Epistles to the Corinthians Epístolas a los Corintios

General Information Información General

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece. Las dos epístolas a los Corintios en el Nuevo Testamento fueron escritos por San Pablo de Éfeso, probablemente en el año 57, a la iglesia que fundó en Corinto, una ciudad cosmopolita, comercial, en el centro de Grecia. They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living. Ellos eran parte de un animado intercambio (hay referencias a otros correspondencia en 1 Corintios 5:9, 7:1, 2 Corintios 2:4), en la que Paul aclaró su doctrina, reprendió a los Corintios para prácticas erróneas, y les dio instrucciones en cristiano Vida. In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive. En los capítulos 1 - 4 de Corintios, Pablo conecta la verdadera sabiduría a la cruz de Jesucristo en oposición a cualquier otra enseñanza de los Corintios pueden encontrar atractivo.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality. En los capítulos 5 - 6 critica su manejo de las demandas y de un caso de inmoralidad sexual. Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems. Luego, en los capítulos 7 - 15 que responde a las preguntas que le envió sobre el matrimonio, la resurrección del cuerpo, comer la carne ofrecida a los ídolos, la caridad, la conducta en la adoración, y el papel de los dones espirituales. Corintias La comunidad no estructurada en comparación con otras iglesias cristianas de El tiempo, y su rápido crecimiento Paul obligados a aplicar la fe cristiana a una variedad de problemas.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict. El texto de 2 Corintios muestra que las relaciones entre Pablo y los Corintios se ha deteriorado en un conflicto abierto. Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation. La mayoría de los capítulos 1 - 7 reflejar pasado conflicto sobre los Corintios' comportamiento, el rechazo de la autoridad apostólica de Pablo por algunos, y la posterior reconciliación. Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's. Los capítulos 10 - 13 están aún más emotiva defensa de la vida de Pablo y del ministerio en contra de los adversarios que pretenden tener autoridad por encima de Paul. Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters. Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church. Asimismo, los capítulos 8 y 9 son probablemente dos apelaciones de las contribuciones que se dará a la iglesia de Jerusalén. Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Paul's celo, la fuerza, la cercanía con Cristo, y los sentimientos de sus comunidades se revelan en 2 Corintios.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografía
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958). H Betz, Segunda Corintios 8 y 9 (1985); GD Tarifa, La Primera Epístola a los Corintios (1987); J Hering, La Segunda de St. Paul Epístola a los Corintios (1958).


Epistles to the Corinthians Epístolas a los Corintios

Brief Outline Breve Reseña

First Epistle to the Corinthians Primera Epístola a los Corintios

  1. Factions in the Church (1-4) Facciones en la Iglesia (1-4)
  2. Incestuous marriage (5) Matrimonio incestuoso (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6) Controversias de los cristianos llevado ante los tribunales paganos (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7) Fases de la materia de matrimonio (7)
  5. Meat offered to idols (8-10) La carne ofrecida a los ídolos (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11) Jefe cubiertas para las mujeres; correcta observancia de la Cena del Señor (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14) Regalos Espirituales (12-14)
  8. Resurrection of the body (15) Resurrección del cuerpo (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16) Colección para los pobres de Jerusalén; de clausura (16)

Second Epistle to the Corinthians Segunda Epístola a los Corintios

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7) Reflexiones sobre la crisis por la que la Iglesia acababa de aprobar (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9) Colección de los pobres (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship. Defensa del Ministerio de Pablo en contra de los ataques de sus enemigos y una reivindicación de su apostolado. (10-13)


First Epistle to the Corinth'ians Primera epístola a los Corinth'ians

Advanced Information Información Avanzada

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57). La Primera Epístola a los Corintios fue escrita desde Efeso (1 Cor. 16:8) acerca de la época de la Pascua en el tercer año de la estancia del apóstol (Hechos 19:10, 20:31), y cuando se había formado el Propósito de visitar Macedonia, y luego volver a Corinto (probablemente AD 57). The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan. Las noticias que han llegado a él, sin embargo, desde Corinto frustrado su plan. He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17). Había oído hablar de los abusos y de los argumentos que han surgido entre ellos, en primer lugar de Apolo (Hechos 19:1), y luego de una carta que le había escrito sobre el tema, y también de algunos de los "hogares de Chloe", y Stephanas y de sus dos amigos que habían visitado él (1 Cor. 1:11, 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed. Pablo escribió esta carta al respecto, a los efectos de comprobar el espíritu faccioso y corregir la errónea opinión de que ha surgido entre ellos, y la reparación de los muchos abusos y prácticas de desorden que prevalecía. Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Tito y un hermano cuyo nombre no se da, probablemente, fueron los portadores de la carta (2 Cor. 2:13, 8:6, 16-18). The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4). La epístola se divide en cuatro partes: (1.) El apóstol aborda el tema de la lamentable partido luchas y divisiones que han surgido entre ellos (1 Cor. 1-4). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them. (2.) Siguiente orador trata de ciertos casos de inmoralidad que se ha convertido en notoria entre ellos.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Que al parecer había fijado en cero los primeros principios de la moral (5, 6). (3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him. (3.) En la tercera parte se analizan diversas cuestiones de la doctrina y de la ética cristiana en respuesta a ciertas comunicaciones que habían hecho para él. He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14). Él especialmente rectifica ciertos abusos flagrantes respecto a la celebración de la cena del Señor (7-14). (4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings. (4.) La parte final (15, 16), contiene una elaborada defensa de la doctrina de la resurrección de los muertos, que había sido llamado en cuestión por algunos de entre ellos, seguido de algunas instrucciones generales, intimations, y saludos. This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature. Esta epístola "muestra a los poderosos selfcontrol del apóstol a pesar de su debilidad física, su circunstancias difíciles, su incesante problemas, y de su naturaleza emocional.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children. Fue escrito, nos dice, en la amarga angustia, de los que gran parte de la aflicción y la presión de corazón ...... y streaming con los ojos "(2 Cor. 2:4), pero aun así limitado a la expresión de sus sentimientos, Y escribió con una dignidad y santa calma que a su juicio más calculadas para recuperar su infancia infractora. It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear. Se da una vívida imagen de la iglesia primitiva ...... Es totalmente disipa el sueño de que la iglesia apostólica se encontraba en una condición excepcional de la santidad de la vida o la pureza de la doctrina. "El apóstol en esta epístola se desarrolla y aplica grandes principios equipados Guía a la Iglesia de todas las edades en el tratamiento de los mismos males y parentela en cualquier forma en que aparecen.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin. Esta es una de las epístolas de la autenticidad de la que nunca ha estado en tela de juicio por los críticos de cualquier escuela, tantos y tan concluyentes son las evidencias de su origen Pauline. The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. La suscripción a esta epístola afirma erróneamente en la versión autorizada que está escrito en Philippi. This error arose from a mistranslation of 1 Cor. Este error surgió de un error de traducción de 1 Cor. 16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia." 16:5, "Para hacer pasar a través de Macedonia", el cual fue interpretado en el sentido de, "estoy pasando por Macedonia". In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus. 16:8 En él declara su intención de permanecer algún tiempo más en Éfeso. After tha, his purpose is to "pass through Macedonia." Después de tha, su objetivo es "pasar a través de Macedonia."

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Second Epistle to the Corinth'ians Segunda epístola a los Corinth'ians

Advanced Information Información Avanzada

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia. Poco después de escribir su primera carta a los Corintios, Pablo izquierda Éfeso, la intensa emoción que se había despertado en su contra, la evidencia de su gran éxito, y procedió a Macedonia. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe. La aplicación de la habitual ruta, llegó a Troas, el puerto de salida para Europa. Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). Aquí se espera que se reúna con Tito, a quien había enviado desde Éfeso a Corinto, con noticias de los efectos producidos en la iglesia por la primera epístola, pero ha decepcionado (1 Cor. 16:9, 2 Cor. 1:8; 2:12, 13). He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy. Él luego a la izquierda y procedió a Troas Macedonia, y en Filipos, donde atrás, que pronto se sumaron Tito (2 Cor. 7:6, 7), que le trajo buenas noticias de Corinto, y también por Timothy.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written. Bajo la influencia de los sentimientos despertó en su mente por el informe favorable que Tito traídas de Corinto, esta segunda epístola fue escrita. It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus. Probablemente fue escrito en Philippi, o, como algunos piensan, Tesalónica, a principios del año 58 dC, y fue enviada a Corinto por Tito. This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece. Esta carta se dirige no sólo a la iglesia en Corinto, pero también a todos los santos en Acaya, es decir, en Atenas, Cenchrea, y otras ciudades de Grecia. The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7). El contenido de esta epístola puede ser organizado de este modo: - (1.) Pablo habla de su trabajo y evolución espiritual de la vida, y expresa su cálido afecto hacia los Corintios (2 Cor. 1-7). (2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9). (2.) Da instrucciones específicas respecto de la reunión que debía realizarse para sus pobres hermanos de Judea (8, 9). (3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents. (3.) Él defiende su propia reclamación apostólico (10-13), y se justifica a sí mismo de las acusaciones e insinuaciones de los falsos maestros y sus seguidores.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other. Esta epístola, se ha dicho bien, se muestra la individuallity del apóstol más que ninguna otra. "Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal." "Humanos debilidad, fortaleza espiritual, la más profunda ternura, de afecto, sentimiento herido, sternness, ironía, reprender, apasionada reivindicación legítima, la humildad, el respeto de sí mismo justo, el celo por el bienestar de los débiles y el sufrimiento, así como para el El progreso de la Iglesia de Cristo y para el de la iglesia de Cristo y para el progreso espiritual de sus miembros, todos son mostradas, a su vez, en el curso de su apelación. " Lias, Second Corinthians. Lias, Segunda Corintios. Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information. De los efectos producidos en la iglesia de Corinthian por esta epístola no tenemos información definitiva. We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months. Sabemos que Pablo visitó Corinto después de lo que había escrito (Hechos 20: 2, 3), y que en esa ocasión él atrás allí durante tres meses. In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans. En su carta a Roma, escrito en este momento, envió saludos de algunos de los principales miembros de la iglesia a los romanos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Epistles to the Corinthians Epístolas a los Corintios

Catholic Information Información Católica

INTRODUCTORY INTRODUCTORIA

St. Paul Founds the Church at Corinth St. Paul funda la iglesia en Corinto

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). St. Paul de la primera visita a Europa es gráficamente descrita por San Lucas (Hechos 16-18). When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time. Cuando él llegó a Troas, en la esquina noroeste de Asia Menor, en su segundo viaje misionero en la gran empresa con Silvano y Timoteo, o Silas (que fue un "profeta", y tenía la confianza de Los Doce), se reunió con San Lucas, Probablemente por primera vez. At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us." En Troas tuvo una visión de "un hombre de Macedonia y de pie beseeching él, y diciendo: Pasa más en Macedonia y ayudar a nosotros". In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom. En respuesta a este llamamiento, procedió a Filipo de Macedonia, donde hizo muchos conversos, pero fue cruelmente golpeado con varillas de acuerdo a la costumbre romana. After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few." Después de la reconfortante hermanos viajó hacia el sur a Tesalónica, donde algunos de los Judios "cree, y de los que sirven a Dios, y de los gentiles una gran multitud, y de las mujeres nobles no pocos. Pero los Judios, se trasladó con envidia, y Teniendo a ellos algunos hombres malvados de la especie vulgar conjunto de la ciudad en un alboroto... Y se irritado a la gente y los gobernantes de la ciudad escuchando estas cosas. Pero los hermanos fuera enviada inmediatamente a Pablo y Silas de noche a £ a Ber . ¿Quién, cuando se vienen thither, entró en la sinagoga de los Judios, y muchos de ellos creían, y honorable de las mujeres que fueron gentiles y de los hombres no pocos ". But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude". Pero Judios incrédulos de Tesalónica llegaron a £ Ber una "incitación a la multitud y preocupante". "And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town. "Y de inmediato a los hermanos Paul enviada lejos para ir a la mar, pero Silas y Timoteo se mantuvo allí. Y los que realizó Paul le llevó en la medida de lo Atenas" - luego reducido a la posición de una antigua ciudad universitaria. At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus. En Atenas, predicó su famoso discurso filosófico en el Areopagus. Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite. Sólo unos pocos se convirtieron, entre estos están San Dionisio el Areopagite. Some of his frivolous hearers mocked him. Algunos de sus oyentes se burlaban de él frívola. Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time. Otros dijeron que era suficiente para que el presente, sino que se escuchan más en otro momento.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters. Él parece haber sido muy decepcionado con Atenas No está de visita otra vez, y nunca es mencionado en sus cartas. The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece. La decepción y la incomunicación Apóstol salió de Atenas y viajó hacia el oeste, una distancia de cuarenta y cinco millas, a Corinto, entonces la capital de Grecia. The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him. El miedo Philippi próximos flagelación en no mucho tiempo después de que había sido apedreado y dejado por muerto en Lystra, junto con sus malos tratos infligidos por los Judios, como se describe en 2 Corintios, debe tener muy debilitados. As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world. Como no queremos que se suponga que él, no más que su Maestro, fue milagrosamente salvado de dolor y sus efectos, es con dolor físico, nerviosismo, y recelo de que el Apóstol entró solitario esta gran ciudad pagana, que tenía un mal nombre para Profligacy en todo el mundo romano. To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life. Para el acto de Corinthian es sinónimo de llevar una vida sueltos. Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus. Corinto, que fue destruida por los romanos, se volvió a establecer como una colonia por Julio César el año 46 aC, y de hecho la capital de la provincia romana de Acaya por Augusto. It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West. Fue construido en el extremo sur del istmo que conecta el continente con la Morea, y fue en la gran línea de tráfico entre el Este y el Oeste. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity. Sus dos magníficos puertos, uno en cada lado del istmo, se lleno de gente con el transporte marítimo y las escenas fueron de constante actividad y bullicio. Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves. Corinto estaba llena de griegos, romanos, sirios, egipcios, y Judios, muchos de los que tengan la última últimamente vienen de Roma a causa de su expulsión de Claudio, y en sus calles fueron por decenas de miles de esclavos. Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games. Multitudes, también, vinieron de todas partes cada cuatro años a estar presentes en los juegos de Isthmian. On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame. En la cima de la colina al sur de la ciudad fue la tristemente célebre templo de Venus, con sus miles de devotos de mujeres dedicadas a una vida de vergüenza.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career. Es de este centro de tráfico, la aventura, la riqueza, ya la inversa que llegó St. Paul, probablemente sobre el final de AD 51, y de aquí pasó al alza de dieciocho meses de su carrera apostólica. He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself. Asumió su residencia con dos cristiana Judios, Aquila y su esposa Priscilla (refugiados de Roma), porque eran de la misma como el comercio mismo. Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians. Al igual que todos los Judios que había aprendido un oficio en su juventud, y en su casa que él mismo apoyó en el trabajo de este comercio, a saber., Que de tentmaker, como había determinado que no reciben ningún apoyo de los amantes de dinero Corintios. He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks". Comenzó predicando en la sinagoga cada sábado ", y le persuadió a los Judios, y los griegos". Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". De este período, dice que estaba con ellos "en la debilidad, y el miedo, y mucho temblor". The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi". El mal uso que ha recibido todavía fresco en su memoria, como, escrito un mes o dos más tarde a los Tesalonicenses, que recuerda la forma en que habían sido "vergonzosamente tratados en Philippi". But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Pero cuando se unieron Silas y Timoteo, que le ayuda pecuniaria de Macedonia, llegó a ser más audaces y confiados, y "fue en serio a los Judios testimonio de que Jesús es el Cristo. Pero gainsaying y blasfemar, él sacudió sus vestiduras Y les dijo: "Su sangre sea sobre tu propia cabeza; estoy limpio: desde ahora en adelante voy a ir hasta los gentiles." Él entonces comenzó a predicar en la casa de Tito Justo, junto a la sinagoga. Crispus, el gobernante de la Sinagoga, y su familia, y varios de los Corintios fueron convertidos y bautizados. Entre ellas se Caius, Stephanas, y su familia, y la casa de Fortunatus y Achaicus, "las primicias de Acaya" (1 Corintios 1:14, 1: 16, 16:15). La creciente oposición de los Judios, sin embargo, los impíos y estado de la ciudad tenía un deprimente influencia sobre él, pero "el Señor dijo a Pablo en la noche, por una visión: No temas, pero Uso de la palabra, y tu no celebrar la paz, porque yo estoy contigo y nadie fijará en ti a herir ti, de quien tengo mucho pueblo en esta ciudad. And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written. Y se quedó allí un año y seis meses, entre ellos la enseñanza de la palabra de Dios "(Hechos 18:9-11). Muchos se convirtieron, algunos de ellos nobles, ricos, y de los entendidos, pero la gran mayoría ni adquirida, ni poderosos , Ni nobles (1 Corintios 1:26). Durante este largo período la Fe no sólo se plantó en Corinto, pero en otras partes de Acaya, especialmente en Cenchreæ, la zona oriental del puerto. En longitud incrédulos Judios, viendo la cada vez mayor multitud De los cristianos que frecuentan la casa de Tito Justo, al lado de la sinagoga, se convirtieron en furiosos, y se levantó con un acuerdo y arrastrado St. Paul antes de que el recién nombrado procónsul de Acaya, Gallio, el hermano de Séneca (EA 54). Gallio , La percepción de que se trataba de una cuestión de la religión, se negó a escucharlos. La multitud, al ver esto y suponiendo que se trataba de una disputa entre los griegos y los Judios, cayeron sobre el anillo-líder de este último (Sosthenes, quien sucedió como gobernante Crispus De la sinagoga) y le dio una buena paliza en la propia vista de la sentencia puesto; pero Gallio pretendió que no se dan cuenta. Su tratamiento debe tener intimidados los Judios, y St. Paul "se quedaron aún muchos días". Cornely es de la opinión de que En este momento, hizo su viaje en la medida de lo Illyricum, y que su primera visita a los mismos "en el dolor" fue cuando volvió. Otros con mayor probabilidad a cabo más tarde. San Pablo, en el último adiós a los hermanos, hasta donde viajó Como Éfeso con Priscila y Aquila. Saliendo de allí pasó a Jerusalén y regresaron por Antioquía, Galatia, y Frigia, en la que confirmó todos los discípulos. Después de haber atravesado por lo tanto, el "superior costas", regresó a Efeso, que hizo Su sede durante casi tres años. Fue hacia el final de ese período que la Primera Epístola fue escrita.

Authenticity of the Epistles Autenticidad de las Epístolas

Little need be said on this point. Poca necesidad que decir sobre este punto. The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools. La histórica interna y pruebas de que fueron escritos por St. Paul es tan abrumadoramente fuertes que su autenticidad ha sido francamente admitido por cada distinguido escritor de los más avanzados de las escuelas críticas. They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers. Ellos figuran en la primera de las colecciones de St. Paul's Epístolas, y se cita como Escritura a principios de los escritores cristianos. They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century. Ellos fueron remitidos a las autoridades como por los primeros herejes y traducido a muchos idiomas, en la mitad del segundo siglo. The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page. La personalidad única de St. Paul está impresionado a sus cada página. Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable. Baur, la racionalista fundador de la Escuela de Tubinga, y sus seguidores, que se celebró los dos a los Corintios, Gálatas y Romanos a ser inexpugnable. One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen. Uno o dos escritores hipercrítico, de poco peso, atrajo a unas inútiles objeciones contra ellos, pero estos eran apenas quiere ser tomado en serio, que fueron refutadas y dejar de lado por un escritor como ultra Kuenen. Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul. Schmiedel, una de las más avanzadas críticos modernos, dice (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) que, a menos que mejor se pueden aducir argumentos en contra de ellos las dos Epístolas debe ser reconocido como una verdadera escritos de St. Paul. The Second Epistle was known from the very earliest times. La Segunda Epístola se conocía desde las primeras veces. There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150). Hay un rastro de ella en la parte de "La Ascensión de Isaías", que data del primer siglo (Knowling, "El Testimonio de St. Paul a Cristo", p. 58; Charles, "La Ascensión de Isaías", Pp. 34, 150). It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion. Se sabe que San Policarpo, a la writerof la Epístola a Diogneto, Atenágoras, Teófilo, los herejes Basilides y Marcion. In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. En la segunda mitad del siglo II que fue tan ampliamente utilizado que no es necesario para dar citas.

THE FIRST EPISTLE La primera epístola

Why Written ¿Por escrito

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro. Durante los años que se encontraba en St. Paul Éfeso debe, con frecuencia, han escuchado de Corinto, como lo era distante sólo 250 millas, y la gente que pasa constantemente de vaivén. A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9). Un barco de vela, a razón de cuatro millas por hora podría cubrir la distancia en tres días, aunque en una ocasión se tomó poco más de dos semanas Cicerón (Ep. vi, 8, 9). By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Grados por la noticia que llegó a Éfeso algunos de los Corintios se deriva de nuevo en sus antiguos vicios. Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses. Alford y otros inferir de las palabras de II Cor., Xii, 20, 21, xiii, 1, "He aquí que esta es la tercera vez que vengo a ustedes", que hizo una visita de vuelo para comprobar estos abusos. Others suppose that this coming meant by letter. Otros suponer que este próximo entiende por carta. Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place. Sea como sea, en general se consideró que les escribió una breve nota (ahora perdido) diciéndoles "no asociarse con fornicadores", pidiéndoles que hacer la recogida de los pobres hermanos en Jerusalén, y dándoles cuenta de su Intención de visitar antes de pasar a Macedonia, y de volver a ellos de nuevo desde ese lugar. News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17). Noticias de la que más tarde escuchó de la familia de Chloe y otros le hizo cambiar de plan, y para ello, fue acusado por sus enemigos de la falta de firmeza de propósito (2 Corintios 1:17). The accounts which he received caused him great anxiety. Las cuentas que recibió le causaron gran inquietud. Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them. Los abusos, bickerings, y el partido había crecido hasta las luchas entre ellos. The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ." El partido se llora: "Yo soy de Pablo, yo soy de Apolo [Apolo]; soy de Cefas; soy de Cristo". These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John." Estas partes, con toda probabilidad, se originó de la siguiente manera: St. Paul Durante el recorrido circular de Efeso a Jerusalén, Antioquía, Galatia, Frigia, y de nuevo a Efeso, "un cierto Judio, de nombre Apolo, nacido en Alejandría, un hombre elocuente, vino A Efeso, uno poderoso en las Escrituras, y siendo ferviente en el espíritu, habla, y enseña diligentemente las cosas que son de Jesús, sabiendo sólo el bautismo de Juan. " Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith. Priscila y Aquila le plenamente instruido en la fe cristiana. In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. De conformidad con su deseo, recibió cartas de recomendación a los discípulos en Corinto. "Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28). "¿Quién, cuando era venir, les ayudó mucho que había creído. Por mucho con el vigor que convenció a los Judios abiertamente, shewing por las Escrituras que Jesús es el Cristo" (Hechos 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Paul at Ephesus. Él se mantuvo en Corinto cerca de dos años, pero, no están dispuestas a ser el centro de la lucha, se incorporó a St. Paul en Éfeso. From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo. Desde el inspiradas palabras de San Lucas, no significa juez, podemos considerar que en el aprendizaje y la elocuencia de Apolo estaba a la par con el mayor de sus contemporáneos, y que en las facultades intelectuales no era inferior a Judios como Josephus y Philo. He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Es probable que estos últimos han conocido, que era un miembro prominente de la comunidad judía en su ciudad natal de Alejandría, había muerto y que sólo catorce años antes, y su profundo interés en la Sagrada Escritura, sin duda, le han llevado a estudiar las obras de Philo. The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated. La elocuencia de Apolo, y su poderoso aplicaciones del Antiguo Testamento a la Messias, cautivó a los intelectuales griegos, sobre todo los más instruidos. That, they thought, was true wisdom. Que, pensaban, era la verdadera sabiduría. They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction. Comenzaron a hacer odiosas comparaciones entre él y St. Paul, que en razón de su experiencia en Atenas, a propósito ha ceñido a lo que debe llamar a la instrucción catequética sólidos. The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher. Los griegos pertenecen a seres muy caro a algunos particular filosofía de la escuela, por lo que la admiradores de Apolo pretensiones a una percepción más profunda de la sabiduría y alardeó de que pertenecían a la escuela cristiana de Alejandría el gran predicador. The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle. La mayoría, por el contrario, se enorgullecen de su íntima relación con su apóstol. It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians. No es el celo por el honor de sus maestros que realmente impulsó ninguna de estas partes, sino un espíritu de orgullo que los hizo tratar de poner por encima de sus semejantes, y les impide humildemente las gracias a Dios por la gracia de ser cristianos. About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach. Acerca de este tiempo vino del Este, posiblemente, algunos de los que habían oído predicar San Pedro. These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles. Estos consideran a los demás como inferiores espiritual; ellos mismos pertenecían a Cefas, el Príncipe de los Apóstoles. Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Los comentaristas son de la opinión que este partido espíritu no llegó tan profundo como para constituir herejía o de cisma formal. They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity. Todos ellos se reunieron para la oración y la celebración de los sagrados misterios, pero se caliente controversias y numerosas violaciones de caridad fraterna. The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ". Los Padres mencionar sólo tres partidos, pero el texto, obviamente, implica que hay otra parte de los miembros que dijo, "Yo soy de Cristo". This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics. Esta opinión está ahora en poder de varios católicos, y por muchos no católicos. What was the nature of this party it is difficult to determine. ¿Cuál era la naturaleza de este partido es difícil de determinar. It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ. Se ha sugerido que algunos de los que están especialmente dotados de dones espirituales, o charismata, que se jactó de que por encima de los otros, como lo fueron en comunicación directa con Cristo. Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses. Otra explicación es que habían visto a Cristo en la carne, o que se reivindica a seguir su ejemplo, en su reverencia por la Ley de Moisés. At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word. En cualquier caso, la declaración, "Yo soy de Cristo", para que Cristo parecía un mero nombre de las partes, y dar a entender que los otros no cristianos en el auténtico y perfecto sentido de la palabra.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order. St. Paul, la audiencia de este estado de cosas, enviada junto con Timothy Erastus (probablemente el "tesorero de la ciudad" de Corinto - Romanos 16:23) ronda por Macedonia, para poner las cosas en orden. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians. Poco después de salir, y otros delegados Stephanas llegó con una carta de los Corintios. This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings. Esta carta contiene algunas auto-glorificación, y pidió al Apóstol para dar una solución a los graves problemas que se le propone, pero no hizo mención de sus defectos. By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them. En ese momento se había convertido plenamente consciente de la grave estado de cosas entre ellos. Besides party strife, some made light of sins of impurity. Por otra parte, las hizo la luz algunos de los pecados de impureza. One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans. Un hombre se había ido a la medida de casarse con su madrastra, su padre está vivo todavía, un crimen sin precedentes entre los paganos. So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings. Hasta el momento se que no se muestre el horror que lo trató de manera amistosa y le permitió estar presente en sus reuniones. As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57. Como cuestiones eran demasiado apremiantes para esperar la llegada de Timothy, St. Paul escribió una vez en la Primera Epístola a los Corintios y lo ha enviado por Tito acerca de la Pascua AD 57.

Importance of the First Epistle Importancia de la Primera Epístola

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents. Esto se considera en general como el más grande de los escritos de St. Paul en razón de la magnificencia y la belleza de su estilo y la variedad y la importancia de su contenido. So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable. Así es su espléndido estilo que ha dado lugar a la conjetura de que St. Paul tomó clases de oratoria en Éfeso, pero esto es muy improbable. St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based. St. Paul's no era el tipo de elocuencia ser moldeadas por las normas mecánicas; su es el tipo de genio que produce la literatura sobre reglas de la retórica, que se basan. If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud. Si el Corinthians quedaron impresionados por la elocuencia de Apolo, no pueden evitar sentirse, al oír y leer esta epístola, que aquí era un autor capaz de soportar la comparación no sólo con Apollo, pero con lo mejor que podían jactarse en la literatura griega , De la que fueron justamente orgullosos. Scholars of all schools are loud in its praise. Los estudiosos de todas las escuelas son fuertes en su alabanza. The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world. El asombroso símiles, figuras retóricas, y decir frases de la Epístola han pasado a las literaturas del mundo. Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature. Plummer, en Smith's "Dict. De la Biblia", dice que los capítulos xiii y xv se encuentran entre los más sublimes pasajes, no sólo en la Biblia, sino en toda la literatura. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching. Pero esta epístola es grande no sólo por su estilo sino también por la variedad y la importancia de su enseñanza doctrinal. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians. En ningún otro Epístola ¿St. Paul tratar de tantos temas diferentes, y las doctrinas que se abordan (en muchos alivia sólo incidentalmente) son importantes, ya que muestran lo que él y Silvanus, un discípulo de confianza y delegado de los antiguos apóstoles, la enseña Primeros cristianos. In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve. En algunas de sus cartas que tuvo que defender su apostolado y de la libertad de los cristianos de la Ley de Moisés contra la herética profesores, pero nunca se tuvo que defenderse contra sus enemigos más amargos, la judaizers, por su enseñanza sobre Cristo y los principales puntos de Doctrina contenida en estas dos epístolas, la razón obvia es que su enseñanza debe haber sido en perfecta armonía con la de Los Doce. He distinctly states in ch. Él dice claramente en ch. xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed." Xv, 11, "Porque si yo, o ellos [Los Doce Apóstoles], por lo que predicamos, y por lo que han creído".

Divisions of the First Epistle Secciones de la Primera Epístola

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed. En lugar de dar un resumen formal de los contenidos de la Epístola, puede ser más útil para la enseñanza del Apóstol, en sus propias palabras, clasificadas en virtud de diversos jefes, a raíz de, en general, a la orden del Credo. With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts. Con respecto al arreglo, se puede afirmar, de paso, que la epístola se divide en dos partes. In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them. En los seis primeros capítulos se reprende por sus defectos y corrige los abusos: (1) El autor muestra el absurdo de sus divisiones y bickerings, (2) se refiere a la escandalosa caso de incesto, (3) sus demandas ante los paganos, y (4 ) La falta de suficiente horror de las impurezas de algunos de ellos. In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct. En la segunda parte (los restantes diez capítulos) que resuelve las dificultades que se le propone y establece diversas normas de su conducta. He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem. Él se ocupa de las cuestiones relativas al matrimonio (1), (2) la virginidad, (3) el uso de las cosas ofrecidas a los ídolos, (4) el decoro adecuado en la iglesia y la celebración de la Eucaristía, (5) dones espirituales, o Charismata, (6) la Resurrección, (7) las colecciones de los pobres de Jerusalén.

Its Teaching Su Enseñanza

God the Father (passim) Dios Padre (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6). "Sin embargo, no hay sino un solo Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas, y nosotros a él, y un solo Señor Jesucristo, por quien son todas las cosas y nosotros por él" (viii, 6). Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all." Comparar II Cor., Xiii, 13: "La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y la caridad de Dios, y la comunicación del Espíritu Santo sea con todos ustedes." (Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.) (Bengel, citado por Bernard, pide que esta es una prueba egregium a la Santísima Trinidad.)

Jesus Christ Jesucristo

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "Gracia y paz a usted de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo" (i, 3). "You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9). "Ustedes están llamados hasta la beca de su Hijo, Jesucristo Señor nuestro" (i, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24). "Cristo el poder de Dios y sabiduría de Dios" (i, 24). "We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8). "Hablamos de la sabiduría de Dios en un misterio, una sabiduría que está oculta, que Dios ordenó antes del mundo, hasta nuestra gloria, que ninguno de los príncipes de este mundo sabía, por si hubieran conocido, nunca habrían crucificado El Señor de la gloria "(ii, 7, 8). "But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). "Pero ustedes son lavados, pero ustedes son santificados, pero que se justifican en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y el Espíritu de nuestro Dios" (vi, 11 - véase también i, 2, 4, 7, 9 13, iii , 5, 11; vi, 11; xii, 4-6). (2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18). (2) "La palabra de la cruz a la que se guardan ellos es el poder de Dios" (i, 18). "We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24). "Nosotros predicamos a Cristo crucificado, a ellos que se llaman a Cristo el poder de Dios y sabiduría de Dios" (i, 23, 24). "But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30). "Pero de lo que están en Cristo Jesús, que de Dios se hace hasta nosotros sabiduría, y la justicia, y santificación y redención" (i, 30). "For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3). "Para mí no me juzga saber cualquier cosa entre vosotros, sino a Jesucristo, y él crucificado" (ii, 3). "For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7). "Por Cristo nuestro pasch es sacrificado" (v, 7). "For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8). "Para que se compran con un excelente precio" (vi, 20 - cf. I, 13, 17, vii, 23; viii, 11, 12.) (3) El siguiente paso, probablemente, contiene fragmentos de una pronta credo: "La Evangelio que he predicado a usted, que también usted ha recibido.... Por cierto os he entregado en primer lugar, que he recibido también: ¿cómo de que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras: y que fue sepultado, y Que él resucitó al tercer día, según las Escrituras: y que fue visto por Cefas, y después de que por el once. Entonces fue visto por él más de quinientos hermanos a la vez: muchos de los cuales permanecen hasta el presente, y Algunos se durmieron. Después de eso, fue visto por Santiago, luego por todos los apóstoles. Y por último, que fue visto también por mí, como a uno nacido fuera de su debido tiempo "(xv, 1-8). "Have not I seen Christ Jesus our Lord?" "¿No he visto a Cristo Jesús nuestro Señor?" (ix, 1). (Ix, 1). "And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14). "Y si Cristo no resucitó de nuevo ser, entonces es vana nuestra predicación, y también su fe es vana" (xv, 14). "But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14). "Pero ahora Cristo resucitado de los muertos, los primeros frutos de los que duermen" (xv, 20 - cf. Vi, 14). (4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7). (4) "Esperando a la venida de nuestro Señor Jesucristo" (i, 7). "That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5). "Que el espíritu sea salvo en el día de nuestro Señor Jesucristo" (v, 5). "He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5). "El que me juzga es el Señor. Por lo tanto no juzgar antes de la hora; llegado hasta el Señor, que tanto se sacar a la luz las cosas ocultas de las tinieblas y pondrá de manifiesto los consejos de los corazones, y entonces cada hombre tiene elogios De Dios "(iv, 4, 5).

The Holy Ghost El Espíritu Santo

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6). "Ahora hay diversidad de gracias, pero el mismo Espíritu, y hay diversidad de ministerios, pero el mismo Señor, y hay diversidad de operaciones, pero el mismo Dios" (xii, 4-6). "But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16). "Pero a nosotros Dios les reveló, por su Espíritu. El Espíritu searcheth todas las cosas, sí, las cosas profundas de Dios... Las cosas que son de Dios el hombre no sabe, pero el Espíritu de Dios" (ii, 10, 11 - cf. Ii, 12-14, 16). "Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?" "Sepa usted que no, que usted es el templo de Dios y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?" (iii, 16). (Iii, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Pero ustedes son lavados, pero ustedes son santificados... En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, y el Espíritu de nuestro Dios" (vi, 11). "Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20). "O usted no sabe, que sus miembros son el templo del Espíritu Santo, que está en vosotros, a los que ustedes tienen de Dios, y usted no es su propio?... Glorify y llevar a Dios en vuestro cuerpo" (vi, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). "Pero todas estas cosas uno y el mismo Espíritu worketh, dividiendo cada uno de acuerdo a como él" (xii, 11). "For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13). "Porque en un solo Espíritu fueron todos bautizados en sí un cuerpo" (xii, 13). "Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2). "Sin embargo, que por el Espíritu habla misterios" (xiv, 2).

The Holy Catholic Church La Santa Iglesia Católica

"The head of every man is Christ" (11:3). "El jefe de todo hombre es Cristo" (11:3).

Unity Unidad

"Is Christ divided?" "¿Está dividido Cristo?" (i, 13). (I, 13). "Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10). "Ahora te rogamos, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos hablan de lo mismo, y que no haya entre vosotros cismas, pero que sea perfecto en la misma cuenta, y, en la misma sentencia" (I, 10). He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy. Se dedica cuatro capítulos a la reprehension de sus divisiones, que en realidad no suma nada a la fuerza de la herejía o de cisma. They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist. Se reunieron para la oración en común y la participación de la Santísima Eucaristía. "Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17). "Usted no sabe que ustedes [los cristianos cuerpo] son el templo de Dios... Pero si cualquier hombre violar el templo de Dios [tirando a pedazos], él destruirá Dios. Para el templo de Dios es santo, que Usted está "(iii, 16, 17). "For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13). "Porque así como el cuerpo es uno y tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, mientras que son muchos y, sin embargo, son un solo cuerpo, así también es Cristo. Por un Espíritu en el que todos fueron bautizados en un solo cuerpo, si Judios O gentiles, ya sea de bonos o libre "(xii, 12, 13). [Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27). [Aquí sigue la alegoría del cuerpo y de sus miembros, xii, 14-25.] "Ahora usted es el cuerpo de Cristo, y miembros de los miembros" (xii, 27). "And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?" "Y unos puso Dios en la iglesia, primero apóstoles, en segundo lugar profetas... ¿Son todos apóstoles?" (xii, 28-31). (Xii, 28-31). "For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33). "Porque Dios no es Dios de disensión, sino de la paz: como también enseño en todas las iglesias de los santos" (xiv, 33). "I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17). "Le he enviado Timoteo, que es mi hijo querido y fiel en el Señor, que le pone en la mente de mis caminos, que están en Cristo Jesús: como enseño en todas partes en cada iglesia" (iv, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16). "Pero si cualquier hombre parece ser polémico, no tenemos tal costumbre, ni la iglesia de Dios" (xi, 16). "The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2). "El evangelio que he predicado a ti... Y de la que usted espere; por la que usted también se salvó [ser], si después de celebrar rápidamente la manera de cierto os he predicado, a menos que haya creído en vano" (xv, 1 -- 2). "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11). "Porque si yo, o ellos [Los Doce Apóstoles], por lo que predicamos, y por lo que han creído" (xv, 11). "The churches of Asia salute you" (xvi, 19). "Las iglesias de Asia saludo a vosotros" (xvi, 19).

Old Testament Types Antiguo Testamento tipos

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11). "Ahora todas estas cosas que les sucedió en la figura: y están escritas para nuestra corrección" (10:11).

Authority Autoridad

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?" "¿Qué? Se Vengo a ustedes con una vara, o en la caridad, y en el espíritu de mansedumbre?" (iv, 21). (Iv, 21). "Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1). "Ahora, en relación con las colecciones.... Como he dado orden a las iglesias de Galatia, a fin de hacer también vosotros" (xvi, 1).

Power of excommunication Potencia de excomunión

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5). "Yo de hecho, ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, ya han juzgado, como si yo estuviera presente, lo que tiene a fin de hacer. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se reunieron, y mi espíritu, con el poder De nuestro Señor Jesucristo, de entregar ese uno a Satanás para la destrucción de la carne, que el espíritu puede ser salvado "(v, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdiction Judios y paganos exentos de la jurisdicción de la Iglesia

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13). "Por lo que he de hacer para juzgar a los que están sin... Para ellos que están fuera, Dios juzgará" (5:12-13).

Sanctity La santidad

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17). "Para el templo de Dios es santo, que eres" (iii, 17). "Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15). "Usted no sabe que vuestros cuerpos son miembros de la Iglesia" (vi, 15). "Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.). "Sus miembros son el templo del Espíritu Santo... Glorify y llevar a Dios en vuestro cuerpo" (vi, 19, 20 - cf. Vi, 11, etc.)

Grace

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13). "Dios es fiel, que no os dejará ser tentados más de lo que eres capaz, pero también con la tentación de hacer cuestión, que puede ser capaz de soportar" (x, 13). "Grace be to you . . ." "Grace ser para usted..." (i, 3). (I, 3). "But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10). "Pero por la gracia de Dios, soy lo que soy, y su gracia en mí no lo ha sido nula, pero he trabajado más abundante que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo" (xv, 10 ).

Virtuous life necessary for salvation Virtuosa vida necesaria para la salvación

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10). "Usted no sabe que el injusto no poseerá el reino de Dios? No equivocarse: ni los fornicarios, ni idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados... Ni los ladrones, ni covetouss, ni los borrachos,... Deberá poseer el reino De Dios "(vi, 9, 10). This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Paul as in the teaching of his Divine Master. Esto, como una nota dominante, claro a través de todos los anillos de la Epístolas de St. Paul como en la enseñanza de su Divino Maestro. "But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27). "Pero yo castigar mi cuerpo, y ponerla en la sujeción: tal vez no sea que cuando he predicado a otros, yo mismo debería convertirse en una castaway" (ix, 27). "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12). "Por tanto el que se piensa a sí mismo a ponerse de pie, le permitió tener en cuenta no sea que le corresponden" (x, 12). "Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58). "Por lo tanto, mis amados hermanos, sed firmes y inamovible; siempre abundan en la obra del Señor, sabiendo que su trabajo no es en vano en el Señor" (xv, 58). "Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13). "Mira vosotros, de pie rápido en la fe, ¿manfully, y se fortalezca" (xvi, 13). "Do all to the glory of God" (x, 31). "¿Todos a la gloria de Dios" (X, 31). "Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32). "Estar sin ofensa a los Judios, y a los gentiles, y a la iglesia de Dios" (X, 32). "Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1). "Sed seguidores de mí como yo soy de Cristo" (xi, 1).

Resurrection of the body and life everlasting Resurrección del cuerpo y la vida eterna

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Por Dios levantó al Señor, y él nos plantean también por su poder" (vi, 14). "And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive." "Y como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados". "For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory." "Para differeth estrella de estrella en la gloria. Así también es la resurrección de los muertos. Es sembrado en la corrupción, que se elevará en incorruption. Es sembrado en el deshonor, que se elevará en la gloria." "Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again." "He aquí, os digo un misterio. Vamos a todos en realidad aumentar de nuevo." "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible." "En un momento, en el abrir y cerrar de ojos, en la última trompeta: se para el sonido de trompeta, y los muertos resucitarán incorruptibles de nuevo." (See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12). (Ver todos de ch. Xv.) "Vemos ahora a través de un vidrio en una oscura manera, pero entonces cara a cara. Ahora sé que, en parte, pero entonces voy a saber incluso como soy conocido" (xiii, 12).

Baptism Bautismo

"Were you baptized in the name of Paul?" "¿Fue su bautizados en el nombre de Pablo?" (i, 13). (I, 13). "I baptized also the household of Stephanus" (I, 16). "Yo bautizado también el hogar de Stephanus" (I, 16). "For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13). "Porque en un solo Espíritu fueron todos bautizados en un cuerpo" (xii, 13). "But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11). "Pero usted se lavan [apelousasthe], pero usted es santificado, pero que se justifican en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, y el Espíritu de nuestro Dios" (vi, 11).

Eucharist Eucaristía

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21). "El cáliz de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? Y el pan, que se rompen, ¿no es la participación del cuerpo del Señor?... Pero las cosas que los paganos Sacrificio, el sacrificio a los demonios... No se puede beber el cáliz del Señor y el cáliz de los demonios "(x, 16-21). "For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29). "Porque he recibido del Señor lo que también os he entregado, que el Señor Jesús, la misma noche en que fue traicionado, tomó pan, y dando gracias, dijo: Tome vosotros, y coma: este es mi cuerpo. .. De la misma manera también el cáliz, etc... Por lo tanto cualquiera que los comer este pan o beba el cáliz del Señor unworthily, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor.... Por lo que Come y come y bebiere unworthily bebiere sentencia a sí mismo, no discernir el cuerpo del Señor "(xi, 23-29). On the words of consecration see the two able articles by Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908. En las palabras de la consagración poder ver los dos artículos por el doctor AR Eagar en "El Expositor", de marzo y abril, 1908.

Marriage Matrimonios

Its use. Su uso. Marriage good, but celibacy better. Matrimonios bien, pero mejor el celibato. -- The marriage of divorced persons forbidden. -- El matrimonio de personas divorciadas prohibido. -- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God. -- Segundo matrimonio permitió a los cristianos, pero solo estado preferible para los que tienen el don de Dios. (vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15). (Vii, 1-8.) Pauline Dispensación: un cristiano no está obligado a permanecer solo pagano si su pareja no está dispuesto a vivir con él (vii, 12-15).

Virginity Virginidad

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.) No está mal para casarse, pero preferible a seguir siendo único - el ejemplo de St. Paul - "El que da su virgen en el matrimonio doth así, y que él no da su doth mejor. (Vii, 25-40.)

Principles of moral theology Principios de la teología moral

In ch. En Ch. vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). Vii; siguientes capítulos y St. Paul soluciona varios casos difíciles de conciencia, algunos de ellos de una naturaleza muy delicada, en virtud de la caída de lo que ahora debemos llamar a la tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi). He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter. Él sería, sin duda, han preferido estar libre de la necesidad de tener que entrar en esos temas desagradables, pero como el bienestar de las almas lo requiera, a su juicio, de los que, como parte de su oficina Apostólica, para tratar el asunto . It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since. Es en el mismo espíritu que los pastores de almas han actuado desde entonces. If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology. Si tantas dificultades surgieron en pocos años en una ciudad, es inevitable que numerosos casos complicados debe producirse en el transcurso de los siglos entre los pueblos pertenecientes a cada grado de la barbarie y la civilización, y a estas preguntas con razón, la Iglesia se espera dar una Respuesta útil, de ahí el crecimiento de la teología moral.

THE SECOND EPISTLE La segunda epístola

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia. La Segunda Epístola fue escrita pocos meses después de la Primera, en la que St. Paul declaró que tenía la intención de pasar por Macedonia. He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians. Expuso en este viaje antes de lo que él había previsto, debido a la perturbación causada en Éfeso por Demetrio y los votaries de Diana de los Efesios. He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi. Viajó hacia el norte, en la medida de lo Troas, y después de algún tiempo de espera para Tito, quien espera que se reúna en su camino de regreso de Corinto, donde le había llevado la Primera Epístola, que zarpan de Macedonia y pasó a Philippi. Here he met Titus and Timothy. Aquí se encontró con Tito y Timoteo. The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character. La noticia de que Tito le trajo desde Corinto fue en la mayoría de los vítores de un carácter. The great majority were loyal to their Apostle. La gran mayoría eran fieles a su Apóstol. They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented. Fueron disculpas por sus fallas, sino que ha obedecido sus mandamientos judiciales en relación con el pecador público, y el hombre mismo ha arrepentido profundamente. We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party. Oímos no más de las partes de Pablo, Apolo, Cefas y, aunque la carta parece contener una referencia a la cuarta parte. His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let thems