertad, aunque en vano, el profeta exhorta al rey para impedir que el castigo por sus pecados expiatoria de los hechos de misericordia, y Daniel's predicción se cumplió al pie de la letra (iv). For a parallel to this, see Abydenus' account (second century BC) quoted in Eusebius (Præp. Evang. IX, xl). Por paralelo a esto, véase Abydenus' cuenta (siglo II aC) citado en Eusebio (Præp. Evang. IX, xl).
Nothing is expressly said as to what became of Daniel upon the death of Nabuchodonosor (561 BC); it is simply intimated in Daniel, v, 11 sqq., that he lost his high office at the court and lived long in retirement. Nada se dice expresamente en cuanto a lo de Daniel se convirtió en motivo de la muerte de Nabuchodonosor (561 aC), es simplemente insinuado en Daniel, v, 11 sqq., Que perdió su alto cargo en la corte y vivió largo de la jubilación. The incident which brought him to public notice again was the scene of revelry in Baltasar's palace, on the eve of Cyrus's conquest of Babylon (538 BC). El incidente que le llevó a la notificación pública de nuevo fue el escenario de gran Baltasar en el palacio, en la víspera de Cyrus la conquista de Babilonia (538 aC). While Baltasar (Heb. Belsh-aççar, corresponding to the Babyl. Balâtsu-usur, "Bel protect the king") and his lords feasted, impiously drinking their wine from precious vessels which had been taken from the Temple at Jerusalem, there appeared the fingers of a man writing on the wall: "Mane, Thecel, Phares". Mientras que Baltasar (Hebreos Belsh-aççar, correspondiente a la Babyl. Balâtsu-usur, "Bel proteger el rey") y sus señores feasted, impiously beber el vino de sus preciosos buques que se habían adoptado desde el templo de Jerusalén, aparecieron los Los dedos de un hombre escrito en la pared: "Mane, Thecel, Phares". These mysterious words, which none of the king's wise men was able to interpret, were explained by Daniel, who at length had been summoned, and who for his reward became one of the three chief ministers in the kingdom. Estas palabras misteriosas, que ninguno de los sabios del rey fue capaz de interpretar, se explica por Daniel, en la longitud que habían sido convocados, y que por su premio se convirtió en uno de los tres ministros principales en el reino. The prophet, now at least eighty years of age, remained in that exalted position under Darius the Mede, a prince possibly to be identified with Darius Hystaspes (485 BC). El profeta, ahora por lo menos ochenta años de edad, permanecieron en posición exaltado que bajo la Mede Darío, un príncipe que posiblemente se identifica con Darius Hystaspes (485 aC). Darius, moreover, thought of setting him over all the kingdom (vi, 4), when Daniel's fellow-officers, fearing such an elevation, sought to compass his ruin by convicting him of disloyalty to the Crown. Darío, por otra parte, el pensamiento de establecer lo largo de todo el reino (vi, 4), al Daniel's compatriotas oficiales, por temor a una altura tal, tratado de arruinar su brújula por condenarlo de deslealtad a la Corona. They secured from the king a decree forbidding anyone, under penalty of being cast into the lions' den, to ask any petition of either god or man, except the monarch, for thirty days. Ellos garantizado el rey de un decreto que prohíbe a nadie, bajo pena de ser lanzado en el leones' den, si tienes cualquier petición de cualquiera de dios o provocados por el hombre, excepto el monarca, por treinta días. As they had anticipated, Daniel nevertheless prayed, three times a day, at his open window, towards Jerusalem. Como se había previsto, sin embargo, Daniel oró tres veces al día, en su ventana abierta, hacia Jerusalén. This they reported to the king, and they forced him to apply the threatened punishment to the violator of the decree. Esto lo informó al rey, y le obligaron a aplicar el castigo a los amenazados violador del decreto. Upon Daniel's miraculous preservation in the lions' den, Darius published a decree that all in his realm should honour and revere the God of Daniel, proclaiming that He is "the living and eternal God". Tras Daniel's milagrosa preservación de los leones' den, Darío publicó un decreto por el que todos en su reino deben cumplir y veneran al Dios de Daniel, proclamando que Él es "la vida eterna y Dios". And so Daniel continued to prosper through the rest of the reign of Darius, and in that of his successor, Cyrus the Persian (vi). Y así Daniel continuó prosperando a través del resto del reinado de Darío, y en la de su sucesor, el persa Ciro (vi).
Such, in substance, are the facts which may be gathered for a biography of the Prophet Daniel from the narrative portion of his book (i-vi). Esa, en el fondo, son los hechos que pueden ser reunidos para una biografía del Profeta Daniel de la parte descriptiva de su libro (i-vi). Hardly any other facts are contributed to this biography from the second, and more distinctly apocalyptic, portion of the same work (vii-xii). Casi no son otros hechos contribuyeron a esta biografía de la segunda, y más claramente apocalíptica, parte de la misma obra (vii-xii). The visions therein described represent him chiefly as a seer favoured with Divine communications respecting the future punishment of the Gentile powers and the ultimate setting up of the Messianic Kingdom. Las visiones que lo represente en él se describe principalmente como una vidente a favor de la Divina comunicaciones con el futuro respetando el castigo de los poderes Gentile y, en última instancia, la creación del Reino Mesiánico. These mysterious revelations are referred to the reigns of Darius, Baltasar, and Cyrus, and as they are explained to him by the Angel Gabriel from an ever clearer disclosure of what is to happen in "the time of the end". Estas revelaciones son misterioso que se hace referencia a la reina de Darío, Baltasar, y Cyrus, y tal y como se explicó a él por el Ángel Gabriel de un cada vez más clara la revelación de lo que ocurrirá en "el momento de la final". In the deuterocanonical appendix to his book (xiii-xiv), Daniel reappears in the same general character as in the first part of his work (i-vi). Deuterocanonical En el apéndice de su libro (xiii-xiv), Daniel reaparece en el mismo carácter general como en la primera parte de su trabajo (i-vi). Chapter xiii sets him forth as an inspired youth whose superior wisdom puts to shame and secures the punishment of the false accusers of the chaste Susanna. Capítulo xiii establece lo estipula como una juventud inspirada cuya sabiduría superior pone a la vergüenza y garantiza el castigo de los falsos acusadores de la casta Susana. The concluding chapter (xiv), which tells the history of the destruction of Bel and the dragon, represents Daniel as a fearless and most successful champion of the true and living God. El capítulo final (xiv), que narra la historia de la destrucción de Bel y el dragón, representa a Daniel como un audaz y de mayor éxito campeón de la verdad y de vida de Dios. Outside of the Book of Daniel, Holy Writ has but few references to the prophet of that name. Fuera del Libro de Daniel, pero Escrito Sagrado tiene pocas referencias al profeta de ese nombre. Ezechiel (xiv, 14) speaks of Daniel, together with Noah and Job, as a pattern of righteousness and, in chapter xxviii, 3, as the representative of perfect wisdom. Ezechiel (xiv, 14) habla de Daniel, junto con Noé y del Empleo, como un patrón de la virtud y, en el capítulo xxviii, 3, en calidad de representante de la sabiduría perfecta. The writer of the First Book fo the Machabees (ii, 60) refers to his deliverance out of the mouth of the lions, and St. Matthew (xxiv, 15) to "the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet". El escritor de libros de la Primera de la Machabees (ii, 60) se refiere a su liberación fuera de la boca de los leones, y San Mateo (xxiv, 15) a "la abominación de la desolación, que se habla de por el profeta Daniel ". As might well be expected, Jewish tradition had been busy with completing the meagre account of Daniel's life as supplied by the Sacred Scriptures. Como era de esperar así, la tradición judía se había ocupado de completar con los escasos cuenta de la vida de Daniel como es suministrada por las Sagradas Escrituras. Allusion has already been made to the tradition of the Jews, accepted by many Fathers of the Church, which states that he was made a eunuch in Babylon. Alusión ya se ha hecho a la tradición de los Judios, aceptada por muchos Padres de la Iglesia, que dice que se le hizo un eunuco en Babilonia. Other Jewish traditions represent him as refusing divine honours profferred to him by Nabuchodonosor; they explain the reason why he was not forced with his three friends to worship that prince's statue in the plain of Dura (Dan., iii), he had been sent away by the king, who wanted to spare Daniel's life, for he knew full well that the prophet would never agree to commit such an act of idolatry; they give many fanciful details, as for instance concerning what happened to Daniel in the lions' den. Otras tradiciones judías lo represente como negarse divina profferred honores que le Nabuchodonosor; que explicar la razón por la cual no se le obligó con sus tres amigos que príncipe culto a la estatua en la llanura de Dura (Dan., iii), había sido enviada lejos Por el rey, que quería evitar a la vida de Daniel, porque él sabía muy bien que el profeta nunca de acuerdo para cometer un acto de ese tipo de idolatría; dan muchos detalles de fantasía, como por ejemplo acerca de lo que sucedió a Daniel en los leones' den. Others endeavour to account for what they assume to be a fact, viz. Otros empeño de dar cuenta de lo que ellos asumen como un hecho, a saber. that Yahweh's devout prophet did not return to God's land and city after the decree of restoration issued by Cyrus; while others again affirm that he actually went back to Judea and died there. Que Yahvé del profeta devotos no regresaron a la tierra de Dios y de la ciudad después de la restauración de decreto emitido por Cyrus; de nuevo, mientras que otros afirman que en realidad se remonta a Judea y murió allí. Hardly less incredible and conflicting legends concerning Daniel's life and place of burial are met with in Arabic literature, although his name is not mentioned in the Koran. Casi increíble y menos conflictivos leyendas relativas a la vida de Daniel y el lugar del entierro se reunió con en la literatura árabe, aunque no se mencione su nombre en el Corán. During the Middle Ages there was a widespread and persistent tradition that Daniel was buried at Susa, the modern Shuster, in the Persian province of Khuzistan. Durante la Edad Media hubo una generalizada y persistente tradición que Daniel fue enterrado en Susa, la moderna Shuster, en la provincia de Khuzistán persa. In the account of his visit to Susa in AD 1165, Rabbi Benjamin of Tudela narrates that Daniel's tomb was shown him in the façade of one of the synagogues of that city; and it is shown there to the present day. En la cuenta de su visita a Susa en AD 1165, el rabino Benjamín de Tudela narra que la tumba de Daniel se le muestra en la fachada de una de las sinagogas de esa ciudad, y se demuestra allí hasta el día de hoy. The Roman martyrology assigns Daniel's feast as a holy prophet to 21 July, and apparently treats Babylon as his burial-place. El martirologio romano asigna Daniel's fiesta como un santo profeta y el 21 de julio y, al parecer, trata a Babilonia como su lugar de enterramiento.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Con agradecimiento a la Iglesia de Santa María, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, volumen IV. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (Paris, 1889), IV, Bk. VIGOROUX, La Bible et les découvertes modernes (París, 1889), IV, Bk. III; DRANE, Daniel, His Life and Times (London, 1888). III; DRANE, Daniel, Su Vida y Times (Londres, 1888). See also the commentaries and introductions in bibliography of BOOK OF DANIEL. Véase también los comentarios e introducciones en la bibliografía de LIBRO DE DANIEL.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
-Critical View: Crítica Ver:
Form. Forma.
Date of the Book. Fecha del Libro.
Genesis of the Book of Daniel. Génesis del Libro de Daniel.
-Critical View: Crítica Ver:
One of the books of the Old Testament. Uno de los libros del Antiguo Testamento. It may be divided into two parts: chapters i.-vi., recounting the events of Daniel's life; chapters vii.-xii., containing his prophecies. Puede ser dividido en dos partes: capítulos i.-vi., el recuento de los acontecimientos de la vida de Daniel; capítulos vii.-xii., Que contiene sus profecías. "While the first part proves that it is impossible for the world-empire to belong to the heathen forever, the second part shows that Israel is destined to found this world empire through the son of man, who has long since existed in heaven" (J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel," 1899, p. 60). "Si bien la primera parte demuestra que es imposible para el mundo-imperio de pertenecer a los paganos para siempre, la segunda parte demuestra que Israel está destinado a encontrar a través de este imperio mundial, el hijo de hombre, que ha existido desde siempre en el cielo" ( J. Böhmer, "Reich Gottes und Menschensohnim Buche Daniel", 1899, p. 60).
Form. Forma.
In its form the book shows striking differences, for while ii. En su forma el libro muestra grandes diferencias, ya que si bien ii. 4 to vii. 4 a VII. 28 is written in Aramaic, the preceding and following portions are written in Hebrew. 28 está escrito en arameo, la anterior y la siguiente parte están escritos en hebreo. It is not easy to discover the reason for this peculiarity; it suggests, however, that the "Chaldeans" in this book are the Arameans or Syrians. No es fácil descubrir la razón de esta peculiaridad, sino que sugiere, sin embargo, que los "caldeos" en este libro son los Arameans o sirios. A similar instance occurs in the Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), where the author gradually lapses into Aramaic in talking of personages of the Babylonian exile, but on p. Un ejemplo similar se produce en el Seder 'Olam Zuṭa (ed. Joh. Meyer), en el que el autor decae gradualmente en arameo en hablar de los personajes del exilio babilónico, pero en la página 117 returns to Hebrew. 117 vuelve al hebreo. The author may have meant to introduce the "Chaldeans" in their own language, and then inadvertently continued in the language that was familiar to him (see Driver, "Daniel," in "Cambridge Bible for Schools," p. xxii.). El autor puede tener por objeto introducir la "caldeos" en su propio idioma, y luego continuó por inadvertencia, en el idioma que le era familiar (véase el conductor, "Daniel", en "Cambridge Biblia para las Escuelas", p. xxii.). J. Böhmer (lcp 150) maintains that the Aramaic portion was so written because its contents concerned all peoples; Prince and others suggest that the whole book was written originally in Hebrew, and translated into Aramaic; and that a part of the Hebrew book was lost, and replaced by the Aramaic translation. J. Böhmer (lcp 150) sostiene que el arameo era tan parte de su contenido por escrito, porque todos los pueblos en cuestión, el Príncipe y otros sugieren que todo el libro fue escrito originalmente en hebreo, arameo y traducido a, y que una parte del libro era hebreo Perdido, y sustituido por el arameo traducción. This opinion, however, does not weigh the fact that the Aramaic begins with the speech of the "Chaldeans." Esta opinión, sin embargo, no pesa el hecho de que el arameo comienza con el discurso de los "caldeos". Other scholars think that the whole book was originally written in Aramaic, while the beginning and end were translated into Hebrew so that the book might be incorporated into the canon (Marti, in his Commentary, 1901, p. ix.). Otros estudiosos piensan que todo el libro fue escrito originalmente en arameo, mientras que el inicio y el final fueron traducidos al hebreo por lo que el libro podría ser incorporado en el canon (Martí, en su Comentario, 1901, p. ix.). But if its inclusion in the canon had depended on its Hebrew form, it would have been necessary to translate the whole into Hebrew. Pero si su inclusión en el canon había hebreo depende de su forma, habría sido necesario traducir todo al hebreo. In any case the linguistic diversity in parts of this book is no reason for assuming two sources for it, as Meinhold does in his Commentary (p. 262); for the Aramaic Book of Daniel could not have begun with ii. En cualquier caso, la diversidad lingüística en las partes de este libro no es razón para suponer dos fuentes para ello, como hace en su Meinhold Comentario (p. 262); arameo para el Libro de Daniel no podría haber comenzado con ii. 4.
Another difference in form is found in the fact that the political history forming the background of the first six chapters is absent in vii.-xii. Otra diferencia en el formulario se encuentra en el hecho de que la historia política que forman el telón de fondo de los primeros seis capítulos no se da en vii.-xii. This difference may be thus explained: The author thought it his first task to recount without a break the historical facts of Daniel's life; his second task being to record the revelations vouchsafed to Daniel which were not connected with the experiences of other people. Esta diferencia puede explicarse así: El autor pensó que su primera tarea al recuento sin interrupción los hechos históricos de la vida de Daniel, su segunda tarea a la que se recogen las revelaciones, aplaudió a Daniel que no estaban relacionadas con las experiencias de otras personas. In the first six chapters Daniel is introduced in the third person, while in the others he appears as the speaker. En los primeros seis capítulos de Daniel se presenta en tercera persona, mientras que en los demás aparece como el altavoz. This is explicable on the ground that the second part of the book is concerned only with the presentation of Daniel's inner experiences to the exclusion of all objective relations. Esto se explica en razón de que la segunda parte del libro se ocupa sólo de la presentación de Daniel's experiencias internas a la exclusión de todas las relaciones objetivas. Such transitions are found in other books-compare, for example, Hosea i. Esas transiciones se encuentran en otros libros de comparar, por ejemplo, Oseas i. and iii. Y III. The change of person therefore does not necessarily affect the unity of the book. El cambio de la persona, por lo tanto, no afecta necesariamente a la unidad del libro. (For other opinions on the composite character of the Book of Daniel, see Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," p. 384; Von Gall, "Die Einheitlichkeit des Buches Daniel," 1895; GA Barton, "The Composition of the Book of Daniel," in "Jour. Bib. Lit." 1898, pp. 62-86). (384 1895; GA Barton, "La Composición de la Libro de Daniel ", en" Jour. Bib. Liras ". 1898, pp. 62-86). Barton finds a contradiction between i. Barton encuentra una contradicción entre i. 1, 5, 18, and ii. 1, 5, 18, y ii. 1; for Nebuchadnezzar is designated as "king" in i. 1; de Nabucodonosor se designa como "rey" en un e. 1, and, according to i. 1, y, según i. 5, 18, Daniel and his friends were to be prepared three years prior to appearing before the king, while in ii. 5, 18, Daniel y sus amigos se prepararon tres años antes de comparecer ante el rey, mientras que en ii. 1 it is stated that this happened as early as the second year of Nebuchadnezzar. 1 se dice que esto ha sucedido ya en el segundo año de Nabucodonosor. Still it was not an unnatural prolepsis on first mentioning Nebuchadnezzar, who subsequently became king, to give him the title by which he was commonly known at the time of writing. Aún no se trataba de una prolepsis antinatural en primera citan Nabucodonosor, que posteriormente se convirtió en rey, para darle el título por el cual se le conoce comúnmente en el momento de la escritura. Barton also finds a contradiction between the words "And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus" (i. 21) and "In the third year of Cyrus, kingof Persia, a thing was revealed unto Daniel" (x. 1). Barton también encuentra una contradicción entre las palabras "Y Daniel continuó hasta el primer año del rey Ciro" (i. 21), y "En el tercer año de Ciro, kingof Persia, nada se supo hasta Daniel" (x. 1) . But i. Pero I. 21 does not mean that Daniel lived "even unto the first year of Cyrus," but that Daniel survived even the fall of Nebuchadnezzar's kingdom and that of his successor. 21 no significa que Daniel vivió "hasta el primer año de Ciro", pero que incluso Daniel sobrevivió a la caída del reino de Nabucodonosor y el de su sucesor. The other contradictions mentioned by Barton are discussed by Eduard König in "Theologisches Litteraturblatt," 1898, cols. Las otras contradicciones mencionadas por Barton se examinan por Eduard König en "Theologisches Litteraturblatt", 1898, cols. 539 et seq. 539 y ss. His conclusion that nine different and complete episodes follow the first chapter is therefore untenable. Su conclusión de que nueve episodios completos y seguir el primer capítulo es, por tanto, insostenible. The book, however, may have included originally only i.-vii., an assumption that would explain the following three circumstances: the dropping of the Aramaic; the formula "Hitherto is the end of the matter" (vii. 28); and the juxtaposition of two materially identical narratives as found in vii. El libro, sin embargo, puede haber incluido inicialmente sólo i-vii., Una hipótesis que explicaría las tres siguientes circunstancias: el abandono de la arameo, la fórmula "Hasta ahora es el final de la cuestión" (vii. 28), y La yuxtaposición de dos materialmente idéntico narrativas que se encuentran en vii. and viii. Y VIII. As events unfolded themselves, amplifications of the prophecy in the form of pamphlets, pointing even more clearly to the day of liberation, may have been added. Como los propios acontecimientos, amplificaciones de la profecía en forma de folletos, que apuntan aún más claramente que el día de la liberación, haya sido agregado.
Date of the Book. Fecha del Libro.
The date of the writing of the book may be inferred from the following considerations: It was not written by one of the exiles, for many portions of the text could not have been composed by a contemporary of the second king of the Babylonian empire and his immediate successors. La fecha de la escritura del libro se podrán inferir de las siguientes consideraciones: No fue escrito por uno de los exiliados, para muchas partes del texto no podría haber sido compuesto por un contemporáneo de la segunda el rey de Babilonia y de su imperio Sucesores inmediatos. This is proved even by the form of that king's name as given in the book. Esto se demuestra incluso por la forma de que el nombre del rey, tal como figura en el libro. His Assyrian name was "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke," 1900, p. 192), which the Hebrewsat first pronounced "Nebu-kadr-eẓẓar" (Jer. xxi. 2 et seq. [26 times]; Ezek. xxvi. 7, xxix. 18 et seq., xxx. 10). Su nombre era asirio "Nabu-kudurriuẓur" (Friedrich Delitzsch, "Assyrische Lesestücke", 1900, p. 192), que la primera Hebrewsat pronunciado "Nebu-kadr-eẓẓar" (Jeremías xxi. 2 y siguientes. [26 veces] ; Ezequiel. Xxvi. 7, xxix. 18 y ss., Xxx. 10). The middle "r" was then dissimilated from the final "r," giving "Nebu-kadn-eẓẓar," a form which is found in Jeremiah only in xxvii. El centro "r" fue entonces dissimilated a partir de la "r", dando "Nebu-kadn-eẓẓar", un formulario que se encuentra en Jeremías sólo en xxvii. 6-xxix. 6-XXIX. 3, but which is the usual form in all later writings (II Kings xxiv. 1 et seq.; II Chron. xxxvi. 6 et seq.; Ezra i. 7; Esth. ii. 6; Dan. i. 18 et seq.; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. et seq.; and Septuagint, Ναβουχοδονόσορ). 3, pero que es la forma habitual en todos los escritos más tarde (II Reyes xxiv. 1 y ss.; II cron. Xxxvi. 6 y ss.; Esdras i. 7; Esth. Ii. 6; Dan. I. 18 y ss .; Soferim xiv. 7; Seder 'Olam R. xxiv. Y ss., Y la Septuaginta, Ναβουχοδονόσορ).
Nor would a contemporary of Nebuchadnezzar and his successors have written the stories of the Book of Daniel in the form in which they exist, since they contain many details that can not be harmonized with the data furnished in other historical sources. Tampoco sería contemporáneo de Nabucodonosor y sus sucesores han escrito las historias del Libro de Daniel, en la forma en que los haya, ya que contienen muchos detalles que no se pueden armonizar con los datos facilitados en otras fuentes históricas. The first verse, for instance, contradicts other passages of the OT in saying that King Nebuchadnezzar came to Jerusalem in the third year of the reign of Jehoiakim, and besieged it. El primer verso, por ejemplo, en contradicción con otros pasajes del Antiguo Testamento en decir que el rey Nabucodonosor llegó a Jerusalén, en el tercer año del reinado de Jehoiakim, y sitiadas. For the verb means here, as elsewhere, "come," "arrive," and can not be equivalent to "break up"; this is also proved by the context of i. Para el verbo significa aquí, como en otras partes, "venir", "llegar", y no puede ser equivalente a "romper", lo cual también es demostrado por el contexto de i. 1. But Jeremiah announced the coming of the Chaldeans only in the fourth year of Jehoiakim, a year that is expressly designated, in Jer. Pero Jeremías anuncia la llegada de los caldeos sólo en el cuarto año de Jehoiakim, un año que está expresamente designado, en Jer. xxv. XXV. 1, xlvi. 1, XLVI. 2, as the first year of King Nebuchadnezzar. 2, como el primer año del rey Nabucodonosor. The date, "in the third year of the reign of Jehoiakim" (Dan. i. 1), is probably derived from II Kings xxiv. La fecha ", en el tercer año del reinado de Jehoiakim" (Dan. i. 1), es probablemente derivados de los Reyes II xxiv. 1 et seq., where it is said that Jehoiakim, after having been subject to Nebuchadnezzar three years, turned and rebelled, and was attacked by predatory bands of the Chaldeans and their vassals. 1 y ss., En donde se dice que Jehoiakim, después de haber sido objeto de Nabucodonosor tres años, volvió y se rebeló, y fue atacado por las bandas depredadoras de los caldeos y sus vasallos. As no date is given for the beginning of this period of three years, it might be supposed that it began with the accession of Jehoiakim. Como no se da fecha para el inicio de este período de tres años, se podría suponer que se inició con la adhesión de Jehoiakim. The supposition being made, it could be said that the Chaldeans besieged Jerusalem in the third year of Jehoiakim, when Nebuchadnezzar would naturally be their leader. La suposición de que se están realizando, se podría decir que los caldeos sitiada Jerusalén, en el tercer año de Jehoiakim, cuando Nabucodonosor sería lógico que su líder. But these statements in Dan. Pero estas declaraciones en Dan. i. I. 1 are erroneously drawn from II Kings xxiv. 1 son erróneamente extraídas de los Reyes II xxiv. 1 et seq., and contradict those found in Jer. 1 y ss., Y en contradicción con las que se encuentran en Jer. xxv. XXV. 1, 9, and xlvi. 1, 9, y xlvi. 2. Such discrepancies are not unparalleled in the OT (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testament," pp. 172 et seq.). Esas discrepancias no son sin precedentes en el Antiguo Testamento (compare Eduard König, "Einleitung ins Alte Testamento", pp. 172 y ss.). Nor can Nebuchadnezzar's madness (Dan. iv. 12 et seq.) during seven years be taken literally. Tampoco puede la locura de Nabucodonosor (Dan. iv. 12 y ss.) Dentro de siete años deben ser tomadas literalmente. Belshazzar's father, Nebuchadnezzar, is mentioned again (v. 11, 13, 18, 22) in a way which compels the inference that he really was such. El padre de Belsasar, Nabucodonosor, se menciona de nuevo (v. 11, 13, 18, 22) de una forma que obliga a la inferencia de que él realmente es tal. This may be explained on the ground that during the long period of oral tradition the unimportant kings of Babylon might easily have been forgotten, and the last king, who was vanquished by Cyrus, would have been taken as the successor of the well-known Nebuchadnezzar. Esto puede explicarse por el hecho de que durante el largo período de la tradición oral sin importancia reyes de Babilonia fácilmente podría haber caído en el olvido, y el último rey, que fue vencido por Ciro, que se han tomado como sucesora de la conocida Nabucodonosor . The same thing occurred in Bar. Lo mismo sucedió en el Bar. i. I. 11, and Sennacherib is mentioned as the son of Enemessar (ie Shalmaneser) in Tobit i. 11, y Sennacherib es mencionado como el hijo de Enemessar (es decir, Shalmaneser) en Tobías i. 15, Sargon (Isa. xx. 1) being passed over. 15, Sargon (Isaías xx. 1) que se pasa por encima. It is also well known that the period 516-331, of which only a few events are recorded, was contracted to thirty-four years in computing the time elapsed since the Creation (Seder 'Olam R. xxx.). También es bien sabido que el período 516-331, de los que sólo unos pocos eventos se registran, se contrató a treinta y cuatro años en la computación el tiempo transcurrido desde la Creación (Seder 'Olam R. xxx.). The Book of Daniel was not written immediately after the Exile. El Libro de Daniel no fue escrito inmediatamente después del exilio. The post-exilic prophets did not know it, for the four horns to which Israel's enemies are compared in Zech. El post-exilic profetas no sabía que, para los cuatro cuernos a la que los enemigos de Israel son comparados en Zac. i. I. 21, have a local meaning, representing the four points of the compass, and do not refer to the successive kingdoms, as in Dan. 21, tiene un significado local, que representan los cuatro puntos cardinales de la brújula, y no se refieren a los sucesivos reinos, como en Dan. ii. II. 29 et seq. 29 y ss. The same is the case with the four chariots in Zech. Lo mismo es el caso de los cuatro carros en Zac. vi. VI. 1 et seq. 1 y ss. These passages are not exactly parallel with the predictions in Daniel, but it is also stated in Hag. Estos pasajes no son exactamente paralelas con las predicciones de Daniel, pero también se declaró en Hag. ii. II. 6-9 et seq., that within "a little while" the Messianic time will come. 6-9 y ss., Que dentro de "poco tiempo" el tiempo mesiánico vendrá. And even Ben Sira says expressly (Ecclus. [Sirach] xlix. 15) that he has never found a man who resembled Joseph, a statement he could not have made had he known the extant Book of Daniel, since Daniel is there drawn as a man who, like Joseph, rose to be prime minister by virtue of his ability to interpret dreams. E incluso Ben Sira dice expresamente (Ecclus. [Sir] xlix. 15) que él nunca ha encontrado un hombre que se parecía Joseph, una declaración que no podría haber hecho si hubiera conocido el actual Libro de Daniel, ya que Daniel está allí señalado como Hombre que, al igual que Joseph, que se levanta primer ministro, en virtud de su capacidad de interpretar los sueños.
The Book of Daniel was written during the persecutions of Israel by the Syrian king Antiochus Epiphanes. El Libro de Daniel fue escrito durante las persecuciones de Israel por el rey sirio Antíoco Epifanio. This assertion is supported by the following data: The kingdom which is symbolized by the he goat (viii. 5 et seq.) is expressly named as the "kingdom of Yawan"-that is, the Grecian kingdom (viii. 21) the great horn being its first king, Alexander the Great (definitely stated in Seder "Olam R. xxx.), and the little horn Antiochus Epiphanes (175-164). This kingdom was to persecute the host of the saints "unto two thousand and three hundred evenings and mornings" (viii. 14, RV); that is, "half-days," or 1,150 days; and Epiphanes did, in fact, profane the sanctuary in Jerusalem for about that length of time, from Kislew 15, 168, to Kislew 25,165 (I Macc. i. 57, iv. 52). The little horn described in Dan. viii. 9-12, 23-25 has the same general characteristics as the little horn in vii. 8, 20; hence the same ruler is designated in both passages. The well-known passage ix. 23-27 also points to the same period. The first and imperative rule in interpreting it is to begin the period of the seventy times seven units (AV "seventy weeks") with the first period of seven (ix. 25), and to let the second period, the "sixty-two times seven units," follow this; forif this second period (the sixty-two weeks) be reckoned as beginning again from the very beginning, the third period, the "one week," must be carried back in the same way. The context demands, furthermore, that the origin of the prediction concerning the rebuilding of Jerusalem be sought in Jer. xxv. 11-13 and the parallel passage, ib. xxix. 10. The "anointed," the "prince," mentioned after the first seven times seven units, must be Cyrus, who is called the anointed of the Lord in Isa. xlv. 1 also. He concluded the first seven weeks of years by issuing the decree of liberation, and the time that elapsed between the Chaldean destruction of Jerusalem (586) and the year 538 was just about forty-nine years. The duration of the sixty-two times seven units (434 years) does not correspond with the time 538-171 (367 years); but the chronological knowledge of that age was not very exact. The Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) computed the Persian rule to have lasted fifty-two years. This is all the more evident as the last period of seven units must include the seven years 171-165 (see "Rev. Et. Juives," xix. 202 et seq.). This week of years began with the murder of an anointed one (compare Lev. iv. 3 et seq. on the anointing of the priest)-namely, the legitimate high priest Onias III.-and it was in the second half of this week of years that the Temple of the Lord was desecrated by an abomination-the silver altar erected by Antiochus Epiphanes in place of the Lord's altar for burnt offering (see I Macc. i. 54). Esta afirmación está respaldada por los datos siguientes: El reino que está simbolizado por la cabra que (viii. 5 y ss.) Está expresamente mencionado como el "reino de Yawan"-es decir, el reino Grecian (viii. 21) la gran Cuerno siendo su primer rey, Alejandro el Grande (definitivamente se indica en el Seder "Olam R. xxx.), Y el cuerno pequeño Antíoco Epifanio (175-164). Este reino era perseguir a la multitud de los santos" hasta dos mil y tres Cien tardes y mañanas "(viii. 14, RV), es decir," medios días ", o 1150 días; Epifanio hizo y, de hecho, profana el santuario en Jerusalén acerca de que cantidad de tiempo, desde Kislew 15, 168 , A Kislew 25165 (I Macc. I. 57, iv. 52). El cuerno pequeño se describe en Dan. Viii. 9-12, 23-25 tiene las mismas características generales como en el cuerno pequeño vii. 8, 20, de ahí La misma regla se designa en ambos pasajes. El conocido pasaje ix. 23-27 también señala el mismo período. La primera y fundamental regla en la interpretación, es para comenzar el período de los setenta veces siete unidades (AV "setenta semanas ") Con el primer período de siete (ix. 25), y dejar que el segundo período, el" sesenta y dos veces siete unidades ", sigue este; forif este segundo período (el sesenta y dos semanas) hay que tener en cuenta como inicio de nuevo Desde el principio, el tercer período, el de "una semana", debe ser llevado de vuelta de la misma manera. El contexto exige, además, que el origen de la predicción acerca de la reconstrucción de Jerusalén se trató en Jer. Xxv. 11 -- 13, y el pasaje paralelo, ib. Xxix. 10. El "ungido", el "príncipe", mencionó después de los primeros siete veces siete unidades, debe ser Cyrus, que se llama el ungido del Señor en Isa. Xlv. 1 también . Él llegó a la conclusión de las primeras siete semanas de años mediante la emisión del decreto de liberación, y el tiempo que ha transcurrido entre el caldeo destrucción de Jerusalén (586) y el año 538 era sólo de cuarenta y nueve años. La duración de las sesenta y dos veces Siete unidades (434 años) no se corresponde con el momento en 538-171 (367 años); cronológico, pero el conocimiento de que la edad no es muy exacto. El Seder 'Olam Zuṭa (ed. Meyer, p. 104) calculó el imperio persa A quincuagésimo han durado dos años. Esto es aún más evidente en el último período de siete unidades deben incluir los siete años 171-165 (ver "Et Rev. Juives," xix. 202 y ss.). Esta semana de Año comenzó con el asesinato de un ungido (comparar Lev. Iv. 3 y ss. En la unción del sacerdote)-es decir, el legítimo sumo sacerdote Onias III.-y es en la segunda mitad de esta semana de años que El Templo del Señor fue profanado por una abominación de la plata altar erigido por Antíoco Epifanio en lugar del altar del Señor para el holocausto (véase I Macc. I. 54).
Genesis of the Book of Daniel. Génesis del Libro de Daniel.
Stories undoubtedly existed of a person by the name of Daniel, who was known to Ezekiel as a wise man. Historias sin duda existía de una persona con el nombre de Daniel, quien fue conocido por Ezequiel como un hombre sabio. Tradition then ascribed to this wise man all the traits which Israel could attribute to its heroes. Entonces la tradición le atribuye a este sabio de todos los rasgos que Israel podría atribuir a sus héroes. He was exalted as the pattern of piety and faithfulness; and it may also have been said that he interpreted dreams, read cryptograms, and foreshadowed the beginning of the Messianic kingdom. Fue exaltado como el patrón de la piedad y la fe, y es posible que también se han dicho que su interpretación de los sueños, leer cryptograms, y anunció el comienzo del reino mesiánico. In any case his name may have played the same rôle in literature as that of Solomon or that of Enoch; and as one author ascribed his book, "Koheleth," to Solomon, so another author may have made Daniel responsible for his. En cualquier caso, su nombre puede haber jugado el mismo papel en la literatura como el de Salomón o el de Enoc, y como un autor adscrito su libro, "Koheleth," a Salomón, por lo que otro autor haya hecho responsable de sus Daniel. As to the origin of his prophecies, it would probably be unjust to say that they were inventions. En cuanto al origen de sus profecías, probablemente sería injusto decir que eran invenciones. They may have been suggested by the author's enthusiastic study of the past history of God's people. Es posible que hayan sido formuladas por el autor del estudio entusiasta de la historia del pueblo de Dios. He utilized the past to unlock the future. Él utilizó el pasado para desbloquear el futuro. This is evident from ix. Esto es evidente desde ix. 2, where the author says that he had paid attention to the prophecy of Jeremiah concerning the seventy years, which prophecy became the basis for a new prophecy. 2, en el que el autor dice que él había prestado atención a la profecía de Jeremías acerca de los setenta años, que la profecía se convirtió en la base para una nueva profecía. This shows that the author was merely a disciple of the Prophets, one who reproduced the prophecies of his masters. Esto demuestra que el autor no es más que un discípulo de los profetas, uno que reproduce las profecías de sus maestros. His book, indeed, is not included in the section Nebiim. Su libro, de hecho, no está incluido en la sección Nebiim.
Emil G. Hirsch, Eduard König Emil G. Hirsch, Eduard König
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
JD Prince, Critical Commentary on the Book of Daniel, 1899; Driver, Cambridge Bible for Schools and Colleges: Daniel, 1900; Behrmann, Handkommentar zum Buche Daniel, 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEK JD Príncipe, críticas Comentario sobre el libro de Daniel, 1899 1900 1894; Marti, Kurzer Handkommentar zum Buche Daniel, 1901.EGHEK
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html