Council of Constance Consejo de Constanza

General Information Información General

The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. El Consejo de Constanza (Konstanz), 1414-18, fue la 16 ª ecuménico de la Iglesia católica romana. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Se puso fin al Gran Cisma, en el que la iglesia se había dividido por la creación de dos y luego a tres papas en competencia. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Fue convocado por el antipapa Juan XXIII a la insistencia de Santo Emperador Romano Segismundo, pero bajo la dirección de la conciliarists Jean Gerson y Pierre d'Ailly el consejo pronto declaró su superioridad sobre el papado, depuesto dos de los reclamantes (Juan XXIII y Benedicto XIII), y presiona la abdicación de la tercera (Gregorio XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Un nuevo Papa, Martín V, fue elegido por el consejo. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Antes de levantar en el año 1418, decretó que el consejo general de los consejos con poderes superiores a los papas que en adelante se reúnen periódicamente. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Este decreto, sin embargo, en última instancia, fue denunciado por el papado.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Although the council's efforts to carry out church reforms were of little effect, it did act against the Hussites and Lollards. A pesar de que el consejo de los esfuerzos para llevar a cabo reformas de la iglesia eran de poco efecto, lo hizo actuar en contra de los husitas y Lollards. John Huss was allowed to attend the council and defend his cause; despite a guarantee of safe conduct, he was condemned as a heretic and burned at the stake. John Huss se le permitió asistir al consejo y la defensa de su causa, a pesar de una garantía de salvoconducto, fue condenado como hereje y quemado en la hoguera.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliografía
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The Council of Constance, trans. Mundy, JH, y Woody, KM, eds., El Consejo de Constanza, trans. by Louise R. Loomis (1961). Por Louise R. Loomis (1961).


Council of Constance - 1414-18 Consejo de Constanza - 1414-18

Advanced Information Información Avanzada

INTRODUCTION 1 INTRODUCCIÓN 1

[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Esta es la introducción dada por Tanner en los Decretos de la Ecuménico Consejos]

This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Este consejo fue convocado por Juan XXIII, el papa pisana [1], con el apoyo del emperador Segismundo. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Comenzó el 5 de noviembre de 1414 en la catedral de Constanza, con muchos obispos de todas las partes de Europa. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Negocios en el consejo de la transacción fue de una forma que es en gran parte por un nuevo consejo ecuménico, es decir, los votos no fueron emitidos por personas individuales, sino por las naciones.

The council, from the very beginning, proposed the following three topics: El consejo, desde el principio, la propuesta de los tres temas siguientes:

1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Para lograr la unidad de nuevo a la iglesia y hacer un fin al cisma que había dividido a la iglesia desde 1378 y que el consejo celebrado en Pisa en 1409 no ha cicatrizado, sino más bien agrava cuando se eligió a Alejandro V como un tercer Papa. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Cuando el consejo de Constanza abierto, los cristianos adeudadas obediencia a tres papas diferentes: algunos adeuda la obediencia a Gregorio XII de la parte romana a los demás a Benedicto XIII de la parte de Aviñón, y otros a Juan XXIII, que había sido elegido después de la muerte de Alejandro V . Juan XXIII y Benedicto XIII fueron depuesto por el consejo, Gregorio XII renunció voluntariamente. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Luego, Martín V, fue elegido papa el 11 de noviembre de 1417 y fue considerado como el legítimo pontífice de la iglesia en su conjunto.

2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Para erradicar la herejías, en especial los difundidos por John Wyclif en Gran Bretaña y por Juan Hus y Jerónimo de Praga en Bohemia.

3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Para la reforma de la corrupción moral de la iglesia. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Esto, sin embargo, fue sólo en parte logrado en el último período de sesiones de los consejos.

With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Con respecto a la naturaleza ecuménica de los períodos de sesiones, existe controversia acerca de los que antes de la elección de Martín V, y también acerca de la importancia y el vigor de la autorización que dio a las cuestiones realizadas por el consejo. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Los decretos en particular los períodos de sesiones de 3-5 y el decreto Frequens (período de sesiones 39), parecen proceder de la Municipalidad de la enseñanza. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Protesta se ha hecho a ellos por razones de la primacía del Pontífice romano. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. No cabe duda, sin embargo, que en la promulgación de estos decretos no había solicitud y el cuidado de escoger el verdadero camino a seguir y seguro con el fin de sanar el cisma, y esto sólo podía hacerse por la autoridad de un consejo.

The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Los actos de la Municipalidad de Constanza fueron publicados por primera vez por Jerónimo de Croaria en Hagenau en 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), desde el epítome de los actos que el consejo de Basilea había ordenado que se deberán elaborar y aceptado públicamente En 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Esta edición de la de Basilea epítome fue seguido por todas las colecciones generales de los consejos (incluidos Editio Romana, IV 127-300, a pesar de que ignora el consejo de Basilea). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Estas colecciones, hasta Mansi (27, 529-1240), añade varios apéndices. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, en su gran colección de las fuentes de la Municipalidad de Constanza, hizo una edición de los actos y decretos del concilio de acuerdo a los primeros documentos de confianza (-1696 -1700; Tomo IV, actorum Corpus et decretorum magnitud Constantiensis concilii Ecclesiae de reforestación matione, unione ac fide = Hardt). Hemos seguido von der Hardt en toda la edición, y han señalado sólo el principio variantes proporcionada por Asd. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Nos indican solamente, y no impresos, los decretos relativos a la administración interna de la Municipalidad y de la iglesia y de los actos judiciales.

Second Introduction Segunda Introducción

[By the e-text editor] [Por el e-editor de texto]

I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. He dado el período de sesiones convencionales de los números de "el" Consejo de Constanza a fin de hacer referencias cruzadas con otras ediciones más fácil. However it is very misleading to do so. Sin embargo, es muy engañoso para hacerlo. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Uno no debe hablar de "el" Consejo de Constanza, pero de los consejos consultivos de Constanza. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Hubo un consejo de los obispos [y otros] a partir del 16 de Noviembre de 1414, que su estilo propio ecuménico, pero que el verdadero Papa de la jornada no reconoce como tales. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Hubo otro consejo [aun cuando sus miembros eran los de la primera], que él convocó, por poder, el 4 de julio de 1415 e hizo reconocer como ecuménico. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. La ratificación de "el" consejo de Martin el quinto, en una nota al pie del período de sesiones 45, fue una ratificación de todo lo determina "conciliar en una forma ... por este presente consejo de Constanza", es decir, de la que convocó el 4 de julio 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. La intención de las palabras "en una forma conciliares", es decir, en mi lectura, para distinguir la verdadera [ecuménico] consejo de la falsa.

The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one La cuestión es crucial para la posibilidad de que la doctrina católica de la infalibilidad de los consejos ecuménicos, desde las enseñanzas del Vaticano 1 en la primacía papal son incompatibles con los de la primera [no ecuménico] Consejo de Constanza [en particular el famoso período de sesiones 5, Haec Sancta, que enseña conciliarism], pero no con las de la segunda un [ecuménico]

Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Crucial para mi reclamación es la cuestión de quién era el verdadero Papa y cuando un consejo verdaderamente ecuménica a existir. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Voy a citar de Phillip Hughes (aquí se incluyen las notas a pie de página de Hughes texto):

"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Sólo cinco semanas después de Baldassare Cossa tan dócilmente aceptó el consejo de la oración, los padres se reunió para recibir la solemne abdicación de Gregorio XII. Fue, de hecho, y al final afirmó que estar en la ley, canónicamente elegido el representante de la línea que Volvió a Urbano VI, el último papa que se reconoció como Papa por los católicos de todo el mundo [2]. La abdicación fue organizado y ejecutado con cuidado para salvaguardar todo lo que Gregory afirmó ser, y este fondo - y, de hecho, requiere - mucho más Examen detallado de lo que suele cobrar. [3]

Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Gregorio XII envió a sus representantes de Constanza como su protector Carlo Malatesta, el Señor de Rimini, y el cardenal dominicano, John Domenici - a Constanza de hecho, pero no al Consejo General reunido existe por la autoridad, y en el nombre, de Juan XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Los enviados' a la comisión fue el emperador Segismundo, presidir los distintos obispos y prelados quien su celo para restaurar la paz en la Iglesia se habían dado cita. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Para estos enviados - a Malatesta y en el primer lugar de Gregory dio autoridad para convocar a un Consejo General - convocar y no de reconocer - reunidos estos obispos y prelados, [4], y por un segundo toro [5] él Malatesta facultado para renunciar a este Consejo General en su nombre.

The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . El emperador, los obispos y prelados consentido y aceptado el papel asignado Gregory. And so, on July 4, 1415. Y así, el 4 de julio, 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Segismundo, vestidos con túnicas de la real, a la izquierda el trono que ha ocupado en las sesiones anteriores por un trono colocado ante el altar, al igual que para el presidente de la asamblea. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregory dos legados se sentó a su lado frente a los obispos. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. El toro fue leído encargo Malatesta y Domenici a convocar el consejo y autorizar lo que debe hacer para la restauración de la unidad y la extirpación del cisma - Gregory con la condición explícita de que no debe haber ninguna mención de Baldassare Cossa, [6] con Su recordatorio de que desde su elección que él mismo se había comprometido a dimitir si al hacerlo puede realmente avanzar en el buen trabajo de la unidad, y su afirmación de que la dignidad pontificia es verdaderamente su canónicamente elegido como el sucesor de Urbano VI.

Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta entonces delegado sus compañeros enviado, el cardenal John Domenici, al pronunciar las palabras que el oficial de convocatoria [7], y la asamblea -, pero a su manera - para ser aceptados por lo tanto, convocados, autorizados y confirmado en el nombre "de Ese señor que en su obediencia se llama Gregorio XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. El próximo consejo declaró que todas las censuras canónicas impuestas por razón de la división se levantaron, y el toro, que fue leído por Gregory Malatesta autorizado a hacer el acto de abdicación [9] y prometió considerar como ratum gratum et firmum, irrevocable y para siempre, Malatesta sea cual sea, ya que su apoderado, deberá realizar. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. El enviado de la Municipalidad pregunta si preferirían la dimisión de inmediato, o que debería ser retrasada hasta que Pedro de Luna fue conocida la decisión. The council preferred the present moment. El Consejo prefiere el momento presente. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Es ratificado todos los actos de Gregorio XII, recibió su cardenales como cardenales, prometió que sus funcionarios deberían mantener sus puestos y declaró que, si se impide Gregory re-elección como Papa, esta fue sólo para la paz de la Iglesia, y no de las personales Indignidad. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Entonces, la gran renuncia se hizo [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... En hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" y el consejo aceptado [11], pero De nuevo como hizo "por parte de ese señor que en su obediencia se llamaba Gregorio XII". The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. El Te Deum fue cantado y una nueva citación elaborado un llamamiento a Pedro de Luna a ceder a la autoridad del consejo.

The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. La labor de Pisa era ahora casi deshecha, y por este consejo que, en origen, era una continuación de Pisa. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Se ha suprimido la pisana papa quien Pisa, morder con palabras, había rechazado como cismáticos y no papa. "

Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes Una historia de la Iglesia, p289-291

SESSION 1 - 16 November 1414 SESIÓN 1 - 16 de noviembre 1414

[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Sobre los asuntos que deben ser tratados en el consejo, en el que el orden y por la que los funcionarios [12]]

John, bishop, servant of the servants of God, for future record. Juan, obispo, siervo de los siervos de Dios, para el futuro registro. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Deseosa de realizar esas cosas que se decretaron en el consejo de Pisa [13] por nuestro predecesor de feliz memoria, papa [14] Alejandro V, en relación con la convocatoria de un nuevo consejo general, que convocó a principios de este consejo actual de las cartas de la nuestra , El contenido de la que hemos ordenado que se incluirá en:

John, bishop ... John, el obispo ... [15 ] [15]

We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Por lo tanto, hemos llegado junto con nuestros venerables hermanos cardenales de la santa Iglesia Romana, y este tribunal a nuestra ciudad de Constanza a la hora. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Estar presente aquí por la gracia de Dios, que ahora desea, con el asesoramiento de este Sagrado Concilio, para asistir a la paz, la exaltación y la reforma de la iglesia y para la tranquilidad de la población cristiana.

In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. En este arduo asunto no es derecho a confiar en su propia fuerza, sino que la confianza debe ser colocado en la ayuda de Dios. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Por lo tanto, para comenzar con el culto divino, se decretó, con la aprobación de este sagrado consejo, que una misa especial para este propósito hay que decir hoy. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Esta masa ya ha sido debidamente celebrado, por la gracia de Dios. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Ahora decreto que esa masa se celebra colegialmente en este y todos los demás colegiata de esta ciudad si secular o regular, una vez por semana, es decir, todos los viernes, durante la vigencia de este sagrado consejo. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Además, con el fin de que los fieles podrá dedicar a esta santa celebración más fervientemente, en los que se sienten más refrescado por una abundante don de la gracia, relax, gracias a Dios en el Señor, las siguientes cantidades de penitencia exhorta a todos y cada uno De ellos que es verdaderamente penitente y ha confesado: para cada masa, de un año para la celebración de sacerdote y cuarenta días a todos los presentes en él. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Además, exhortamos a nuestros venerables hermanos cardenales de la santa Iglesia Romana, así como patriarcas, arzobispos y obispos, y de nuestros queridos hijos elegido, abades y otros en el sacerdocio, para celebrar esta devoción en masa una vez cada semana, a fin de que la Mencionada ayuda divina puede ser imploró, y le otorgamos a las mismas indulgencias que el celebrante y para todos los presentes en la masa. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Nosotros exhortamos en el Señor, por otra parte, cada uno de ellos y de todos los que gloria en el nombre de Cristo, a fin de que los resultados deseados para una cuestión de tal magnitud puede obtenerse, para dar a sí mismos con diligencia a la oración, el ayuno, la limosna y otras obras piadosas, de manera Que Dios puede ser aplacado por nuestra y su humildad, y así dignó a conceder un resultado feliz para esta sagrada reunión.

Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. Teniendo en cuenta, además, que un consejo debe tratar especialmente de aquellos asuntos que se refieren a la fe católica, de acuerdo con los loables prácticas de los primeros consejos, y consciente de que esta demanda diligencia cosas, el tiempo suficiente de estudio y, en razón de su dificultad, por lo tanto, Exhortamos a todos los que están bien versados en las sagradas escrituras de reflexionar y de tratar, tanto dentro de sí mismos y con los demás, acerca de aquellas cosas que parecen útiles y oportunas en esta materia. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Que lo que intente las cosas a nuestro aviso, ya que de este Sagrado Concilio, tan pronto como se puede convenientemente, de manera que en el momento oportuno puede haber decidido qué cosas, parece ser, y deben celebrarse por lo que repudió el aumento de beneficios y De la misma fe católica.

Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Hágales reflexionar especialmente sobre los diversos errores que se dice que han surgido en ciertos lugares, en diversas ocasiones, especialmente en los que se dice que han surgido a partir de un cierto llamado John Wyclif.

We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. Exhortamos, además, que todos los católicos se reunieron aquí y otros que vendrán a este Sagrado que se debe tratar de pensar en, para el seguimiento y para llevar a nosotros, y con ese mismo Sagrado Concilio, las cuestiones por las que el órgano de los católicos Puede ser provocado, si Dios está dispuesto, a una adecuada reforma y a la paz deseada. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Porque es nuestra intención y voluntad de que todos los que se montan para este fin puede decir, y hacer consultar sobre, con total libertad, todas y cada una de las cosas que ellos piensan que se refieren a la anterior.

In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : En fin, no obstante, que una norma puede observarse en el procedimiento de este Sagrado con respecto a lo que son las cosas que se dijo y decidió, las medidas que deben adoptarse y las costumbres de la regulación, pensamos que es preciso recurrir a la Prácticas de los antiguos padres, que son las mejores obtenidas de un canon del concilio de Toledo, cuyo contenido hemos decidido insertar aquí [16]:

Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Nadie debe gritan o que de cualquier forma perturbe los sacerdotes del Señor, cuando se sientan en el lugar de la bendición. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Nadie debe causar perturbación diciéndole inactivo historias o chistes, o, lo que es aún peor, por la obstinada controversias. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Como dice el apóstol, si alguien se piense a si mismo y no religiosos brida su lengua, pero engaña a su corazón, su religión es vana. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Para, la justicia pierde su reverencia cuando el silencio de la corte es perturbado por una multitud de personas turbulento. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Como dice el profeta, la reverencia debida a la justicia será el silencio. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Por lo tanto todo lo que se está debatiendo por los participantes, o que se propone por las personas que hacen una acusación, debe ser declarado en tono tranquilo, para que los oyentes de los sentidos no se vean perturbadas por polémicas voces y no debilitar la autoridad de la corte por sus tumulto . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Cualquiera que piense que la mencionada cosas no deben ser observados mientras que el consejo se reúne, y con el ruido que perturba o disensiones o jests, en contra de las cosas prohibidas aquí, saldrán de la reunión, dishonourably despojado de su derecho a asistir, de acuerdo con el precepto De la ley divina (el cual es mandado: expulsar a los scoffer, y la lucha va salir con él), y estará bajo pena de excomunión para los tres días.

Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Ya que puede suceder que algunos de los participantes no se corresponde en sus asientos, decreto, con este sagrado consejo de la aprobación, sin perjuicio de que se plantean a la iglesia o cualquier persona como resultado de esta asignación de asientos se.

Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Desde algunos ministros y funcionarios son necesarios con el fin de que este consejo puede proceder, por lo tanto, depute, con este sagrado consejo de la aprobación, las personas citadas a continuación, es decir, nuestro querido hijos ... [17 ] [17]

SESSION 2 - 2 March 1415 SESIÓN 2 - 2 de marzo de 1415

[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Juan XXIII ofrece públicamente a renunciar al papado]

SESSION 3 - 26 March 1415 SESIÓN 3 - 26 de marzo de 1415

[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Decretos sobre la integridad y la autoridad del consejo, después de que el papa s de vuelo [18]]

For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Por el honor, la alabanza y gloria de la Santísima Trinidad, Padre e Hijo y Espíritu santo, y obtener en la tierra, para la gente de buena voluntad, la paz que fue prometido por Dios en la iglesia de Dios, este santo sínodo, el llamado sagrado general Consejo de Constanza, debidamente reunidos aquí en el Espíritu Santo con el propósito de lograr la unión y la reforma de la mencionada iglesia en su cabeza y miembros, discierne declara, define y ordena de la siguiente manera.

First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. En primer lugar, que este sínodo ha sido y es con razón, y debidamente convocado a esta ciudad de Constanza, y también se ha iniciado correctamente y con razón, y celebrado.

Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. A continuación, que este sagrado consejo no ha sido disuelta por la partida de nuestro señor papa de Constanza, o incluso por la partida de otros prelados o de cualquier otra persona, sino que continúa en su integridad y autoridad, incluso si los decretos por el contrario se han hecho O se harán en el futuro.

Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. A continuación, que este sagrado consejo no debe y no puede ser disuelto hasta el presente cisma se ha eliminado totalmente, y hasta la iglesia ha sido reformada en la fe y la moral, en la cabeza y los miembros.

Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. A continuación, que este sagrado consejo no podrán ser transferidos a otro lugar, con excepción de una causa razonable, que ha de ser debatida y decidida por este sagrado consejo.

Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. A continuación, que los prelados y otras personas que deberían estar presentes en este consejo no puede apartarse de este lugar antes de que haya terminado, con excepción de un motivo razonable que es el de ser examinado por las personas que han sido o será designado por este sagrado consejo . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Cuando el motivo haya sido examinado y aprobado, pero podrá apartarse con la autorización de la persona o personas en posición de autoridad. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Cuando el individuo se aleja, él está obligado a dar su poder a otros que se quedan, bajo pena de la ley, así como a los otros nombrados por este sagrado consejo, y los que actúan en sentido contrario han de ser procesados.

SESSION 4 - 30 March 1415 SESIÓN 4 - 30 Marzo 1415

[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Decretos del Consejo de su autoridad e integridad, en la forma abreviada leída por cardenal Zabarella]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo Amén. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Este santo sínodo de Constanza, que es un consejo general, para la erradicación de la presente cisma y para lograr la unidad y la reforma a la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros, legítimamente reunido en el Espíritu Santo a la alabanza de Dios todopoderoso, ordena, define, Decretos, discierne y declara de la siguiente manera, a fin de que este sindicato y la reforma de la iglesia de Dios se puede obtener más fácilmente, con seguridad, fructífera y libremente.

First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. En primer lugar, que este sínodo, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que constituya un consejo general, en representación de la iglesia católica militante, tiene el poder de inmediato de Cristo, y que todo el mundo cualquiera que sea su estado o la dignidad, incluso papal, está obligado a obedecer a que en los asuntos Que se refieren a la fe y la erradicación de la mencionada división. [19 ] [19]

Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. A continuación, que la mayoría de nuestro santo señor papa Juan XXIII no podrá mover o transferencia de la Curia Romana y de sus cargos públicos, o su o sus funcionarios, de esta ciudad a otro lugar, directa o indirectamente, ni obligar a las personas de dichas oficinas a seguirle , Sin la deliberación y el consentimiento del mismo santo sínodo, lo que se refiere a los funcionarios u oficinas por cuya ausencia el consejo probablemente serían disueltos o dañado. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Si él ha actuado en sentido contrario en el pasado, o en el futuro, o si lo ha hecho en el pasado, es ahora o será en el futuro fulminate de todo proceso o mandatos o censuras eclesiásticas o de las demás sanciones contra dichos funcionarios o de cualquier Otros adherentes de este consejo, en el sentido de que él debe seguir entonces todo es nulo y sin valor y de ninguna manera son los procesos dijo, la censura y las sanciones a ser obedecido, en la medida en que son nulos y sin valor, y son nulas. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Los funcionarios se dice más bien a ejercer sus oficinas en la ciudad de Constanza dice, y para llevarlas a cabo libremente como antes, siempre y cuando este santo sínodo se celebra en dicha ciudad.

Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. A continuación, que todas las traducciones de los prelados, y de las deposiciones de los mismos, o de cualquier otro beneficed personas, revocaciones de commendams y regalos, admoniciones, censuras eclesiásticas, procesos, juicios, actos y lo que haya sido o vaya a ser hecho o logrado por nuestro mencionada Señor y sus funcionarios o economatos, desde el momento de su partida, a la lesión del consejo o de sus adeptos, en contra de los partidarios o de los participantes de este sagrado consejo, o en detrimento de ellos o cualquiera de ellos, cualquiera que sea la forma en que Puede haber sido o serán hechos o realizados, en contra de la voluntad de las personas interesadas, se encuentran en virtud de la propia ley nulo, anulado, inválido y nulo, y de ningún efecto o momento, y el consejo de su autoridad anula, anula y Anula.

[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [A continuación, se declaró y decidió que tres personas deben ser escogidos de cada nación que conocen las razones de los que deseen apartarse y de los castigos que deben infligido a los que salgan sin permiso. [20 ]] [20]]

Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. A continuación, que, en aras de la unidad nuevos cardenales no debe ser creado. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Por otra parte, no sea que por razones de engaño o fraude algunas personas se puede decir que se han hecho recientemente cardenales, este sagrado consejo declara que esas personas no deberán ser consideradas como cardenales que no son públicamente reconocidos y que se celebró tales en el momento de nuestra Señor del papa salida de la ciudad de Constanza.

SESSION 5 - 6 April 1415 SESIÓN 5 - 6 Abril 1415

The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. El famoso decreto Haec Sancta contradiciendo Vaticano 1 en la primacía papal y la infalibilidad.

[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Decretos del Consejo, relativa a su autoridad e integridad, que ha sido abreviado por el cardenal Zabarella, en el anterior período de sesiones, en contra de la voluntad de las naciones, y que ahora están restaurados, repetido y confirmado por un decreto público]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo. Amen. Amén. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Este santo sínodo de Constanza, que es un consejo general, para la erradicación de la presente cisma y para lograr la unidad y la reforma a la iglesia de Dios en la cabeza y los miembros, legítimamente reunido en el Espíritu Santo a la alabanza de Dios todopoderoso, ordena, define, Decretos, discierne y declara de la siguiente manera, a fin de que este sindicato y la reforma de la iglesia de Dios se puede obtener más fácilmente, con seguridad, fructífera y libremente.

First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. En primer lugar, se declara que, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, que constituya un consejo general y en representación de la iglesia católica militante, que tiene el poder inmediato de Cristo, y que todo el mundo cualquiera que sea su estado o la dignidad, incluso papal, está obligado a obedecer a que en los asuntos Que se refieren a la fe, la erradicación de dicha división y de la reforma general de dicha iglesia de Dios en la cabeza y los miembros.

Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. A continuación, declara que cualquier persona de cualquier condición, el estado o la dignidad, incluso papal, que se niega a obedecer contumaciously el pasado o el futuro mandatos, estatutos, ordenanzas o preceptos de este sagrado consejo o de cualquier otro legítimamente reunido consejo general, en relación con la mencionada cosas O cuestiones relativas a los mismos, será objeto de un merecido la penitencia, a menos que se arrepiente, y serán debidamente sancionados, incluso por recurrir, en caso necesario, a otros apoyos de la ley.

Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. A continuación, dice el santo sínodo define y ordena que el señor papa Juan XXIII no podrá mover o transferencia de la Curia Romana y de sus cargos públicos, o su o sus funcionarios, de la ciudad de Constanza a otro lugar, ni directa o indirectamente obligar a la mencionada Los funcionarios a seguirlo, sin el consentimiento de la deliberación y el mismo santo sínodo. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Si él ha actuado en sentido contrario en el pasado, o en el futuro, o si lo ha hecho en el pasado, es ahora o será en el futuro fulminate de todo proceso o mandatos o censuras eclesiásticas o de las demás sanciones, en contra de los funcionarios o dice Cualquier otro adeptos de este sagrado consejo, en el sentido de que debe seguir él, entonces todo es nulo y sin valor y de ninguna manera son los procesos dijo, la censura y las sanciones a ser obedecido, en la medida en que son nulos y sin valor. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Los funcionarios se dice más bien a ejercer sus oficinas en la ciudad de Constanza dice, y para llevarlas a cabo libremente como antes, siempre y cuando este santo sínodo h que se celebra en dicha ciudad.

Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. A continuación, que todas las traducciones de los prelados, o las deposiciones de los mismos, o de cualquier otro beneficed personas, de los funcionarios y administradores, revocaciones de commendams y regalos, admoniciones, censuras eclesiásticas, procesos, condenas y lo que haya sido o vaya a ser hecho o logrado por El citado señor papa Juan o sus funcionarios o economatos, desde el comienzo de este consejo, a la lesión de dicho consejo o de sus adeptos, en contra de los partidarios o de los participantes de este sagrado consejo, o en perjuicio de ellos, o de cualquiera de Ellos, cualquiera que sea la forma en que pueden haber sido o serán hechos o realizados, en contra de la voluntad de las personas afectadas, son por este mismo hecho, en la autoridad de este sagrado consejo, nulo, anulado, inválido y nulo, y de ningún efecto O momento, y el consejo de su autoridad anula, invalida y anula.

Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. A continuación, declara que el señor papa Juan XXIII y todos los prelados y otras personas citadas a este sagrado consejo, y otros participantes en el mismo sínodo, y han disfrutado de hacer ahora gozan de plena libertad, como ha quedado de manifiesto en el citado consejo sagrado, Y el contrario no ha sido puesta en conocimiento de las personas o dice convocado de dicho consejo. The said sacred council testifies to this before God and people. El consejo dice sagrada fe de este pueblo y ante Dios. [21 ] [21]

SESSION 6 - 17 April 1415 SESIÓN 6 - 17 Abril 1415

[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [En este período de sesiones había, entre otras de menor deliberaciones, los decretos sobre la admisión de la oficina del proctor, en el asunto del papa Juan XXIII la renuncia del papado, y acerca de la cita de Jerónimo de Praga.]

SESSION 7 - 2 May 1415 SESIÓN 7 - 2 de Mayo de 1415

[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [En este período de sesiones se decretó que el papa Juan debe ser convocado públicamente, y que la citación de Jerónimo de Praga, ahora acusado de contumacy, debe repetirse.]

SESSION 8 - 4 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 8 - 4 de mayo de 1415

This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Este santo sínodo de más de Constanza, que es un consejo general y representa a la iglesia católica y es legítimamente reunido en el Espíritu Santo, para la erradicación de la presente cisma y la eliminación de los errores y herejías, que están debajo de los brotes de su sombra y de la Reforma de la iglesia, hacen de este perpetuo registro de sus actos.

[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Sentencia que condena diversos artículos de John Wyclif]

We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Aprendemos de los escritos y acciones de los santos padres que la fe católica, sin la cual (como dice el Apóstol) es imposible agradar a Dios, ha sido frecuentemente atacada por falsos seguidores de la misma fe, o más bien por perversos asaltantes, y por Aquellos que, deseosos de gloria en el mundo, son guiados por la curiosidad enorgullece saber más de lo que debería, y que se ha defendido en contra de estas personas por la iglesia espiritual fieles caballeros armados con el escudo de la fe. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. De hecho este tipo de guerras se prefiguró en la física de las guerras contra el pueblo israelita naciones idólatras. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Por lo tanto en estas guerras espiritual de la santa iglesia católica, iluminado en la verdad de la fe por los rayos de luz desde arriba y siempre impecable restantes a través de la providencia del Señor y con la ayuda del patrocinio de los santos, ha triunfado más gloriosamente más de la oscuridad de la Error más profligate como enemigos. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. En nuestro tiempo, sin embargo, que los antiguos y celoso enemigo ha despertado nuevos conflictos a fin de que la aprobación de esta edad que se puede manifestar. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Príncipe y de su líder fue que pseudo-cristiana John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. El orador afirmó obstinadamente y enseñó muchos artículos en contra de la religión cristiana y la fe católica mientras estuvo vivo. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Hemos decidido que cuarenta y cinco de los artículos debe ser establecido en esta página de la siguiente manera.

1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. La sustancia del pan material, y de manera similar la sustancia material de vino, permanecen en el sacramento del altar.

2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Los accidentes del pan no se queden sin su tema en el mencionado sacramento.

3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Cristo no es idéntica y realmente presente en el sacramento dice en su propia persona física.

4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Si un obispo o un sacerdote está en pecado mortal, no sancionamos o confect o consagrar o bautizar.

5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Que Cristo instituyó la masa no tiene ninguna base en el evangelio.

6. God ought to obey the devil. Dios debe obedecer al diablo.

7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Si una persona está debidamente contrito, toda confesión exterior es superflua e inútil para él.

8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Si un papa es preconocidos y maldito como es el mal, y es por lo tanto un miembro del diablo, no tiene autoridad sobre los fieles que le dio a nadie, salvo tal vez por el emperador.

9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Nadie debe ser considerado como Papa después de Urbano VI. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Más bien, la gente debe vivir como los griegos, en virtud de sus propias leyes.

10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Es en contra de las escrituras sagradas de los eclesiásticos a tener posesiones.

11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Ningún prelado debe excommunicate nadie a menos que primero la persona sabe que ha sido excomulgado por Dios, el que lo hace con lo que se convierte en un hereje y un excomulgado persona.

12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Un prelado excommunicating un clérigo que ha hecho un llamamiento al rey o al consejo del rey es un traidor a lo que el rey y el reino.

13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Aquellos que dejan de predicar o de oír la palabra de Dios en la cuenta de una excomunión emitida por los hombres son en sí mismos excomulgado y se considerará traidores de Cristo en el día del juicio.

14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Es ilegal que cualquier sacerdote o diácono a predicar la palabra de Dios sin autorización de la apostólico ver o de un obispo católico.

15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Nadie es un señor civil o un prelado o un obispo, mientras está en pecado mortal.

16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Secular señores temporales pueden confiscar los bienes de la iglesia a su discreción cuando los que las poseen están pecando habitualmente, es decir, el hábito de pecar, y no sólo los actos en particular.

17. The people can correct sinful lords at their discretion. El pueblo puede corregir pecaminosa señores a su discreción.

18. 18 años. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Diezmos son puramente limosnas, y los feligreses pueden retener a voluntad en lo referente a sus prelados' pecados.

19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Oraciones especiales aplicadas por los prelados o religiosos a una persona en particular recurrir a él o ella no más de las oraciones en general, si otras cosas son iguales.

20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. El que da limosna a los frailes lo que es excomulgado.

21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Quien entra en ninguna orden religiosa alguna, ya sea de la possessioners o los mendigos, se hace menos apto y adecuado para la observancia de los mandamientos de Dios.

22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Santos que han fundado órdenes religiosas han pecado al hacerlo.

23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Los miembros de las órdenes religiosas no son miembros de la religión cristiana.

24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Los frailes están obligados a obtener su alimento por trabajo manual y no por la mendicidad. [22 ] [22]

25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Todos son simoniacs que se comprometen a orar por las personas que les ayudan en los asuntos temporales.

26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. La oración de alguien preconocidos maldito beneficios como nadie.

27. All things happen from absolute necessity. Todas las cosas suceden de necesidad absoluta.

28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confirmando los jóvenes, clérigos y consagrando ordenamiento que se hayan reservado para el Papa y los obispos a causa de su codicia para obtener temporales y honor.

29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Universidades, centros de estudio, universidades, titulaciones académicas y ejercicios en estas instituciones fueron presentados por un vano espíritu pagano y beneficiar a la iglesia tan poco como lo hace el diablo.

30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Excomunión por un papa o de cualquier prelado no es de temer ya que se trata de una censura del anticristo.

31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Los que encuentran las casas religiosas pecado, y los que ingresan en ellos pertenecen al diablo.

32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Es contra Cristo comando para enriquecer el clero.

33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. El Papa Silvestre y el emperador Constantino cometió un error de dotar a la iglesia.

34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Todos los miembros de órdenes mendicantes son herejes, y los que les dan limosna están excomulgados.

35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Los que entrar en una orden religiosa o de otra índole lo que se incapaz de observar los mandamientos de Dios, y, por consiguiente, de alcanzar el reino de los cielos, a menos que los deje.

36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. El Papa con todos sus clérigos que tienen la propiedad son herejes, por la misma razón de que tienen la propiedad, y también lo son todas las personas que auxilien a ellos, es decir, todos los señores seculares y demás laicos.

37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. La iglesia romana es la sinagoga de Satanás, y el Papa no es el vicario inmediata y próxima de Cristo y los apóstoles.

38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. La decretal letras son apócrifos y seducir a las personas de la fe de Cristo, y el estudio de clérigos que les son tontos.

39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. El emperador y los señores seculares fueron seducidos por el diablo para dotar a la iglesia con bienes temporales.

40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. La elección de un Papa por los cardenales fue introducida por el diablo.

41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. No es necesario para la salvación creer que la Iglesia Romana es la suprema entre las otras iglesias. [23 ] [23]

42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Es ridículo creer en las indulgencias de papas y obispos.

43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Juramentos adoptadas para confirmar el comercio civil y de los contratos entre las personas que son ilegales.

44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Agustín, Benito y Bernardo están condenados, a menos que se arrepintieron de haber propiedad de los bienes y de haber fundado y entró órdenes religiosas, y por lo tanto, todos son herejes del papa a la última religiosa.

45. All religious orders alike were introduced by the devil. Todas las órdenes religiosas por igual fueron presentados por el diablo.

[Condemnation of Wyclif's books] [Condena de Wyclif libros]

This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Este mismo John Wyclif escribió libros llamados por él Dialogus y Trialogus y muchos otros tratados, obras y folletos en la que se incluyó y enseñó lo anterior y muchos otros artículos damnable. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Él publicó el libro de lectura pública, con el fin de publicar su perversa doctrina, y de ellos han seguido muchos escándalos, las pérdidas y los peligros para las almas en diversas regiones, sobre todo en los reinos de Inglaterra y Bohemia. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Maestros y médicos de las universidades y casas de estudio en Oxford y Praga, se oponen a Dios con la fuerza de estos artículos y libros, más tarde refutó los artículos mencionados en forma escolar. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Ellos fueron condenados, además, por el reverendo mayoría de los padres que son por tanto los obispos y arzobispos de Canterbury, York y Praga, legados de la apostólico ver en los reinos de Inglaterra y de Bohemia. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. El dice arzobispo de Praga, economato de la apostólico ver en este asunto, también judicialmente decretó que los libros de la misma John Wyclif se quemaron y se prohibió la lectura de los que sobrevivieron.

After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Después de estas cosas ha sido de nuevo puesta en conocimiento de la apostólico ver y un consejo general, el Romano Pontífice condenó el dice libros, folletos y tratados en el consejo celebrado últimamente de Roma [24], ordenando que se quemaron públicamente y prohibiendo estrictamente Alguien llama a los cristianos se atreven a leer, exponer, mantenga o haga uso de uno o más de esos libros, volúmenes, tratados y folletos, o incluso citar ellos en público o en privado, excepto con el fin de refutar. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. Con el fin de que este peligroso y más asqueroso doctrina podría ser eliminado de la iglesia del medio, ordenó, por su autoridad apostólica, y bajo pena de censura eclesiástica, que todos esos libros, tratados, volúmenes y folletos debe ser tratado con diligencia por el local ordinários Y luego debe ser quemados públicamente, y añadió que si es necesario los que no obedecen debe ser procesado como si fueran promotores de la herejía.

This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Este Sagrado Concilio ha tenido la mencionada cuarenta y cinco artículos examinados y frecuentemente considerado por muchos más reverendo padre, cardenales de la iglesia romana, obispos, abades, maestros de la teología, los médicos en ambas leyes y muchas personas notables. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Después de los artículos han sido examinados se encontró, de hecho, como es el caso, que algunos de ellos, de hecho muchos, eran y son notoriamente heréticas y ya han sido condenadas por santos padres, otros no católicos, pero errónea, otros escandaloso y blasfemo, Algunos ofensiva a los oídos de los devotos y algunos sediciosos y erupción cutánea. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. También se constató que sus libros contienen muchos otros artículos similares y de introducir en la enseñanza de la iglesia de Dios que es poco riguroso y hostil a la fe y la moral. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Este santo sínodo, por lo tanto, en el nombre de nuestro señor Jesucristo, en la ratificación y aprobación de las sentencias de los citados arzobispos y de la Municipalidad de Roma, repudia y condena para siempre, por el presente decreto, los artículos antes mencionados y cada uno de ellos En particular, y los libros de John Wyclif llamado por él Dialogus y Trialogus, y el mismo autor de otros libros, volúmenes, tratados y folletos (no importa qué nombre bajo estas pueden ir, y para lo cual esta descripción se debe considerar como un Adecuada lista de ellos). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Así, prohíbe la lectura, la enseñanza, exponer y citando el dicho de libros o de cualquiera de ellos en particular, a menos que sea con el fin de refutarlas. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Se prohíbe a todos y cada uno de católicos de ahora en adelante, bajo pena de anatema, a predicar, enseñar o afirmar en público dichos artículos o cualquiera de ellos en particular, o de enseñar, aprobar o celebrar dicha libros, o para referirse a ellos en cualquier Así, a menos que esto se haga, como se ha dicho, con el fin de refutarlas. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Se ordena, además, que la mencionada libros, tratados, folletos y volúmenes se quemaron en público, de conformidad con el decreto del sínodo de Roma, como se indica más arriba. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Este santo sínodo órdenes locales ordinários para asistir con vigilancia de la ejecución y cumplimiento de estas cosas, en la medida en que cada uno es responsable, de acuerdo con la ley canónica y de las sanciones.

[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Condena de 260 otros artículos de Wyclif] [25]

When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Cuando los médicos y maestros de la universidad de Oxford examinó las mencionadas obras escritas, encontraron 260 artículos, además de los 45 artículos que se han mencionado. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Algunos de ellos coinciden en el sentido de los 45 artículos, aunque no en forma de palabras utilizadas. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Algunos de ellos, como se ha dicho, fueron y son heréticas, algunos sediciosos, algunos erróneos, otros erupción, algunas escandalosas, otras no racionales, y casi todas ellas contrarias a la moral católica y de la verdad. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Fueron, por tanto, condenada por la universidad dijo en forma correcta y escolar. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. Este santo sínodo más, por lo tanto, después de deliberar como se mencionó anteriormente, repudia y condena los mencionados artículos y cada uno de ellos en particular, y que prohíbe, órdenes y decretos de la misma manera que para los otros 45 artículos. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Hemos pedido el contenido de estos 260 artículos que se incluirán más adelante [26].

[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [El consejo de John Wyclif pronuncia un hereje, la condena de su memoria y órdenes de sus huesos que se exhumaron]

Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Además, se inició un proceso, de la autoridad o por decreto del Romano consejo, y en el mando de la iglesia y de la apostólica ver, después de un intervalo de tiempo debido, de la condena de dicho Wyclif y su memoria. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Invitaciones y proclamaciones se publicaron la convocatoria de las personas que desean defender a él ya su memoria, en su caso todavía existía. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Sin embargo, parece que nadie está dispuesto a defender con él o con su memoria. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Los testigos fueron examinados por los comisarios designados por la reina señor papa Juan y por este sagrado consejo, en relación con el final de Wyclif dice impenitence y obstinación. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Legal prueba fue proporcionada, de conformidad con el debido conmemoraciones, como el orden de la ley exige en un asunto de este tipo, en relación con su obstinación impenitence y final. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Esto fue demostrado por los indicios claros de los testigos legítimos. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Este santo sínodo, por lo tanto, a instancias del fiscal y fiscal-ya que se emitió un decreto en el sentido de que la frase se escuchó en el día de hoy, declara, define y decretos que el dijo John Wyclif fue un hereje obstinado y notorio que murió En la herejía, y anathematises le condena y su memoria. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. Se decretos y órdenes que su cuerpo y los huesos se exhumaron, en caso de que se pueden identificar entre los cadáveres de los fieles, se encuentran dispersos y lejos de un lugar de entierro de la iglesia, de conformidad con el canónico y sanciones legítimas.

SESSION 9 - 13 May 1415 SESIÓN 9 - 13 de mayo de 1415

[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Papa Juan públicamente es citado por segunda vez y una investigación en su contra se decrete.]

SESSION 10 - 14 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 10 - 14 de mayo de 1415

[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Juan XXIII es convocado por tercera vez, se le acusa de contumacy y se suspende el papado.]

SESSION 11 - 25 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 11 - 25 de mayo de 1415

[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Papa Juan XXIII es acusado públicamente cuarenta y cuatro artículos en su contra se producen.]

SESSION 12 - 29 May 1415 PERÍODO DE SESIONES 12 - 29 de mayo de 1415

[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Decreto que se indica que el proceso de elección de un Papa, si el ver que pasa a ser vacante, no podrá iniciarse sin el consentimiento expreso del consejo [27]]

This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Esta santísima sínodo general de Constanza, que representa a la iglesia católica, legítimamente reunido en el Espíritu Santo, para la erradicación de la presente cisma y errores, para lograr la reforma de la iglesia en la cabeza y los miembros, y con el fin de que la unidad de La iglesia se puede obtener más fácilmente, de forma rápida y libremente, la pronuncia, determina, decretos y ordena que, si sucede que el ver apostólica queda vacante, por cualquier medio, esto puede suceder, entonces el proceso de elección del próximo pontífice supremo no podrá comenzar sin La deliberación y el consentimiento de este sagrado consejo general. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Si el contrario se hace entonces es por este mismo hecho, por la autoridad de dicho consejo sagrado, nula y sin efecto. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Nadie puede aceptar a nadie elegidos para el papado, en desafío de este decreto, ni de ninguna manera obedecen o se adhieran a él como Papa, bajo pena de condenación eterna y de convertirse en un defensor de la mencionada división. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Los que hacen la elección en tal caso, así como a la persona elegida, si consiente, y los que se adhieran a él, han de ser castigados en las formas prescritas por este sagrado consejo. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. El santo sínodo dijo, por otra parte, para el bien de la unidad de la iglesia, se suspenden todas las leyes positivas, incluso las promulgadas en los consejos general, y de sus estatutos, ordenanzas, costumbres y privilegios, por quienquiera que se hubieran concedido, y las sanciones promulgadas contra cualquier Personas, en la medida en que estos pueden obstaculizar en modo alguno el efecto de este decreto.

[Sentence deposing pope John XXIII] [Sentencia deponer al papa Juan XXIII]

In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. En el nombre de la santa e indivisa Trinidad, el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo Amén. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Esta santísima sínodo general de Constanza, reunido legítimamente en el Espíritu Santo, después de haber invocado el nombre de Cristo y la celebración de sólo Dios ante sus ojos, después de haber visto los artículos elaborados y presentados en este caso contra el señor papa Juan XXIII, las pruebas presentadas, Su presentación espontánea y todo el proceso del caso, y tras deliberar con madurez sobre ellos, la pronuncia, decretos y declara por la presente sentencia definitiva que se compromete a escribir: que la partida de la mencionada señor papa Juan XXIII de esta ciudad de Constanza y de las Este sagrado consejo general, y en secreto a un sospechoso hora de la noche, disfrazados y en la vestimenta indecente, fue y es ilegal, notoriamente escandaloso a la iglesia de Dios y de este consejo, preocupante y perjudicial para la iglesia de la paz y la unidad, de apoyo de esta larga Data cisma, y en contradicción con el voto, la promesa y el juramento realizado por el señor papa Juan dice a Dios, a la iglesia y con este sagrado consejo, dijo que el señor papa Juan ha sid