The Council of Basel convened in 1431 as the 17th ecumenical council of the Roman Catholic church. El Consejo de Basilea, convocada en 1431 como el 17 º ecuménico de la Iglesia católica romana. Its ostensible purpose was to initiate church reform and bring an end to the difficulties with the Hussites, but it originated in a decree of the Council of Constance (1417) that required the calling of councils at regular intervals. Su aparente propósito era iniciar la reforma de la iglesia y de poner fin a las dificultades con los husitas, pero su origen en un decreto del Consejo de Constanza (1417) que exige la convocatoria de los consejos, a intervalos regulares. Almost from the beginning the council fell into conflict with Pope Eugene IV, who was suspicious of it. Casi desde el principio el consejo cayó en conflicto con el Papa Eugenio IV, que era sospechoso de la misma. When in 1437 he ordered the council transferred to Ferrara (see Council of Ferrara-Florence), some of its members refused to comply. Cuando en 1437 se ordenó al consejo transferido a Ferrara (véase Consejo de Ferrara-Florencia), algunos de sus miembros se negó a cumplir.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
T. Tackett T. Tackett
Bibliography
Bibliografía
Barraclough, Geoffrey, The Medieval
Papacy (1968); Corbett, James A., The Papacy: A Brief History (1956).
Barraclough, Geoffrey, El Papado medieval (1968); Corbett, James A., El papado:
Una breve historia (1956).
Basel had been designated as the place for this ecumenical council by the abortive council of Pavia -- Siena (1423-1424). Basilea había sido designado como el lugar para este ecuménico por el fallido consejo de Pavía - Siena (1423-1424). It was opened on 25 July 1431 by the papal legate, who had been appointed by Pope Martin V in two bulls dated 1 February 1431, Dum onus universalis gregis and Nuper siquidem cupientes shortly before the pope's death on 20 February 1431. Fue inaugurado el 25 de julio de 1431 por el legado pontificio, que había sido nombrado por el Papa Martín V en dos toros de 1 de febrero de 1431, Dum responsabilidad universal y gregis Discutido recientemente siquidem cupientes poco antes de la muerte del papa el 20 de febrero de 1431. A great part of the council's work in the early years was taken up with its quarrel with Pope Eugenius IV, who was accused of wishing to dissolve or transfer the council. Una gran parte de la labor del consejo en los primeros años fue considerado con su pelea con el Papa Eugenio IV, que fue acusado de querer disolver el consejo o la transferencia. The prospect of re-union with the eastern church provided an opportunity to transfer the council to another city. La perspectiva de la re-unión con la Iglesia oriental brindó la oportunidad de la transferencia a otro consejo de la ciudad. This move was supported by the council fathers loyal to the pope, who however were in a minority, and in the 25th session they voted for the city of Ferrara. Este movimiento fue apoyado por el consejo de los padres leales al Papa, que sin embargo son minoría, y en la 25 ª sesión en la que votó a favor de la ciudad de Ferrara. There the council was re-opened on 8 January 1438, Pope Eugenius IV later attending in person. Existe el consejo se volvió a abrir el 8 de enero de 1438, el Papa Eugenio IV que asisten más tarde en persona. Some historians doubt the ecumenicity of the first 25 sessions at Basel. Algunos historiadores dudan de la ecumenicity de los primeros 25 períodos de sesiones en Basilea. All agree that the sessions held at Basel after the 25th session until the final one on 25 April 1449 cannot be regarded as sessions of an ecumenical council. Todos están de acuerdo en que los períodos de sesiones celebrada en Basilea después de la 25 ª período de sesiones hasta el último el 25 de abril de 1449 no pueden considerarse como períodos de sesiones de un consejo ecuménico.
The Greek bishops and theologians attended the council of Ferrara from 9 April 1438. El griego obispos y teólogos asistió al consejo de Ferrara entre el 9 de abril 1438. The council was transferred to Florence on 10 January 1439. El consejo se trasladó a Florencia, el 10 de enero de 1439. There, in the session on 6 July 1439, the decree of union with the Greek church was approved. Allí, en la sesión del 6 de julio de 1439, el decreto de la unión con la iglesia griega fue aprobado. Subsequently decrees of union with the Armenian and Coptic churches were approved. Posteriormente los decretos de la unión con las iglesias armenia y copta fueron aprobadas. Finally the council was transferred to Rome on 24 February 1443. Por último, el consejo se trasladó a Roma el 24 de febrero de 1443. There other decrees of union with the Bosnians, the Syrians and finally with the Chaldeans and Maronites of Cyprus, were approved. Existen otros decretos de la unión con los bosnios, los sirios y, por último, con los caldeos y los maronitas de Chipre, fueron aprobados. The last session of the council was held on 7 August 1445. El último período de sesiones del Consejo se celebró el 7 de agosto de 1445.
The decisions taken at Basel have the form of conciliar decrees. Las decisiones adoptadas en Basilea tienen la forma de decretos conciliares. Those taken at Ferrara, Florence and Rome are almost always in the form of bulls, since the pope was presiding in person; in these cases the decree mentions the council's approval and contains the words "in a solemnly celebrated general session of the synod". Las adoptadas en Ferrara, Florencia y Roma son casi siempre en forma de toros, ya que la papa fue presidente en persona, en estos casos, el decreto hace referencia a la aprobación del consejo y contiene las palabras "en un solemne celebrado reunión general de la sínodo".
Almost all the decrees of re-union were of little effect. Casi todos los decretos de re-unión fueron de poco efecto. Nevertheless it is significant that the church's unity was discussed in a council attended by some eastern bishops and theologians, and that there was agreement on the principal dogmatic and disciplinary questions which had divided the two churches for many centuries. No obstante, es significativo el hecho de que la unidad de la iglesia fue discutido en un consejo a la que asistieron algunos obispos y teólogos orientales, y que existía un acuerdo sobre las principales cuestiones dogmáticas y de disciplina que ha dividido las dos iglesias durante muchos siglos.
The acts of the council of Basel were first published by S. Brant in Basel in 1499, with the title Decreta concilii Basileensis (= Dc). Los actos del Consejo de Basilea fueron publicados por primera vez por S. Brant en Basilea en 1499, con el título Decreta concilii Basileensis (= Dc). This collection was subsequently published by Z. Ferreri at Milan in 1511, and by J. Petit at Paris in 1512. Esta colección fue publicada posteriormente por Z. Ferreri en Milán en 1511, y por J. Petit en París en 1512. Almost all later conciliar collections included the acts and decrees of the council of Basel, from Merlin to Mansi's Amplissima collectio (= Msi). Casi todas las colecciones más tarde conciliar incluyeron los actos y decretos del concilio de Basilea, de Merlín a la Mansi Amplissima collectio (= Msi). A brief history of these collections was written in 1906 by H. Herre in his work entitled, Handschriften und Drucke Baseler Konzilsakten, in Deutsche Reichstagsakten unter Kaiser Sigmund, Part IV/1, 1431-1432, 10/1, Goettingen 1957, XCVI-CI. Una breve historia de estas colecciones fue escrito en 1906 por H. Herre, en su trabajo titulado, Handschriften und Drucke Baseler Konzilsakten, en Deutsche Reichstagsakten bajo Kaiser Sigmund, parte IV / 1, 1431-1432, 10 / 1, Goettingen 1957, XCVI - CI. Another edition of the decrees of Basel is contained in John of Segovia's diary, which is to be found in Monumenta conciliorum generalium saeculi XV (= Mxv), II Vienna 1873. Otra edición de los decretos de Basilea figura en el Juan de Segovia el diario, que se encuentra en Monumenta conciliorum generalium saeculi XV (= Mxv), II Viena 1873. Editio Romana, however, omits the council of Basel (see Labbe-Cossart XIII, n. 7; S. Kuttner, L 'Edition romaine des conciles generaux, Rome 1940). Editio Romana, sin embargo, omite el consejo de Basilea (véase Labbe-Cossart XIII, n. 7; S. Kuttner, L 'edición romana des conciles generaux, Roma 1940).
For Basel, we have followed the edition of Msi 29 (1788) 1-227. Por Basilea, hemos seguido la edición de Msi 29 (1788) 1-227. We have noted the principal variants in Dc and Mxv. Hemos tomado nota de las principales variantes en Dc y Mxv. We have omitted some decrees pertaining to internal matters of the council, to the quarrel with Eugenius IV and to administration; we have always noted the titles of these decrees in footnotes. Hemos omitido algunos decretos relativos a los asuntos internos de la Municipalidad, a la pelea con Eugenio IV y de su administración; siempre hemos tomado nota de los títulos de estos decretos en notas a pie de página. The decrees of Ferrara, Florence and Rome were first published by P. Crabbe (1538, 2, 754V-826). Los decretos de Ferrara, Florencia y Roma fueron publicados por primera vez por P. Crabbe (1538, 2, 754V-826). H. Justinianus subsequently published a more careful edition, Acta sacri oecumenici concilii Florentini, Rome 1638, which was followed by later collections until Msi 31 supplement (1901) (see V. Laurent L'edition princeps des actes du Concile de Florence, Orient. Christ. Per.21 (1955) 165-189, and J.Gill, ibid. 22 (1956) 223-225). H. Justinianus posteriormente publicó una edición más cuidadosa, oecumenici Acta sacri concilii Florentini, Roma 1638, que fue seguida de las colecciones más tarde hasta completar 31 Msi (1901) (véase V. Laurent L'edición princeps des actes du Concile de Florencia, de Oriente. Cristo. Per.21 (1955) 165-189, y J. Gill, ibíd. 22 (1956) 223-225). The decrees are also to be found in Monumenta conc. Los decretos se encuentran también en Monumenta conc. gen. Gen. saec. Saec. XV, III-IV Vienna 1886-1935. XV, III-IV Viena 1886-1935. We have followed the critical edition published by the Pontifical Oriental Institute, Concilium Florentinum. Hemos seguido la edición crítica publicada por el Pontificio Instituto Oriental, Concilium Florentinum. Documenta et Scriptores (= CF), Rome 1940-, and we have included the principal variants noted in it. Documenta et Scriptores (= CF), Roma 1940 -, y hemos incluido las principales variantes señaló en el mismo.
As regards the English translation, the following points should be noted where the original text is given in two languages, namely Latin and another. En lo que respecta a la traducción en Inglés, a los siguientes puntos hay que señalar que el texto original se da en dos idiomas, a saber latín y otro. Where a Greek text is given (pp. 520-528), this is of equal authority with the parallel Latin version, and in the English translation the few significant discrepancies between the two texts have been noted. Cuando un texto en lengua griega es dado (págs. 520-528), se trata de la misma autoridad con la versión paralela Latina, y en la traducción al Inglés pocas discrepancias importantes entre los dos textos se han observado. In the cases of Armenian and Arabic texts (pp. 534-559 and 567-583), these were translations from the Latin, which was the authoritative text, and therefore the English translation is from the Latin alone (the differences from the Latin in the Armenian and Arabic texts are numerous and complex). En los casos de armenio y el árabe textos (pp. 534-559 y 567-583), estas fueron las traducciones del latín, que era el texto de Inglés y, por tanto, la traducción del latín es solo (las diferencias del latín en El armenio y el árabe textos son numerosas y complejas). For these points, see J. Gill, The Council of Florence, Cambridge 1959, pp. Por estos puntos, véase J. Gill, El Consejo de Florencia, Cambridge 1959, pp. 290-296, 308 and 326. 290-296, 308 y 326.
SESSION 1 14 December 1431 The English original presentation linked below contains the complete text if these articles. SESIÓN 1 14 de diciembre de 1431 La presentación original Inglés vinculados a continuación contiene los textos si estos artículos.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html