The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church. El Concilio de Calcedonia fue el cuarto ecuménico de la iglesia cristiana. Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ. Convocó en el 451 por Marcian, emperador romano de Oriente, se refiere principalmente a la solución de las controversias teológicas acerca de la persona de Jesucristo. In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism). 449 En un consejo en la reunión de Éfeso sin aprobación papal había defendido la posición de Eutyches, archimandrite en Constantinopla, que había un solo Cristo, la naturaleza divina (véase Monophysitism). Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon. El Papa León I de inmediato reprendió a los Éfeso asamblea como un "Sínodo Robber" (Latrocinium) y Marcian convencido de convocar a un nuevo consejo en Calcedonia. The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person. El consejo condenó oficialmente el Sínodo Robber y promulgó una declaración dogmática denominada "La fe de Calcedonia", que describe a Cristo como tener dos naturalezas, divina y humana, "sin confusión, sin cambio, sin división," perfectamente unidos en una sola persona. The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy. El Consejo también trató de mejorar la condición del patriarca de Constantinopla y formular su véase el segundo sólo a Roma y esta situación fue firmemente rechazado por el papado.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
(451)
The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion. El Concilio de Calcedonia, el cuarto ecuménico de la Iglesia, fue convocado por el emperador Marcion oriental. It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ. Se convoca específicamente para establecer la unidad eclesiástica en el Oriente, y su formulación definitiva, el Credo o Chalcedonian Definición, se convirtió y sigue siendo la medida de la ortodoxia para cristológico, exposiciones acerca de las dos naturalezas de Cristo.
The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325). La labor de Calcedonia sólo puede entenderse a la luz de una serie de declaraciones a partir cristológico con el Consejo de Nicea (325). The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance. El Credo de Nicea declaró que Cristo es de la misma sustancia divina con el Padre, en contra de Arrio, que enseñaba que Cristo tuvo un comienzo y sólo fue de la misma sustancia. The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos. El Concilio de Constantinopla (381) y refinada tanto ratificado el Credo de Nicea, en oposición a la continuación de Arianísmo, y declaró contra Apollinarianism, el que se afirma que el alma humana de Cristo había sido sustituida por el Logos divino. Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Además, Constantinopla declaró que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo.
In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism. En el período posterior a Constantinopla las herejías fueron Nestorianismo y Eutychianism. The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature. El primero postula una doble personalidad en Cristo, mientras que el segundo, en respuesta a Nestorianismo, declaró que el encarnado Cristo sólo tenía una naturaleza. Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449. Nestorianismo fue derrotado en el Consejo de Éfeso en 431, pero Eutychianism fue confirmada por el llamado Consejo Robber celebrado en Alejandría en 449. This set the stage for the Council of Chalcedon two years later. Esto creó las condiciones para el Concilio de Calcedonia dos años más tarde.
Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion subió al trono imperial en el 450 y de inmediato trató de lograr la unidad de la iglesia, que estaba en peligro por disensiones acerca de las dos naturalezas de Cristo. Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital. El Papa León I desea un concilio general que se celebrará en Italia, pero se asentaron en Calcedonia en Asia Menor, como más cerca de la capital.
The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance. El Concilio de Calcedonia se reunió en octubre, 451, con más de quinientos obispos y varios legados papales en la asistencia. There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica). Existe un consenso general entre los obispos simplemente a ratificar la tradición interpretada por Nicea Constantinopla, junto con las cartas de Cirilo de Alejandría a Nestorius y Juan de Antioquía y de la carta del Papa León a Flavio (el llamado Tomé, o Epistola Dogmatica). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith. De haber prevalecido la opinión mayoritaria no habría existido ninguna necesidad de definir con más precisión la fe. Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ. Sin embargo, los comisionados imperiales considerado necesario, en aras de la unidad, para definir la fe en lo que se refiere a la persona de Cristo.
The council proceeded in three steps to its work of unification. El consejo se desarrolló en tres etapas a su labor de unificación. First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith. En primer lugar, se reafirmó la tradición de Nicea, en segundo lugar, es aceptada como ortodoxa de las cartas de Cirilo y León, y en tercer lugar, se ofrece una definición de la fe.
There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ. Existen dos preocupaciones generales, el mantenimiento de la unidad de la persona de Cristo y el establecimiento de las dos naturalezas de Cristo. Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian. Se hizo uso de las cartas de ambos Cirilo y Leo junto con una carta de Flavio. The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures. El primer borrador de la definición, que no existe, se considera deficiente en no permitir claramente dos naturalezas. With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox. Con mucho esfuerzo el consejo aprobó una definición que tanto niega el carácter de una teoría de la encarnación Eutyches y afirmó el carácter de declaración de dos como ortodoxo. Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man." Mary se declaró ser "portador de Dios" (Theotokos), de Dios Hijo, que se convirtió en la encarnación "verdaderamente hombre". Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood." Así como Cristo se declaró a su deidad "consustancial con el Padre", y en cuanto a su humanidad "consustancial con nosotros en la virilidad."
The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation." El consejo entonces trata de la unidad de las dos naturalezas y llegó a la conclusión de que la deidad y la humanidad de Cristo existe "sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación". Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis). Así unieron las dos naturalezas en una sola persona (prosopon) y una sustancia (hypostasis).
Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union. Así, el Credo Chalcedonian salvaguardar tanto la naturaleza humana y divina de Cristo que existe en una persona de la unión inalterable. Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men. Dado que la salvación era superior en la mente de los redactores de este credo definitiva, que sabían que sólo un Cristo, que es verdaderamente Dios y el hombre podría salvar los hombres.
Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries. Aunque el Credo Chalcedonian convirtió, y sigue siendo, el estándar de la ortodoxia cristológica, no prevenir la continuación de la oposición de los que aspiran a unirse las dos naturalezas en una sola, como la monophysite y monothelite herejías en las dos siglos.
JH Hall JH Hall
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
NPNF, series II, vol. NPNF,
serie II, vol. XIV; PTR Gray,
The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The
Council of Chalcedon. XIV; PTR Gray, La Defensa de Calcedonia en el
Oriente; JS Macarthur, Calcedonia; RV Sellers, El Concilio de Calcedonia.
It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it. Fue el emperador Marcian que, después de que el "ladrón" consejo de Éfeso (449), al mando de este consejo para cumplir. Papa León I se opone a ella. His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian, patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate. Su opinión era que todos los obispos deben arrepentirse de sus formas y firmar individualmente su anterior carta dogmática a Flavio, patriarca de Constantinopla, y así evitar una nueva ronda de discusión y debate. Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions. Además, las provincias del Oeste se están devastadas por las invasiones de Atila. But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451. Pero antes de la vista del Papa llegó a ser conocido, el emperador había Marcian, por un edicto de 17 de mayo de 451, el consejo convocado para el 1 de Septiembre 451. Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism. A pesar de que el papa fue disgustado, envió legados: Paschasinus obispo de Lilybaeum, Lucentius Obispo, los sacerdotes, Bonifacio y Basil, y el obispo Julián de Cos Sin duda, Leo pensó que el consejo pudiera causar a la gente a salir de la iglesia y entrar en cisma. So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate. Así que él quería que fuera aplazado durante un tiempo, y le imploró que el emperador dictó la fe de la antigüedad no debe convertirse en objeto de debate. The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions. La empresa sólo debe ser la restauración de los obispos exiliados a sus posiciones anteriores.
The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor. El consejo fue convocado en Nicea, pero más tarde trasladado a Calcedonia, a fin de estar cerca de Constantinopla y el emperador. It began on 8 October 451 . Se inició el 8 de octubre de 451. The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops. Los legados Paschasinus, Lucentius obispo y el sacerdote Bonifacio presidió, en tanto que Julian de Cos se sentó entre los obispos. By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations. A su lado estaban los comisarios imperiales y los que desempeñan funciones en el Senado, cuya responsabilidad era simplemente para mantener el orden en las deliberaciones del consejo.
The lists we have of those present are unsatisfactory. Las listas que tenemos de los presentes no son satisfactorias. According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500. Según Leo hubo 600 obispos en el consejo, mientras que de acuerdo a una carta que le había 500.
The "Definition of the faith" was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities. La "Definición de la fe" fue aprobada en el quinto período de sesiones del consejo, y fue solemnemente promulgada en el sexto período de sesiones, en presencia del emperador y de las autoridades imperiales. The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures. La fórmula aceptada en el decreto es: Cristo es uno de dos naturalezas. This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith . Esto está de acuerdo con la carta de Leo a Flavio de Constantinopla, y Leo la carta se menciona expresamente en la definición de la fe.
The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session). El consejo de disciplina emitió también 27 cañones (no está claro en qué período de sesiones).
What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session. Lo que se ha llamado canon 28 (sobre el honor que se ha de otorgar la sede de Constantinopla) es de hecho una resolución aprobada por el Consejo en la 16 ª período de sesiones. It was rejected by the Roman legates. Fue rechazada por los romanos legados.
In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: En la antigua Grecia, donde las colecciones, cánones 29 y 30 son también atribuidas a los consejos:
Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope. Debido a canon 28, que los romanos se habían opuesto legados, el emperador Marcian y Anatolius, patriarca de Constantinopla, solicitó la aprobación para el consejo del papa. This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation. Esto se desprende de una carta de Anatolius que trata de defender el canon, y, sobre todo, de una carta de Marcian que explícitamente pide confirmación. Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches. Porque herejes fueron malinterpretando la retención de su aprobación, el Papa ratificó la doctrina decretos el 21 de marzo de 453, pero rechazó el canon 28, ya que es contraria a los cánones de Nicea y de los privilegios de las iglesias particulares.
The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452. La promulgación se hizo imperial por el emperador Marcian edictos en 4 de febrero de 452.
Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version. Aparte de la carta del Papa León a Flavia, que es en latín, la traducción al Inglés es desde el texto griego, ya que se trata de la versión más autorizada.
Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done. Sorprendido como a nosotros por la demora en la llegada de la carta de tu caridad, lo leemos y examinó la cuenta de lo que habían hecho los obispos. We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you. Ahora vemos lo que escándalo contra la integridad de la fe había criado su cabeza entre ustedes. What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant. Lo que anteriormente se habían mantenido en secreto ahora que se manifestó claramente revelado a nosotros. Eutyches, que se consideraba un hombre de honor porque tenía el título de sacerdote, se muestra muy imprudente y muy ignorante. What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed. Lo que el profeta dice se puede aplicar a él: Él no quiere entender y hacer el bien: él tramaron el mal en su cama. What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned? ¿Qué puede ser peor que tener una mente irreligiosa y no prestar atención a pagar a los que son más sabios y más aprendido? The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness. Las personas que caen en esta locura son aquellos en los cuales el conocimiento de la verdad es bloqueado por una especie de dimness. They do not refer to Ellos no se refieren a
He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures. No tenía idea de cómo se debe pensar en la encarnación de la Palabra de Dios, y no tenía deseo de adquirir la luz del entendimiento de los trabajos a través del largo y ancho de las Sagradas Escrituras. So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe in Así, al menos, él debería haber escuchado con atención y aceptaron el credo común e indivisible de la que todo el cuerpo de los fieles confiesan que creen en
But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels. Pero si fue más allá de derivar Eutyches buena comprensión de esto, la más pura fuente de la fe cristiana, porque el brillo de manifiesto la verdad ha sido oscurecido por su peculiar ceguera, entonces él debería haber sometido a la enseñanza de los evangelios. When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Cuando dice Mateo, El libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham, Eutyches debería haber buscado un mayor desarrollo en la predicación apostólica. When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts. Cuando se lee en la carta a los Romanos, Pablo, el siervo de Cristo Jesús, llamados a ser apóstol, puesto aparte para el evangelio de Dios, que él había prometido antes por medio de sus profetas en las santas escrituras que se refieren a su Hijo, que fue Hizo para él la semilla de David según la carne, él debería haber pagado profunda y devota atención a los textos proféticos. And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed . Y cuando él descubrió que la promesa de Dios a Abraham de que en sus semillas deberán ser bendecidas todas las naciones, que deberían haber seguido el apóstol, con el fin de eliminar cualquier duda sobre la identidad de esta semilla, cuando él dice, La promesa a Abraham se hablan Y su descendencia. He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ. Él no dice "a sus semillas" - como si se refiere a una multiplicidad -, pero a uno solo ", y que tu semilla", que es Cristo. His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us". Su oído hacia el interior también debería haber escuchado la predicación de Isaías He aquí, una virgen recibirá en el útero y se hará cargo de un hijo, y llamará su nombre Emmanuel, que traducido es "Dios está con nosotros". With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us. Con fe debería haber leído el mismo las palabras del profeta, Un niño nos es nacido, hijo nos es dada. His power is on his shoulders. Su poder está en sus hombros. They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come". Se llamará su nombre "Angel de gran abogado, el poder de Dios, príncipe de la paz, el padre del mundo por venir". Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body. Entonces él no engañar a la gente diciendo que el Verbo se hizo carne en el sentido de que salió de la virgen del útero con una forma humana, pero que no tengan la realidad de su madre el cuerpo.
Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it? ¿O es que tal vez pensó que nuestro Señor Jesucristo no tenía nuestra naturaleza, porque el ángel que ha sido enviado a la bendita María dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te va eclipsar, y para que Que se nace santo de usted será llamado Hijo de Dios, como si fuera debido a la concepción de la virgen fue trabajado por Dios, que la carne de la que concibió no comparte la naturaleza de ella que la concibió? But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation. Pero singularmente wondrously maravilloso y único como acto de la generación que fue, que no debe entenderse como si el buen carácter de este tipo fue llevado por el gran novedad de su creación. It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body. Es el Espíritu Santo que hizo la virgen embarazada, pero la realidad de la entidad derivados de cuerpo. As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life. Como Sabiduría construyó una casa para sí misma, la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros: es decir, en que la carne que se deriva de la humanidad y que animada con el espíritu de una vida racional.
So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person . Así que el buen carácter de las dos naturalezas se mantuvo y se reunieron en una sola persona. Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death. Lowliness fue considerado por majestad, la debilidad por la fuerza, la mortalidad por la eternidad. Para pagar la deuda de nuestro estado, la naturaleza invulnerable fue unido a un carácter que podría sufrir, de modo que de una forma que correspondía a los recursos que necesita, y una El mismo mediador entre Dios y la humanidad, el hombre Cristo Jesús, podían a la vez, por un lado, y morir por el otro incapaz de muerte. Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours. Así es Dios verdadero nacido en la naturaleza perfecta y sin menoscabo de un verdadero hombre, en lo que se completa su completa y en lo que es nuestro. By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore. Por "nuestro" nos referimos a lo que el Creador estableció en nosotros desde el principio y lo que él tomó sobre sí para restaurar. There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins . Hubo en el Salvador ningún rastro de las cosas que la Deceiver traído sobre nosotros, y que engañó a la humanidad dio admisión. Su sometimiento a las debilidades humanas en común con nosotros no significa que comparte nuestros pecados. He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine. Él asumió la forma de un siervo sin la deshonra de pecado, lo cual aumenta la humana y la divina, no disminuyendo. For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour. Para que la libre mediante el cual el vaciado Invisible prestados a sí mismo visible, y el Creador y Señor de todas las cosas decidieron sumarse a las filas de los mortales, no explica la falta de poder: se trata de un acto de misericordiosa favor. So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant. Por lo tanto, el que conserva la forma de Dios cuando hizo la humanidad, se hizo hombre en la forma de un siervo. Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Cada naturaleza mantiene su buen carácter, sin pérdida, y del mismo modo que la forma de Dios no elimina la forma de un siervo, por lo que la forma de un siervo no afecta a la forma de Dios.
It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death. Es el demonio de jactarse de que la humanidad ha sido engañada por su engaño y así había perdido los dones que Dios le ha dado, y que había sido despojado de la dotación de la inmortalidad y así se sujeta a la dura sentencia de muerte. He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state. También se jactó de que, como fue hundido en el mal, él mismo algunos derivados consuelo de tener un socio en el delito, y de que Dios se ha visto obligado por el principio de la justicia para alterar su veredicto sobre la humanidad, que él había creado en esa honorable Estado. All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God. Todo esto se pide la realización de un plan secreto mediante el cual el inalterable Dios, cuya voluntad no se puede distinguir de su bondad, podría llevar el original de la realización de su bondad hacia nosotros a la conclusión por medio de un misterio más oculto, y según el cual la humanidad, que había sido Llevado a un estado de pecado por la astucia del diablo, se puede prohibir a perecemos contrario al propósito de Dios.
So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth. Así que sin salir de su Padre detrás de la gloria, el Hijo de Dios que baje de su trono celestial y entra en las profundidades de nuestro mundo, nació en una orden sin precedentes por un tipo sin precedentes de nacimiento. In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours. En una orden sin precedentes, ya que es invisible a su propio nivel se hizo visible en la nuestra. The ungraspable willed to be grasped. El ungraspable voluntad que hay que aprovechar. Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time. Aunque restantes pre-existente, en que comienza a existir en el tiempo. The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form. El Señor del universo velada measureless su majestuosidad y adquirió una forma de siervo. The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death. El Dios que no conoce el sufrimiento no desprecian a convertirse en un hombre sufrimiento, y, como él es deathless, que se sujeta a las leyes de la muerte. By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire . Por un tipo sin precedentes de nacimiento, porque es inviolable virginidad, que suministra material de la carne sin experimentar el deseo sexual. What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours. ¿Cuál fue tomada de la madre del Señor es la naturaleza sin la culpabilidad. Y el hecho de que fue el nacimiento milagroso no implica que en el señor Jesucristo, nacido de la virgen del útero, la naturaleza es diferente a la nuestra. The same one is true God and true man. El mismo es verdadero Dios y verdadero hombre.
There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation. No hay nada de irreal acerca de esta unidad, ya que tanto la lowliness del hombre y la grandeza de la divinidad están en mutua relación. As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received. Como Dios no es cambiado por mostrar misericordia, ni la humanidad es devorado por la dignidad recibida. The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh. La actividad de cada forma es lo que le es propio en comunión con los demás: es decir, la Palabra realiza lo que pertenece a la Palabra, y la carne realiza lo que corresponde a la carne. One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind. Uno de estos milagros realiza brillante la otra sostiene a los actos de violencia. Como la palabra no pierda su gloria, que es igual a la del Padre, por lo que tampoco lo hace salir de la carne de la naturaleza de su tipo detrás. We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man . Hemos de decir esto una y otra vez: una y la misma es verdaderamente Hijo de Dios y verdadero hijo del hombre. God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us. Dios, por el hecho de que en el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios, el hombre, por el hecho de que la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law . Dios, por el hecho de que todas las cosas fueron hechas por medio de él, y nada se hizo sin él, el hombre, por el hecho de que se le hizo de una mujer, en virtud de la legislación. The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power. El nacimiento de la carne revela la naturaleza humana; nacimiento de una virgen, es una prueba del poder divino. A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High. Un humilde cuna manifiestos de la infancia del niño; ángeles' voces anunciar la grandeza del Altísimo. Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all. Herodes evilly se esfuerza por matar a uno que era como un ser humano en la primera etapa de los Reyes Magos a adorar a regocijarse en la rodilla bended uno que es el Señor de todos. And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Y cuando llegó a ser bautizado por Juan el precursor, el Padre habla de la voz de trueno del cielo, para garantizar que no pasan desapercibidas porque la divinidad se oculta por el velo de la carne: Este es mi Hijo amado, en quien tengo Complace. Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God. En consecuencia, la misma a quien el demonio tienta craftily como un hombre, a los ángeles como deber esperar en Dios. Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human. Hambre, sed, cansancio, trastornos del sueño son claramente humanos. But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine. Pero para satisfacer a cinco mil personas con cinco panes; para dispensar agua viva a la samaritana, una bebida de los cuales dejarán de ser su sed nunca más; a caminar sobre la superficie del mar con los pies que no se hunden; reproche a la tormenta Y el nivel de montaje olas; no cabe duda de que se divina.
So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief. Por lo tanto, si se me permite pasar por alto muchos casos, ésta no sea de la misma naturaleza a llorar de profundas sentí lástima por un amigo muerto, y a llamarlo de vuelta a la vida de nuevo en la palabra de mando, una vez que el montículo se había Eliminado de los cuatro-dayold grave, o para colgar en la cruz y, con el día cambiado en la noche, a hacer temblar los elementos, o que ser perforados por clavos y abrir las puertas del paraíso para el ladrón creer. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another. Del mismo modo, no pertenece a la misma naturaleza que decir Yo y el Padre son uno, y que decir El Padre es mayor que I. A pesar de que hay en el Señor Jesucristo una sola persona que es de Dios y del hombre, el Insultos compartida por las dos tienen su origen en una cosa, y la gloria que se comparte en otro. For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father. Porque es de nosotros que él tenga una humanidad que es menor que el Padre, es del Padre que él tenga una divinidad que es igual al Padre.
So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature. Por lo tanto, es a causa de esta unicidad de la persona, que debe entenderse en ambas naturalezas, que nos diga que tanto el hijo del hombre descendió del cielo, cuando el Hijo de Dios tomó carne de la virgen de la que ésta nació, Y otra vez que el Hijo de Dios se dice que ha sido crucificado y enterrado, ya que estas cosas no sufrió en la propia divinidad mediante el cual el único engendrado-es co-eterno y consustancial con el Padre, sino en la debilidad de la naturaleza humana. That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty. Es por ello que en el credo, también, todos estamos de confesar que el único engendrado-Hijo de Dios fue crucificado y fue enterrado, después de lo que el apóstol dice, Si lo hubieran sabido, nunca habrían crucificado al Señor de la majestad. And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am? Y cuando nuestro Señor y Salvador se cuestionan a sí mismo a sus discípulos y de instruir a su fe, dice, la gente dice ¿Quién do 1, el hijo del hombre, mañana? And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ? Y cuando se han dado muestras de una gran variedad de opiniones de otros, él dice, ¿decir que me? --in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am? -- En otras palabras, que yo soy el hijo del hombre, y he aquí los que en la forma de un siervo y en el verdadero cuerpo: ¿Quién dicen que soy yo? Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God. Lo cual el bendito Pedro, inspirado por Dios y hacer una confesión que beneficie a todos los pueblos el futuro, dice: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord. El orador de fondo merecen ser declarado "bendecido" por el Señor. He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous. Él derivados de la estabilidad de ambos su bondad y su nombre de la original de Rock, para cuando el Padre le reveló a él, confesó que la misma es a la vez el Hijo de Dios y también la de Cristo. Aceptación de una de estas verdades sin la otra No ayudaba a la salvación, y han creído que el Señor Jesucristo fue bien sólo Dios y no hombre, o sólo hombre y no Dios, es igualmente peligrosa.
After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness. Después de la resurrección del Señor - que fue, sin duda, la resurrección de un cuerpo real, ya que la trajo de vuelta a la vida no es otro que el que había sido crucificado y había muerto - el punto de los cuarenta días de demora es hacer Nuestra fe completamente racionales, y limpiarnos de toda oscuridad. Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have. De ahí habló con sus discípulos y vivió y comió con ellos, y dejar que se refirió a sí mismo con atención y cuidado por parte de quienes estaban en las garras de la duda; él iría en entre sus discípulos cuando las puertas estaban cerradas con llave, y difundir por el Espíritu Santo Respirar en ellas, y abrir los secretos de las sagradas escrituras después esclarecedor su comprensión; de nuevo, que señala la herida en su costado, de los agujeros hechos por los clavos, y todos los signos de los sufrimientos que ha sufrido recientemente, Diciendo: Mirad mis manos y pies - es I. Sentir y ver, porque un espíritu no tiene carne y huesos como veis que yo tengo. All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Todo esto fue a fin de que se reconoce que el buen carácter de lo divino y de lo humano sobre la naturaleza fueron las inseparables en él, y por lo que nos damos cuenta de que la Palabra no es lo mismo que la carne, pero de tal De forma que nos confesamos creencia en el único Hijo de Dios tanto como Word y carne.
This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Este Eutyches debe juzgarse a ser extremadamente indigentes de este misterio de la fe. Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God. Ni la humildad de la vida mortal, ni la gloria de la resurrección le ha hecho reconocer nuestra naturaleza-en el único engendrado de Dios. Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved? Tampoco tiene aún la declaración del bendito apóstol y evangelista Juan puso el miedo en él: Todo espíritu que confiesa que Jesucristo vino en la carne es de Dios, y todo espíritu, que pone a Jesús en pedazos no es de Dios, y esto es Anticristo. Pero ¿Qué significa poner a Jesús como virtud consiste en si no en su separación de la naturaleza humana de él, y en el vaciamiento, a través de la más descarada ficción, el misterio por el que se nos ha salvado? Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too. Una vez en la oscuridad acerca de la naturaleza del cuerpo de Cristo, se deduce que el mismo lo lleva a la ceguera raving locura acerca de su sufrimiento. If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering. Si él no cree que la cruz del Señor es irreal y si él no tiene dudas de que el sufrimiento experimentado por la salvación del mundo era real, luego deje que reconocer la carne de la que él cree cuya muerte pulg Y él no niega que un Hombre a quien él sabe que han sido objeto de nuestro sufrimiento ha tipo de cuerpo, para negar la realidad de la carne es también negar a los sufrimientos corporales. So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross. Por lo tanto, si él acepta la fe cristiana y no hacer oídos sordos a la predicación del evangelio, lo que le permitió considerar la naturaleza que se cuelgan, traspasado con clavos, sobre la madera de la cruz. With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup. Con la cara de un crucificado abierto por la lanza del soldado, le permitió identificar la fuente de la que manaba la sangre y el agua, bañarse a la iglesia de Dios con tanto tipo de letra y taza.
Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot. Deje que prestar atención a lo que el bendito apóstol Pedro predica, que la santificación por el Espíritu se realiza a través de la rociada de la sangre de Cristo, y no deje que pasen por alto la palabras del mismo apóstol, a sabiendas de que usted ha sido redimido de la forma vacía de la vida que heredó de Vuestros padres, no con oro y plata corruptibles, sino por la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha ni lugar. Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith. Tampoco hay que resistir el testimonio de Juan el apóstol bendijo: y la sangre de Jesús, el Hijo de Dios, nos purifica de todo pecado, y de nuevo, esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe. Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ? ¿Quién está ahí, que conquista el mundo salvo uno que cree que Jesús es el Hijo de Dios? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood. Es él, Jesucristo, que ha llegado a través del agua y la sangre, no sólo en el agua, pero en el agua y la sangre. And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies. Y porque el Espíritu es la verdad, es el Espíritu quien da fe. For there are three who give testimony--Spirit and water and blood. Por hay tres que dan testimonio - Espíritu y el agua y la sangre. And the three are one. Y los tres son uno. In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism. En otras palabras, el Espíritu de santificación y redención de la sangre y el agua del bautismo. These three are one and remain indivisible. Estos tres son uno y seguir siendo indivisible. None of them is separable from its link with the others. Ninguno de ellos es inseparable de su vínculo con los otros. The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity. La razón es que es por esa fe que la iglesia católica vive y crece, por creer que ni la humanidad es, sin verdadera divinidad ni la divinidad sin verdadera humanidad.
When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard. Al-interrogatorio Eutyches y él respondió: "Confieso que nuestro Señor fue de dos naturalezas antes de la unión, pero me confieso un carácter después de la unión", me sorprende que ese absurdo y corrupto de declaración de la fe no es muy grave Censurada por los jueces, y muy tonto que se desconoció la declaración, como si nada sea cual sea ofensiva se ha oído. It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh. Es tan perverso que decir que la única-Hijo engendrado de Dios fue de dos naturalezas antes de la encarnación, ya que es abominable para reclamar que había una sola naturaleza en él después de la Palabra se hizo carne. Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it. Eutyches no debe suponer que lo que dijo es correcto o ya sea tolerable sólo porque no existe una clara declaración de la suya refutado. So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind. Así que recuerdo, queridos hermanos, de su caridad tiene la responsabilidad de velar por que si a través de la inspiración de Dios misericordioso que el caso se haya concertado, la erupción y compañeros también es ignorante de lo que es purgado blighting su mente. As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger. Como los minutos han dejado claro, que ha hecho un buen comienzo en el abandono de su opinión, cuando, bajo la presión de su declaración, le profeso a decir lo que antes no dijo, y para encontrar satisfacción en la fe a la que previamente había sido un extraño . But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation. Pero cuando él se había negado a ser parte en el anathematising de su malvada doctrina, su fraternidad se han dado cuenta de que él era persistente en su falsa creencia, y que merece un veredicto de condena. If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive. Si es honesta y adecuadamente sentimos acerca de esto, y reconoce incluso en esta etapa tardía de cómo la autoridad episcopal con razón se puso en marcha, o si, al hacer pleno enmienda, que condena todo mal pensamiento que había por palabra de boca y por su real firma , Entonces ninguna cantidad de piedad hacia uno que ha reformado es excesiva. Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. Nuestro Señor, la verdad y el buen pastor que dio su vida por sus ovejas, y que vino no para destruir, sino para salvar las almas de los hombres y las mujeres, quiere que seamos imitadores de su bondad, de modo que, si bien la justicia reprime pecadores, la misericordia No rechaza la conversión. The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents. La defensa de la verdadera fe nunca es tan productivo como cuando falsa opinión es condenado incluso por sus seguidores.
In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case. En lugar de nosotros mismos, nos hemos preparado para nuestros hermanos, y el obispo Julius Renatus sacerdote de la iglesia de San Clemente, y también mi hijo, el diácono Hilary, para asegurar un buen y fiel a la conclusión de todo el asunto. To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us. Para su empresa, hemos añadido nuestra Dulcitius notario, de probada lealtad a nosotros. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation. Confiamos en que con la ayuda de Dios el que ha caído en el error podría condenar la maldad de su propia mente y encontrar la salvación.
God keep you safe, dearest brother. Dios te seguro, querido hermano.
The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees . El sagrado y universal y de gran sínodo por la gracia de Dios y por decreto de su mayoría religiosos y amante de Cristo Valentinian emperadores Augusto y Marcian Augusto reunidos en Calcedonia, metrópoli de la provincia de Bitinia, en el santuario de la santa y mártir Eufemia triunfante, cuestiones Los siguientes decretos.
In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented. En el establecimiento de sus discípulos en el conocimiento de la fe, nuestro señor y salvador Jesucristo dijo: "Mi paz os doy, mi paz dejo a usted" ', de manera que nadie debe de acuerdo con su vecino respecto de las doctrinas religiosas, pero que la proclamación De la verdad se presenta de manera uniforme. But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth. Pero el mal nunca deja de intentar sofocar las semillas de su propia religión con cizaña y es para siempre inventando alguna novedad o de otro en contra de la verdad, por lo que el Maestro, en ejercicio de su atención habitual de la raza humana, religiosa y este despertado más fiel emperador Celo a la acción, y el propio llamado a los líderes del sacerdocio de todo el mundo, a fin de que a través del trabajo de la gracia de Cristo, el maestro de todos nosotros, toda la falsedad puede ser perjudicial evitó la de las ovejas de Cristo y que podrían ser Engordados en fresco crecimientos de la verdad.
This is in fact what we have done. Esto es, de hecho, lo que hemos hecho. We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers. Hemos impulsado fuera de las doctrinas erróneas por nuestro colectivo de resolución y hemos renovado el inequívoco credo de los padres. We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed. Hemos proclamado a todas las creencias de los 318, y hemos hecho nuestros propios padres los que aceptaron esta declaración concertada de la religión - los 150 que más tarde se reunió en gran Constantinopla y establecer sus propios sello a la misma religión.
Therefore, whilst we also stand by Por lo tanto, a pesar de que también están por
But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas: Pero hay quienes están tratando de arruinar la proclamación de la verdad, y a través de sus herejías privadas que han generado nuevas fórmulas:
Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning, Por lo tanto, este grande y sagrado y universal sínodo, ahora en el período de sesiones, en su deseo de excluir a todos sus trucos en contra de la verdad, y la enseñanza de lo que ha sido inquebrantable en la proclamación de principios,
And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has accepted Y porque de los que están tratando de corromper el misterio de la economía y son descaradamente y tontamente afirmar que el que nació de la santa virgen María era un mero hombre, que ha aceptado
To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrines A estos se ha añadido convenientemente, en contra de falsos creyentes y para el establecimiento de las doctrinas ortodoxas
It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; and Y se opone a aquellos que tratan de romper el misterio de la economía en una dualidad de los hijos, y
So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us. Así que, tras el santo padre, todos con una sola voz enseñar la confesión de un solo y mismo Hijo, nuestro Señor Jesucristo: el mismo perfecto en divinidad y perfecto en humanidad, el mismo verdaderamente hombre y verdaderamente Dios, de un alma racional y Un cuerpo, consustancial con el Padre lo que se refiere a su divinidad, y el mismo consustancial con nosotros en lo que respecta a su humanidad, como nosotros en todos los aspectos, salvo por el pecado; engendrado antes de la edad del Padre lo que se refiere a su divinidad, y en los últimos días el Mismo para nosotros y para nuestra salvación de María, la virgen de Dios-portador en lo que respecta a su humanidad; uno y el mismo Cristo, Hijo, Señor, sólo-engendrado, reconocido en dos naturalezas que se someten a ninguna confusión, sin cambio, sin división, sin Separación, en ningún momento fue la diferencia entre la naturaleza llevado a través de la unión, sino más bien la propiedad de las dos naturalezas se conserva y se reúne en una sola persona y un solo ser subsistent; él no es parted o dividido en dos personas, pero Es uno solo y el mismo Hijo engendrado de Dios, el Verbo, Señor Jesucristo, al igual que los profetas enseñó desde el principio acerca de él, y como el Señor Jesucristo mismo nos instruyó, y como el credo de los padres que entregaron a Nosotros.
Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Puesto que hemos formulado estas cosas con toda la precisión y atención, lo sagrado y universal sínodo decretó que nadie está autorizado para producir, o incluso a escribir o componer, o de cualquier otro credo o enseñar a pensar de otro modo. As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised. En cuanto a aquellos que se atreven a componer ya sea otro credo o incluso de promulgar o enseñar o dicte otro credo para aquellos que desean convertir a un reconocimiento de la verdad del judaísmo o del helenismo, o de cualquier tipo de herejía a todos: si Ser obispos o clérigos, los obispos han de ser depuesto del episcopado y los clérigos del clero; si ser monjes o layfolk, se van a anathematised.
1
We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force. Hemos considerado que el derecho de los cánones hasta ahora emitidos por el santo padre, en todos y cada sínodo debe seguir en vigor.
2
If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money. Si algún obispo realiza una ordenación de dinero y vender la gracia pone a la venta, y ordena el dinero para un obispo, un chorepiscopus, un presbítero o un diácono o algún otro de los números entre el clero, o designa a un administrador, un oficial jurídico o Un director de dinero, o cualquier otra eclesiástica a todos los personales para sórdida ganancia, que le llevó ha intentado esto y fueron condenados a perder su rango personal, y dejar que la persona que ordenó nada de beneficio de la ordenación o nombramiento que ha comprado, pero Él ser eliminado de la dignidad o la responsabilidad que tiene por el dinero. And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised. Y si alguien parece haber actuado incluso como un intermediario entre en esos vergonzosos y el trato ilícito, y menos él también, si se trata de un clérigo, ser degradado de su rango personal, y si se trata de un laico o un monje, y menos él Se anathematised.
3
It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice. Se ha llegado a la notificación de lo sagrado sínodo que algunos de los matriculados en el clero son, por sórdida ganancia, en calidad de contratado a los administradores de la propiedad de otras personas, y son ellos mismos en el mundo de las empresas, descuidando el servicio de Dios, que frecuentan las casas Mundanas de las personas y encargarse de la tramitación de la propiedad de la avaricia. So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support. Por lo tanto, el gran sínodo sagrado y ha decretado que en el futuro nadie, ya sea un obispo, un clérigo o un monje, si bien la gestión de la propiedad o la participación de él mismo como un administrador de los negocios mundanos, a menos que sea inevitable y legalmente citado a cuidar de los menores , O el obispo local le nombra a asistir, por miedo del Señor, a las empresas o eclesiástica a los huérfanos y las viudas y las personas desprotegidas en la necesidad especial de apoyo eclesiástico. If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Si en el futuro alguien los intentos de transgredir estos decretos, que deben ser objeto de sanciones eclesiásticas.
4
Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition. Los que de verdad y sinceramente vivir la vida monástica debe otorgar el debido reconocimiento. But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places. Pero ya que hay algunos que don el hábito monástico y entrometerse con las iglesias y en materia civil, y distribuir indiscriminadamente en las ciudades e incluso están implicados en la fundación de monasterios por sí mismos, se ha decidido que nadie es construir o fundar un monasterio Oratorio o en cualquier lugar contra la voluntad del obispo local, y que los monjes de la región y de cada ciudad han de ser sometidos al obispo, están a favor de la paz y la tranquilidad, y de asistir únicamente a la oración y el ayuno, aparte conjunto quedarse en sus lugares. They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity. No se trata de abandonar a sus propios monasterios e interferir o tomar parte, en el eclesiástico o laico de negocios a menos que sean asignados tal vez de hacerlo por el obispo local, porque algunos de urgente necesidad. No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master. No es esclavo que se tenga en los monasterios para convertirse en un monje en contra de la voluntad de su propio maestro. We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed. Hemos decretado que todo aquel que transgrede esta decisión de la nuestra ha de ser excomulgado, no sea que el nombre de Dios sea blasfemado. However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need. Sin embargo, es para el obispo local de ejercer el cuidado y la atención que necesitan los monasterios.
5
In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force. En el asunto de los obispos o clérigos que se desplazan de una ciudad a otra, se ha decidido que los cánones emitidos por los santos padres acerca de ellos debe conservar su buen vigor.
6
No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery. Nadie, ya sea presbítero o diácono o cualquier persona en todos los que pertenece a la orden eclesiástica, es de ser ordenado sin título, a menos que el uno es ordenado especialmente asignado a una ciudad o aldea a la iglesia o santuario de un mártir o de un monasterio. The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them. El Sagrado Concilio ha decretado que la ordenación de los ordenados sin título es nula, y que no pueden operar en cualquier lugar, debido a la presunción de la que les ordenó.
7
We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office. Estamos decreto que una vez que los que han pasado a engrosar las filas del clero o los monjes se han convertido en no apartarse en el servicio militar o para la oficina secular. Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised. Aquellos que se atreven a hacer esto, y no arrepentirse y regresar a lo que, en Dios, que previamente eligió, se anathematised.
8
Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city. Clérigos a cargo de almshouses y monasterios y de los mártires' santuarios son, de acuerdo con la tradición de los santos padres, de permanecer bajo la jurisdicción del obispo en cada ciudad. They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop. No se trata de ser libre, su gobierno y rebeldes hacia su propio obispo. Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate. Aquellos que se atreven a romper una regla de este tipo de ninguna manera, y no son obedientes a su propio obispo, son, si son clérigos, que se sujeta a las penas canónicas, y si son monjes o layfolk se van a Excommunicate hecho.
9
If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit. Si algún clérigo tiene un caso para poner en contra de un clérigo, no le permitió salir de su propio obispo y tome a sí mismo frente a los tribunales laicos, pero deje que el aire primero el problema antes de que su propio obispo, o por lo menos, con la autorización del obispo Él mismo, antes de los que ambas partes están dispuestas a actuar como árbitros de su demanda. If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties. Si alguien actúa de un modo contrario, le permitió ser objeto de penas canónicas. If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province. Si un clérigo tiene un caso para poner en contra de su propio bien o en contra de otro obispo, le permitió llevar el caso ante el sínodo de la provincia. If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage e