Conscience is the awareness that an action conforms to or is contrary to one's standards of right and wrong (Acts 23:1; 1Tim 1:5; Heb. 13:18). La conciencia es la conciencia de que se ajusta a una acción o es contrario a las normas de su bien y el mal (Hechos 23:1; 1Tim 1:5; Heb. 13:18). Important New Testament passages that deal with conscience are Rom. Importante Nuevo Testamento que se refieren a pasajes de conciencia son Rom. 2:14,15 and 1Cor. 2:14,15 y 1 Cor. 8:10. The New Testament stresses the need of having a good conscience toward God. El Nuevo Testamento insiste en la necesidad de tener una buena conciencia hacia Dios.
Conscience is the capacity for moral judgment (moral awareness). La conciencia es la capacidad de juicio moral (conciencia moral). Evidence of appeals to conscience to determine right from wrong date from ancient times. Such appeals have been adopted by all religious traditions, in which conscience is always related to the acceptance of the divine will. Prueba de las apelaciones a la conciencia para determinar lo correcto de lo erróneo fecha a partir de la antigüedad. Estos recursos han sido aprobados por todas las tradiciones religiosas, en el que la conciencia está siempre en relación con la aceptación de la voluntad divina. As such, conscience has been explained popularly as the voice of God inwardly directing a person to do right. Como tal, de conciencia se ha explicado popularmente como la voz de Dios dentro de la dirección de una persona a hacer lo correcto.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
A widely accepted explanation of conscience stems from the depth psychology of Sigmund Freud, according to which a form of conscience, the Superego, is a product of the unconscious activity of the underlying instinctive reality. Una explicación ampliamente aceptada de conciencia deriva de la profundidad de la psicología de Sigmund Freud, según la cual una forma de conciencia, el Superego, es un producto de la actividad inconsciente de la realidad instintiva subyacente. Some psychologists have identified conscience with an expression of values or guilt feelings. Algunos psicólogos han identificado con una expresión de conciencia de los valores o sentimientos de culpabilidad. Others regard conscience as learned reaction to stimuli. Otros respecto de conciencia adquirida como reacción a los estímulos. One of the tasks of Ethics is to determine the nature and function of conscience and to explain why divergence exists both within and between cultures in what conscience says one must do. Una de las tareas de Ética es determinar la naturaleza y la función de la conciencia y de divergencia para explicar por qué existe tanto dentro como entre las culturas de conciencia en lo que dice hay que hacer.
Richard H. Popkin Richard H. Popkin
Bibliography
Bibliografía
Bier, WC, ed., Conscience: Its Freedom
and Limitations (1971); Carmody, J., Reexamining Conscience (1982); Kroy,
Michael, The Conscience: A Structural Theory (1974); Nelson, C. Ellis, ed.,
Conscience: Theological and Psychological Perspective (1973); Reik, Theodor,
Myth and Guilt (1970); Stuart, Grace, Conscience and Reason (1951). Bier,
WC, ed., Conciencia: su libertad y limitaciones (1971); Carmody, J.,
Reexaminando Conciencia (1982); Kroy, Michael, La Conciencia: Una Teoría
Estructural (1974); Nelson, C. Ellis, ed. , Conciencia: Perspectiva Teológica y
psicológicos (1973); Reik, Theodor, Mito y culpabilidad (1970); Stuart, Grace,
de Conciencia y de la Razón (1951).
Conscience is that faculty of the mind, or inborn sense of right and wrong, by which we judge of the moral character of human conduct. Conciencia de que es facultad de la mente, o innato sentido del bien y el mal, en la cual nos juez de la moral de la conducta humana. It is common to all men. Es común a todos los hombres. Like all our other faculties, it has been perverted by the Fall (John 16:2; Acts 26:9; Rom. 2:15). Al igual que todas nuestras otras facultades, se ha pervertido por el Otoño (Juan 16:2; Hechos 26:9; Rom. 2:15). It is spoken of as "defiled" (Titus 1:15), and "seared" (1 Tim. 4:2). Se habla de como "manchado" (Tito 1:15), y "escondió" (1 Tim. 4:2). A "conscience void of offence" is to be sought and cultivated (Acts 24:16; Rom. 9:1; 2 Cor. 1:12; 1 Tim. 1:5, 19; 1 Pet. 3:21). Un "vacío de conciencia de delito" es ser tratado y cultivado (Hechos 24:16; Rom. 9:1, 2 Cor. 1:12, 1 Tim. 1:5, 19, 1 Pet. 3:21).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The word is derived from the Latin conscientia, which is a compound of the preposition con and scio, meaning "to know together," "joint knowledge with others," "the knowledge we share with another." La palabra se deriva del latín conscientia, que es un compuesto de la preposición con y el saber, que significa "saber juntos", "conjunto de conocimientos con los demás", "el conocimiento que compartimos con otros." It stems from the same root as consciousness, which means "awareness of." Se deriva de la misma raíz que la conciencia, que significa "de la conciencia." Conscience is an awareness restricted to the moral sphere. La conciencia es una conciencia limitada a la esfera moral. It is a moral awareness. Se trata de una toma de conciencia moral. The Greek equivalent in the NT is syneidesis, a compound of syn, "together," and eidenai, "to know," that is, to know together with, to have common knowledge together with someone. El equivalente griego en el NT es syneidesis, un compuesto de syn, "juntos", y eidenai, "saber", que es, junto con saber, que han sabido, junto con alguien. The German Gewissen has the same meaning. El alemán Gewissen tiene el mismo significado. The prefix ge expresses a collective idea, the "together with," and wissen is "to know." El prefijo ge expresa una idea colectiva, la "junto con", y es wissen "saber".
The Babylonians, like the Hebrews, identified conscience with the heart. Los babilonios, al igual que los hebreos, identificado con la conciencia del corazón. The Egyptians had no specific word for conscience but recognized its authority, as is evident from the Book of the Dead. Los egipcios no tenían palabra específica para la conciencia, pero reconoce su autoridad, como se desprende del Libro de los Muertos. The early Greeks and Romans personified conscience and depicted it as fiendish female demons called Erinyes and Furies respectively. Los primeros griegos y romanos personificaba conciencia y se muestra como diabólico femenino demonios llamados Erinyes y Furias, respectivamente.
The word syneidesis or "conscience" appears thirty times in the NT, nineteen times in the writings of Paul, five times in Hebrews, three times in the letters of Peter, twice in Acts, and once in the Gospel of John, although the correctness of the latter reading (8:9) has been questioned. La palabra syneidesis o "conciencia" aparece treinta veces en el NT, diecinueve veces en los escritos de Pablo, en Hebreos cinco veces, tres veces en las cartas de Pedro, dos veces en Hechos, y una vez en el Evangelio de Juan, a pesar de la corrección De la segunda lectura (8:9) ha sido cuestionada.
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
I. THE NAME I. EL NOMBRE
In English we have done with a Latin word what neither the Latins nor the French have done: we have doubled the term, making "conscience" stand for the moral department and leaving "consciousness" for the universal field of objects about which we become aware. En Inglés que hemos hecho con una palabra latina que ni los latinos ni los franceses lo han hecho: hemos duplicado el plazo, la posibilidad de "conciencia" a favor de la moral y de salida departamento de la "conciencia" para el campo universal de los objetos sobre los cuales nos enteramos . In Cicero we have to depend upon the context for the specific limitation to the ethical area, as in the sentence: "mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo" (Att., XII, xxviii, 2). En Cicero, tenemos que depender del contexto de la limitación específica a la esfera ética, como en la frase: "mea est mihi conscientia pluris omnium cómo hablar" (Att., XII, xxviii, 2). Sir W. Hamilton has discussed how far we can be said to be conscious of the outer objects which we know, and how far "consciousness" ought to be held a term restricted to states of self or self-consciousness. Sir W. Hamilton ha discutido hasta dónde se puede decir que ser consciente de los objetos exteriores que sabemos, y en qué medida la "conciencia" debe ser celebrado un mandato restringido a los estados de su mismo o auto-conciencia. (See Thiele, Die Philosophie des Selbstbewusstseins, Berlin, 1895.) In the two words Bewusstsein and Gewissen the Germans have made a serviceable distinction answering to our "consciousness" and "conscience". (Ver Thiele, Die Philosophie des Selbstbewusstseins, Berlín, 1895.) En dos palabras Bewusstsein y Gewissen los alemanes han hecho una distinción reparables por responder a nuestra "conciencia" y la "conciencia". The ancients mostly neglected such a discrimination. La mayoría antiguos descuidado tal discriminación. The Greeks often used phronesis where we should use "conscience", but the two terms are far from coincident. Los griegos suelen utilizarse phronesis en la que debemos utilizar "conciencia", pero los dos están lejos de ser términos coincidentes. They also used suneidesis, which occurs repeatedly for the purpose in hand both in the Old and the New Testament. También utilizaban suneidesis, que se produce en repetidas ocasiones a los efectos en la mano, tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento. The Hebrews had no formal psychology, though Delitzsch has endeavoured to find one in Scripture. Los Hebreos no formal psicología, aunque Delitzsch se ha esforzado por encontrar una en la Escritura. There the heart often stands for conscience. Existe el corazón a menudo sinónimo de conciencia.
II. ORIGIN OF CONSCIENCE IN THE RACE AND IN THE INDIVIDUAL Origen de la conciencia en la raza y en el individuo
Of anthropologists some do and some do not accept the Biblical account of man's origin; and the former class, admitting that Adam's descendants might soon have lost the traces of their higher descent, are willing to hear, with no pledge of endorsing, what the latter class have to say on the assumption of the human development even from an animal ancestry, and on the further assumption that in the use of evidences they may neglect sequence of time and place. Algunos lo hacen de antropólogos y algunos no aceptan la cuenta bíblica del origen del hombre, y la ex clase, que admiten que los descendientes de Adán podría pronto han perdido las huellas de su mayor ascendencia, están dispuestos a escuchar, sin ningún compromiso de apoyar, lo que éste Clase tienen que decir en el supuesto de la de desarrollo humano, incluso de un animal ascendencia, y aún más en la hipótesis de que en el uso de pruebas que puedan descuido secuencia de tiempo y lugar. It is not maintained by any serious student that the Darwinian pedigree is certainly accurate: it has the value of a diagram giving some notion of the lines along which forces are supposed to have acted. No es mantenido por cualquier estudiante serio que el pedigrí Darwin es, sin duda, precisa: tiene el valor de un diagrama de dar alguna noción de las líneas a lo largo de la cual se supone que las fuerzas han actuado. Not, then, as accepting for fact, but as using it for a very limited purpose, we may give a characteristic sketch of ethical development as suggested in the last chapter of Dr. LT Hobhouse's "Morals in Evolution". No es, entonces, como la aceptación de hecho, pero como utilizarlo para un propósito muy limitado, que puede dar un carácter ético boceto de desarrollo, como se sugiere en el último capítulo del Dr LT Hobhouse's "La moral en Evolución". It is a conjectural story, very like what other anthropologists offer for what it is worth and not for fully certified science. Es una historia conjetural, muy como lo que otros antropólogos ofrecen por lo que merece la pena y no de la ciencia plenamente certificadas. Ethics is conduct or regulated life; and regulation has a crude beginning in the lowest animal life as a response to stimulus, as reflex action, as useful adaptation to environment. La ética es la conducta o la vida regulada, y la regulación tiene un crudo a partir de las más bajas de vida animal como respuesta a estímulos, como reflejo de la acción, la utilidad de la adaptación al medio ambiente. Thus the amoeba doubles itself round its food in the water and lives; it propagates by self-division. Así, la ameba dobles ronda su propia comida en el agua y la vida, sino que se propaga por división libre. At another stage in the animal series we find blind impulses for the benefit of life and its propagation taking a more complex shape, until something like instinctive purpose is displayed. En otra etapa de la serie nos encontramos con animales ciegos impulsos en beneficio de la vida y de su propagación, de tomar una forma más compleja, hasta que algo como finalidad instintiva se muestra. Useful actions are performed, not apparently pleasurable in themselves, yet with good in the sequel which cannot have been foreseen. Útil acciones se llevan a cabo, al parecer, no placenteras en sí mismas, pero con una buena secuela en la que no se han previsto. The care of the animal for its young, the provision for the need of its future offspring is a kind of foreshadowed sense of duty. El cuidado de los animales para sus jóvenes, la provisión de la necesidad de su futura descendencia es una especie de antecedente de sentido del deber. St. Thomas is bold to follow the terminology of Roman lawyers, and to assert a sort of morality in the pairing and the propagating of the higher animals: "ius naturale est quod natura omnia animalia docuit". Santo Tomás es audaz para seguir la terminología de los juristas romanos, y de hacer valer una especie de moralidad en el emparejamiento y la propagación de los animales superiores: "ius natural y del est natura omnia animalia docuit". (It is the natural law which nature has taught all animals.--"In IV Sent.", dist. xxxiii, a. 1, art. 4.) Customs are formed under the pressures and the interactions of actual living. (Es la ley natural que la naturaleza ha enseñado a todos los animales .-- "En IV Sent.", Dist. Xxxiii, a. 1, art. 4.) Aduanas se forman bajo las presiones y las interacciones de la vida real. they are fixed by heredity, and they await the analysis and the improvements of nascent reason. Que son fijados por la herencia, y esperan que el análisis y la mejora de la naciente razón. With the advent of man, in his rudest state--however he came to be in that state, whether by ascent or descent--there dawns a conscience, which, in the development theory, will have to pass through many stages. Con la llegada del hombre, en su estado rudest - sin embargo llegó a estar en ese estado, ya sea por ascenso o descenso - albores existe una conciencia, que, en la teoría del desarrollo, tendrá que pasar por muchas etapas. At first its categories of right and wrong are in a very fluid condition, keeping no fixed form, and easily intermixing, as in the chaos of a child's dreams, fancies, illusions, and fictions. Al principio sus categorías de bien y el mal se encuentran en una condición muy fluido, no fijos de mantenimiento de la forma, y fácilmente intercambios, como en el caos de un niño de los sueños, fantasías, ilusiones, y ficciones. The requirements of social life, which becomes the great moralizer of social action, are continually changing, and with them ethics varies its adaptations. Las necesidades de la vida social, que se convierte en la gran moralizer de la acción social, están en continua evolución, y con ellos la ética varía sus adaptaciones. As society advances, its ethics improves. A medida que la sociedad avanza, mejora su ética. "The lines on which custom is formed are determined in each society by the pressures, the thousand interactions of those forces of individual character and social relationship, which never cease remoulding until they have made men's loves and hates, their hopes and fears for themselves and their children, their dread of unseen agencies, their jealousies, their resentments, their antipathies, their sociability and dim sense of mutual dependence all their qualities good and bad, selfish and sympathetic, social and anti-social." "Las líneas sobre las que se forma la costumbre se determinan en cada sociedad por las presiones, las mil interacciones de las fuerzas de carácter individual y de relación social, que nunca cesará hasta remodelación que han hecho del hombre ama y odia, sus esperanzas y sus temores para sí mismos y Sus hijos, su temor de que no se los organismos, sus celos, sus resentimientos, sus antipatías, sus dim sociabilidad y sentido de dependencia mutua todas sus cualidades buenas y malas, egoístas y solidarios, sociales y anti-sociales ". (Op. cit., Vol. II, p. 262.) The grasp of experience widens and power of analysis increases, till, in a people like the Greeks, we come upon thinkers who can distinctly reflect on human conduct, and can put in practice the gnothi seauton (know thyself), so that henceforth the method of ethics is secured for all times, with indefinite scope left for its better and better application. (Op. cit., Vol. II, p. 262.) La comprensión de la experiencia y amplía el poder de análisis de los aumentos, hasta que, en un pueblo al igual que los griegos, llegamos a los pensadores que pueden reflejar claramente en la conducta humana, y puede poner En la práctica el gnothi seauton (¡sabe), de modo que a partir de ahora el método de la ética está garantizado para todos los tiempos, con la izquierda indefinida alcance para su mejor aplicación. "Here we have reached the level of philosophical or spiritual religions, systems which seek to concentrate all experience in one focus, and to illuminate all morality from one centre, thought, as ever, becoming more comprehensive as it becomes more explicit". "Aquí hemos llegado a un nivel espiritual o filosófico de las religiones, los sistemas que tratan de concentrar toda la experiencia en uno de los temas centrales, y para iluminar toda la moral de un centro de pensamiento, como siempre, cada vez más amplio, ya que se hace más explícita". (ibid., p. 266.) (Ibíd., p. 266.)
What is said of the race is applied to the individual, as in him customary rules acquire ethical character by the recognition of distinct principles and ideals, all tending to a final unity or goal, which for the mere evolutionist is left very indeterminate, but for the Christian has adequate definition in a perfect possession of God by knowledge and love, without the contingency of further lapses from duty. Lo que se dice de la carrera se aplica a la persona, como en él las normas de carácter ético por adquirir el reconocimiento de los distintos principios y los ideales, todos tienden a un objetivo final de la unidad o, que por el solo evolucionista se deja muy indeterminado, pero para El cristiano tiene definición adecuada en una perfecta posesión de Dios por el conocimiento y el amor, sin la contingencia de los nuevos fallos de sus funciones. To come to the fullness of knowledge possible in this world is for the individual a process of growth. Para llegar a la plenitud del conocimiento posible en este mundo es para el individuo un proceso de crecimiento. The brain at first has not the organization which would enable it to be the instrument of rational thought: probably it is a necessity of our mind's nature that we should not start with the fully formed brain but that the first elements of knowledge should be gathered with the gradations of the developing structure. El cerebro en la primera no tiene la organización que le permitan ser el instrumento del pensamiento racional: probablemente se trata de una necesidad de nuestra mente la naturaleza que no debemos comenzar con el cerebro completamente formado, pero que los primeros elementos de los conocimientos deben ser recogidos con Los matices de la estructura en desarrollo. In the morally good family the child slowly learns right conduct by imitation, by instruction, by sanction in the way of rewards and punishments. En la moralmente buena familia el niño aprende lentamente derecho conducta por imitación, por la enseñanza, por sanción en la forma de recompensas y castigos. Bain exaggerates the predominance of the last named element as the source whence the sense of obligation comes, and therein he is like Shaftesbury (Inquiry, II, n. 1), who sees in conscience only the reprover. Bain exagera el predominio de la última llamada elemento como la fuente de donde el sentido de la obligación viene, y allí él es como Shaftesbury (Investigación, II, n. 1), que ve en la conciencia sólo reprover. This view is favoured also by Carlyle in his "Essay on Characteristics", and by Dr. Mackenzie in his "Manual of Ethics" (3rd ed., III, 14), where we read: "I should prefer to say simply that conscience is a feeling of pain accompanying and resulting from our non-conformity to principle." Esta opinión está a favor también por Carlyle en su "Ensayo sobre las Características", y por el doctor Mackenzie, en su "Manual de Ética" (3 ª ed., III, 14), donde leemos: "Me gustaría decir simplemente que la conciencia Es un sentimiento de dolor que acompaña y como resultado de nuestra falta de conformidad al principio ". Newman also has put the stress on the reproving office of conscience. Newman también ha puesto el énfasis en la oficina reproving de conciencia. Carlyle says we should not observe that we had a conscience if we had never offended. Carlyle dice que no debemos observar que tenemos una conciencia, si nunca ha ofendido. Green thinks that ethical theory is mostly of negative use for conduct. Green considera que la teoría ética es principalmente para uso negativo de conducta. (Prolegomena to Ethics, IV, 1.) It is better to keep in view both sides of the truth and say that the mind ethically developed comes to a sense of satisfaction in right doing and of dissatisfaction in wrongdoing, and that the rewards and the punishments judiciously assigned to the young have for their purpose, as Aristotle puts it, to teach the teachable how to find pleasure in what ought to please and displeasure in what ought to displease. (Prolegómenos a la Ética, IV, 1.) Es mejor mantener a la vista los dos lados de la verdad y decir que la mente éticamente desarrollados llega a un sentimiento de satisfacción en el derecho de hacer y de insatisfacción en el infractor, y que las recompensas y la Castigos juiciosamente asignado a los jóvenes para tener su objetivo, como lo pone de Aristóteles, para enseñar la manera de impartir enseñanzas encontrar placer en lo que debería y disgusto por favor en lo que debería desagradar a. The immature mind must be given external sanctions before it can reach the inward. La mente inmadura debe recibir sanciones externa antes de que pueda alcanzar el perfeccionamiento activo. Its earliest glimmering of duty cannot be clear light: it begins by distinguishing conduct as nice or as nasty and naughty: as approved or disapproved by parents and teachers, behind whom in a dim way stands the oft-mentioned God, conceived, not only in an anthropomorphic, but in a nepiomorphic way, not correct yet more correct than Caliban's speculations about Setebos. Su glimmering antes de la función deja claro luz: comienza por distinguir conducta como agradable o desagradable y como naughty: aprobado o rechazado por los padres y los maestros, detrás de los cuales en una forma poco clara está la tantas veces mencionada Dios, concebido, no sólo en Un antropomórfica, pero de una manera nepiomorphic, no corregir aún más correcto que la Caliban especulaciones sobre Setebos. The perception of sin in the genuine sense is gradually formed until the age which we roughly designate as the seventh year, and henceforth the agent enters upon the awful career of responsibility according to the dictates of conscience. La percepción del pecado en el sentido genuino se formaron gradualmente hasta la edad que más o menos el nombre del séptimo año, y en lo sucesivo, el agente entra a la terrible carrera de la responsabilidad de acuerdo a los dictados de la conciencia. On grounds not ethical but scholastically theological, St. Thomas explains a theory that the unbaptized person at the dawn of reason goes through a first crisis in moral discrimination which turns simply on the acceptance or rejection of God, and entails mortal sin in case of failure. Por razones éticas, pero no escolásticos teológica, Santo Tomás explica que una teoría unbaptized la persona en los albores de la razón pasa por una primera crisis moral en la discriminación que se convierte simplemente en la aceptación o el rechazo de Dios, y conlleva pecado mortal en caso de no . (I-II:89:6) (I-II: 89:6)
III. WHAT CONSCIENCE IS IN THE SOUL OF MAN? De conciencia en lo que es el alma del hombre?
It is often a good maxim not to mind for a time how a thing came to be, but to see what it actually is. A menudo es una buena máxima no a la mente durante un tiempo cómo una cosa vino a ser, pero a ver lo que en realidad es. To do so in regard to conscience before we take up the history of philosophy in its regard is wise policy, for it will give us some clear doctrine upon which to lay hold, while we travel through a region perplexed by much confusion of thought. Para ello, en lo que respecta a conciencia antes de ocuparnos de la historia de la filosofía en su sentido es sabia política, para que nos dé algunos doctrina clara sobre la que sentar a celebrar, mientras que los viajes a través de una región perpleja por mucha confusión de pensamiento. The following points are cardinal: Los siguientes son los puntos cardinales:
The natural conscience is no distinct faculty, but the one intellect of a man inasmuch as it considers right and wrong in conduct, aided meanwhile by a good will, by the use of the emotions, by the practical experience of living, and by all external helps that are to the purpose. La conciencia natural no es distinto del profesorado, sino el intelecto de un hombre en la medida en que considera que el bien y el mal en la conducta, por tanto, con ayuda de una buena voluntad, por el uso de las emociones, por la experiencia práctica de la vida, y por todos externa Que se ayuda a la finalidad.
The natural conscience of the Christian is known by him to act not alone, but under the enlightenment and the impulse derived from revelation and grace in a strictly supernatural order. El natural de la conciencia cristiana es conocida por él, no para actuar por sí solo, sino en virtud de la iluminación y el impulso derivado de la revelación y la gracia en un orden estrictamente sobrenatural.
As to the order of nature, which does not exist but which might have existed, St. Thomas (I-II:109:3) teaches that both for the knowledge of God and for the knowledge of moral duty, men such as we are would require some assistance from God to make their knowledge sufficiently extensive, clear, constant, effective, and relatively adequate; and especially to put it within reach of those who are much engrossed with the cares of material life. En cuanto al orden de la naturaleza, que no existe, pero que podría haber existido, Santo Tomás (I-II: 109:3) enseña que tanto para el conocimiento de Dios y para el conocimiento de la obligación moral, como los hombres somos Requeriría cierta ayuda de Dios para que sus conocimientos lo suficientemente amplio, claro, constante, eficaz y relativamente adecuada, y sobre todo para ponerlo al alcance de aquellos que son mucho absorto con los cuidados de la vida material. It would be absurd to suppose that in the order of nature God could be debarred from any revelation of Himself, and would leave Himself to be searched for quite irresponsively. Sería absurdo suponer que en el orden de la naturaleza de Dios puede ser excluido de cualquier revelación de sí mismo, y dejaría a sí mismo para que se busquen bastante irresponsively.
Being a practical thing, conscience depends in large measure for its correctness upon the good use of it and on proper care taken to heed its deliverances, cultivate its powers, and frustrate its enemies. Por tratarse de una práctica que, de conciencia depende, en gran medida, para su corrección a la buena utilización de la misma y sobre el cuidado adecuado para atender sus deliverances, cultivar sus facultades, y frustrar sus enemigos. Even where due diligence is employed conscience will err sometimes, but its inculpable mistakes will be admitted by God to be not blameworthy. Incluso cuando se emplea la diligencia debida conciencia de errar a veces, pero su inculpable errores serán admitidos por Dios para no ser culpables. These are so many principles needed to steady us as we tread some of the ways of ethical history, where pitfalls are many. Estos principios son tan necesarias para muchos constante nosotros al pisar algunas de las formas éticas de la historia, donde son muchos escollos.
IV. THE PHILOSOPHY OF CONSCIENCE CONSIDERED HISTORICALLY La filosofía de la conciencia considerado históricamente
(1) In pre-Christian times (1) En tiempos pre-cristianos
The earliest written testimonies that we can consult tell us of recognized principles in morals, and if we confine our attention to the good which we find and neglect for the present the inconstancy and the admixture of many evils, we shall experience a satisfaction in the history. Los primeros testimonios escritos que podemos consultar nos dicen de los principios reconocidos en la moral, y si queremos limitar nuestra atención a lo bueno que nos encontramos y el abandono por el momento la versatilidad y la mezcla de muchos males, vamos a experimentar una satisfacción en la historia . The Persians stood for virtue against vice in their support of Ahura Mazda against Ahriman; and it was an excellence of theirs to rise above "independent ethics" to the conception of God as the rewarder and the punisher. Los persas sinónimo de virtud contra el vicio en su apoyo de Ahura Mazda contra Ahriman, y se trata de una de las suyas a la excelencia por encima de "ética independiente" a la concepción de Dios como la rewarder y el punisher. They even touched the doctrine of Christ's saying, "What doth it profit a man if he gain the whole world, and lose his own soul?" Incluso tocó la doctrina de Cristo diciendo: "¿Qué doth que el beneficio en caso de que un hombre ganar todo el mundo, y perdiere su alma?" when to the question, what is the worth of the whole creation displayed before us, the Zend-Avesta has the reply: "the man therein who is delivered from evil in thought, word, and deed: he is the most valuable object on earth." Cuando a la pregunta, ¿cuál es el valor de toda la creación que se nos muestran, el Zend-Avesta tiene la respuesta: "el hombre que en él se libera de la maldad en el pensamiento, palabra y obra: él es el objeto más valioso en la tierra ". Here conscience was clearly enlightened. Aquí conciencia está claramente ilustrado. Of the moral virtues among the Persians truthfulness was conspicuous. De las virtudes morales entre los persas veracidad es conspicua. Herodotus says that the youth were taught "to ride and shoot with the bow", and "to speak the truth". Herodoto dice que a los jóvenes se les enseña "a montar y disparar con el arco", y "a decir la verdad". The unveracious Greeks, who admired the wiles of an Odysseus, were surprised at Persian veracity (Herodotus, I, 136, 138); and it may be that Herodotus is not fair on this head to Darius (III, 72). El unveracious griegos, que admiraba la wiles de un Odysseus, se sorprendieron al persa veracidad (Herodoto, I, 136, 138), y puede ser que Herodoto no es justo en la cabeza a este Darío (III, 72). The Hindus in the Vedas do not rise high, but in Brahminism there is something more spiritual, and still more in the Buddhist reform on its best side, considered apart from the pessimistic view of life upon which its false asceticism was grounded. Los hindúes de los Vedas no se elevan altos, pero en Brahminism hay algo más espiritual, y aún más en la reforma budista en su mejor lado, consideró aparte de la visión pesimista de la vida en los que su falso ascetismo fue a tierra. Buddhism had ten prohibitive commandments: three concerning the body, forbidding murder, theft, and unchastity; four concerning speech, forbidding lying, slander, abusive language, and vain conversation; and three concerning the mind internally, covetousness, malicious thoughts, and the doubting spirit. El budismo tenía diez mandamientos prohibitivos: tres en relación con el cuerpo, que prohíben el asesinato, el robo, y la incontinencia, cuatro en relación con el habla, la prohibición de mentir, calumniar, lenguaje abusivo, y vana conversación, y tres internos relativos a la mente, la codicia, pensamientos maliciosos, y la duda Espíritu. The Egyptians show the workings of conscience. Los egipcios muestran el funcionamiento de la conciencia. In the "Book of the Dead" we find an examination of conscience, or rather profession of innocence, before the Supreme Judge after death. En el "Libro de los Muertos" nos encontramos con un examen de conciencia, o más bien la profesión de inocencia, antes de que el Juez Supremo después de la muerte. Two confessions are given enunciating most of the virtues (chap. cxxv): reverence for God; duties to the dead; charity to neighbours; duties of superiors and subjects; care for human life and limb; chastity, honesty, truthfulness, and avoidance of slander; freedom from covetousness. Dos confesiones se dan la mayoría de enunciar las virtudes (cap. cxxv): reverencia por Dios; deberes a los muertos; caridad a los vecinos; superiores y deberes de los sujetos; cuidado de la vida humana y la integridad física; castidad, la honestidad, la lealtad, y para evitar la La calumnia, la libertad de la codicia. The Assyro-Babylonian monuments offer us many items on the favourable side; nor could the people whence issued the Code of Hammurabi, at a date anterior to the Mosaic legislation by perhaps seven hundred years, be ethically undeveloped. El asirio-babilónico monumentos nos ofrecen muchos puntos en el lado favorable, ni puede el pueblo de donde emitió el Código de Hammurabi, en una fecha anterior a la legislación del mosaico quizá por setecientos años, ser éticamente subdesarrolladas. If the Code of Hammurabi has no precepts of reverence to God corresponding with the first three Commandments of the Mosaic Law, at least its preface contains a recognition of God's supremacy. Si el Código de Hammurabi, no tiene preceptos de la correspondiente reverencia a Dios con los tres primeros mandamientos de la ley mosaica, por lo menos en su prefacio contiene un reconocimiento de la supremacía de Dios. In China Confucius (c. 500 BC), in connection with an idea of heaven, delivered a high morality; and Mencius (c. 300 BC) developed this code of uprightness and benevolence as "Heaven's appointment". En China Confucio (c. 500 aC), en relación con una idea del cielo, pronunció una alta moralidad, y Mencio (c. 300 aC) desarrolló este código de rectitud y benevolencia como "Heaven's nombramiento". Greek ethics began to pass from its gnomic condition when Socrates fixed attention on the gnothi seauton in the interests of moral reflection. Ética griega comenzó a pasar de su condición cuando Sócrates gnomic fija la atención en el gnothi seauton en interés de la reflexión moral. Soon followed Aristotle, who put the science on a lasting basis, with the great drawback of neglecting the theistic side and consequently the full doctrine of obligation. Poco después de Aristóteles, quien puso a la ciencia de forma duradera, con el gran inconveniente de dejar de lado la theistic lado y, por consiguiente, la doctrina de la plena obligación. Neither for "obligation" nor for "conscience" had the Greeks a fixed term. Ni por "obligación" ni de "conciencia" los griegos tenían un plazo fijo. Still the pleasures of a good conscience and the pains of an evil one were well set forth in the fragments collected by Stobaeus peri tou suneidotos. Aún los placeres de una buena conciencia y de los dolores de un mal un bien establecido en los fragmentos recogidos por Stobaeus peri tou suneidotos. Penandros, asked what was true freedom, answered: "a good conscience" (Gaisford's Stobaeus, vol. I, p. 429). Penandros, pregunta cuál es la verdadera libertad, contestó: "una buena conciencia" (Gaisford del Stobaeus, vol. I, p. 429).
(2) In the Christian Fathers (2) En el cristiano Padres
The patristic treatment of ethics joined together Holy Scripture and the classical authors of paganism; no system was reached, but each Father did what was characteristic. La patrística tratamiento de la ética se unieron la Sagrada Escritura y de los autores clásicos paganismo; se llegó a ningún sistema, pero cada uno hizo lo que el Padre era característica. Tertullian was a lawyer and spoke in legal terms: especially his Montanism urged him to inquire which were the mortal sins, and thus he started for future investigators a good line of inquiry. Tertuliano fue un abogado y habla en términos jurídicos: en especial su Montanism lo instó a investigar que eran los pecados mortales, y por lo tanto comenzó para los futuros investigadores de una buena línea de investigación. Clement of Alexandria was allegoric and mystic: a combiner of Orientalism, Hellenism, Judaism, and Christianity in their bearing on the several virtues and vices. Clemente de Alejandría fue alegóricos y mística: un combinador de orientalismo, el helenismo, el judaísmo, el cristianismo y en su influencia en las diversas virtudes y vicios. The apologists, in defending the Christian character, dwelt on the marks of ethical conduct. Los apologistas, en la defensa del carácter cristiano, insistieron en la conducta ética de las marcas. St. Justin attributed this excellence to the Divine Logos, and thought that to Him, through Moses, the pagan philosophers were indebted (Apol., I, xliv). San Justino atribuye esta excelencia a la Divina Logos, y pensé que a Él, a través de Moisés, los filósofos paganos estaban endeudados (Apol., I, xliv). Similarly Origen accounted for pre-Christian examples of Christian virtue. Del mismo modo Orígenes representaron el pre-cristiana ejemplos de virtud cristiana. As a Roman skilled in legal administration St. Ambrose was largely guided by Latin versions of Greek ethics, as is very well illustrated by his imitation in style of Cicero's "De Officiis", which he made the title of his own work. Como romano experto en administración legal San Ambrosio fue en gran medida guiada por Latina versiones de la ética griega, que está muy bien ilustrada por su imitación en el estilo de Cicerón "De Officiis", que hizo que el título de su propio trabajo. He discusses honestum et utile (I, ix); decorum, or to prepon as exhibited in Holy Scripture (x); various degrees of goodness, mediocre and perfect, in connection with the text, "if thou wilt be perfect" (xi); the passions of hot youth (xvii). El autor analiza utile et honestum (I, ix); decoro, o como a prepon expuesto en la Sagrada Escritura (x); diversos grados de bondad, perfecto mediocre y, en relación con el texto, "en caso de que tú quieras ser perfecto" (xi) ; Las pasiones de la juventud caliente (xvii).
Subsequent chapters dwell on the various virtues, as fortitude in war and its allied quality, courage in martyrdom (xl, xli). Los capítulos siguientes moradores de las diversas virtudes, como fortaleza en la guerra y sus aliados de la calidad, el valor en el martirio (xl, xli). The second book opens with a discussion of beatitude, and then returns to the different virtues. El segundo libro se abre con un examen de bienaventuranza, y luego regresa a las diferentes virtudes. It is the pupil of St. Ambrose, St. Augustine, who is, perhaps, the most important of the Fathers in the development of the Christian doctrine of conscience, not so much on account of his frequent discourses about moral subjects, as because of the Platonism which he drank in before his conversion, and afterwards got rid of only by degrees. Es el alumno de San Ambrosio, San Agustín, que es, quizás, el más importante de los Padres en el desarrollo de la doctrina cristiana de conciencia, no tanto en razón de sus frecuentes discursos sobre temas morales, como a causa de El platonismo, en la que él bebió antes de su conversión, y después de deshacerse sólo por grados. The abiding result to the Scholastic system was that many writers traced their ethics and theology more or less to innate ideas, or innate dispositions, or Divine illuminations, after the example of St. Augustine. El resultado a la respetuosos de Scholastic sistema es que muchos escritores de su trazado la ética y la teología, más o menos a las ideas innatas, o disposiciones innatas, o iluminaciones divinas, a ejemplo de San Agustín. Even in St. Thomas, who was so distinctly an Aristotelean empiricist, some fancy that they detect occasional remnants of Augustinianism on its Platonic side. Incluso en Santo Tomás, que es tan claramente una Aristotelean empirista, algunos de fantasía que detectan ocasionalmente restos de Augustinianism platónica sobre su lado. Before leaving the Fathers we may mention St. Basil as one who illustrates a theorizing attitude. Antes de salir de los Padres podemos mencionar San Basilio como uno que ilustra una actitud teorizar. He was sound enough in recognizing sin to be graver and less grave; yet in the stress of argument against some persons who seemed to admit only the worst offenses against God to be real sins, he ventured without approving of Stoic doctrine, to point out a sort of equality in all sin, so far as all sin is a disobedience to God (Hom. de Justitia Dei, v-viii). Fue suficiente en el sonido que se reconoce el pecado más grave y menos grave y, sin embargo, en la tensión de argumento en contra de algunas personas que parecen admitir sólo las peores ofensas en contra de Dios a ser verdaderos pecados, incursionó sin la aprobación de Stoic doctrina, a un punto Especie de igualdad en todos los pecados, por lo que todo pecado es una desobediencia a Dios (Hom. de Justitia Dei, v-viii). Later Abelard and recently Dr. Schell abused this suggestion. Más tarde, y recientemente doctor Abelardo Schell abusado de esta sugerencia. But it has had no influence in any way like that of St. Augustine's Platonism, of which a specimen may be seen in St. Bonaventure, when he is treating precisely of conscience, in a passage very useful as shedding light on a subsequent part of this article. Pero no ha tenido influencia en modo alguno como el de San Agustín del platonismo, de las que una muestra puede verse en San Buenaventura, cuando él es precisamente el tratamiento de conciencia, en un pasaje muy útil de la luz que arroja sobre una parte posterior de Este artículo. Some habits, he says, are acquired, some innate as regards knowledge of singulars and knowledge of universals. Algunos hábitos, dice, son adquiridos, en lo que respecta a algunos innata de los conocimientos singulares y los conocimientos de los universales. "Quum enim ad cognitionem duo concurrant necessario, videlicet praesentia cognoscibilis et lumen quo mediante de illo judicamus, habitus cognoscitivi sunt quodammodo nobis innati ratione luminis animo inditi; sunt etiam acquisiti ratione speciei"--"For as two things necessarily concur for cognition, namely, the presence of something cognoscible, and the light by which we judge concerning it, cognoscitive habits are in a certain sense innate, by reason of the light wherewith the mind is endowed; and they are also acquired, by reason of the species." "Quum enim ad cognitionem duo concurrant necessario, videlicet praesentia et lumen quo cognoscibilis mediante de esa judicamus, cognoscitivi habitus sunt quodammodo nobis innati ratione luminis animo inditi; sunt todavía acquisiti ratione speciei" - "Por como dos cosas necesariamente de acuerdo para la cognición, a saber, , La presencia de algo cognoscible, y la luz, en que podamos juzgar acerca de él, cognoscitive hábitos son, en cierto sentido, innata, en razón de la luz con que la mente está dotada, y también son adquiridos, en razón de la especie. " ("Comment. in II Lib. Sent.", dist. xxxix, art. 1, Q. ii. Cf. St. Thomas, "De Veritate", Q. xi, art. 1: "Principia dicuntur innata quae statim lumine intellectus agentis cognoscuntur per species a sensibus abstractas".--Principles are called innate when they are known at once by the light of the active intellect through the species abstracted from the senses.) Then comes the very noticeable and easily misunderstood addition a little later: "si quae sunt cognoscibilia per sui essentiam, non per speciem, respectu talium poterit dici conscientia esse habitus simpliciter innatus, utpote respectu upote respectu hujus quod est Deum amare et timere; Deus enim non cognoscitur per similitudinem a sensu, immo `Dei notitia naturaliter est nobis inserta', sicut dicit Augustinus"--"if there are some things cognoscible through their very essence and not through the species, conscience, with regard to such things, may be called a habit simply innate, as, for example, with regard to loving and serving God; for God is not known by sense through an image; rather, 'the knowledge of God is implanted in us by nature', as Augustine says" ("In Joan.", Tract. cvi, n. 4; "Confess.", X, xx, xxix; "De Lib. Arbitr.", I, xiv, xxxi; "De Mor. Eccl.", iii, iv; "De Trin.", XIII, iii, vi; "Joan. Dam. de Fide", I, i, iii). ( "Comentario. II en Lib. Enviado.", Dist. Xxxix, art. 1, Q. ii. Cf. Santo Tomás, "De Veritate", Q. xi, art. 1: "Principia dicuntur innata quae statim lumine Intellectus agentis cognoscuntur por especies sensibus abstractas ".-- Principios innata cuando son llamados los que se conoce a la vez por la luz del intelecto activo a través de la especie abstrae de los sentidos.) Luego viene la muy notable y además fácilmente malinterpretado un poco más tarde : "Si quae sunt cognoscibilia por sui essentiam, no por speciem, respectu talium poterit dici habitus conscientia esse simpliciter innatus, puesto que respectu upote respectu y del hujus est amare Deum et timere; Deus enim no cognoscitur per similitudinem una sensu, immo` Dei notitia naturaliter Inserta est nobis', sicut dicit Augustinus "-" si hay algunas cosas cognoscible a través de su propia esencia y no a través de la especie, de conciencia, con respecto a esas cosas, puede ser llamado simplemente una costumbre innata, como, por ejemplo, con Lo que se refiere a amar y servir a Dios, porque Dios no es conocido por sentido a través de una imagen, sino que «el conocimiento de Dios se implanta en nosotros por naturaleza», como dice Agustín "(" En Joan. ", Tract. Cvi, n. 4; "Confiese.", X, xx, xxix; "De Lib. Arbitr.", I, xiv, xxxi; "De Mor. Eccl.", Iii, iv, "De Trin.", XIII, iii, vi ; "Joan. Dam. De Fide", I, i, iii). We must remember that St. Bonaventure is not only a theologian but also a mystic, supposing in man oculus carnis, oculus rationis and oculus contemplationis (the eye of the flesh, the eye of reason, and the eye of contemplation); and that he so seriously regards man's power to prove by arguments the existence of God as to devote his labour to explaining that logical conviction is consistent with faith in the same existence (Comm. in III Sent., dist. xxiv, art. 1, Q. iv). Debemos recordar que San Buenaventura no sólo es un teólogo, sino también un místico, en el supuesto hombre oculus carnis, oculus rationis y oculus contemplationis (el ojo de la carne, el ojo de la razón, y el ojo de la contemplación), y que él Tan en serio respecto a los hombres el poder de los argumentos para demostrar la existencia de Dios como de dedicar su trabajo a explicar lógico convicción de que es coherente con la fe en la existencia misma (Comm. en III Sent., Dist. Xxiv, art. 1, Q. iv ). All these matters are highly significant for those who take up any thorough examination of the question as to what the Scholastics thought about man having a conscience by his very nature as a rational being. Todas estas cuestiones son muy importantes para aquellos que toman cualquier examen exhaustivo de la cuestión en cuanto a lo que la Scholastics pensado en tener un hombre de conciencia por su propia naturaleza, como un ser racional. The point recurs frequently in Scholastic literature, to which we must next turn. El punto que se repite con frecuencia en la literatura Scholastic, a la que debemos siguiente turno.
(3) In Scholastic times (3) En tiempos de Scholastic
It will help to make intelligible the subtle and variable theories which follow, if it be premised that the Scholastics are apt to puzzle readers by mixing up with their philosophy of reason a real or apparent apriorism, which is called Augustinianism, Platonism, or Mysticism. Este programa ayuda a hacer inteligible el sutil y variable de las teorías que seguir, en caso de que se basa en que la Scholastics son aptas para lectores puzzle mezclando con su filosofía de la razón real o aparente apriorism, que se llama Augustinianism, platonismo, o misticismo.
As a rule, to which Durandus with some others was an exception, the Schoolmen regarded created causes as unable to issue in any definite act unless applied or stimulated by God, the Prime Mover: whence came the Thomistic doctrine of proemotio physica even for the intellect and the will, and the simple concursus of the non-Thomists. Por regla general, a la que Durandus con algunos otros era una excepción, el Schoolmen creado causas considerarse como cuestión no puede en ningún acto definitivo a menos que se aplica o estimulada por Dios, el Primer Movers: de dónde vino la doctrina tomista de proemotio physica incluso para el intelecto Y la voluntad, así como el simple concurso de las organizaciones no Thomists.
Furthermore they supposed some powers to be potential and passive, that is, to need a creative determinant received into them as their complement: of which kind a prominent example was the intellectus possibilis informed by the species intelligibilis, and another instance was in relation to conscience, the synteresis. Además, supone un cierto poder de ser potencial y pasiva, es decir, a la necesidad creativa determinante recibido en ellos como su complemento: el tipo de un destacado ejemplo de ello es el intellectus possibilis informado por el intelligibilis especies, y otro ejemplo es en relación con la conciencia , La synteresis. (St. Thomas, De Verit., Q. xvi, art. 1, ad 13.) (Santo Tomás, De Verit., Q. xvi, art. 1, ad 13.)
First principles or habits inherent in intellect and will were clearly traced by St. Thomas to an origin in experience and abstraction; but others spoke more ambiguously or even contradictorily; St. Thomas himself, in isolated passages, might seem to afford material for the priorist to utilize in favour of innate forms. Primera principios o hábitos inherentes a la inteligencia y de la voluntad claramente trazado por Santo Tomás a un origen en la experiencia y la abstracción, pero otros hablaron más ambigua o incluso contradictoriamente, el propio Santo Tomás, en pasajes aislados, puede parecer a costear los materiales de priorist Para utilizar a favor de las formas innatas. But the Thomistic explanation of appetitus innatus, as contrasted with elicitus, saves the situation. Pero la explicación tomista de appetitus innatus, en comparación con elicitus, salva la situación.
Abelard, in his "Ethics", or "Nosce Teipsum", does not plunge us into these depths, and yet he taught such an indwelling of the Holy Ghost in virtuous pagans as too unrestrictedly to make their virtues to be Christian. Abelardo, en su "Ética", o "Nosce Teipsum", no nos sumergirá en las profundidades, y, sin embargo, fue profesor de esa inhabitación del Espíritu Santo en los paganos virtuosos como también sin ninguna restricción para hacer sus virtudes a ser cristiano. He placed morality so much in the inward act that he denied the morality of the outward, and sin he placed not in the objectively disordered deed but in contempt for God, in which opinion he was imitated by Prof. Schell. Situó la moralidad tanto en el régimen de perfeccionamiento activo acto que negó la moralidad de la ida, y sin él no colocado objetivamente desordenada en la escritura sino en el desprecio de Dios, en el que la opinión que fue imitada por el Prof Schell. Moreover he opened a way to wrong opinions by calling free will "the free judgment about the will". Además se abrió un camino equivocado a la opinión llamando al libre albedrío "el juicio acerca de la libre voluntad". In his errors, however, he was not so wholly astray as careless reading might lead some to infer. En sus errores, sin embargo, no estaba tan mal camino como totalmente negligente lectura podría llevar a algunos a deducir. It was with Alexander of Hales that discussions which some will regard as the tedious minutiae of Scholastic speculation began. Fue con Alejandro de Hales que las conversaciones que algunos se consideran como el tedioso minucias de Scholastic comenzó la especulación. The origin lay in the introduction from St. Jerome (in Ezech., I, Bk. I, ch. 1) of the term synteresis or synderesis. El origen radica en la introducción de San Jerónimo (en Ezech., I, Bk. I, cap. 1) de la expresión synteresis o synderesis. There the commentator, having treated three of the mystic animals in the Prophecy as symbolizing respectively three Platonic powers of the soul -- to epithumetikon (the appetitive), to thumikon (the irascible), and to logikon (the rational) -- uses the fourth animal, the eagle, to represent what he calls sunteresis. Existe el comentarista, después de haber tratado místico tres de los animales en la profecía como simbolizando respectivamente tres poderes platónica del alma - a epithumetikon (el apetito), a thumikon (la irascible), y para logikon (el racional) - utiliza la Cuarto animal, el águila, en representación de lo que él llama sunteresis. The last, according to the texts employed by him to describe it, is a supernatural knowledge: it is the Spirit Who groans in man (Romans 8:26), the Spirit who alone knows what is in man (1 Corinthians 2:11), the Spirit who with the body and the soul forms the Pauline trichotomy of I Thess., v, 23. La última, de acuerdo con los textos que él emplea para describirlo, es un conocimiento sobrenatural: es el Espíritu ¿Quién quejidos en el hombre (Romanos 8:26), el Espíritu que es el único que sabe lo que hay en el hombre (1 Corintios 2:11) , Que el Espíritu con el cuerpo y el alma es la de Pauline trichotomy I Tes., V, 23. Alexander of Hales neglects this limitation to the supernatural, and takes synteresis as neither a potentia alone, nor a habitus alone but a potentia habitualis, something native, essential, indestructible in the soul, yet liable to be obscured and baffled. Alexander de Hales descuida esta limitación a la sobrenatural, y toma como synteresis potentia ni un solo, ni un hábito, sino una sola potentia habitualis, algo nativo, que es esencial, indestructible en el alma y, sin embargo, puede ser oscurecida y desconcertado. It resides both in the intelligence and in the will: it is identified with conscience, not indeed on its lower side, as it is deliberative and makes concrete applications, but on its higher side as it is wholly general in principle, intuitive, a lumen innatum in the intellect and a native inclination to good in the will, voluntas naturalis non deliberativa (Summa Theologica I-II:71 to I-II:77). Se reside tanto en la inteligencia y en la voluntad: es identificado con la conciencia, de hecho, no en su cara inferior, ya que se hace de deliberación y de aplicaciones concretas, pero en su mayor parte, ya que es totalmente general, en principio, intuitivo, un lumen Innatum en el intelecto y la inclinación a un nativo en la buena voluntad, voluntas naturalis no deliberativa (Summa Theologica I-II: 71 a I-II: 77). St. Bonaventure, the pupil, follows on the same lines in his "Commentarium in II Sent." San Buenaventura, el alumno, sigue en las mismas líneas en su "Commentarium en II Sent." (dist. xxxix), with the difference that he locates the synteresis as calor et pondus in the will only distinguishing it from the conscience in the practical intellect, which he calls an innate habit--"rationale iudicatorium, habitus cognoscitivus moralium principiorum"-- "a rational judgment, a habit cognoscitive of moral principles". (Distribución xxxix), con la diferencia de que le sitúa como el calor synteresis et peso en la voluntad sólo distinguirla de la conciencia en la práctica el intelecto, que él llama una costumbre innata - "justificación iudicatorium, habitus principiorum cognoscitivus moralium" -- -- "Un juicio racional, cognoscitive un hábito de los principios morales". Unlike Alexander he retains the name conscience for descent to particulars: "conscientia non solum consistit in universali sed etiam descendit ad particularia deliberativa" --"conscience not only consists in the universal but also descends to deliberative particulars". A diferencia de Alexander se retira con el nombre de conciencia de la ascendencia de datos: "no conscientia solum consistit en universali sed todavía descendit ad particularia deliberativa" - "de conciencia no sólo consiste en la universal, pero también desciende a los pormenores de deliberación". As regards general principles in the conscience, the habits are innate: while as regards particular applications, they are acquired (II Sent., dist xxxix, art. 1, Q; ii). En lo que respecta a los principios generales en la conciencia, los hábitos son innatos: mientras particular en lo que respecta a las solicitudes, se hayan adquirido (II Sent., Dist xxxix, art. 1, Q, ii).
As forming a transition from the Franciscan to the Dominican School we may take one whom the Servite Order can at least claim as a great patron, though he seems not to have joined their body, Henry of Ghent. Como la formación de una transición de los franciscanos a la Escuela Dominicana podamos tener una Orden de los Siervos de los cuales puede reclamar, al menos, como un gran mecenas, aunque parece que no se han unido a su cuerpo, Enrique de Gante. He places conscience in the intellect, not in the affective part--"non ad affectivam pertinet"--by which the Scholastics meant generally the will without special reference to feeling or emotion as distinguished in the modern sense from will. Él lugares de conciencia en el intelecto, no en la parte afectiva - "no pertinet ad affectivam" - por la que el Scholastics significaba la voluntad general, sin referencia especial al sentimiento o emoción como distinguido en el sentido moderno de la voluntad. While Nicholas of Cusa described the Divine illumination as acting in blind-born man (virtus illuminati coecinati qui per fidem visum acquirit), Henry of Ghent required only assistances to human sight. Mientras que Nicolás de Cusa describió la iluminación divina que actúa en el hombre ciego de nacimiento (virtus illuminati coecinati qui per fidem visión acquirit), Enrique de Gante asistencias necesarias sólo para la vista. Therefore he supposed: Por lo tanto él supone:
an influentia generalis Dei to apprehend concrete objects and to generalize thence ideas and principles; Un influentia generalis Dei para aprehender a objetos concretos y de ahí a generalizar las ideas y principios;
a light of faith; Una luz de la fe;
a lumen speciale wherewith was known the sincera et limpida veritas rerum by chosen men only, who saw things in their Divine exemplars but not God Himself; Un lumen speciale con que se conocía la sincera et veritas rerum por limpida elegido sólo hombres, que vieron las cosas en su Divina ejemplares, pero no Dios mismo;
the lumen gloriæ to see God. El lumen gloriæ a ver a Dios.
For our purpose we specially note this: "conscientia ad partem animae cognitivam non pertinet, sed ad affectivam"--"conscience belongs not to the cognitive part of the mind, but to the affective" (Quodlibet., I, xviii). Para nuestro propósito, especialmente esta nota: "conscientia ad partem animae cognitivam no pertinet, sed ad affectivam" - "conciencia no pertenece a la parte cognitiva de la mente, pero a la afectiva" (Quodlibet., I, xviii). St. Thomas, leading the Dominicans, places synteresis not in the will but in the intellect, and he applies the term conscience to the concrete determinations of the general principle which the synteresis furnishes: "By conscience the knowledge given through synteresis is applied to particular actions". Santo Tomás, el líder dominicanos, lugares synteresis no en la voluntad sino en el intelecto, y que se aplica el término a conciencia las determinaciones concretas del principio general que le suministre la synteresis: "Por conciencia de los conocimientos a través de synteresis se aplica a particular Acciones ". ("De Verit.", Q. xvii, a. 2.; Cf. Summa Theologica, Q. lxxix, a. 13; "III Sent.", dist. xiv, a. 1, Q. ii; "Contra Gent.", II, 59.) Albertus agrees with St. Thomas in assigning to the intellect the synteresis, which he unfortunately derives from syn and hoerere (haerens in aliquo) (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, memb. 2, 3; Summa de Creaturis, Pt. II, Q. lxix, a. 1). ( "De Verit.", Q. xvii, a. 2.; Cf. Suma Teológica, Q. lxxix, a. 13; "III Sent.", Dist. Xiv, a. 1, Q. ii; "Contra Gent . ", II, 59.) Albertus de acuerdo con Santo Tomás en asignar a la synteresis el intelecto, que por desgracia se deriva de syn y hoerere (haerens en aliquo) (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, miembros. 2, 3; Summa de Creaturis, Pt. II, Q. lxix, a. 1). Yet he does not deny all place to the will: "Est rationis practicae . . . non sine voluntate naturali, sed nihil est voluntatis deliberativae (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, memb. 1). The preference of the Franciscan School for the prominence of will, and the preference of the Thomistic School for the prominence of intellect is characteristic. (See Scotus, IV Sent., dist. xlix, Q. iv.) Often this preference is less significant than it seems. Fouillée, the great defender of the idée force-- idea as the active principle--allows in a controversy with Spencer that feeling and will may be involved in the idea. Having shown how Scholasticism began its research into conscience as a fixed terminology, we must leave the matter there, adding only three heads under which occasion was given for serious errors outside the Catholic tradition: Sin embargo, no niega todo lugar a la voluntad: "Est rationis practicae... No sine voluntate naturales, sed nihil est voluntatis deliberativae (Summa Theol., Pt. II, Q. xcix, miembros. 1). La preferencia de la Escuela franciscana de la preeminencia de la voluntad, y la preferencia de la escuela tomista de la prominencia del intelecto es característico. (Ver Escoto, IV Sent., Dist. Xlix, Q. iv.) Con frecuencia, esta preferencia es menos importante de lo que parece. Fouillée, el gran defensor objetivo básico de la fuerza - la idea como principio activo - permite que en una controversia con Spencer y el sentimiento de que se pueda participar en la idea. Escolástica Habiendo demostrado cómo comenzó su investigación sobre la conciencia como una terminología fija, Debemos dejar el asunto ahí, agregando sólo tres jefes en virtud de la cual se le dio ocasión de graves errores fuera de la tradición católica:
While St. Augustine did excellent service in developing the doctrine of grace, he never so clearly defined the exact character of the supernatural as to approach the precision which was given through the condemnation of propositions taught by Baius and Jansenius; and in consequence his doctrine of original sin remained unsatisfactory. Mientras que San Agustín hizo un excelente servicio en el desarrollo de la doctrina de la gracia, nunca tan claramente definido el carácter exacto de lo sobrenatural como a la precisión de enfoque que se dio a través de la condena de proposiciones enseñadas por Baius y Jansenius, y en consecuencia su doctrina de la Pecado original sigue siendo insatisfactoria. When Alexander of Hales, without distinction of natural and supernatural, introduced among the Scholastics the words of St. Jerome about synteresis as scintilla conscientia, and called it lumen innatum, he helped to perpetuate the Augustinian obscurity. Cuando Alejandro de Hales, sin distinción de la riqueza natural y sobrenatural, presentó entre los Scholastics las palabras de San Jerónimo sobre synteresis como scintilla conscientia, y lo llamó lumen innatum, él ayudó a perpetuar la oscuridad agustiniana.
As regards the intellect, several Scholastics inclined to the Arabian doctrine of intellectus agens, or to the Aristotelean doctrine of the Divine nous higher than the human soul and not perishable with it. En cuanto a la inteligencia, varios Scholastics inclinado a la doctrina de la Arabia intellectus agens, o Aristotelean a la doctrina de la Divina nous más alto que el alma humana y no perecederos de la misma. Roger Bacon called the intellectus agens a distinct substance. Roger Bacon llama el intellectus agens una sustancia. Allied with this went Exemplarism, or the doctrine of archetypic ideas and the supposed knowledge of things in these Divine ideas. Aliada con este pasó Exemplarism, o la doctrina de la archetypic ideas y de la supuesta conocimiento de las cosas divinas en estas ideas. [Compare the prolepseis emphutoi of the Stoics, which were universals, koinai ennoiai]. [Compara el prolepseis emphutoi de la Stoics, que son universales, koinai ennoiai]. Henry of Ghent distinguished in man a double knowledge: "primum exemplar rei est species eius universalis causata a re: secundum est ars divina, continens rerum ideales rationes" --"the first exemplar of a thing is universal species of it caused by the thing: the second is the Divine Art containing the ideal reasons (rationes) of things" (Theol., I, 2, n. 15). Enrique de Gante distinguido en el hombre un doble conocimiento: "primum ejemplo rei est eius especies universal causata una re: secundum est ars divina, continens rerum ideales rationes" - "el primer ejemplo de una cosa es universal de las especies es causado por la cosa : El segundo es el divino arte que contiene el ideal razones (rationes) de las cosas "(Theol., I, 2, n. 15). Of the former he says: "per tale exemplar acquisitum certa et infallibilis notitia veritatis est omnino impossibilis"--"through such an acquired exemplar, certain and infallible knowledge of truth is utterly impossible" (n. 17); and of the latter: "illi soli certam veritatem valent agnoscere qui earn in exemplari (aeterno) valent aspicere, quod non omnes valent"--"they alone can know certain truth who can behold it in the (eternal) exemplar, which not all can do" (I, 1, n. 21;). De las primeras, dice: "por ejemplo cuento acquisitum certa et infallibilis notitia veritatis est omnino impossibilis" - "a través de un ejemplar adquirido, y ciertos conocimientos infalible de la verdad es absolutamente imposible" (n. 17), y de este último: "illi soli certam veritatem valent agnoscere qui earn in exemplari (aeterno) valent aspicere, quod non omnes valent"--"they alone can know certain truth who can behold it in the (eternal) exemplar, which not all can do" (I , 1, n. 21;). The perplexity was further increased when some, with Occam, asserted a confused intuition of things singular as opposed to the clearer idea got by the process of abstraction: "Cognitio singularis abstractiva praesupponit intuitivam ejusdem objecti"--"abstractive cognition of a singular presupposes intuitive cognition of the same object" (Quodlib., I, Q. xiii). La perplejidad aumentó aún más cuando algunos, con Occam, presentó una confusa intuición de las cosas singulares, frente a la idea más clara llegó por el proceso de abstracción: "Cognitio singularis abstractiva praesupponit intuitivam ejusdem objetivos" - "abstractive cognición de un singular presupone intuitiva De la cognición el mismo objeto "(Quodlib., I, Q. xiii). Scotus also has taught the confused intuition of the singulars. Escoto también ha enseñado la confusa intuición de los singulares. Here was much occasion for perplexity on the intellectual side, about the knowledge of general principles in ethics and their application when the priority of the general to the particular was in question. Aquí fue mucho motivo de perplejidad para el lado intelectual, sobre el conocimiento de los principios generales de la ética y su aplicación, cuando la prioridad de lo general a lo particular, es de que se trate.
The will also was a source of obscurity. El también fue una fuente de la oscuridad. Descartes supposed the free will of God to have determined what for conscience was to be right and what wrong, and he placed the act of volition in an affirmation of the judgment. Descartes supone la libre voluntad de Dios a lo que han determinado para la conciencia se va a la derecha y lo malo, y puso el acto de voluntad en una afirmación de la sentencia. Scotus did not go thus far, but some Scotists exaggerated the determining power of Divine will, especially so as to leave it to the choice of God indefinitely to enlarge a creature's natural faculties in a way that made it hard to distinguish the natural from the supernatural. Scotus did not go thus far, but some Scotists exaggerated the determining power of Divine will, especially so as to leave it to the choice of God indefinitely to enlarge a creature's natural faculties in a way that made it hard to distinguish the natural from the supernatural . Connected with the philosophy of the will in matters of conscience is another statement open to controversy, namely, that the will can tend to any good object in particular only by reason of its universal tendency to the good. Conectado con la filosofía de la voluntad en los asuntos de conciencia es otra declaración abierta a la controversia, a saber, que la voluntad puede tender a cualquier objeto, en particular, las buenas sólo por razón de su tendencia universal a los buenos. This is what Alexander of Hales means by synteresis as it exists in the will, when he says that it is not an inactive habit but a habit in some sense active of itself, or a general tendency, disposition, bias, weight, or virtuality. Esto es lo que Alejandro de Hales medios por synteresis tal como existe en la voluntad, cuando dice que no se trata de un hábito inactivo un hábito, pero en cierto sentido activo de la misma, o una tendencia general, la disposición, los prejuicios, el peso, o la virtualidad. With this we might contrast Kant's pure noumenal will, good apart from all determinedly good objects. Con este cambio es posible que la pura Kant noumenal voluntad, la buena aparte de todos los objetos decididamente buena.
Anti-Scholastic Schools Anti-Scholastic escuelas
The history of ethics outside the Scholastic domain, so far as it is antagonistic, has its extremes in Monism or Pantheism on the one side and in Materialism on the other. La historia de la ética fuera del ámbito escolar, lo que le antagónicos, tiene sus extremos en el monismo o Panteísmo, por un lado, y en el materialismo, por el otro.
Spinoza
Spinoza is a type of the Pantheistic opposition. Spinoza es un tipo de Pantheistic la oposición. His views are erroneous inasmuch as they regard all things in the light of a fated necessity, with no free will in either God or man; no preventable evil in the natural course of things; no purposed good of creation; no individual destiny or immortality for the responsible agent: indeed no strict responsibility and no strict retribution by reward or punishment. Sus opiniones son erróneas en la medida en que todas las cosas respecto a la luz de un destino necesidad, sin libre albedrío, ya sea en Dios o hombre, el mal no prevenibles en el curso natural de las cosas, sin fines de la buena creación de ningún individuo o destino de la inmortalidad El agente responsable: de hecho, no estricta responsabilidad y no estricta retribución por recompensa o castigo. On the other hand many of Spinoza's sayings if lifted into the theistic region, may be transformed into something noble. Por otro lado muchos de los refranes del Spinoza si theistic levantado en la región, pueden transformarse en algo noble. The theist, taking up Spinoza's phraseology in a converted sense, may, under this new interpretation, view all passionate action, all sinful choice, as an "inadequate idea of things", as "the preference of a part to the detriment of the whole", while all virtue is seen as an "adequate idea" taking in man's "full relation to himself as a whole, to human society and to God". El theist, teniendo hasta la fraseología Spinoza convertido en un sentido, puede, en virtud de esta nueva interpretación, la opinión de todos los apasionados de acción, todos los pecadores elección, como una "idea de la insuficiencia de las cosas", como "la preferencia de una parte en detrimento de la totalidad ", Mientras que todos virtud es vista como una" idea adecuada "teniendo en el hombre la" plena relación a sí mismo como un todo, a la sociedad humana y para Dios ". Again, Spinoza's amor Dei intellectualis becomes finally, when duly corrected, the Beatific Vision, after having been the darker understanding of God enjoyed by Holy men before death, who love all objects in reference to God. Una vez más, Spinoza del amor Dei intellectualis se convierte, por último, cuando esté debidamente corregido, la Beatific Vision, después de haber sido el más oscuro de la comprensión de Dios Santo que gozan los hombres antes de la muerte, el amor que todos los objetos en referencia a Dios. Spinoza was not an antinomian in conduct; he recommended and practiced virtues. Spinoza no es un antinomiana en conducta; recomendó y practicó virtudes. He was better than his philosophy on its bad side, and worse than his philosophy on its good side after it has been improved by Christian interpretation. Fue mejor que su filosofía sobre su lado malo, y peor que su filosofía sobre su buena parte una vez que ha sido mejorado por la interpretación cristiana.
Hobbes
Hobbes stands for ethics on a Materialistic basis. Hobbes se refiere a la ética en una base materialistas. Tracing all human action to self-love, he had to explain the generous virtues as the more respectable exhibitions of that quality when modified by social life. El rastreo de todos los humanos a la libre acción de amor, que tuvo que explicar las generosas virtudes como el más respetable de las exposiciones de calidad que cuando modificado por la vida social. He set various schools of antagonistic thought devising hypotheses to account for disinterested action in man. Él establecido diversas escuelas de pensamiento antagonistas a cuenta de la elaboración de hipótesis de acción desinteresada en el hombre. The Cambridge Platonists unsatisfactorily attacked him on the principle of their eponymous philosopher, supposing the innate noemata to rule the empirical aisthemata by the aid of what Henry More called a "boniform faculty", which tasted "the sweetness and savour of virtue". El Cambridge Platonists insatisfactoria le atacó en el principio de su epónima filósofo, suponiendo la noemata innata a la regla empírica aisthemata por lo que la ayuda de Henry Más llamado "boniform facultad", que probado "y saborear la dulzura de la virtud". This calling in of a special faculty had imitators outside the Platonic School; for example in Hutcheson, who had recourse to Divine "implantations" of benevolent disposition and moral sense, which remind us somewhat of synteresis as imperfectly described by Alexander of Hales. Esta vocación en especial de un claustro había imitadores fuera de la escuela platónica, por ejemplo, en Hutcheson, que había recurrido a la Divina "implantaciones" de la disposición benevolente y sentido moral, que nos recuerdan un poco de synteresis como imperfecta descrito por Alexander de Hales. A robust reliance on reason to prove ethical truth as it proved mathematical truths, by inspection and analysis, characterized the opposition which Dr. Samuel Clarke presented to Hobbes. Una sólida dependencia de la razón ética para demostrar la verdad porque resultó verdades matemáticas, de la inspección y el análisis, que caracteriza a la oposición doctor Samuel Clarke presentó a Hobbes. It was a fashion of the age to treat philosophy with mathematical rigour; but very different was the "geometrical ethics" of Spinoza, the necessarian, from that of Descartes, the libertarian, who thought that God's free will chose even the ultimate reasons of right and wrong and might have chosen otherwise. Se trata de una moda de la edad para el tratamiento de la filosofía con rigor matemático, pero muy diferente es la "geométrica ética" de Spinoza, la necessarian, de la de Descartes, la libertaria, que pensaron que la libre voluntad de Dios escogió incluso, en última instancia, razones de derecho Y lo malo y podría haber elegido otra cosa. If Hobbes has his representatives in the Utilitarians, the Cambridge Platonists have their representatives in more or less of the school of which TH Green is a leading light. Si Hobbes tiene sus representantes en el Utilitarians, la Cambridge Platonists tienen sus representantes en más o menos de la escuela de TH Green, que es una de las principales luz. A universal infinite mind seeks to realize itself finitely in each human mind or brain, which therefore must seek to free itself from the bondage of mere natural causality and rise to the liberty of the spirit, to a complete self-realization in the infinite Self and after its pattern. A universal de la mente infinita trata de darse cuenta de sí misma en cada finitely mente humana o el cerebro, que por lo tanto debe tratar de liberarse de la esclavitud de la simple causalidad natural y lugar a la libertad del espíritu, a un completo libre ejercicio, en el infinito y autónomo Después de su patrón. What this pattern ultimately is Green cannot say; but he holds that our way towards it at present is through the recognized virtues of European civilization, together with the cultivation of science and art. ¿Qué es en definitiva, este patrón no puede decir verde, pero él sostiene que el camino hacia ella en la actualidad es a través de las reconocidas virtudes de la civilización europea, junto con el cultivo de la ciencia y el arte. In the like spirit GE Moore finds the ascertainable objects that at present can be called "good in themselves" to be social intercourse and æsthetic delight. En el espíritu como GE Moore encuentra la de verificar los objetos que en la actualidad pueden ser calificados de "buenos en sí mismos", que se intercambio social y æsthetic delicia.
Kant
Kant may stand midway between the Pantheistic and the purely Empirical ethics. Kant puede estar a mitad de camino entre la Pantheistic puramente empírica y la ética. On the one side he limited our knowledge, strictly so called, of things good to sense-experiences; but on the other he allowed a practical, regulative system of ideas lifting us up to God. Por un lado se limita nuestros conocimientos, estrictamente dicha, de las cosas buenas de las experiencias de sentido, pero por el otro dejó la práctica, el sistema regulativo de las ideas de elevación hasta nosotros a Dios. Duty as referred to Divine commands was religion, not ethics: it was religion, not ethics, to regard moral precepts in the light of the commands of God. Deber que se refiere a la Divina comandos fue la religión, no de ética: es la religión, no de ética, respecto a los preceptos morales a la luz de los comandos de Dios. In ethics these were restricted to the autonomous aspect, that is, to the aspect of them under which the will of each man was its own legislator. En estos ética se limita a los autónomos aspecto, es decir, al aspecto de ellos en virtud de la cual la voluntad de cada hombre es su propio legislador. Man, the noumenon, not the phenomenon, was his own lawgiver and his own end so far as morality went: anything beyond was outside ethics proper. Hombre, el noúmeno, no el fenómeno, es su propio legislador y su propio fin lo que la moral fue: nada se fuera más allá de la ética adecuada. Again, the objects prescribed as good or forbidden as bad did not enter in among the constituents of ethical quality: they were only extrinsic conditions. Una vez más, los objetos prescritos como bueno o como malo prohibido no entrar en uno de los mandantes de la calidad ética: eran sólo las condiciones extrínsecas. The whole of morality intrinsically was in the good will as pure from all content or object of a definite kind, from all definite inclination to benevolence and as deriving its whole dignity from respect for the moral law simply as a moral law, self-imposed, and at the same time universalized for all other autonomous individuals of the rational order. El conjunto de la moral intrínsecamente estaba en la buena voluntad de todos como puro contenido u objeto de un determinado tipo, de todas las definitivas inclinación a la benevolencia y como se derivan de su dignidad de todo el respeto de la ley moral simplemente como una ley moral, auto-impuesto, Y al mismo tiempo universal para todos los demás individuos autónomos de la orden racional. For each moral agent as noumenal willed that the maxim of his conduct should become a principle for all moral agents. Para cada agente moral como noumenal querido que la máxima de su conducta debe convertirse en un principio para todos los agentes morales. We have to be careful how in practice we impute consequences to men who hold false theories of conscience. Tenemos que tener cuidado de la forma en la práctica las consecuencias que imputar a los hombres que tienen las teorías de la falsa conciencia. In our historical sketch we have found Spinoza a necessarian or fatalist; but he believed in effort and exhortation as aids to good life. En nuestra reseña histórica hemos encontrado una necessarian Spinoza o fatalista, pero creía en el esfuerzo y la exhortación como ayudas a la buena vida. We have seen Kant assert the non-morality of Divine precept and of the objective fitness of things, but he found a place for both these elements in his system. Hemos visto Kant afirmar la no precepto divino de la moralidad y de la aptitud objetiva de las cosas, sino que encontró un lugar en el que estos dos elementos en su sistema. Similarly Paulsen gives in the body of his work a mundane ethics quite unaffected by his metaphysical principles as stated in his preface to Book II. Del mismo modo Paulsen da en el cuerpo de su labor una ética bastante mundanos no afectado por sus principios metafísicos como se dice en su prefacio al libro II. Luther logically might be inferred to be a thorough antinomian: he declared the human will to be enslaved, with a natural freedom only for civic duties; he taught a theory of justification which was in spite of evil deeds; he called nature radically corrupt and forcibly held captive by the lusts of the flesh; he regarded divine grace as a due and necessary complement to human nature, which as constituted by mere body and soul was a nature depraved; his justification was by faith, not only without works, but even in spite of evil works which were not imputed. Lutero, lógicamente, se podría inferir que se una profunda antinomiana: declaró la voluntad humana a ser esclavizados, con una libertad natural sólo para los deberes cívicos; enseñó una teoría de la justificación que a pesar de las malas acciones; que llamó naturaleza radicalmente corruptas y la fuerza Cautivos de la lujuria de la carne; consideraba que la gracia divina como un complemento necesario y debido a la naturaleza humana, que como simple constituido por el cuerpo y el alma es una naturaleza depravada, su justificación es por la fe, no sólo sin obras, pero incluso en Pesar del mal obras que no fueron imputados. Nevertheless he asserted that the good tree of the faith-justified man must bring forth good works; he condemned vice most bitterly, and exhorted men to virtue. No obstante, afirmó que el buen árbol de la fe-justifica el hombre debe producir buenas obras; condenó el vicio más amargamente, y exhortó a los hombres a la virtud. Hence Protestants can depict a Luther simply the preacher of good, while Catholics may regard simply the preacher of evil. De ahí que los protestantes pueden representar una Luther simplemente el predicador de la buena, mientras que los católicos pueden considerar simplemente el predicador del mal. Luther has both sides. Lutero ha ambas partes.
V. CONSCIENCE IN ITS PRACTICAL WORKING V. conciencia en sus prácticas de trabajo
The supremacy of conscience La supremacía de la conciencia
The supremacy of conscience is a great theme of discourse. La supremacía de la conciencia es un gran tema del discurso. "Were its might equal to its right", says Butler, "it would rule the world". "¿Se puede su su derecho a la igualdad", dice Butler, "que gobernar el mundo". With Kant we could say that conscience is autonomously supreme, if against Kant we added that thereby we meant only that every duty must be brought home to the individual by his own individual conscience, and is to this extent imposed by it; so that even he who follows authority contrary to his own private judgment should do so on his own private conviction that the former has the better claim. Con Kant podríamos decir que la conciencia es autónoma supremo, si estamos en contra de Kant añadió que lo que quiere decir que todos los lugares de destino sólo debe ser llevada a casa a la persona por su propia conciencia individual, y es en esta medida que impone; de manera que incluso él Que sigue la autoridad en contra de su propia sentencia, deberán hacerlo en su propia convicción de que el primero tiene la mejor reivindicación. If the Church stands between God and conscience, then in another sense also the conscience is between God and the Church. Si la Iglesia está entre Dios y la conciencia, a continuación, en otro sentido también es la conciencia entre Dios y la Iglesia. Unless a man is conscientiously submissive to the Catholic Church his subjection is not really a matter of inner morality but is mechanical obedience. A menos que un hombre en conciencia es sumiso a la Iglesia Católica su sometimiento no es realmente una cuestión de interior, pero la moral es la obediencia mecánica.